BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995)
Gal 5:1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:1 Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud.(Spanish)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv)
Galates 5:1 ¶ C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן עִמְדוּ הָכֵן בַּחֹפֵשׁ אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ הַמָּשִׁיחַ וְאַל־תִּתָּפְשׂוּ עוֹד בְּעֹל הָעַבְדוּת׃ א Galatians
К Галатам 5:1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.(RU)
Gálatas 5:1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.(Portuguese)
Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(Luther-1545)
Galaten 5:1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:1 فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية.
गलातियों 5:1 ¶ मसीह ने स्वतंत्रता के लिये हमें स्वतंत्र किया है; इसलिए इसमें स्थिर रहो, और दासत्व के जूए में फिर से न जुतो। (Hindi)
Galati 5:1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.(Italian)
Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. (Nestle-Aland)
Gal 5:1 Til Friheden har Kristus frigjort os. Så står nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Åg!(Danish-1933)
Galatians 5:1 پس به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد، استوار باشید و باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:1 自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。 (JP)
Galatians 5:1 Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.(VN)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.(KJV-1611)
Gal 5:1 För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.(Swedish-1917)
Galateni 5:1 Așadar, stați tari în libertatea cu care Cristos ne-a făcut liberi și nu vă prindeți din nou în jugul robiei.(Romanian)
Galatians 5:1 그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 ! (Korean)
Galatians 5:1 เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย (Thai)
Galatians 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(ASV-1901)
Galatians 5:1 Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.(Finnish)
Gal 5:1 Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.(Bulgarian)
Galatians 5:1 Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.(Indonesian)
Gal 5:1 Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò.(Creole-HT)
Galatians 5:1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.(Geneva-1560)
Galatians 5:1 Tad nu pastāviet tai svabadībā, uz ko Kristus mūs ir atsvabinājis, un neliekaties atkal gūstīties kalpošanas jūgā.(Latvian)
Gal 5:1 Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.(Albanian)
Galatians 5:1 Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin.(Tagalog-PH)
Galatians 5:1 ¶ Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.(Maori-NZ)
Galatians 5:1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage. (Coverdale-1535)
Galatians 5:1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.(Polish)
Galatákhoz 5:1 Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.(Hungarian)
Gal 5:1 Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.(Malay)
Gal 5:1 基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。(CN-cuvt)
Gal 5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.(Latin-405AD)
Galatians 5:1 Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti.(Czech)
галатів 5:1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!(Ukranian)

======= Galatians 5:2 ============
Gal 5:2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.(NASB-1995)
Gal 5:2 我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:2 He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.(Spanish)
Gal 5:2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.(nkjv)
Galates 5:2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.(F)
(Hebrew) הִנֵּה אֲנִי פוֹלוֹס מַגִּיד לָכֶם אִם־תִּמּוֹלוּ הַמָּשִׁיחַ לֹא־לְהוֹעִיל לָכֶם׃ ב Galatians
К Галатам 5:2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.(RU)
Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.(Portuguese)
Gal 5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.(Luther-1545)
Galaten 5:2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:2 ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا.
गलातियों 5:2 ¶ मैं पौलुस तुम से कहता हूँ, कि यदि खतना कराओगे, तो मसीह से तुम्हें कुछ लाभ न होगा। (Hindi)
Galati 5:2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla.(Italian)
Gal 5:2 ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. (Nestle-Aland)
Gal 5:2 Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.(Danish-1933)
Galatians 5:2 اینک، من پولس به شما میگویم که اگر مختون شوید، مسیح برای شما هیچ نفع ندارد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:2 見よ、このパウロがあなたがたに言う。もし割礼を受けるなら、キリストはあなたがたに用のないものになろう。 (JP)
Galatians 5:2 Tôi là Phao-lô nói với anh em rằng, nếu anh em chịu làm phép cắt bì, thì Ðấng Christ không bổ ích chi cho anh em hết.(VN)
Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.(KJV-1611)
Gal 5:2 Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.(Swedish-1917)
Galateni 5:2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă veți fi circumciși, Cristos nu vă va fi de niciun folos.(Romanian)
Galatians 5:2 보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라 (Korean)
Galatians 5:2 ดูเถิด ข้าพเจ้าเปาโลขอบอกท่านว่า ถ้าท่านรับพิธีเข้าสุหนัตพระคริสต์จะทรงทำประโยชน์อะไรให้แก่ท่านไม่ได้เลย (Thai)
Galatians 5:2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.(ASV-1901)
Galatians 5:2 Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen.(Finnish)
Gal 5:2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате Христос никак нямя да ви ползува.(Bulgarian)
Galatians 5:2 Sesungguhnya, aku, Paulus, berkata kepadamu: jikalau kamu menyunatkan dirimu, Kristus sama sekali tidak akan berguna bagimu.(Indonesian)
Gal 5:2 Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen.(Creole-HT)
Galatians 5:2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.(Geneva-1560)
Galatians 5:2 Redzi, es Pāvils jums saku: ja jūs topat apgraizīti, tad Kristus jums nederēs nenieka.(Latvian)
Gal 5:2 Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t’ju bëjë dobi aspak.(Albanian)
Galatians 5:2 Narito, akong si Pablo ay nagsasabi sa inyo, na, kung inyong tinatanggap ang pagtutuli, ay wala kayong mapapakinabang na anoman kay Cristo.(Tagalog-PH)
Galatians 5:2 Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.(Maori-NZ)
Galatians 5:2 Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all. (Coverdale-1535)
Galatians 5:2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.(Polish)
Galatákhoz 5:2 Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.(Hungarian)
Gal 5:2 Sesungguhnya, aku, Paulus, berkata kepadamu: jikalau kamu menyunatkan dirimu, Kristus sama sekali tidak akan berguna bagimu.(Malay)
Gal 5:2 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.(Latin-405AD)
Galatians 5:2 Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje.(Czech)
галатів 5:2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.(Ukranian)

======= Galatians 5:3 ============
Gal 5:3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.(NASB-1995)
Gal 5:3 我 再 指 着 凡 受 割 礼 的 人 确 实 的 说 , 他 是 欠 着 行 全 律 法 的 债 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a guardar toda la ley.(Spanish)
Gal 5:3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.(nkjv)
Galates 5:3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.(F)
(Hebrew) וְעוֹד אֲנִי מַזְהִיר כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יִמּוֹל מְצֻוֶּה הוּא לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה׃ ג Galatians
К Галатам 5:3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.(RU)
Gálatas 5:3 E de novo atesto que todo homem que se deixar circuncidar está obrigado a obedecer a toda a Lei.(Portuguese)
Gal 5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.(Luther-1545)
Galaten 5:3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:3 لكن اشهد ايضا لكل انسان مختتن انه ملتزم ان يعمل بكل الناموس.
गलातियों 5:3 ¶ फिर भी मैं हर एक खतना करानेवाले को जताए देता हूँ, कि उसे सारी व्यवस्था माननी पड़ेगी। (Hindi)
Galati 5:3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge.(Italian)
Gal 5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. (Nestle-Aland)
Gal 5:3 Men jeg vidner atter for hvert Menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig at opfylde hele Loven.(Danish-1933)
Galatians 5:3 بلی باز به هرکس که مختون شود شهادت میدهم که مدیون است که تمامی شریعت را بجا آورد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:3 割礼を受けようとするすべての人たちに、もう一度言っておく。そういう人たちは、律法の全部を行う義務がある。 (JP)
Galatians 5:3 Tôi lại rao cho mọi người chịu cắt bì rằng, họ buộc phải vâng giữ trọn cả luật pháp.(VN)
Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.(KJV-1611)
Gal 5:3 Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen.(Swedish-1917)
Galateni 5:3 Fiindcă mărturisesc din nou fiecărui om ce se circumcide, că este dator să țină întreaga lege.(Romanian)
Galatians 5:3 내가 할례를 받는 각 사람에게 다시 증거하노니 그는 율법 전체를 행할 의무를 가진 자라 (Korean)
Galatians 5:3 ข้าพเจ้าเป็นพยานให้ทุกคนที่รับพิธีเข้าสุหนัตทราบอีกว่า เขาถูกผูกมัดให้ประพฤติตามพระราชบัญญัติทั้งสิ้น (Thai)
Galatians 5:3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.(ASV-1901)
Galatians 5:3 Mutta minä taas todistan, että jokainen ihminen, joka ympärileikataan, se on kaikkea lakia velkapää pitämään.(Finnish)
Gal 5:3 Да! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да ивпълни целия закон.(Bulgarian)
Galatians 5:3 Sekali lagi aku katakan kepada setiap orang yang menyunatkan dirinya, bahwa ia wajib melakukan seluruh hukum Taurat.(Indonesian)
Gal 5:3 M'ap repete sa m' te di deja pou tout moun ki kite yo sikonsi yo: si yo fè sa, y'ap blije fè tou sa lalwa Moyiz la mande.(Creole-HT)
Galatians 5:3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.(Geneva-1560)
Galatians 5:3 Un atkal es apliecināju ikvienam cilvēkam, kas top apgraizīts, ka tam visa bauslība jātur.(Latvian)
Gal 5:3 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin.(Albanian)
Galatians 5:3 Oo, pinatotohanan kong muli sa bawa't taong tumatanggap ng pagtutuli, na siya'y may kautangang tumupad ng buong kautusan.(Tagalog-PH)
Galatians 5:3 He whakaatu tuarua tenei naku ki nga tangata katoa e kotia ana, kua mau ratou i te ture kia mahia katoatia.(Maori-NZ)
Galatians 5:3 I testifye agayne vnto euery man which is circumcysed, that he is bounde to kepe the whole lawe. (Coverdale-1535)
Galatians 5:3 A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.(Polish)
Galatákhoz 5:3 Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.(Hungarian)
Gal 5:3 Sekali lagi aku katakan kepada setiap orang yang menyunatkan dirinya, bahwa ia wajib melakukan seluruh hukum Taurat.(Malay)
Gal 5:3 我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。(CN-cuvt)
Gal 5:3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.(Latin-405AD)
Galatians 5:3 A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken Zákon naplniti.(Czech)
галатів 5:3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.(Ukranian)

======= Galatians 5:4 ============
Gal 5:4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.(NASB-1995)
Gal 5:4 你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:4 Cristo ha venido a ser sin efecto para vosotros los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.(Spanish)
Gal 5:4 You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.(nkjv)
Galates 5:4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.(F)
(Hebrew) נִפְרָדִים מֵעִם הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הַמִּצְטַדְּקִים בַּתּוֹרָה וְנָסוֹג מֵאַחַר הֶחָסֶד׃ ד Galatians
К Галатам 5:4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,(RU)
Gálatas 5:4 Desligados estais de Cristo, vós que [quereis] ser justos pela Lei; da graça caístes.(Portuguese)
Gal 5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.(Luther-1545)
Galaten 5:4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:4 قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة
गलातियों 5:4 ¶ तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मी ठहरना चाहते हो, मसीह से अलग और अनुग्रह से गिर गए हो। (Hindi)
Galati 5:4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia.(Italian)
Gal 5:4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. (Nestle-Aland)
Gal 5:4 I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Nåden.(Danish-1933)
Galatians 5:4 همهٔ شما که از شریعت عادل میشوید، از مسیح باطل و از فیض ساقط گشتهاید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:4 律法によって義とされようとするあなたがたは、キリストから離れてしまっている。恵みから落ちている。 (JP)
Galatians 5:4 Anh em thảy đều muốn cậy luật pháp cho được xưng công bình, thì đã lìa khỏi Ðấng Christ, mất ân điển rồi.(VN)
Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.(KJV-1611)
Gal 5:4 I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.(Swedish-1917)
Galateni 5:4 Cristos a devenit fără niciun efect pentru voi; voi toți care sunteți declarați drepți prin lege, sunteți căzuți din har.(Romanian)
Galatians 5:4 율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다 (Korean)
Galatians 5:4 ท่านที่ปรารถนาจะเป็นคนชอบธรรมโดยพระราชบัญญัติ ก็ขาดจากพระคริสต์และหลุดพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว (Thai)
Galatians 5:4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.(ASV-1901)
Galatians 5:4 Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet.(Finnish)
Gal 5:4 Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.(Bulgarian)
Galatians 5:4 Kamu lepas dari Kristus, jikalau kamu mengharapkan kebenaran oleh hukum Taurat; kamu hidup di luar kasih karunia.(Indonesian)
Gal 5:4 Moun ki kwè Bondye ap fè yo gras paske yo fè sa lalwa a mande, yo vire do bay Kris la. Yo pèdi favè Bondye a.(Creole-HT)
Galatians 5:4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.(Geneva-1560)
Galatians 5:4 Jūs esat atkāpušies no Kristus, jūs, kas caur bauslību gribat tapt taisnoti; jūs žēlastību esat pazaudējuši:(Latvian)
Gal 5:4 Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.(Albanian)
Galatians 5:4 Kayo'y hiwalay kay Cristo, kayong nangagiibig na ariing-ganap ng kautusan; nangahulog kayo mula sa biyaya.(Tagalog-PH)
Galatians 5:4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.(Maori-NZ)
Galatians 5:4 Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace. (Coverdale-1535)
Galatians 5:4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.(Polish)
Galatákhoz 5:4 Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek.(Hungarian)
Gal 5:4 Kamu lepas dari Kristus, jikalau kamu mengharapkan kebenaran oleh hukum Taurat; kamu hidup di luar kasih karunia.(Malay)
Gal 5:4 你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.(Latin-405AD)
Galatians 5:4 Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti.(Czech)
галатів 5:4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!(Ukranian)

