Today's Date: ======= Galatians 3:1 ============ Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(NASB-1995) Gal 3:1 无 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 稣 基 督 钉 十 字 架 , 已 经 活 画 在 你 们 眼 前 , 谁 又 迷 惑 了 你 们 呢 ?(CN-cuvs) Gálatas 3:1 ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó para no obedecer a la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito entre vosotros como crucificado?(Spanish) Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(nkjv) Galates 3:1 ¶ O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(F) (Hebrew) הוֹי גָּלָטִיִּים סְכָלִים מִי הִשְׁמִין בִּכְשָׁפִים לִבְּכֶם מִשְׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת אַחֲרֵי אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב הָיָה חָרוּת בְּתוֹכֲכֶם כְּמוֹ עַל־לוּחַ לְעֵינֵיכֶם׃ א Galatians К Галатам 3:1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?(RU) Gálatas 3:1 Ó insensatos gálatas, quem vos iludiu para não obedecerdes à verdade? Diante dos vossos olhos Jesus Cristo foi retratado entre vós como crucificado!(Portuguese) Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(Luther-1545) Galaten 3:1 O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:1 ايها الغلاطيون الاغبياء من رقاكم حتى لا تذعنوا للحق انتم الذين امام عيونكم قد رسم يسوع المسيح بينكم مصلوبا. गलातियों 3:1 ¶ हे निर्बुद्धि गलातियों, किस ने तुम्हें मोह लिया? तुम्हारी तो मानो आँखों के सामने यीशु मसीह क्रूस पर दिखाया गया! (Hindi) Galati 3:1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, a’ quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi come se fosse stato crocifisso fra voi?(Italian) Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; (Nestle-Aland) Gal 3:1 O, I uforstandige Gal tere! hvem har fortryllet eder, I, hvem Jesus Kristus blev malet for Øje som korsfæstet?(Danish-1933) Galatians 3:1 ای غلاطیانِ بیفهم، کیست که شما را افسون کرد تا راستی را اطاعت نکنید که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:1 ああ、物わかりのわるいガラテヤ人よ。十字架につけられたイエス・キリストが、あなたがたの目の前に描き出されたのに、いったい、だれがあなたがたを惑わしたのか。 (JP) Galatians 3:1 Hỡi người Ga-la-ti ngu muội kia, ai bùa ếm anh em là người Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên thập tự giá?(VN) Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?(KJV-1611) Gal 3:1 I oförståndige galater! Vem har så dårat eder, I som dock haven fått Jesus Kristus målad för edra ögon såsom korsfäst?(Swedish-1917) Galateni 3:1 O, galateni neînțelepți! Cine v-a amăgit ca să nu ascultați de adevăr, înaintea ochilor cărora Isus Cristos a fost dinainte clar descris [ca și] crucificat între voi?(Romanian) Galatians 3:1 어리석도다 갈라디아 사람들아 ! 예수 그리스도께서 십자가에 못 박히신 것이 너희 눈 앞에 밝히 보이거늘 누가 너희를 꾀더냐 (Korean) Galatians 3:1 โอ ชาวกาลาเทียคนเขลา ใครสะกดดวงจิตของท่านเพื่อท่านจะไม่เชื่อฟังความจริง ทั้งๆที่ภาพการถูกตรึงของพระเยซูคริสต์ปรากฏอยู่ต่อหน้าต่อตาท่านแล้ว (Thai) Galatians 3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?(ASV-1901) Galatians 3:1 Te hullut Galatalaiset! kuka teidät on vimmannut totuutta uskomasta? joiden silmäin eteen Jesus Kristus kirjoitettu oli, teidän seassanne ristiinnaulittu.(Finnish) Gal 3:1 О, неомислени галатяни, кой ви омая, вас, пред чиито очи Исус Христос е бил ясно очертан като разпнат?(Bulgarian) Galatians 3:1 Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapakah yang telah mempesona kamu? Bukankah Yesus Kristus yang disalibkan itu telah dilukiskan dengan terang di depanmu?(Indonesian) Gal 3:1 Nou menm moun peyi Galasi, ala sòt nou sòt! Kilès nou kite pran tèt nou konsa, nou menm ki te konnen tout ti detay sou jan Kris la te mouri sou kwa a?(Creole-HT) Galatians 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?(Geneva-1560) Galatians 3:1 Ak jūs neprātīgie Galatieši, kas jūs ir apmānījis, patiesībai nepaklausīt, jūs, kam priekš acīm rakstīts Jēzus Kristus, Tas krustā sistais?(Latvian) Gal 3:1 O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?