======= Galatians 5:5 ============
Gal 5:5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.(NASB-1995)
Gal 5:5 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:5 Mas nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por fe.(Spanish)
Gal 5:5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.(nkjv)
Galates 5:5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.(F)
(Hebrew) כִּי־אֲנַחְנוּ בְּרוּחַ וּבֶאֱמוּנָה נִשָּׂא עֵינֵינוּ אֶל־צְדָקָה כַּאֲשֶׁר קִוִּינוּ לָהּ׃ ה Galatians
К Галатам 5:5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.(RU)
Gálatas 5:5 Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;(Portuguese)
Gal 5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.(Luther-1545)
Galaten 5:5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:5 فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر.
गलातियों 5:5 क्योंकि आत्मा के कारण, हम विश्वास से, आशा की हुई धार्मिकता की प्रतीक्षा करते हैं। (Hindi)
Galati 5:5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia.(Italian)
Gal 5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. (Nestle-Aland)
Gal 5:5 Vi vente jo ved Ånden af Tro Retfærdigheds Håb.(Danish-1933)
Galatians 5:5 زیرا که ما بهواسطهٔ روح از ایمان مترقب امید عدالت هستیم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:5 わたしたちは、御霊の助けにより、信仰によって義とされる望みを強くいだいている。 (JP)
Galatians 5:5 Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình.(VN)
Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.(KJV-1611)
Gal 5:5 Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.(Swedish-1917)
Galateni 5:5 Fiindcă noi prin Duhul așteptăm speranța dreptății prin credință.(Romanian)
Galatians 5:5 우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니 (Korean)
Galatians 5:5 เพราะว่า โดยพระวิญญาณและความเชื่อ เราก็รอคอยความชอบธรรมที่เราหวังว่าจะได้รับ (Thai)
Galatians 5:5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.(ASV-1901)
Galatians 5:5 Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa.(Finnish)
Gal 5:5 Защото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.(Bulgarian)
Galatians 5:5 Sebab oleh Roh, dan karena iman, kita menantikan kebenaran yang kita harapkan.(Indonesian)
Gal 5:5 Pou nou menm, nou gen espwa Bondye va fè nou gras paske nou gen konfyans nan li. Se sa menm n'ap tann, gremesi pouvwa Lespri Bondye a k'ap travay nan nou.(Creole-HT)
Galatians 5:5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.(Geneva-1560)
Galatians 5:5 Jo no ticības mēs garā gaidām taisnības cerību.(Latvian)
Gal 5:5 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë,(Albanian)
Galatians 5:5 Sapagka't tayo sa pamamagitan ng Espiritu sa pananampalataya ay naghihintay ng pangako ng katuwiran.(Tagalog-PH)
Galatians 5:5 Ko tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:(Maori-NZ)
Galatians 5:5 But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith. (Coverdale-1535)
Galatians 5:5 Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.(Polish)
Galatákhoz 5:5 Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét.(Hungarian)
Gal 5:5 Sebab oleh Roh, dan karena iman, kita menantikan kebenaran yang kita harapkan.(Malay)
Gal 5:5 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。(CN-cuvt)
Gal 5:5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.(Latin-405AD)
Galatians 5:5 My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme.(Czech)
галатів 5:5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.(Ukranian)

======= Galatians 5:6 ============
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.(NASB-1995)
Gal 5:6 原 来 在 基 督 耶 稣 里 , 受 割 礼 不 受 割 礼 全 无 功 效 , 惟 独 使 人 生 发 仁 爱 的 信 心 才 有 功 效 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:6 Porque en Jesucristo ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por amor.(Spanish)
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.(nkjv)
Galates 5:6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.(F)
(Hebrew) כִּי לִפְנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֵין־יֶתֶר עָז לֹא לַמּוּלָה וְלֹא לָעָרְלָה כִּי אִם־לֶאֱמוּנָה בַּעֲלַת פְּעָלִים בְּאַהֲבָה׃ ו Galatians
К Галатам 5:6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.(RU)
Gálatas 5:6 porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.(Portuguese)
Gal 5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.(Luther-1545)
Galaten 5:6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:6 لانه في المسيح يسوع لا الختان ينفع شيئا ولا الغرلة بل الايمان العامل بالمحبة.
गलातियों 5:6 और मसीह यीशु में न खतना, न खतनारहित कुछ काम का है, परन्तु केवल विश्वास का जो प्रेम के द्वारा प्रभाव करता है। (Hindi)
Galati 5:6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità.(Italian)
Gal 5:6 ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. (Nestle-Aland)
Gal 5:6 Thi i Kristus Jesus gælder hverken Omskærelse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved Kærlighed.(Danish-1933)
Galatians 5:6 و در مسیح عیسی نه ختنه فایده دارد و نه نامختونی بلکه ایمانی که به محبت عمل میکند.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:6 キリスト・イエスにあっては、割礼があってもなくても、問題ではない。尊いのは、愛によって働く信仰だけである。 (JP)
Galatians 5:6 Vì trong Ðức Chúa Jêsus Christ, cái điều có giá trị, không phải tại chịu phép cắt bì hoặc không chịu phép cắt bì, nhưng tại đức tin hay làm ra bởi sự yêu thương vậy.(VN)
Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.(KJV-1611)
Gal 5:6 Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.(Swedish-1917)
Galateni 5:6 Fiindcă în Isus Cristos nici circumcizia, nici necircumcizia nu are vreo putere, ci credința care lucrează prin dragoste.(Romanian)
Galatians 5:6 그리스도 예수 안에서는 할례나 무할례가 효력이 없되 사랑으로써 역사하는 믿음 뿐이니라 ! (Korean)
Galatians 5:6 เพราะว่าในพระเยซูคริสต์นั้น การที่รับพิธีเข้าสุหนัตหรือไม่รับพิธีเข้าสุหนัต ก็หาเกิดประโยชน์อันใดไม่ แต่ความเชื่อต่างหากซึ่งกระทำกิจด้วยความรัก (Thai)
Galatians 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.(ASV-1901)
Galatians 5:6 Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee.(Finnish)
Gal 5:6 Понеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.(Bulgarian)
Galatians 5:6 Sebab bagi orang-orang yang ada di dalam Kristus Yesus hal bersunat atau tidak bersunat tidak mempunyai sesuatu arti, hanya iman yang bekerja oleh kasih.(Indonesian)
Gal 5:6 Paske, lè n'ap viv ansanm ak Kris la, kit nou sikonsi, kit nou pa sikonsi, sa pa fè anyen. Sa ki konsekan an se pou nou gen konfyans nan Bondye, yon konfyans k'ap fè nou viv ak renmen nan kè nou.(Creole-HT)
Galatians 5:6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.(Geneva-1560)
Galatians 5:6 Jo iekš Kristus Jēzus nedz apgraizīšana ko spēj, nedz priekšāda, bet ticība, kas caur mīlestību spēcīga parādās.(Latvian)
Gal 5:6 sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s’kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie.(Albanian)
Galatians 5:6 Sapagka't kay Cristo Jesus, kahit ang pagtutuli ay walang kabuluhan, kahit man ang di-pagtutuli; kundi ang pananampalataya na gumagawa sa pamamagitan ng pagibig.(Tagalog-PH)
Galatians 5:6 I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.(Maori-NZ)
Galatians 5:6 For in Christ Iesu nether is circumcision eny thinge worth ner vncircumcision, but faith which by loue is mightie in operacion. (Coverdale-1535)
Galatians 5:6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;(Polish)
Galatákhoz 5:6 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.(Hungarian)
Gal 5:6 Sebab bagi orang-orang yang ada di dalam Kristus Yesus hal bersunat atau tidak bersunat tidak mempunyai sesuatu arti, hanya iman yang bekerja oleh kasih.(Malay)
Gal 5:6 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 才 有 功 效 。(CN-cuvt)
Gal 5:6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.(Latin-405AD)
Galatians 5:6 Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající.(Czech)
галатів 5:6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.(Ukranian)

======= Galatians 5:7 ============
Gal 5:7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?(NASB-1995)
Gal 5:7 你 们 向 来 跑 得 好 , 有 谁 拦 阻 你 们 , 叫 你 们 不 顺 从 真 理 呢 ?(CN-cuvs)
Gálatas 5:7 Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para que no obedezcáis a la verdad?(Spanish)
Gal 5:7 You ran well. Who hindered you from obeying the truth?(nkjv)
Galates 5:7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם מְרוּצַתְכֶם טוֹבָה הָיָתָה מִי סָגַר עֲלֵיכֶם מֵהַשֵּׂג אֶת־הָאֱמֶת׃ ז Galatians
К Галатам 5:7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?(RU)
Gálatas 5:7 Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?(Portuguese)
Gal 5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?(Luther-1545)
Galaten 5:7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:7 كنتم تسعون حسنا. فمن صدكم حتى لا تطاوعوا للحق.
गलातियों 5:7 ¶ तुम तो भली भाँति दौड़ रहे थे, अब किस ने तुम्हें रोक दिया, कि सत्य को न मानो। (Hindi)
Galati 5:7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità?(Italian)
Gal 5:7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; (Nestle-Aland)
Gal 5:7 I vare godt på Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?(Danish-1933)
Galatians 5:7 خوب میدویدید! پس کیست که شما را از اطاعت راستی منحرف ساخته است؟(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:7 あなたがたはよく走り続けてきたのに、だれが邪魔をして、真理にそむかせたのか。 (JP)
Galatians 5:7 Anh em chạy giỏi; ai đã ngăn trở anh em đặng không cho vâng phục lẽ thật?(VN)
Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?(KJV-1611)
Gal 5:7 I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?(Swedish-1917)
Galateni 5:7 Ați alergat bine; cine v-a împiedicat ca să nu ascultați de adevăr?(Romanian)
Galatians 5:7 너희가 달음질을 잘하더니 누가 너희를 막아 진리를 순종치 않게 하더냐 ? (Korean)
Galatians 5:7 ท่านวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าขัดขวางท่านไม่ให้เชื่อฟังความจริง (Thai)
Galatians 5:7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?(ASV-1901)
Galatians 5:7 Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta?(Finnish)
Gal 5:7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?(Bulgarian)
Galatians 5:7 Dahulu kamu berlomba dengan baik. Siapakah yang menghalang-halangi kamu, sehingga kamu tidak menuruti kebenaran lagi?(Indonesian)
Gal 5:7 Nou te konmanse byen pwòp. Ki moun ki rete nou sou kous nou, k'ap anpeche nou obeyi verite a?(Creole-HT)
Galatians 5:7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?(Geneva-1560)
Galatians 5:7 Jūs gan labi tecējāt; kas jūs ir aizkavējis, ka jūs patiesībai nepaklausāt?(Latvian)
Gal 5:7 Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës?(Albanian)
Galatians 5:7 Nagsisitakbo kayong mabuti nang una; sino ang gumambala sa inyo upang kayo'y huwag magsisunod sa katotohanan?(Tagalog-PH)
Galatians 5:7 I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?(Maori-NZ)
Galatians 5:7 Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth? (Coverdale-1535)
Galatians 5:7 Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?(Polish)
Galatákhoz 5:7 Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?(Hungarian)
Gal 5:7 Dahulu kamu berlomba dengan baik. Siapakah yang menghalang-halangi kamu, sehingga kamu tidak menuruti kebenaran lagi?(Malay)
Gal 5:7 你 們 向 來 跑 得 好 , 有 誰 攔 阻 你 們 , 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 ?(CN-cuvt)
Gal 5:7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?(Latin-405AD)
Galatians 5:7 Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali?(Czech)
галатів 5:7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?(Ukranian)

======= Galatians 5:8 ============
Gal 5:8 This persuasion did not come from Him who calls you.(NASB-1995)
Gal 5:8 这 样 的 劝 导 不 是 出 於 那 召 你 们 的 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:8 Esta persuasión no [viene] de Aquél que os llama.(Spanish)
Gal 5:8 This persuasion does not come from Him who calls you.(nkjv)
Galates 5:8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.(F)
(Hebrew) לֹא מִפִּי הַקֹּרֵא אֶתְכֶם דִּבְרֵי מְפַתֵּיכֶם יָצָאוּ׃ ח Galatians
К Галатам 5:8 Такое убеждение не от Призывающего вас.(RU)
Gálatas 5:8 Esta persuasão não parte daquele que vos chama.(Portuguese)
Gal 5:8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.(Luther-1545)
Galaten 5:8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:8 هذه المطاوعة ليست من الذي دعاكم.
गलातियों 5:8 ऐसी सीख तुम्हारे बुलानेवाले की ओर से नहीं। (Hindi)
Galati 5:8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama.(Italian)
Gal 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Gal 5:8 Den Overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte eder.(Danish-1933)
Galatians 5:8 این ترغیب از او که شما را خوانده است نیست.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:8 そのような勧誘は、あなたがたを召されたかたから出たものではない。 (JP)
Galatians 5:8 Sự xui giục đó không phải đến từ Ðấng gọi anh em.(VN)
Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you.(KJV-1611)
Gal 5:8 Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder.(Swedish-1917)
Galateni 5:8 Această convingere nu [vine] de la cel ce vă cheamă.(Romanian)
Galatians 5:8 그 권면이 너희를 부르신 이에게서 난 것이 아니라 (Korean)
Galatians 5:8 การเกลี้ยกล่อมอย่างนี้ไม่ได้มาจากพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย (Thai)
Galatians 5:8 This persuasion [came] not of him that calleth you.(ASV-1901)
Galatians 5:8 Ei senkaltainen yllytys ole hänestä, joka teitä kutsuu.(Finnish)
Gal 5:8 Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.(Bulgarian)
Galatians 5:8 Ajakan untuk tidak menurutinya lagi bukan datang dari Dia, yang memanggil kamu.(Indonesian)
Gal 5:8 Bagay yo te di pou yo te ka pran tèt nou, se pa bagay ki soti nan Bondye k'ap rele nou an.(Creole-HT)
Galatians 5:8 It is not the perswasion of him that calleth you.(Geneva-1560)
Galatians 5:8 Tā pierunāšana nav no Tā, kas jūs aicina.(Latvian)
Gal 5:8 Kjo bindje nuk vjen nga ai që ju thërret.(Albanian)
Galatians 5:8 Ang paghikayat na ito ay hindi nagmula doon sa tumawag sa inyo.(Tagalog-PH)
Galatians 5:8 Ehara tenei whakaaro i te mea na te kaikaranga i a koutou.(Maori-NZ)
Galatians 5:8 Soch councell is not of him that hath called you. (Coverdale-1535)
Galatians 5:8 Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.(Polish)
Galatákhoz 5:8 Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív.(Hungarian)
Gal 5:8 Ajakan untuk tidak menurutinya lagi bukan datang dari Dia, yang memanggil kamu.(Malay)
Gal 5:8 這 樣 的 勸 導 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。(CN-cuvt)
Gal 5:8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.(Latin-405AD)
Galatians 5:8 Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá.(Czech)
галатів 5:8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.(Ukranian)

======= Galatians 5:9 ============
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump of dough.(NASB-1995)
Gal 5:9 一 点 面 酵 能 使 全 团 都 发 起 来 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:9 Un poco de levadura leuda toda la masa.(Spanish)
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump.(nkjv)
Galates 5:9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.(F)
(Hebrew) מְעַט שְׂאֹר יַחֲמִיץ אֵת כָּל־הָעֲרִיסָה׃ ט Galatians
К Галатам 5:9 Малая закваска заквашивает все тесто.(RU)
Gálatas 5:9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.(Portuguese)
Gal 5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.(Luther-1545)
Galaten 5:9 Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:9 خميرة صغيرة تخمّر العجين كله.
गलातियों 5:9 ¶ थोड़ा सा ख़मीर सारे गुँधे हुए आटे को ख़मीर कर डालता है। (Hindi)
Galati 5:9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta.(Italian)
Gal 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. (Nestle-Aland)
Gal 5:9 En liden Surdejg syrer hele Dejgen.(Danish-1933)
Galatians 5:9 خمیرمایه اندک تمام خمیر را مخمر میسازد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:9 少しのパン種でも、粉のかたまり全体をふくらませる。 (JP)
Galatians 5:9 Một ít men làm cho dậy cả đống bột.(VN)
Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(KJV-1611)
Gal 5:9 Litet surdeg syrar hela degen.(Swedish-1917)
Galateni 5:9 Puțină dospeală dospește tot aluatul.(Romanian)
Galatians 5:9 적은 누룩이 온 덩이에 퍼지느니라 (Korean)
Galatians 5:9 เชื้อขนมเพียงนิดหน่อยย่อมทำให้แป้งดิบฟูขึ้นได้ทั้งก้อน (Thai)
Galatians 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(ASV-1901)
Galatians 5:9 Vähä hapatus kaikentaikinan hapattaa.(Finnish)
Gal 5:9 Малко квас заквасва цялото тесто.(Bulgarian)
Galatians 5:9 Sedikit ragi sudah mengkhamirkan seluruh adonan.(Indonesian)
Gal 5:9 Pa bliye pawòl la: Se ti kal ledven ki fè tout pa t' la leve.(Creole-HT)
Galatians 5:9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.(Geneva-1560)
Galatians 5:9 Maz rauga saraudzē visu mīklu.(Latvian)
Gal 5:9 Pak maja e bën të vijë gjithë brumin.(Albanian)
Galatians 5:9 Ang kaunting lebadura ay nagpapakumbo sa buong limpak.(Tagalog-PH)
Galatians 5:9 He iti te rewena, rewenatia ake te puranga katoa.(Maori-NZ)
Galatians 5:9 A litle leuen sowreth the whole lompe of dowe. (Coverdale-1535)
Galatians 5:9 Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.(Polish)
Galatákhoz 5:9 Kis kovász az egész tésztát megkeleszti.(Hungarian)
Gal 5:9 Sedikit ragi sudah mengkhamirkan seluruh adonan.(Malay)
Gal 5:9 一 點 麵 酵 能 使 全 團 都 發 起 來 。(CN-cuvt)
Gal 5:9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.(Latin-405AD)
Galatians 5:9 Maličko kvasu všecko těsto nakvašuje.(Czech)
галатів 5:9 Трохи розчини квасить усе тісто!(Ukranian)

======= Galatians 5:10 ============
Gal 5:10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.(NASB-1995)
Gal 5:10 我 在 主 里 很 信 你 们 必 不 怀 别 样 的 心 ; 但 搅 扰 你 们 的 , 无 论 是 谁 , 必 担 当 他 的 罪 名 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:10 Yo confío de vosotros en el Señor, que no pensaréis ninguna otra cosa; mas el que os perturba, llevará el juicio, quienquiera que él sea.(Spanish)
Gal 5:10 I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.(nkjv)
Galates 5:10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי בֹטֵחַ בָּכֶם לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ כִּי מַחֲשָׁבָה זָרָה לֹא תַעֲלֶה עַל־לִבְּכֶם אַךְ הָעֹכֵר אֶתְכֶם וִיהִי מִי שֶׁיִּהְיֶה עֲוֹנוֹ יִשָּׂא׃ י Galatians
К Галатам 5:10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.(RU)
Gálatas 5:10 Acerca de vós, confio no Senhor de que não mudareis a vossa mentalidade; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá o julgamento.(Portuguese)
Gal 5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.(Luther-1545)
Galaten 5:10 Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:10 ولكنني اثق بكم في الرب انكم لا تفتكرون شيئا آخر. ولكن الذي يزعجكم سيحمل الدينونة ايّ من كان.
गलातियों 5:10 मैं प्रभु पर तुम्हारे विषय में भरोसा रखता हूँ, कि तुम्हारा कोई दूसरा विचार न होगा; परन्तु जो तुम्हें घबरा देता है, वह कोई क्यों न हो दण्ड पाएगा। (Hindi)
Galati 5:10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia.(Italian)
Gal 5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. (Nestle-Aland)
Gal 5:10 Jeg har den Tillid til eder i Herren, at I ikke ville mene noget andet; men den, som forvirrer eder, skal bære sin Dom, hvem han end er.(Danish-1933)
Galatians 5:10 من در خداوند بر شما اعتماد دارم که هیچ رأی دیگر نخواهید داشت، لیکن آنکه شما را مضطرب سازد هرکه باشد، قصاص خود را خواهد یافت.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:10 あなたがたはいささかもわたしと違った思いをいだくことはないと、主にあって信頼している。しかし、あなたがたを動揺させている者は、それがだれであろうと、さばきを受けるであろう。 (JP)
Galatians 5:10 Trong Chúa, tôi đối với anh em có lòng tin cậy nầy, là anh em chắc không có ý khác; nhưng kẻ làm rối trí anh em, bất luận người nào, sẽ chịu hình phạt về điều đó.(VN)
Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(KJV-1611)
Gal 5:10 För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.(Swedish-1917)
Galateni 5:10 Eu am încredere în voi, prin Domnul, că nu veți gândi nimic altceva; dar cel ce vă tulbură își va purta judecata, oricine ar fi.(Romanian)
Galatians 5:10 나는 너희가 아무 다른 마음도 품지 아니할 줄을 주 안에서 확신하노라 그러나 너희를 요동케 하는 자는 누구든지 심판을 받으리라 (Korean)
Galatians 5:10 ข้าพเจ้าไว้ใจท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านจะไม่เชื่อถืออย่างอื่นเลย ฝ่ายผู้ที่มารบกวนท่านนั้น จะเป็นใครก็ตามจะต้องได้รับโทษ (Thai)
Galatians 5:10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(ASV-1901)
Galatians 5:10 Minä turvaan teihin Herrassa, ettette toista mieltä ottaisi; mutta joka teitä eksyttää, hänen pitää tuomionsa kantaman, olkaan kuka hän olis.(Finnish)
Gal 5:10 Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да е бил той.(Bulgarian)
Galatians 5:10 Dalam Tuhan aku yakin tentang kamu, bahwa kamu tidak mempunyai pendirian lain dari pada pendirian ini. Tetapi barangsiapa yang mengacaukan kamu, ia akan menanggung hukumannya, siapapun juga dia.(Indonesian)
Gal 5:10 Men, Seyè a fè m' gen konfyans nan nou, li ban m' lasirans nou p'ap fè lòt lide, n'ap dakò avè mwen. Men, kanta moun k'ap boulvèse nou an, li te mèt sa l' te ye, Bondye gen pou peni li.(Creole-HT)
Galatians 5:10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shal beare his condemnation, whosoeuer he be.(Geneva-1560)
Galatians 5:10 Es droši uz jums paļaujos iekš Tā Kunga, ka jūs citu prātu neturēsiet; bet kas jūs sajauc, tas nesīs sodu, lai būtu, kas būdams.(Latvian)
Gal 5:10 Kam besim te Perëndia për ju, se nuk do të mendoni ndryshe; por ai që ju turbullon juve, kushdo qoftë, do të marrë dënimin.(Albanian)
Galatians 5:10 Ako'y may pagkakatiwala sa inyo sa Panginoon, na hindi kayo nagsipagisip ng ibang paraan: datapuwa't ang gumagambala sa inyo ay magtataglay ng kaniyang kahatulan, maging sinoman siya.(Tagalog-PH)
Galatians 5:10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.(Maori-NZ)
Galatians 5:10 I haue trust towarde you in ye LORDE, that ye wylbe none otherwyse mynded. But he that troubleth you, shal beare his iudgment, what so euer he be. (Coverdale-1535)
Galatians 5:10 Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.(Polish)
Galatákhoz 5:10 Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen.(Hungarian)
Gal 5:10 Dalam Tuhan aku yakin tentang kamu, bahwa kamu tidak mempunyai pendirian lain dari pada pendirian ini. Tetapi barangsiapa yang mengacaukan kamu, ia akan menanggung hukumannya, siapapun juga dia.(Malay)
Gal 5:10 我 在 主 裡 很 信 你 們 必 不 懷 別 樣 的 心 ; 但 攪 擾 你 們 的 , 無 論 是 誰 , 必 擔 當 他 的 罪 名 。(CN-cuvt)
Gal 5:10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.(Latin-405AD)
Galatians 5:10 Jáť mám naději o vás v Pánu, že nic jiného smýšleti nebudete; ale ten, jenž kormoutí vás, trpěti bude soud, kdožť jest on koli.(Czech)
галатів 5:10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!(Ukranian)

======= Galatians 5:11 ============
Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.(NASB-1995)
Gal 5:11 弟 兄 们 , 我 若 仍 旧 传 割 礼 , 为 甚 麽 还 受 逼 迫 呢 ? 若 是 这 样 , 那 十 字 架 讨 厌 的 地 方 就 没 有 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:11 Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Entonces ha cesado la ofensa de la cruz.(Spanish)
Gal 5:11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.(nkjv)
Galates 5:11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!(F)
(Hebrew) וַאֲנִי אַחַי אִם עוֹד אֶקְרָא לְהִמּוֹל עַל־מַה־זֶּה אֲנִי נִרְדָּף הֲלֹא סָר מִכְשׁוֹל הַצְּלִיב וְאֵינֶנּוּ׃ יא Galatians
К Галатам 5:11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.(RU)
Gálatas 5:11 Mas se eu, irmãos, ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Então a ofensa da cruz está anulada!(Portuguese)
Gal 5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.(Luther-1545)
Galaten 5:11 Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:11 واما انا ايها الاخوة فان كنت بعد اكرز بالختان فلماذا أضطهد بعد. اذا عثرة الصليب قد بطلت.
गलातियों 5:11 ¶ हे भाइयों, यदि मैं अब तक खतना का प्रचार करता हूँ, तो क्यों अब तक सताया जाता हूँ; फिर तो क्रूस की ठोकर जाती रही। (Hindi)
Galati 5:11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via.(Italian)
Gal 5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Gal 5:11 Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvor for forfølges jeg da endnu? Så er jo Korsets Forargelse gjort til intet.(Danish-1933)
Galatians 5:11 اما ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم، چرا جفا میدیدم؟ زیرا که در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:11 兄弟たちよ。わたしがもし今でも割礼を宣べ伝えていたら、どうして、いまなお迫害されるはずがあろうか。そうしていたら、十字架のつまずきは、なくなっているであろう。 (JP)
Galatians 5:11 Hỡi anh em, về phần tôi, nếu tôi còn giảng phép cắt bì, thì sao tôi còn bị bắt bớ nữa? Sự vấp phạm về thập tự giá há chẳng phải bỏ hết rồi sao?(VN)
Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.(KJV-1611)
Gal 5:11 Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. --(Swedish-1917)
Galateni 5:11 Și eu, fraților, dacă mai predic circumcizia, de ce mai sunt persecutat? Atunci poticnirea crucii a fost înlăturată.(Romanian)
Galatians 5:11 형제들아 ! 내가 지금까지 할례를 전하면 어찌하여 지금까지 핍박을 받으리요 그리하였으면 십자가의 거치는 것이 그쳤으리니 (Korean)
Galatians 5:11 พี่น้องทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้ายังเทศนาชักชวนให้รับพิธีเข้าสุหนัต เหตุใดข้าพเจ้าจึงยังถูกข่มเหงอยู่อีกเล่า ถ้าเช่นนั้นกางเขนก็ไม่ใช่สิ่งที่ให้สะดุดแล้ว (Thai)
Galatians 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.(ASV-1901)
Galatians 5:11 Mutta jos minä vielä, rakkaat veljet, ympärileikkausta saarnaan, minkätähden minä siis vainoa kärsin? Ja niin olis ristin pahennus hävinnyt.(Finnish)
Gal 5:11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.(Bulgarian)
Galatians 5:11 Dan lagi aku ini, saudara-saudara, jikalau aku masih memberitakan sunat, mengapakah aku masih dianiaya juga? Sebab kalau demikian, salib bukan batu sandungan lagi.(Indonesian)
Gal 5:11 Pou mwen menm, frè m' yo, si m' t'ap mande pou moun sikonsi toujou, poukisa y'ap pèsekite m' jouk koulye a? Epitou, nan ka sa a, mesaj m'ap bay lè m'ap anonse Kris la ki mouri sou kwa a pa ta bay pesonn okazyon bite.(Creole-HT)
Galatians 5:11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.(Geneva-1560)
Galatians 5:11 Bet, brāļi, ja es vēl apgraizīšanu sludināju, kam tad vēl topu vajāts? Tad piedauzīšanās pie krusta jau būtu mitējusies.(Latvian)
Gal 5:11 Sa për mua, o vëllezër, në qoftë se unë vazhdoj të predikoj rrethprerjen, përse më përndjekin akoma? Atëherë skandali i kryqit ra poshtë.(Albanian)
Galatians 5:11 Nguni't ako, mga kapatid, kung ipinangangaral ko pa ang pagtutuli, bakit ako'y pinaguusig pa? kung gayon ay natapos na ang katitisuran sa krus.(Tagalog-PH)
Galatians 5:11 Me ahau ano, e oku teina, ki te mea he kauwhau tonu nei taku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? penei kua kore to te ripeka tutukitanga waewae.(Maori-NZ)
Galatians 5:11 Brethren yf I yet preach circumcision, why do I suffre persecucion? then had the slaunder off the crosse ceassed. (Coverdale-1535)
Galatians 5:11 A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.(Polish)
Galatákhoz 5:11 Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya.(Hungarian)
Gal 5:11 Dan lagi aku ini, saudara-saudara, jikalau aku masih memberitakan sunat, mengapakah aku masih dianiaya juga? Sebab kalau demikian, salib bukan batu sandungan lagi.(Malay)
Gal 5:11 弟 兄 們 , 我 若 仍 舊 傳 割 禮 , 為 甚 麼 還 受 逼 迫 呢 ? 若 是 這 樣 , 那 十 字 架 討 厭 的 地 方 就 沒 有 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.(Latin-405AD)
Galatians 5:11 Já pak, bratří, káži-li také obřízku, i pročež protivenství trpím? Tedy jest vyprázdněno pohoršení kříže.(Czech)
галатів 5:11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!(Ukranian)