(Albanian) Galatians 3:1 Oh mga mangmang na taga Galacia, sino ang mga nagsigayuma sa inyo, na sa harapan ng inyong mga mata'y si Jesucristo, na napako sa krus, ay maliwanag na inihayag?(Tagalog-PH) Galatians 3:1 ¶ E nga Karatia whakaarokore, na wai koutou i whaiwhaia, i whakakitea nuitia na a Ihu Karaiti ki o koutou kanohi, he mea ripeka?(Maori-NZ) Galatians 3:1 O ye folishe Galathias, who hath bewitched you, that ye shulde not beleue the trueth? To who Iesus Christ was descrybed before the eyes and amonge you crucified. (Coverdale-1535) Galatians 3:1 O głupi Galatowie! Któż was omamił, abyście prawdzie nie byli posłuszni, którym przed oczyma Jezus Chrystus przedtem był wymalowany, i między wami ukrzyżowany?(Polish) Galatákhoz 3:1 Óh balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei elõtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?(Hungarian) Gal 3:1 Hai orang-orang Gal tia yang bodoh, siapakah yang telah mempesona kamu? Bukankah Yesus Kristus yang disalibkan itu telah dilukiskan dengan terang di depanmu?(Malay) Gal 3:1 無 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 穌 基 督 釘 十 字 架 , 已 經 活 畫 在 你 們 眼 前 , 誰 又 迷 惑 了 你 們 呢 ?(CN-cuvt) Gal 3:1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?(Latin-405AD) Galatians 3:1 Ó nemoudří Galatští, kdož jest vás tak zmámil, abyste nebyli povolni pravdě, kterýmž před očima Ježíš Kristus prve byl vypsán a mezi vámi ukřižován?(Czech) галатів 3:1 О, ви нерозумні галати! Хто вас звів не коритися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакреслений був, як ніби між вами розп'ятий?(Ukranian) ======= Galatians 3:2 ============ Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995) Gal 3:2 我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ?(CN-cuvs) Gálatas 3:2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(Spanish) Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(nkjv) Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(F) (Hebrew) רַק זֹאת חָפַצְתִּי לִשְׁמֹע מִפִּיכֶם אֵיךְ קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ עֵקֶב חֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ עֵקֶב כֹּחַ הָאֱמוּנָה׃ ב Galatians К Галатам 3:2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?(RU) Gálatas 3:2 Só isto eu queria saber de vós: recebestes o Espírito pelas obras da Lei ou pela pregação da fé?(Portuguese) Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545) Galaten 3:2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:2 اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان. गलातियों 3:2 मैं तुम से केवल यह जानना चाहता हूँ, कि तुम ने पवित्र आत्मा को, क्या व्यवस्था के कामों से, या विश्वास के समाचार से पाया? (Hindi) Galati 3:2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?(Italian) Gal 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland) Gal 3:2 Kun dette vil jeg vide af eder: Var det ved Lovens Gerninger, I modtoge Ånden, eller ved i Tro at høre?(Danish-1933) Galatians 3:2 فقط این را میخواهم از شما بفهمم که روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا از خبر ایمان؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:2 わたしは、ただこの一つの事を、あなたがたに聞いてみたい。あなたがたが御霊を受けたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。 (JP) Galatians 3:2 Tôi chỉ hỏi anh em một câu nầy: Ấy là cậy các việc luật pháp hay là bởi nghe và tin mà anh em đã nhận được Ðức Thánh Linh?(VN) Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611) Gal 3:2 Allenast det vill jag att I skolen svara mig på: Kom det sig av laggärningar att I undfingen Anden, eller kom det sig därav att I lyssnaden i tro?(Swedish-1917) Galateni 3:2 Numai aceasta voiesc să aflu de la voi: Ați primit Duhul prin faptele legii sau prin auzirea credinței?(Romanian) Galatians 3:2 내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 ? 