======= Galatians 5:12 ============
Gal 5:12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.(NASB-1995)
Gal 5:12 恨 不 得 那 搅 乱 你 们 的 人 把 自 己 割 绝 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:12 ¡Oh que fuesen también cortados los que os perturban!(Spanish)
Gal 5:12 I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!(nkjv)
Galates 5:12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!(F)
(Hebrew) מִי־יִתֵּן אֵפוֹא וּמְסַלְּפֵי דַרְכֵיכֶם יִמָּלוּ׃ יב Galatians
К Галатам 5:12 О, если бы удалены быливозмущающие вас!(RU)
Gálatas 5:12 Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.(Portuguese)
Gal 5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!(Luther-1545)
Galaten 5:12 Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:12 يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون ايضا
गलातियों 5:12 भला होता, कि जो तुम्हें डाँवाडोल करते हैं, वे अपना अंग ही काट डालते! (Hindi)
Galati 5:12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano!(Italian)
Gal 5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Gal 5:12 Gid de endog måtte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!(Danish-1933)
Galatians 5:12 کاش آنانی که شما را مضطرب میسازند خویشتن را منقطع میساختند.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:12 あなたがたの煽動者どもは、自ら不具になるがよかろう。 (JP)
Galatians 5:12 Nguyền cho kẻ gieo sự rối loạn trong anh em thà họ tự chặt mình là hơn!(VN)
Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you.(KJV-1611)
Gal 5:12 Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.(Swedish-1917)
Galateni 5:12 Aș dori să fie stârpiți cei ce vă tulbură.(Romanian)
Galatians 5:12 너희를 어지럽게 하는 자들이 스스로 베어버리기를 원하노라 (Korean)
Galatians 5:12 ข้าพเจ้าอยากให้คนเหล่านั้นที่รบกวนท่านถูกตัดออกเสียเลย (Thai)
Galatians 5:12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.(ASV-1901)
Galatians 5:12 Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat!(Finnish)
Gal 5:12 Дано се отсечеха ония, които ви разколебават.(Bulgarian)
Galatians 5:12 Baiklah mereka yang menghasut kamu itu mengebirikan saja dirinya!(Indonesian)
Gal 5:12 Kanta moun k'ap boulvèse nou konsa sou keksyon sikonsizyon an, yo ta mèt tou fè chatre yo fin ak sa.(Creole-HT)
Galatians 5:12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.(Geneva-1560)
Galatians 5:12 Kaut jel arī tie taptu graizīti, kas jūs musina!(Latvian)
Gal 5:12 Oh, sikur ata që ju turbullojnë, të gjymtoheshin vetë!(Albanian)
Galatians 5:12 Ibig ko sana na ang mga nagsisigulo sa inyo ay gumawa ng higit sa pagtutuli.(Tagalog-PH)
Galatians 5:12 Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.(Maori-NZ)
Galatians 5:12 Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you. (Coverdale-1535)
Galatians 5:12 Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.(Polish)
Galatákhoz 5:12 Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak.(Hungarian)
Gal 5:12 Baiklah mereka yang menghasut kamu itu mengebirikan saja dirinya!(Malay)
Gal 5:12 恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 把 自 己 割 絕 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.~(Latin-405AD)
Galatians 5:12 Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí.(Czech)
галатів 5:12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!(Ukranian)

======= Galatians 5:13 ============
Gal 5:13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(NASB-1995)
Gal 5:13 弟 兄 们 , 你 们 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 将 你 们 的 自 由 当 作 放 纵 情 欲 的 机 会 , 总 要 用 爱 心 互 相 服 事 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:13 Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no [uséis] la libertad como ocasión para la carne, sino por amor servíos los unos a los otros.(Spanish)
Gal 5:13 For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(nkjv)
Galates 5:13 ¶ Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.(F)
(Hebrew) כִּי דְרוֹר נִקְרָא לָכֶם אַחַי אַךְ לֹא דְרוֹר לְהַחֲטִיא אֶת־בְּשַׂרְכֶם כִּי אִם־לַעֲבֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃ יג Galatians
К Галатам 5:13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.(RU)
Gálatas 5:13 Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não [useis] a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.(Portuguese)
Gal 5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.(Luther-1545)
Galaten 5:13 Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:13 فانكم انما دعيتم للحرية ايها الاخوة. غير انه لا تصيّروا الحرية فرصة للجسد بل بالمحبة اخدموا بعضكم بعضا.
गलातियों 5:13 ¶ हे भाइयों, तुम स्वतंत्र होने के लिये बुलाए गए हो; परन्तु ऐसा न हो, कि यह स्वतंत्रता शारीरिक कामों के लिये अवसर बने, वरन् प्रेम से एक दूसरे के दास बनो। (Hindi)
Galati 5:13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità.(Italian)
Gal 5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. (Nestle-Aland)
Gal 5:13 I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere!(Danish-1933)
Galatians 5:13 زیرا که شما ای برادران به آزادی خوانده شدهاید؛ اما زنهار آزادی خود را فرصت جسم مگردانید، بلکه به محبت، یکدیگر را خدمت کنید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:13 兄弟たちよ。あなたがたが召されたのは、実に、自由を得るためである。ただ、その自由を、肉の働く機会としないで、愛をもって互に仕えなさい。 (JP)
Galatians 5:13 Hỡi anh em, anh em đã được gọi đến sự tự do, song chớ lấy sự tự do đó làm dịp cho anh em ăn ở theo tánh xác thịt, nhưng hãy lấy lòng yêu thương làm đầy tớ lẫn nhau.(VN)
Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.(KJV-1611)
Gal 5:13 I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.(Swedish-1917)
Galateni 5:13 ¶ Fiindcă, fraților, voi ați fost chemați la libertate; numai nu [folosiți] libertatea pentru [a da] ocazie cărnii, ci prin dragoste serviți unii altora.(Romanian)
Galatians 5:13 형제들아 ! 너희가 자유를 위하여 부르심을 입었으나 그러나 그 자유로 육체의 기회를 삼지 말고 오직 사랑으로 서로 종노릇하라 ! (Korean)
Galatians 5:13 พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้ซึ่งกันและกันด้วยความรักเถิด (Thai)
Galatians 5:13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.(ASV-1901)
Galatians 5:13 Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne.(Finnish)
Gal 5:13 Защото вие, братя, на свободата бяхте призовани; само не употребявайте свободата си като повод за угаждане на плътта, но с любов служете си един на друг.(Bulgarian)
Galatians 5:13 Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka. Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, melainkan layanilah seorang akan yang lain oleh kasih.(Indonesian)
Gal 5:13 Kanta nou menm, frè m' yo, Bondye te rele nou pou n' te ka gen libète nou. Sèlman, pa pran libète a sèvi eskiz pou nou viv dapre egzijans lachè. Okontrè, se pou nou yonn sèvi lòt nan renmen nou yonn gen pou lòt.(Creole-HT)
Galatians 5:13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.(Geneva-1560)
Galatians 5:13 Jo, brāļi, jūs uz svabadību esat aicināti; tikai ne uz tādu svabadību, ka miesai ir vaļa; bet kalpojiet cits citam mīlestībā.(Latvian)
Gal 5:13 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t’i shërbeni njëri-tjetrit.(Albanian)
Galatians 5:13 Sapagka't kayo, mga kapatid, ay tinawag sa kalayaan; huwag lamang gamitin ang inyong kalayaan, upang magbigay kadahilanan sa laman, kundi sa pamamagitan ng pagibig ay mangaglingkuran kayo.(Tagalog-PH)
Galatians 5:13 ¶ Kua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.(Maori-NZ)
Galatians 5:13 But brethre, ye are called vnto liberty, onely let not youre libertie be an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. (Coverdale-1535)
Galatians 5:13 Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.(Polish)
Galatákhoz 5:13 Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak.(Hungarian)
Gal 5:13 Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka. Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, melainkan layanilah seorang akan yang lain oleh kasih.(Malay)
Gal 5:13 弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。(CN-cuvt)
Gal 5:13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.(Latin-405AD)
Galatians 5:13 Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste té svobody nepokládali sobě za zámysl povolování tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek.(Czech)
галатів 5:13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!(Ukranian)

======= Galatians 5:14 ============
Gal 5:14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(NASB-1995)
Gal 5:14 因 为 全 律 法 都 包 在 「 爱 人 如 己 」 这 一 句 话 之 内 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:14 Porque toda la ley en una palabra se cumple, en ésta: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.(Spanish)
Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this: "You shall love your neighbor as yourself."(nkjv)
Galates 5:14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F)
(Hebrew) כִּי כָל־הַתּוֹרָה תּוּקַם בַּמִּצְוָה הָאַחַת הַזֹּאת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ יד Galatians
К Галатам 5:14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.(RU)
Gálatas 5:14 Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.(Portuguese)
Gal 5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."(Luther-1545)
Galaten 5:14 Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:14 لان كل الناموس في كلمة واحده يكمل. تحب قريبك كنفسك.
गलातियों 5:14 क्योंकि सारी व्यवस्था इस एक ही बात में पूरी हो जाती है, “तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।” (Hindi)
Galati 5:14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.(Italian)
Gal 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Gal 5:14 Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: "Du skal elske din Næste som dig selv."(Danish-1933)
Galatians 5:14 زیرا که تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود، یعنی در اینکه، همسایهٔ خود را چون خویشتن محبت نما.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:14 律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。 (JP)
Galatians 5:14 Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.(VN)
Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Gal 5:14 Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»(Swedish-1917)
Galateni 5:14 Fiindcă toată legea este împlinită într-un cuvânt, în acesta: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian)
Galatians 5:14 온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니 (Korean)
Galatians 5:14 เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' (Thai)
Galatians 5:14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Galatians 5:14 Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.(Finnish)
Gal 5:14 Защото целият закон се изпълнява в една дума, сиреч в тая "Да обичаш ближния си както себе си".(Bulgarian)
Galatians 5:14 Sebab seluruh hukum Taurat tercakup dalam satu firman ini, yaitu: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!"(Indonesian)
Gal 5:14 Paske tou sa lalwa mande nou, nou jwenn yo nan kòmandman sa a: Se pou ou renmen frè parèy ou, menm jan ou renmen tèt pa ou.(Creole-HT)
Galatians 5:14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
Galatians 5:14 Jo visa bauslība vienā vārdā top piepildīta, proti šinī; Tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu.(Latvian)
Gal 5:14 Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!.”(Albanian)
Galatians 5:14 Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.(Tagalog-PH)
Galatians 5:14 E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.(Maori-NZ)
Galatians 5:14 For all the lawe is fulfylled in one worde, namely in this: loue thy neghboure as thy selfe. (Coverdale-1535)
Galatians 5:14 Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.(Polish)
Galatákhoz 5:14 Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.(Hungarian)
Gal 5:14 Sebab seluruh hukum Taurat tercakup dalam satu firman ini, yaitu: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!"(Malay)
Gal 5:14 因 為 全 律 法 都 包 在 「 愛 人 如 己 」 這 一 句 話 之 內 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD)
Galatians 5:14 Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.(Czech)
галатів 5:14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!(Ukranian)

======= Galatians 5:15 ============
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.(NASB-1995)
Gal 5:15 你 们 要 谨 慎 , 若 相 咬 相 吞 , 只 怕 要 彼 此 消 灭 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:15 Mas si os mordéis y devoráis los unos a los otros, mirad que no os consumáis los unos a los otros.(Spanish)
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!(nkjv)
Galates 5:15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.(F)
(Hebrew) אַךְ אִם־תְּנַשְּׁכוּ וְתֹאכְלוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ רְאוּ פֶּן־אִישׁ בְּיַד רֵעֵהוּ תִּסָּפוּ׃ טו Galatians
К Галатам 5:15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.(RU)
Gálatas 5:15 Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.(Portuguese)
Gal 5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.(Luther-1545)
Galaten 5:15 Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:15 فاذا كنتم تنهشون وتأكلون بعضكم بعضا فانظروا لئلا تفنوا بعضكم بعضا
गलातियों 5:15 पर यदि तुम एक दूसरे को दाँत से काटते और फाड़ खाते हो, तो चौकस रहो, कि एक दूसरे का सत्यानाश न कर दो। (Hindi)
Galati 5:15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.(Italian)
Gal 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. (Nestle-Aland)
Gal 5:15 Men når I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre!(Danish-1933)
Galatians 5:15 اما اگر همدیگر را بگزید و بخورید، باحذر باشید که مبادا از یکدیگر هلاک شوید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:15 気をつけるがよい。もし互にかみ合い、食い合っているなら、あなたがたは互に滅ぼされてしまうだろう。 (JP)
Galatians 5:15 Nhưng nếu anh em cắn nuốt nhau, thì hãy giữ, kẻo kẻ nầy bị diệt mất bởi kẻ khác.(VN)
Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(KJV-1611)
Gal 5:15 Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.(Swedish-1917)
Galateni 5:15 Dar dacă vă mușcați și vă mâncați unii pe alții, luați seama să nu fiți mistuiți unii de alții.(Romanian)
Galatians 5:15 만일 서로 물고 먹으면 피차 멸망할까 조심하라 (Korean)
Galatians 5:15 แต่ถ้าท่านกัดและกินเนื้อกันและกัน จงระวังให้ดีเกรงว่าท่านจะทำให้กันและกันย่อยยับไป (Thai)
Galatians 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(ASV-1901)
Galatians 5:15 Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, niin katsokaat, ettette toinen toiseltanne syödyksi tule.(Finnish)
Gal 5:15 Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.(Bulgarian)
Galatians 5:15 Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.(Indonesian)
Gal 5:15 Men, si yonn ap mòde lòt, yonn ap devore lòt tankou bèt sovaj, atansyon pou yonn pa touye lòt tou!(Creole-HT)
Galatians 5:15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.(Geneva-1560)
Galatians 5:15 Bet ja jūs savā starpā kožaties un ēdaties, tad pielūkojiet, ka jūs cits no cita netiekat aprīti.(Latvian)
Gal 5:15 Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri.(Albanian)
Galatians 5:15 Nguni't kung kayo-kayo rin ang nangagkakagatan at nangagsasakmalan, magsipagingat kayo na baka kayo'y mangaglipulan sa isa't isa.(Tagalog-PH)
Galatians 5:15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.(Maori-NZ)
Galatians 5:15 But yf ye byte and deuoure one another, take hede, that ye be not consumed one of another. (Coverdale-1535)
Galatians 5:15 Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.(Polish)
Galatákhoz 5:15 Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek.(Hungarian)
Gal 5:15 Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.(Malay)
Gal 5:15 你 們 要 謹 慎 , 若 相 咬 相 吞 , 只 怕 要 彼 此 消 滅 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.(Latin-405AD)
Galatians 5:15 Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli.(Czech)
галатів 5:15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!(Ukranian)

======= Galatians 5:16 ============
Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.(NASB-1995)
Gal 5:16 我 说 , 你 们 当 顺 着 圣 灵 而 行 , 就 不 放 纵 肉 体 的 情 欲 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:16 Digo, pues: Andad en el Espíritu; y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.(Spanish)
Gal 5:16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.(nkjv)
Galates 5:16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי אֹמֵר הִתְהַלְּכוּ כְאַנְשֵׁי רוּחַ וְאָז לֹא תְמָלְאוּן אֶת תַּאֲוַת הַבָּשָׂר׃ טז Galatians
К Галатам 5:16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,(RU)
Gálatas 5:16 Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.(Portuguese)
Gal 5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.(Luther-1545)
Galaten 5:16 En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:16 وانما اقول اسلكوا بالروح فلا تكملوا شهوة الجسد.
गलातियों 5:16 ¶ पर मैं कहता हूँ, आत्मा के अनुसार चलो, तो तुम शरीर की लालसा किसी रीति से पूरी न करोगे। (Hindi)
Galati 5:16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne.(Italian)
Gal 5:16 λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. (Nestle-Aland)
Gal 5:16 Men jeg siger: Vandrer efter Ånden, så fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.(Danish-1933)
Galatians 5:16 اما میگویم، به روح رفتار کنید، پس شهوات جسم را بهجا نخواهید آورد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:16 わたしは命じる、御霊によって歩きなさい。そうすれば、決して肉の欲を満たすことはない。 (JP)
Galatians 5:16 Vậy tôi nói rằng: Hãy bước đi theo Thánh Linh, chớ hề làm trọn những điều ưa muốn của xác thịt.(VN)
Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(KJV-1611)
Gal 5:16 Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.(Swedish-1917)
Galateni 5:16 ¶ Spun, așadar: Umblați în Duhul și nicidecum nu veți împlini pofta cărnii.(Romanian)
Galatians 5:16 내가 이르노니 너희는 성령을 좇아 행하라 그리하면 육체의 욕심을 이루지 아니하리라 (Korean)
Galatians 5:16 แต่ข้าพเจ้าขอบอกว่า จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณและท่านจะไม่สนองความต้องการของเนื้อหนัง (Thai)
Galatians 5:16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(ASV-1901)
Galatians 5:16 Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä;(Finnish)
Gal 5:16 Прочее казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.(Bulgarian)
Galatians 5:16 Maksudku ialah: hiduplah oleh Roh, maka kamu tidak akan menuruti keinginan daging.(Indonesian)
Gal 5:16 Se poutèt sa, men sa m'ap di nou: Kite Lespri Bondye dirije lavi nou. Pa obeyi egzijans kò a.(Creole-HT)
Galatians 5:16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.(Geneva-1560)
Galatians 5:16 Bet es saku: staigājiet garā, tad jūs miesas kārību nepadarīsiet.(Latvian)
Gal 5:16 Dhe unë them: Ecni sipas Frymës dhe nuk do ta përmbushni dëshirat e mishit,(Albanian)
Galatians 5:16 Sinasabi ko nga, Magsilakad kayo ayon sa Espiritu, at hindi ninyo gagawin ang mga pita ng laman.(Tagalog-PH)
Galatians 5:16 Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.(Maori-NZ)
Galatians 5:16 I saye: Walke in the sprete, and so shal ye not fulfill the lustes off the flesshe. (Coverdale-1535)
Galatians 5:16 A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.(Polish)
Galatákhoz 5:16 Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.(Hungarian)
Gal 5:16 Maksudku ialah: hiduplah oleh Roh, maka kamu tidak akan menuruti keinginan daging.(Malay)
Gal 5:16 我 說 , 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 , 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.(Latin-405AD)
Galatians 5:16 Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte.(Czech)
галатів 5:16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,(Ukranian)

======= Galatians 5:17 ============
Gal 5:17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.(NASB-1995)
Gal 5:17 因 为 情 欲 和 圣 灵 相 争 , 圣 灵 和 情 欲 相 争 , 这 两 个 是 彼 此 相 敌 , 使 你 们 不 能 做 所 愿 意 做 的 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y éstos se oponen entre sí, para que no podáis hacer lo que quisiereis.(Spanish)
Gal 5:17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.(nkjv)
Galates 5:17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.(F)
(Hebrew) כִּי הַבָּשָׂר מִתְאַוֶּה אֶת־אֲשֶׁר לֹא יֹאבֶה הָרוּחַ וְהָרוּחַ אֶת־אֲשֶׁר לֹא יֹאבֶה הַבָּשָׂר כִּי שְׁנֵיהֶם צָרִים זֶה לָזֶה עַד אֲשֶׁר לֹא תוּכְלוּן עֲשׂוֹת כַּאֲשֶׁר תַּחְפֹּצוּ׃ יז Galatians
К Галатам 5:17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.(RU)
Gálatas 5:17 Pois a carne deseja contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem mutuamente, para que não façais o que quereis.(Portuguese)
Gal 5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.(Luther-1545)
Galaten 5:17 Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:17 لان الجسد يشتهي ضد الروح والروح ضد الجسد. وهذان يقاوم احدهما الآخر حتى تفعلون ما لا تريدون.
गलातियों 5:17 क्योंकि शरीर आत्मा के विरोध में और आत्मा शरीर के विरोध में लालसा करता है, और ये एक दूसरे के विरोधी हैं; इसलिए कि जो तुम करना चाहते हो वह न करने पाओ। (Hindi)
Galati 5:17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete.(Italian)
Gal 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. (Nestle-Aland)
Gal 5:17 Thi Kødet begærer imod Ånden, og Ånden imod Kødet; disse stå nemlig hinanden imod,for at I ikke skulle gøre, hvad I have Lyst til.(Danish-1933)
Galatians 5:17 زیرا خواهش جسم به خلاف روح است و خواهش روح به خلاف جسم؛ و این دو با یکدیگر منازعه میکنند بطوری که آنچه میخواهید نمیکنید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:17 なぜなら、肉の欲するところは御霊に反し、また御霊の欲するところは肉に反するからである。こうして、二つのものは互に相さからい、その結果、あなたがたは自分でしようと思うことを、することができないようになる。 (JP)
Galatians 5:17 Vì xác thịt có những điều ưa muốn trái với của Thánh Linh, Thánh Linh có những điều ưa muốn trái với của xác thịt; hai bên trái nhau dường ấy, nên anh em không làm được điều mình muốn làm.(VN)
Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.(KJV-1611)
Gal 5:17 Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen.(Swedish-1917)
Galateni 5:17 Căci carnea poftește împotriva Duhului, și Duhul împotriva cărnii; și acestea sunt potrivnice unele altora, așa încât nu puteți face cele ce ați voi.(Romanian)
Galatians 5:17 육체의 소욕은 성령을 거스리고 성령의 소욕은 육체를 거스리나니 이 둘이 서로 대적함으로 너희의 원하는 것을 하지 못하게 하려 함이니라 (Korean)
Galatians 5:17 เพราะว่าความต้องการของเนื้อหนังต่อสู้พระวิญญาณ และพระวิญญาณก็ต่อสู้เนื้อหนัง เพราะทั้งสองฝ่ายเป็นศัตรูกัน ดังนั้นสิ่งที่ท่านทั้งหลายปรารถนาทำจึงกระทำไม่ได้ (Thai)
Galatians 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.(ASV-1901)
Galatians 5:17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan: nämät ovat vastaan toinen toistansa, niin ettette tee, mitä te tahdotte.(Finnish)
Gal 5:17 Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.(Bulgarian)
Galatians 5:17 Sebab keinginan daging berlawanan dengan keinginan Roh dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan daging--karena keduanya bertentangan--sehingga kamu setiap kali tidak melakukan apa yang kamu kehendaki.(Indonesian)
Gal 5:17 Kò a gen egzijans ki pa dakò ak egzijans Lespri Bondye a. Konsa tou, Lespri Bondye a gen egzijans ki pa dakò ak egzijans kò a. Se de bagay ki pa mache ansanm menm. Se sak fè nou pa kapab fè sa nou vle.(Creole-HT)
Galatians 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.(Geneva-1560)
Galatians 5:17 Jo miesai gribās pret garu un garam pret miesu, un tie stāv viens otram pretī, ka jūs nedarāt, ko gribat.(Latvian)
Gal 5:17 sepse mishi ka dëshira kundër Frymës, dhe Fryma ka dëshira kundër mishit; dhe këto janë të kundërta me njëra-tjetrën, që ju të mos bëni ato që dëshironi.(Albanian)
Galatians 5:17 Sapagka't ang laman ay nagnanasa ng laban sa Espiritu, at ang Espiritu ay laban sa laman; sapagka't ang mga ito ay nagkakalaban; upang huwag ninyong gawin ang bagay na inyong ibigin.(Tagalog-PH)
Galatians 5:17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika ke i te Wairua, me te Wairua tika ke i te kikokiko: e whawhai ana hoki enei tetahi ki tetahi: te taea nga mea i hiahia ai koutou.(Maori-NZ)
Galatians 5:17 For the flesh lusteth agaynst the sprete, and the sprete agaynst the flesh. These are contrary one to the other, so that ye can not do that which ye wolde: (Coverdale-1535)
Galatians 5:17 Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.(Polish)
Galatákhoz 5:17 Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok.(Hungarian)
Gal 5:17 Sebab keinginan daging berlawanan dengan keinginan Roh dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan daging--karena keduanya bertentangan--sehingga kamu setiap kali tidak melakukan apa yang kamu kehendaki.(Malay)
Gal 5:17 因 為 情 慾 和 聖 靈 相 爭 , 聖 靈 和 情 慾 相 爭 , 這 兩 個 是 彼 此 相 敵 , 使 你 們 不 能 做 所 願 意 做 的 。(CN-cuvt)
Gal 5:17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.(Latin-405AD)
Galatians 5:17 Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne hned, což byste chtěli, to činili.(Czech)
галатів 5:17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.(Ukranian)

======= Galatians 5:18 ============
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.(NASB-1995)
Gal 5:18 但 你 们 若 被 圣 灵 引 导 , 就 不 在 律 法 以 下 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:18 Mas si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.(Spanish)
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.(nkjv)
Galates 5:18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.(F)
(Hebrew) וְאִם־תֵּלְכוּן כַּאֲשֶׁר יוֹלִכֲכֶם הָרוּחַ אֵינְכֶם עוֹד תַּחַת מִשְׁטַר הַתּוֹרָה׃ יח Galatians
К Галатам 5:18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.(RU)
Gálatas 5:18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.(Portuguese)
Gal 5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.(Luther-1545)
Galaten 5:18 Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:18 ولكن اذا انقدتم بالروح فلستم تحت الناموس.
गलातियों 5:18 और यदि तुम आत्मा के चलाए चलते हो तो व्यवस्था के अधीन न रहे। (Hindi)
Galati 5:18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge.(Italian)
Gal 5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. (Nestle-Aland)
Gal 5:18 Men når I drives af Ånden, ere I ikke under Loven.(Danish-1933)
Galatians 5:18 اما اگر از روح هدایت شدید، زیر شریعت نیستید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:18 もしあなたがたが御霊に導かれるなら、律法の下にはいない。 (JP)
Galatians 5:18 Nhưng, ví bằng anh em nhờ Thánh Linh chỉ dẫn, thì chẳng hề ở dưới luật pháp.(VN)
Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.(KJV-1611)
Gal 5:18 Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen.(Swedish-1917)
Galateni 5:18 Dar dacă sunteți conduși de Duhul, nu sunteți sub lege.(Romanian)
Galatians 5:18 너희가 만일 성령의 인도하시는 바가 되면 율법 아래 있지 아니하리라 (Korean)
Galatians 5:18 แต่ถ้าพระวิญญาณทรงนำท่าน ท่านก็ไม่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ (Thai)
Galatians 5:18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.(ASV-1901)
Galatians 5:18 Mutta jos te Hengeltä hallitaan, niin ette ole lain alla.(Finnish)
Gal 5:18 Но ако се водите от Духа, не сте под закон.(Bulgarian)
Galatians 5:18 Akan tetapi jikalau kamu memberi dirimu dipimpin oleh Roh, maka kamu tidak hidup di bawah hukum Taurat.(Indonesian)
Gal 5:18 Men, si se Lespri Bondye a k'ap dirije lavi nou, nou pa anba lalwa ankò.(Creole-HT)
Galatians 5:18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.(Geneva-1560)
Galatians 5:18 Bet ja jūs no Gara topat vadīti, tad jūs neesat apakš bauslības.(Latvian)
Gal 5:18 Por në qoftë se udhëhiqeni nga Fryma, ju nuk jeni nën ligj.(Albanian)
Galatians 5:18 Datapuwa't kung kayo'y pinapatnubayan ng Espiritu, ay wala kayo sa ilalim ng kautusan.(Tagalog-PH)
Galatians 5:18 Ki te arahina ia koutou e te Wairua, kahore koutou i raro i te ture.(Maori-NZ)
Galatians 5:18 But and yf ye be led of the sprete, then are ye not vnder the lawe. (Coverdale-1535)
Galatians 5:18 Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.(Polish)
Galatákhoz 5:18 Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt.(Hungarian)
Gal 5:18 Akan tetapi jikalau kamu memberi dirimu dipimpin oleh Roh, maka kamu tidak hidup di bawah hukum Taurat.(Malay)
Gal 5:18 但 你 們 若 被 聖 靈 引 導 , 就 不 在 律 法 以 下 。(CN-cuvt)
Gal 5:18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.(Latin-405AD)
Galatians 5:18 Jestliže pak Duchem vedeni býváte, nejste pod Zákonem.(Czech)
галатів 5:18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.(Ukranian)

======= Galatians 5:19 ============
Gal 5:19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,(NASB-1995)
Gal 5:19 情 欲 的 事 都 是 显 而 易 见 的 , 就 如 奸 淫 、 污 秽 、 邪 荡 、(CN-cuvs)
Gálatas 5:19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: Adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,(Spanish)
Gal 5:19 Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,(nkjv)
Galates 5:19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,(F)
(Hebrew) וּמַעַלְלֵי הַבָּשָׂר יְדוּעִים וְאֵלֶּה הֵם נִאוּף זְנוּת זִמָּה וַעֲגָבִים׃ יט Galatians
К Галатам 5:19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,(RU)
Gálatas 5:19 As obras da carne são evidentes. São elas: adultério, pecado sexual, impureza, devassidão,(Portuguese)
Gal 5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,(Luther-1545)
Galaten 5:19 De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid,(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:19 واعمال الجسد ظاهرة التي هي زنى عهارة نجاسة دعارة
गलातियों 5:19 ¶ शरीर के काम तो प्रगट हैं, अर्थात् व्यभिचार, गंदे काम, लुचपन, (Hindi)
Galati 5:19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione,(Italian)
Gal 5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, (Nestle-Aland)
Gal 5:19 Men Kødets Gerninger ere åbenbare, såsom: Utugt, Urenhed, Uterlighed,(Danish-1933)
Galatians 5:19 و اعمال جسم آشکار است، یعنی زنا و فسق و ناپاکی و فجور،(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:19 肉の働きは明白である。すなわち、不品行、汚れ、好色、 (JP)
Galatians 5:19 Vả, các việc làm của xác thịt là rõ ràng lắm: ấy là gian dâm, ô uế, luông tuồng,(VN)
Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,(KJV-1611)
Gal 5:19 Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet,(Swedish-1917)
Galateni 5:19 Iar faptele cărnii sunt arătate; acestea sunt: adulter, curvie, necurăție, desfrânare,(Romanian)
Galatians 5:19 육체의 일은 현저하니 곧 음행과, 더러운 것과, 호색과, (Korean)
Galatians 5:19 แล้วการงานของเนื้อหนังนั้นเห็นได้ชัด คือการเล่นชู้ การล่วงประเวณี การโสโครก การลามก (Thai)
Galatians 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these] : fornication, uncleanness, lasciviousness,(ASV-1901)
Galatians 5:19 Mutta lihan työt ovat julkiset, kuin on huoruus, salavuoteus, saastaisuus, haureus,(Finnish)
Gal 5:19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,(Bulgarian)
Galatians 5:19 Perbuatan daging telah nyata, yaitu: percabulan, kecemaran, hawa nafsu,(Indonesian)
Gal 5:19 Se fasil pou nou wè sa egzijans kò a fè moun fè: se imoralite, malpwòpte ak vis.(Creole-HT)
Galatians 5:19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,(Geneva-1560)
Galatians 5:19 Bet miesas darbi ir zināmi, ka laulības pārkāpšana, maucība, nešķīstība, bezkaunība,(Latvian)
Gal 5:19 Dhe veprat e mishit janë të zbuluar dhe janë: kurorëshkelja, kurvëria, ndyrësia, shthurja,(Albanian)
Galatians 5:19 At hayag ang mga gawa ng laman, sa makatuwid ay ang mga ito: pakikiapid, karumihan, kalibugan,(Tagalog-PH)
Galatians 5:19 Na e kitea ana nga mahi a te kikokiko, ara he moe tahae, he poke, he hiahia taikaha,(Maori-NZ)
Galatians 5:19 The dedes of ye flesh are manifest, which are these: Aduoutrye, whordome, vnclenes, wantanes, (Coverdale-1535)
Galatians 5:19 A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,(Polish)
Galatákhoz 5:19 A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás.(Hungarian)
Gal 5:19 Perbuatan daging telah nyata, yaitu: percabulan, kecemaran, hawa nafsu,(Malay)
Gal 5:19 情 慾 的 事 都 是 顯 而 易 見 的 , 就 如 姦 淫 、 污 穢 、 邪 蕩 、(CN-cuvt)
Gal 5:19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,(Latin-405AD)
Galatians 5:19 Zjevníť jsou pak skutkové těla, jenž jsou: Cizoložstvo, smilstvo, nečistota, chlipnost,(Czech)
галатів 5:19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,(Ukranian)

======= Galatians 5:20 ============
Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,(NASB-1995)
Gal 5:20 拜 偶 像 、 邪 术 、 仇 恨 、 争 竞 、 忌 恨 、 恼 怒 、 结 党 、 纷 争 、 异 端 、(CN-cuvs)
Gálatas 5:20 idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,(Spanish)
Gal 5:20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,(nkjv)
Galates 5:20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,(F)
(Hebrew) עֲבֹדַת אֱלִילִים וּכְשָׁפִים אֵיבָה מְרִיבָה וְקִנְאָה כַּעַשׂ מָדוֹן מַחְלֹקֶת וּמִפְלָגּוֹת׃ כ Galatians
К Галатам 5:20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия,(соблазны), ереси,(RU)
Gálatas 5:20 idolatria, feitiçaria, inimizades, brigas, ciúmes, iras, rivalidades egoístas, desavenças, facções,(Portuguese)
Gal 5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,(Luther-1545)
Galaten 5:20 Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen,(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:20 عبادة الاوثان سحر عداوة خصام غيرة سخط تحزب شقاق بدعة
गलातियों 5:20 मूर्ति पूजा, टोना, बैर, झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, फूट, विधर्म, (Hindi)
Galati 5:20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni,(Italian)
Gal 5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, (Nestle-Aland)
Gal 5:20 Afgudsdyrkelse,Trolddom,Fjendskaber, Kiv, Nid, Hidsighed, Rænker, Tvedragt, Partier,(Danish-1933)
Galatians 5:20 و بتپرستی و جادوگری و دشمنی و نزاع و کینه و خشم و تعصب و شقاق و بدعتها،(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:20 偶像礼拝、まじない、敵意、争い、そねみ、怒り、党派心、分裂、分派、 (JP)
Galatians 5:20 thờ hình tượng, phù phép, thù oán, tranh đấu, ghen ghét, buồn giận, cãi lẫy, bất bình, bè đảng,(VN)
Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,(KJV-1611)
Gal 5:20 avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring,(Swedish-1917)
Galateni 5:20 Idolatrie, vrăjitorie, ură, lupte, gelozii, furii, certuri, dezbinări, erezii,(Romanian)
Galatians 5:20 우상 숭배와, 술수와, 원수를 맺는 것과, 분쟁과, 시기와, 분냄과, 당짓는 것과, 분리함과, 이단과, (Korean)
Galatians 5:20 การนับถือรูปเคารพ การนับถือพ่อมดหมอผี การเป็นศัตรูกัน การวิวาทกัน การริษยากัน การโกรธกัน การทุ่มเถียงกัน การใฝ่สูง การแตกก๊กกัน (Thai)
Galatians 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,(ASV-1901)
Galatians 5:20 Epäjumalain palvelus, noituus, vaino, riita, kateus, viha, torat, eripuraisuus, eriseura,(Finnish)
Gal 5:20 идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, партизанства, раздори, разцепления,(Bulgarian)
Galatians 5:20 penyembahan berhala, sihir, perseteruan, perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, percideraan, roh pemecah,(Indonesian)
Gal 5:20 Se sèvi zidòl, se fè maji, se yonn fè lòt lènmi, se fè kont, fè jalouzi, fè kòlè, se yonn pa vle wè lòt, se fè ti pil gwo pil.(Creole-HT)
Galatians 5:20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,(Geneva-1560)
Galatians 5:20 Elkadievība, burvība, ienaids, bāršanās, nīdēšanās, dusmības, ķildas, šķelšanās, viltīgas mācības,(Latvian)
Gal 5:20 idhujtaria, magjia, armiqësimi, grindjet, xhelozitë, mëritë, zënkat, përçarjet, tarafet,(Albanian)
Galatians 5:20 Pagsamba sa diosdiosan, pangkukulam, mga pagtataniman, mga pagtatalo, mga paninibugho, mga pagkakaalitan, mga pagkakampikampi, mga pagkakabahabahagi, mga hidwang pananampalataya,(Tagalog-PH)
Galatians 5:20 He karakia whakapakoko, he makutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wawahi, he wehewehe, he titore,(Maori-NZ)
Galatians 5:20 Idolatrye, witchcraft, hatred, variaunce, zele, wrath, stryfe, sedicion, sectes, (Coverdale-1535)
Galatians 5:20 Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,(Polish)
Galatákhoz 5:20 Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,(Hungarian)
Gal 5:20 penyembahan berhala, sihir, perseteruan, perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, percideraan, roh pemecah,(Malay)
Gal 5:20 拜 偶 像 、 邪 術 、 仇 恨 、 爭 競 、 忌 恨 、 惱 怒 、 結 黨 、 紛 爭 、 異 端 、(CN-cuvt)
Gal 5:20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,(Latin-405AD)
Galatians 5:20 Modloslužba, čarování, nepřátelství, svárové, nenávisti, hněvové, dráždění, různice, sekty,(Czech)
галатів 5:20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,(Ukranian)

======= Galatians 5:21 ============
Gal 5:21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(NASB-1995)
Gal 5:21 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凶 杀 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 类 。 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 国 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:21 envidias, homicidios, borracheras, desenfrenos, y cosas semejantes a estas; de las cuales os denuncio, como también ya [os] denuncié, que los que hacen tales cosas, no heredarán el reino de Dios.(Spanish)
Gal 5:21 envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(nkjv)
Galates 5:21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.(F)
(Hebrew) מַשְׂטֵמָה וָרֶצַח וְדַרְכֵי סֹבְאִים וְזוֹלְלִים וְעוֹד אֲחֵרִים כְּמוֹהֶם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם אֲנִי אֹמֵר כַּאֲשֶׁר מֵאָז אָמַרְתִּי כִּי־עֹשֵׂי אֵלֶּה לֹא יִירְשׁוּ מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כא Galatians
К Галатам 5:21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.(RU)
Gálatas 5:21 invejas, homicídios, bebedices, orgias, e coisas semelhantes a essas, das quais eu havia vos dito anteriormente; assim como eu também haviavos dito antes que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.(Portuguese)
Gal 5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.(Luther-1545)
Galaten 5:21 Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beerven.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:21 حسد قتل سكر بطر وامثال هذه التي اسبق فاقول لكم عنها كما سبقت فقلت ايضا ان الذين يفعلون مثل هذه لا يرثون ملكوت الله.
गलातियों 5:21 डाह, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, और इनके जैसे और-और काम हैं, इनके विषय में मैं तुम को पहले से कह देता हूँ जैसा पहले कह भी चुका हूँ, कि ऐसे-ऐसे काम करनेवाले परमेश्‍वर के राज्य के वारिस न होंगे। (Hindi)
Galati 5:21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio.(Italian)
Gal 5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. (Nestle-Aland)
Gal 5:21 Avind, Drukkenskab, Svir og deslige; hvorom jeg forud siger eder, ligesom jeg også før har sagt, at de, som øve sådanne Ting, skulle ikke arve Guds Rige.(Danish-1933)
Galatians 5:21 و حسد و قتل و مستی و لهو و لعب و امثال اینها که شما را خبر میدهم، چنانکه قبل از این دادم، که کنندگان چنین کارها وارث ملکوت خدا نمیشوند.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:21 ねたみ、泥酔、宴楽、および、そのたぐいである。わたしは以前も言ったように、今も前もって言っておく。このようなことを行う者は、神の国をつぐことがない。 (JP)
Galatians 5:21 ganh gổ, say sưa, mê ăn uống, cùng các sự khác giống như vậy. Tôi nói trước cho anh em, như tôi đã nói rồi: hễ ai phạm những việc thể ấy thì không được hưởng nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.(KJV-1611)
Gal 5:21 missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel.(Swedish-1917)
Galateni 5:21 Invidii, ucideri, beții, îmbuibări și [cele] asemănătoare acestora; despre care vă spun dinainte, așa cum [v]-am spus odinioară, că toți cei ce practică astfel de lucruri nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Galatians 5:21 투기와, 술 취함과, 방탕함과, 또 그와 같은 것들이라 전에 너희에게 경계한 것같이 경계하노니 이런 일을 하는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받지 못할 것이요 (Korean)
Galatians 5:21 การอิจฉากัน การฆ่ากัน การเมาเหล้า การเล่นเป็นพาลเกเร และการอื่นๆในทำนองนี้อีก เหมือนที่ข้าพเจ้าได้เตือนท่านมาก่อน บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านเหมือนกับที่เคยเตือนมาแล้วว่า คนที่ประพฤติเช่นนั้นจะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก (Thai)
Galatians 5:21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.(ASV-1901)
Galatians 5:21 Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän.(Finnish)
Gal 5:21 зависти, пиянства, пирувания и там подобни; за които ви предупреждавам, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.(Bulgarian)
Galatians 5:21 kedengkian, kemabukan, pesta pora dan sebagainya. Terhadap semuanya itu kuperingatkan kamu--seperti yang telah kubuat dahulu--bahwa barangsiapa melakukan hal-hal yang demikian, ia tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.(Indonesian)
Gal 5:21 Yonn anvye sò lòt, yo tafyatè, yo saf konsa, ak yon bann lòt bagay ankò y'ap fè. Mwen deja di nou sa, epi m'ap repete l' ankò pou nou: moun ki fè tout bagay sa yo p'ap antre menm nan peyi kote Bondye wa a.(Creole-HT)
Galatians 5:21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.(Geneva-1560)
Galatians 5:21 Skaudības, slepkavības, plītēšanas, rīšanas, un kas šiem līdzīgi; no tiem es jums papriekš saku, tā kā jau esmu sacījis, ka tie, kas tādas lietas dara, Dieva valstību neiemantos.(Latvian)
Gal 5:21 smira, vrasjet, të dehurit, grykësia dhe gjëra të ngjashme me këto, për të cilat po ju paralajmëroj, si kurse ju thashë edhe më parë, se ata që i bëjnë këto gjëra nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë.(Albanian)
Galatians 5:21 Mga kapanaghilian, mga paglalasing, mga kalayawan, at ang mga katulad nito; tungkol sa mga bagay na ito ay aking ipinagpapaunang ipaalaala sa inyo, tulad sa aking pagpapaalaala nang una sa inyo, na ang mga nagsisigawa ng gayong mga bagay ay hindi magsisipagmana ng kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Galatians 5:21 He hao, he haurangi, he kakai, me nga mea e rite ana ki enei: me korero wawe e ahau enei mea ki a koutou, me pera me taku i korero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i nga mea penei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Galatians 5:21 envyenge, murthur, dronkennes, glotony, and soch like: of the which I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which commytte soch, shal not inheret the kyngdome of God. (Coverdale-1535)
Galatians 5:21 Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.(Polish)
Galatákhoz 5:21 Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek.(Hungarian)
Gal 5:21 kedengkian, kemabukan, pesta pora dan sebagainya. Terhadap semuanya itu kuperingatkan kamu--seperti yang telah kubuat dahulu--bahwa barangsiapa melakukan hal-hal yang demikian, ia tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.(Malay)
Gal 5:21 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兇 殺 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 類 。 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 國 。(CN-cuvt)
Gal 5:21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.(Latin-405AD)
Galatians 5:21 Závisti, vraždy, opilství, hodování, a těm podobné věci. Kteréžto kdožkoli činí, toť vám předpovídám, jakož jsem i prve pravil, že království Božího dědicové nebudou.(Czech)
галатів 5:21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!(Ukranian)

======= Galatians 5:22 ============
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,(NASB-1995)
Gal 5:22 圣 灵 所 结 的 果 子 , 就 是 仁 爱 、 喜 乐 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 实 、(CN-cuvs)
Gálatas 5:22 Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,(Spanish)
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(nkjv)
Galates 5:22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,(F)
(Hebrew) וּפְרִי הָרוּחַ הוּא אַהֲבָה שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם אֹרֶךְ אַפַּיִם נְדִיבוֹת חֶסֶד וֶאֱמוּנָה׃ כב Galatians
К Галатам 5:22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,(RU)
Gálatas 5:22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,(Portuguese)
Gal 5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.(Luther-1545)
Galaten 5:22 Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:22 واما ثمر الروح فهو محبة فرح سلام طول اناة لطف صلاح ايمان
गलातियों 5:22 ¶ पर आत्मा का फल प्रेम, आनन्द, शान्ति, धीरज, और दया, भलाई, विश्वास, (Hindi)
Galati 5:22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza.(Italian)
Gal 5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, (Nestle-Aland)
Gal 5:22 Men Åndens Frugt er Kærlighed, Glæde, Fred, Langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed,(Danish-1933)
Galatians 5:22 لیکن ثمرهٔ روح، محبت و خوشی و سلامتی و حلم و مهربانی و نیکویی و ایمان و تواضع و پرهیزکاری است،(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:22 しかし、御霊の実は、愛、喜び、平和、寛容、慈愛、善意、忠実、 (JP)
Galatians 5:22 Nhưng trái của Thánh Linh, ấy là lòng yêu thương, sự vui mừng, bình an, nhịn nhục, nhơn từ, hiền lành, trung tín, mềm mại, tiết độ:(VN)
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,(KJV-1611)
Gal 5:22 Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet,(Swedish-1917)
Galateni 5:22 Dar rodul Duhului este dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credința,(Romanian)
Galatians 5:22 오직 성령의 열매는 사랑과, 희락과, 화평과, 오래 참음과, 자비와, 양선과, 충성과, (Korean)
Galatians 5:22 ฝ่ายผลของพระวิญญาณนั้นคือ ความรัก ความปลาบปลื้มใจ สันติสุข ความอดกลั้นใจ ความปรานี ความดี ความเชื่อ (Thai)
Galatians 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(ASV-1901)
Galatians 5:22 Mutta Hengen hedelmä on: rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävyys, hyvyys, usko, hiljaisuus, puhtaus.(Finnish)
Gal 5:22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,(Bulgarian)
Galatians 5:22 Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,(Indonesian)
Gal 5:22 Men, Lespri Bondye a bay renmen, kè kontan, kè poze, pasyans, bon kè, seriozite, li fè ou gen bon manyè.(Creole-HT)
Galatians 5:22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,(Geneva-1560)
Galatians 5:22 Bet Tā Gara auglis ir: mīlestība, līksmība, miers, pacietība, laipnība, labprātība, ticība, lēnprātība, sātība.(Latvian)
Gal 5:22 Por fryti i Frymës është: dashuria, gëzimi, paqja, durimi, mirëdashja, mirësia, besimi, zemërbutësia, vetëkontrolli.(Albanian)
Galatians 5:22 Datapuwa't ang bunga ng Espiritu ay pagibig, katuwaan, kapayapaan, pagpapahinuhod, kagandahang-loob, kabutihan, pagtatapat,(Tagalog-PH)
Galatians 5:22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he ngakau pai, he whakapono,(Maori-NZ)
Galatians 5:22 But the frute of the sprete, is loue, ioye, peace, longe sufferinge, getlenes, goodnesse, faithfulnes, (Coverdale-1535)
Galatians 5:22 Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.(Polish)
Galatákhoz 5:22 De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség.(Hungarian)
Gal 5:22 Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,(Malay)
Gal 5:22 聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 仁 愛 、 喜 樂 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 實 、(CN-cuvt)
Gal 5:22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,(Latin-405AD)
Galatians 5:22 Ovoce pak Ducha jestiť: Láska, radost, pokoj, tichost, dobrotivost, dobrota, věrnost, krotkost, středmost.(Czech)
галатів 5:22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,(Ukranian)

======= Galatians 5:23 ============
Gal 5:23 gentleness, self-control; against such things there is no law.(NASB-1995)
Gal 5:23 温 柔 、 节 制 。 这 样 的 事 没 有 律 法 禁 止 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:23 mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.(Spanish)
Gal 5:23 gentleness, self-control. Against such there is no law.(nkjv)
Galates 5:23 la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.(F)
(Hebrew) עֲנָוָה וְהַצְנֵעַ לֶכֶת וּלְמִדּוֹת כָּאֵלֶּה אֵין תּוֹרָה׃ כג Galatians
К Галатам 5:23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.(RU)
Gálatas 5:23 mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.(Portuguese)
Gal 5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.(Luther-1545)
Galaten 5:23 Tegen de zodanigen is de wet niet.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:23 وداعة تعفف. ضد امثال هذه ليس ناموس.
गलातियों 5:23 नम्रता, और संयम हैं; ऐसे-ऐसे कामों के विरोध में कोई व्यवस्था नहीं। (Hindi)
Galati 5:23 Contro a cotali cose non vi è legge.(Italian)
Gal 5:23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. (Nestle-Aland)
Gal 5:23 Sagtmodighed, Afholdenhed Imod sådanne er Loven ikke,(Danish-1933)
Galatians 5:23 که هیچ شریعت مانع چنین کارها نیست.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:23 柔和、自制であって、これらを否定する律法はない。 (JP)
Galatians 5:23 không có luật pháp nào cấm các sự đó.(VN)
Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law.(KJV-1611)
Gal 5:23 saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.(Swedish-1917)
Galateni 5:23 Blândețea, înfrânarea; împotriva acestora nu este lege.(Romanian)
Galatians 5:23 온유와, 절제니 이같은 것을 금지할 법이 없느니라 (Korean)
Galatians 5:23 ความสุภาพอ่อนน้อม การรู้จักบังคับตน เรื่องอย่างนี้ไม่มีพระราชบัญญัติห้ามไว้เลย (Thai)
Galatians 5:23 meekness, self-control; against such there is no law.(ASV-1901)
Galatians 5:23 Senkaltaisia vastaan ei ole laki.(Finnish)
Gal 5:23 кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.(Bulgarian)
Galatians 5:23 kelemahlembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal itu.(Indonesian)
Gal 5:23 Li fè ou aji ak dousè, li fè ou konn kontwole kò ou. Lalwa Moyiz la pa kont okenn nan bagay sa yo.(Creole-HT)
Galatians 5:23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.(Geneva-1560)
Galatians 5:23 Pret tādiem nav bauslība.(Latvian)
Gal 5:23 Kundër këtyre gjërave nuk ka ligj.(Albanian)
Galatians 5:23 Kaamuan, pagpipigil; laban sa mga gayong bagay ay walang kautusan.(Tagalog-PH)
Galatians 5:23 He ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.(Maori-NZ)
Galatians 5:23 mekenesse, teperaunce, Agaynst soch is not ye lawe: (Coverdale-1535)
Galatians 5:23 Przeciwko takowym nie masz zakonu.(Polish)
Galatákhoz 5:23 Az ilyenek ellen nincs törvény.(Hungarian)
Gal 5:23 kelemahlembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal itu.(Malay)
Gal 5:23 溫 柔 、 節 制 。 這 樣 的 事 沒 有 律 法 禁 止 。(CN-cuvt)
Gal 5:23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.(Latin-405AD)
Galatians 5:23 Proti takovýmť není Zákon.(Czech)
галатів 5:23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких!(Ukranian)

======= Galatians 5:24 ============
Gal 5:24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.(NASB-1995)
Gal 5:24 凡 属 基 督 耶 稣 的 人 , 是 已 经 把 肉 体 连 肉 体 的 邪 情 私 欲 同 钉 在 十 字 架 上 了 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:24 Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y concupiscencias.(Spanish)
Gal 5:24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.(nkjv)
Galates 5:24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הֵם הִצְלִיבוּ אֶת־הַבָּשָׂר עִם־כָּל־תְּשׁוּקָתוֹ וְתַאֲוָתוֹ׃ כד Galatians
К Галатам 5:24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.(RU)
Gálatas 5:24 Os que são de Cristo crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.(Portuguese)
Gal 5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.(Luther-1545)
Galaten 5:24 Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:24 ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات.
गलातियों 5:24 और जो मसीह यीशु के हैं, उन्होंने शरीर को उसकी लालसाओं और अभिलाषाओं समेत क्रूस पर चढ़ा दिया है। (Hindi)
Galati 5:24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze.(Italian)
Gal 5:24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. (Nestle-Aland)
Gal 5:24 men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.(Danish-1933)
Galatians 5:24 و آنانی که از آنِ مسیح میباشند، جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:24 キリスト・イエスに属する者は、自分の肉を、その情と欲と共に十字架につけてしまったのである。 (JP)
Galatians 5:24 Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi.(VN)
Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.(KJV-1611)
Gal 5:24 Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.(Swedish-1917)
Galateni 5:24 Și cei ai lui Cristos au crucificat carnea cu pasiunile și poftele [ei].(Romanian)
Galatians 5:24 그리스도 예수의 사람들은 육체와 함께 그 정과 욕심을 십자가에 못 박았느니라 (Korean)
Galatians 5:24 ผู้ที่เป็นของพระคริสต์ได้เอาเนื้อหนังกับความอยากและราคะตัณหาของเนื้อหนังตรึงไว้ที่กางเขนเสียแล้ว (Thai)
Galatians 5:24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.(ASV-1901)
Galatians 5:24 Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa.(Finnish)
Gal 5:24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.(Bulgarian)
Galatians 5:24 Barangsiapa menjadi milik Kristus Yesus, ia telah menyalibkan daging dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.(Indonesian)
Gal 5:24 Moun ki moun Jezikri, yo fè kò a mouri ansanm ak tout egzijans li yo, ak tout lanvi li yo.(Creole-HT)
Galatians 5:24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.(Geneva-1560)
Galatians 5:24 Bet tie, kas Kristum pieder, savu miesu ir krustā situši ar kārībām un iekārošanām.(Latvian)
Gal 5:24 Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij.(Albanian)
Galatians 5:24 At ipinako sa krus ng mga na kay Cristo Jesus ang laman na kasama ang mga masasamang pita at mga kahalayan nito.(Tagalog-PH)
Galatians 5:24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.(Maori-NZ)
Galatians 5:24 But they that are Christes, haue crucified their flesh, with the lustes and desyres. (Coverdale-1535)
Galatians 5:24 Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.(Polish)
Galatákhoz 5:24 A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.(Hungarian)
Gal 5:24 Barangsiapa menjadi milik Kristus Yesus, ia telah menyalibkan daging dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.(Malay)
Gal 5:24 凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 , 是 已 經 把 肉 體 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 同 釘 在 十 字 架 上 了 。(CN-cuvt)
Gal 5:24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.(Latin-405AD)
Galatians 5:24 Nebo kteříž jsou Kristovi, tiť jsou tělo své ukřižovali s vášněmi a s žádostmi.(Czech)
галатів 5:24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.(Ukranian)

======= Galatians 5:25 ============
Gal 5:25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.(NASB-1995)
Gal 5:25 我 们 若 是 靠 圣 灵 得 生 , 就 当 靠 圣 灵 行 事 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:25 Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.(Spanish)
Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.(nkjv)
Galates 5:25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.(F)
(Hebrew) אִם־חַיֵּי הָרוּחַ בָּנוּ נֵלְכָה גַּם־בְּאָרְחוֹת הָרוּחַ׃ כה Galatians
К Галатам 5:25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.(RU)
Gálatas 5:25 Se vivemos no Espírito, também no Espírito andemos.(Portuguese)
Gal 5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.(Luther-1545)
Galaten 5:25 Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:25 ان كنا نعيش بالروح فلنسلك ايضا بحسب الروح.
गलातियों 5:25 ¶ यदि हम आत्मा के द्वारा जीवित हैं, तो आत्मा के अनुसार चलें भी। (Hindi)
Galati 5:25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.(Italian)
Gal 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. (Nestle-Aland)
Gal 5:25 Når vi leve ved Ånden, da lader os også vandre efter Ånden!(Danish-1933)
Galatians 5:25 اگر به روح زیست کنیم، به روح هم رفتار بکنیم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:25 もしわたしたちが御霊によって生きるのなら、また御霊によって進もうではないか。 (JP)
Galatians 5:25 Nếu chúng ta nhờ Thánh Linh mà sống, thì cũng hãy bước theo Thánh Linh vậy.(VN)
Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.(KJV-1611)
Gal 5:25 Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande.(Swedish-1917)
Galateni 5:25 Dacă trăim în Duhul, să și umblăm în Duhul.(Romanian)
Galatians 5:25 만일 우리가 성령으로 살면 또한 성령으로 행할지니 (Korean)
Galatians 5:25 ถ้าเรามีชีวิตอยู่โดยพระวิญญาณ ก็จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณด้วย (Thai)
Galatians 5:25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.(ASV-1901)
Galatians 5:25 Jos me Hengessä elämme, niin vaeltakaamme myös Hengessä.(Finnish)
Gal 5:25 Ако по Дух живеем, по Дух и да ходим.(Bulgarian)
Galatians 5:25 Jikalau kita hidup oleh Roh, baiklah hidup kita juga dipimpin oleh Roh,(Indonesian)
Gal 5:25 Se Lespri Bondye a ki ban nou lavi, se pou n' kite li dirije lavi nou nan tout bagay.(Creole-HT)
Galatians 5:25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.(Geneva-1560)
Galatians 5:25 Ja mēs garā dzīvojam, tad lai arī garā staigājam.(Latvian)
Gal 5:25 Në qoftë se rrojmë në Frymë, në Frymë edhe duhet të ecim.(Albanian)
Galatians 5:25 Kung tayo'y nangabubuhay sa pamamagitan ng Espiritu, ay mangagsilakad naman tayo ayon sa Espiritu.(Tagalog-PH)
Galatians 5:25 Ki te mea e ora ana tatou i roto i te Wairua, kia haere ano tatou i roto i te Wairua.(Maori-NZ)
Galatians 5:25 Yf we lyue in the sprete, let vs walke also in the sprete. (Coverdale-1535)
Galatians 5:25 Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.(Polish)
Galatákhoz 5:25 Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk.(Hungarian)
Gal 5:25 Jikalau kita hidup oleh Roh, baiklah hidup kita juga dipimpin oleh Roh,(Malay)
Gal 5:25 我 們 若 是 靠 聖 靈 得 生 , 就 當 靠 聖 靈 行 事 。(CN-cuvt)
Gal 5:25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.(Latin-405AD)
Galatians 5:25 Jsme-liť tedy Duchem živi, Duchem i choďme.(Czech)
галатів 5:25 Коли духом живемо, то й духом ходімо!(Ukranian)

======= Galatians 5:26 ============
Gal 5:26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.(NASB-1995)
Gal 5:26 不 要 贪 图 虚 名 , 彼 此 惹 气 , 互 相 嫉 妒 。(CN-cuvs)
Gálatas 5:26 No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.(Spanish)
Gal 5:26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.(nkjv)
Galates 5:26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.(F)
(Hebrew) וְכָבוֹד שָׁוְא לֹא נִרְדֹּף לְהִתְגָּרוֹת אִישׁ בְּרֵעֵהוּ אוֹ לְקַנֵּא אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃ כו Galatians
К Галатам 5:26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.(RU)
Gálatas 5:26 Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.(Portuguese)
Gal 5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.(Luther-1545)
Galaten 5:26 Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:26 لا نكن معجبين نغاضب بعضنا بعضا ونحسد بعضنا بعضا
गलातियों 5:26 हम घमण्डी होकर न एक दूसरे को छेड़ें, और न एक दूसरे से डाह करें। (Hindi)
Galati 5:26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri.(Italian)
Gal 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. (Nestle-Aland)
Gal 5:26 Lader os ikke have Lyst til tom Ære, så at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre.(Danish-1933)
Galatians 5:26 لافزن مشویم تا یکدیگر را به خشم آوریم و بر یکدیگر حسد بریم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 5:26 互にいどみ合い、互にねたみ合って、虚栄に生きてはならない。 (JP)
Galatians 5:26 Chớ tìm kiếm danh vọng giả dối mà trêu chọc nhau và ghen ghét nhau.(VN)
Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(KJV-1611)
Gal 5:26 Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.(Swedish-1917)
Galateni 5:26 Să nu fim doritori de glorie deșartă, provocându-ne unii pe alții, invidiindu-ne unii pe alții.(Romanian)
Galatians 5:26 헛된 영광을 구하여 서로 격동하고 서로 투기하지 말지니라 (Korean)
Galatians 5:26 เราอย่าถือตัว อย่ายั่วโทสะกัน และอย่าอิจฉาริษยากันเลย (Thai)
Galatians 5:26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.(ASV-1901)
Galatians 5:26 Älkäämme turhaa kunniaa pyytäkö, vihoittain ja kadehtien toinen toistamme.(Finnish)
Gal 5:26 Да не ставаме щеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.(Bulgarian)
Galatians 5:26 dan janganlah kita gila hormat, janganlah kita saling menantang dan saling mendengki.(Indonesian)
Gal 5:26 Pa kite lògèy moute nou nan tèt. Piga yonn chache lòt kont. Piga yonn rayi sò lòt.(Creole-HT)
Galatians 5:26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.(Geneva-1560)
Galatians 5:26 Lai nedzenamies pēc nīcīga goda, cits citu kaitinādami, cits citu skauzdami.(Latvian)
Gal 5:26 Le të mos jemi mburravecë, duke provokuar dhe duke pasur smirë njëri-tjetrin.(Albanian)
Galatians 5:26 Huwag tayong maging mga palalo, na tayo-tayo'y nangagmumungkahian sa isa't isa, nangagiinggitan sa isa't isa.(Tagalog-PH)
Galatians 5:26 Kei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.(Maori-NZ)
Galatians 5:26 Let vs not be vayne glorious, prouokinge one another, and envyenge another. (Coverdale-1535)
Galatians 5:26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.(Polish)
Galatákhoz 5:26 Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk.(Hungarian)
Gal 5:26 dan janganlah kita gila hormat, janganlah kita saling menantang dan saling mendengki.(Malay)
Gal 5:26 不 要 貪 圖 虛 名 , 彼 此 惹 氣 , 互 相 嫉 妒 。(CN-cuvt)
Gal 5:26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.(Latin-405AD)
Galatians 5:26 Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce a jedni druhým závidíce.(Czech)
галатів 5:26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!(Ukranian)

======= Galatians 6:1 ============
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.(NASB-1995)
Gal 6:1 弟 兄 们 , 若 有 人 偶 然 被 过 犯 所 胜 , 你 们 属 灵 的 人 就 当 用 温 柔 的 心 把 他 挽 回 过 来 ; 又 当 自 己 小 心 , 恐 怕 也 被 引 诱 。(CN-cuvs)
Gálatas 6:1 Hermanos, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal en espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.(Spanish)
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(nkjv)
Galates 6:1 ¶ Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.(F)
(Hebrew) אַחַי אִם־אִישׁ מִכֶּם נִלְכַּד וְעָשָׂה אַחַת מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא תֵעֲשֶׂינָה אַתֶּם אַנְשֵׁי רוּחַ הָקֵם תָּקִימוּ אֹתוֹ בְּעַנָוַת רוּחַ וְזָכַרְתָּ פֶּן־תִּלָּכֵד בְּמַסָּה גַם־אָתָּה׃ א Galatians
К Галатам 6:1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.(RU)
Gálatas 6:1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vós que sois espirituais, restaurai o tal com espírito de mansidão, prestando atenção a ti mesmo, para que também não sejas tentado.(Portuguese)
Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(Luther-1545)
Galaten 6:1 Broeders, indien ook een mens vervallen ware door enige misdaad, gij, die geestelijk zijt, brengt den zodanige te recht met den geest der zachtmoedigheid; ziende op uzelven, opdat ook gij niet verzocht wordt.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 6:1 ايها الاخوة ان انسبق انسان فأخذ في زلة ما فاصلحوا انتم الروحانيين مثل هذا بروح الوداعة ناظرا الى نفسك لئلا تجرب انت ايضا.
गलातियों 6:1 ¶ हे भाइयों, यदि कोई मनुष्य किसी अपराध में पकड़ा जाए, तो तुम जो आत्मिक हो, नम्रता के साथ ऐसे को संभालो, और अपनी भी देख-रेख करो, कि तुम भी परीक्षा में न पड़ो। (Hindi)
Galati 6:1 FRATELLI, benchè alcuno sia soprappreso in alcun fallo, voi, gli spirituali, ristorate un tale con ispirito di mansuetudine; prendendo guardia a te stesso, che ancora tu non sii tentato.(Italian)
Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. (Nestle-Aland)
Gal 6:1 Brødre! om også et Menneske bliver overrasket af nogen Forsyndelse, da hjælper en sådan til Rette, I åndelige! med Sagtmodigheds Ånd, og se til dig selv, at ikke også du bliver fristet!(Danish-1933)
Galatians 6:1 اما ای برادران، اگر کسی به خطایی گرفتارشود، شما که روحانی هستید، چنین شخص را به روح تواضع اصلاح کنید. و خود را ملاحظه کن، که مبادا تو نیز در تجربه افتی.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 6:1 兄弟たちよ。もしもある人が罪過に陥っていることがわかったなら、霊の人であるあなたがたは、柔和な心をもって、その人を正しなさい。それと同時に、もしか自分自身も誘惑に陥ることがありはしないかと、反省しなさい。 (JP)
Galatians 6:1 Hỡi anh em, vì bằng có người nào tình cờ phạm lỗi gì, anh em là kẻ có Ðức Chúa Trời, hãy lấy lòng mềm mại mà sửa họ lại; chính mình anh em lại phải giữ, e cũng bị dỗ dành chẳng.(VN)
Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.(KJV-1611)
Gal 6:1 Mina bröder, om så händer att någon ertappas med att begå en försyndelse, då mån I, som ären andliga människor, upprätta honom i saktmods ande. Och du må hava akt på dig själv, att icke också du bliver frestad.(Swedish-1917)
Galateni 6:1 Fraților, chiar dacă un om ar fi prins în vreo greșeală, voi care sunteți spirituali, îndreptați-l pe unul ca acesta în duhul blândeții, fiind atent la tine însuți, ca să nu fii și tu ispitit.(Romanian)
Galatians 6:1 형제들아 ! 사람이 만일 무슨 범죄한 일이 드러나거든 신령한 너희는 온유한 심령으로 그러한 자를 바로 잡고 네 자신을 돌아보아 너도 시험을 받을까 두려워하라 (Korean)
Galatians 6:1 พี่น้องทั้งหลาย ถ้าผู้ใดถูกครอบงำอยู่ในความผิดบาป ท่านซึ่งอยู่ฝ่ายพระวิญญาณ จงช่วยผู้นั้นด้วยใจอ่อนสุภาพให้เขากลับตั้งตัวใหม่ โดยคิดถึงตัวเอง เกรงว่าท่านจะถูกชักจูงให้หลงไปด้วย (Thai)
Galatians 6:1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.(ASV-1901)
Galatians 6:1 Rakkaat veljet! jos ihminen osaa johonkuhun vikaan tulla, niin te, jotka hengelliset olette, ojentakaat senkaltaista siveyden hengessä: ja katso itsiäs, ettes sinä myös kiusattaisi.(Finnish)
Gal 6:1 Братя, даже ако падне човек в някое прегрешение, вие духовните поправяйте такъв с кротък дух; но всекиму казвам: Пази себе си, да не би ти да бъдеш изкушен.(Bulgarian)
Galatians 6:1 Saudara-saudara, kalaupun seorang kedapatan melakukan suatu pelanggaran, maka kamu yang rohani, harus memimpin orang itu ke jalan yang benar dalam roh lemah lembut, sambil menjaga dirimu sendiri, supaya kamu juga jangan kena pencobaan.(Indonesian)
Gal 6:1 Frè m' yo, si nou bare yon moun ap fè yon bagay ki mal, nou menm ki gen Lespri Bondye a nan kè nou, se pou nou mete l' nan bon chemen. Men, fè sa avèk dousè. Epi nou menm bò pa nou, veye kò nou pou nou pa tonbe nan tantasyon tou.(Creole-HT)
Galatians 6:1 Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.(Geneva-1560)
Galatians 6:1 Brāļi, ja kāds cilvēks taptu pieķerts kāda noziegumā, tad jūs, kas esat garīgi, atgriežat tādu ar lēnprātīgu garu, lūkojot uz sevi pašu, ka arī tu netopi kārdināts.(Latvian)
Gal 6:1 Vëllezër, në qoftë se dikush bie në ndonjë faj, ju që jeni frymëror, lartësojeni me frymë butësie. Por ki kujdes veten tënde, se mos tundohesh edhe ti.(Albanian)
Galatians 6:1 Mga kapatid, kung ang sinoman ay masumpungan sa anomang pagsuway, kayong mga sa espiritu, ay inyong papanumbalikin ang gayon sa espiritu ng kahinhinan; na iyong pagwariin ang iyong sarili, baka ikaw naman ay matukso.(Tagalog-PH)
Galatians 6:1 ¶ E oku teina, ahakoa ra i rokohanga te tangata e tetahi he, ma koutou, ma te hunga i te Wairua, e whakaara ake ia i runga i te wairua mahaki; me te titiro iho ano ki a koe, kei whakamatautauria hoki ko koe.(Maori-NZ)
Galatians 6:1 Brethren, Yf eny ma be ouertaken of a faute, ye which are spirituall, enfourme him with a meke sprete: and considre thine owne selfe, that thou also be not tempted. (Coverdale-1535)
Galatians 6:1 Bracia! jeźliby też człowiek zachwycony był w jakim upadku, wy duchowni: naprawiajcie takiego w duchu cichości, upatrując każdy samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.(Polish)
Galatákhoz 6:1 Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is.(Hungarian)
Gal 6:1 Saudara-saudara, kalaupun seorang kedapatan melakukan suatu pelanggaran, maka kamu yang rohani, harus memimpin orang itu ke jalan yang benar dalam roh lemah lembut, sambil menjaga dirimu sendiri, supaya kamu juga jangan kena pencobaan.(Malay)
Gal 6:1 弟 兄 們 , 若 有 人 偶 然 被 過 犯 所 勝 , 你 們 屬 靈 的 人 就 當 用 溫 柔 的 心 把 他 挽 回 過 來 ; 又 當 自 己 小 心 , 恐 怕 也 被 引 誘 。(CN-cuvt)
Gal 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.(Latin-405AD)
Galatians 6:1 Bratří, byl-li by zachvácen člověk v nějakém pádu, vy duchovní napravte takového v duchu tichosti, prohlédaje každý sám k sobě, abys snad i ty nebyl pokoušín.(Czech)
галатів 6:1 Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1096_48_Galatians_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1092_48_Galatians_01_globe.html
1093_48_Galatians_02_globe.html
1094_48_Galatians_03_globe.html
1095_48_Galatians_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1097_48_Galatians_06_globe.html
1098_49_Ephesians_01_globe.html
1099_49_Ephesians_02_globe.html
1100_49_Ephesians_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."