듣고 믿음으로냐 ? (Korean) Galatians 3:2 ข้าพเจ้าใคร่รู้ข้อเดียวจากท่านว่า ท่านได้รับพระวิญญาณโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติหรือ หรือได้รับโดยการฟังด้วยความเชื่อ (Thai) Galatians 3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(ASV-1901) Galatians 3:2 Sen tahdon minä ainoastaan teiltä tietää: oletteko te Hengen saaneet lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?(Finnish) Gal 3:2 Това само желая да науча от вас: Чрез дела, изисквани от зокона ли получихти Духа, или чрез вяра в евангелското послание?(Bulgarian) Galatians 3:2 Hanya ini yang hendak kuketahui dari pada kamu: Adakah kamu telah menerima Roh karena melakukan hukum Taurat atau karena percaya kepada pemberitaan Injil?(Indonesian) Gal 3:2 Mwen ta renmen nou reponn yon sèl ti keksyon sa a ban mwen: Eske se paske nou te fè tou sa lalwa a te mande kifè nou te resevwa Lespri Bondye a, osinon èske se paske nou te tande bon nouvèl la?(Creole-HT) Galatians 3:2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?(Geneva-1560) Galatians 3:2 To vien gribu no jums zināt, vai jūs To Garu esat dabūjuši no bauslības darbiem, vai no ticības mācības?(Latvian) Gal 3:2 Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?(Albanian) Galatians 3:2 Ito lamang ang ibig kong maalaman sa inyo, Tinanggap baga ninyo ang Espiritu sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pamamagitan ng pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?(Tagalog-PH) Galatians 3:2 Heoi taku e mea ana kia whakaakona mai e koutou, No nga mahi ranei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, na te mea ranei ka rongo ki te whakapono?(Maori-NZ) Galatians 3:2 This onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith? (Coverdale-1535) Galatians 3:2 Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary?(Polish) Galatákhoz 3:2 Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?(Hungarian) Gal 3:2 Hanya ini yang hendak kuketahui dari pada kamu: Adakah kamu telah menerima Roh karena melakukan hukum Taurat atau karena percaya kepada pemberitaan Injil?(Malay) Gal 3:2 我 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ?(CN-cuvt) Gal 3:2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?(Latin-405AD) Galatians 3:2 Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li Zákona Ducha svatého jste přijali, čili z slyšení víry?(Czech) галатів 3:2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли Духа ділами Закону, чи із проповіді про віру?(Ukranian) ======= Galatians 3:3 ============ Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(NASB-1995) Gal 3:3 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ?(CN-cuvs) Gálatas 3:3 ¿Tan necios sois, habiendo comenzado en el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?(Spanish) Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(nkjv) Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(F) (Hebrew) הַאִם כָּזֹאת נִסְכַּלְתֶּם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם לִהְיוֹת אַנְשֵׁי רוּחַ תַּשְׁלִימוּ עַתָּה בְּחֻקּוֹת הַבָּשָׂר׃ ג Galatians К Галатам 3:3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?(RU) Gálatas 3:3 Sois vós tão insensatos que, depois de começardes no Espírito, agora terminareis na carne?(Portuguese) Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(Luther-1545) Galaten 3:3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:3 أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد गलातियों 3:3 क्या तुम ऐसे निर्बुद्धि हो, कि आत्मा की रीति पर आरम्भ करके अब शरीर की रीति पर अन्त करोगे? (Hindi) Galati 3:3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?(Italian) Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; (Nestle-Aland) Gal 3:3 Ere I så uforstandige? ville I, som begyndte i Ånd, nu ende i Kød?(Danish-1933) Galatians 3:3 آیا اینقدر بیفهم هستید که به روح شروع کرده، الآن به جسم کامل میشوید؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:3 あなたがたは、そんなに物わかりがわるいのか。御霊で始めたのに、今になって肉で仕上げるというのか。 (JP) Galatians 3:3 Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn?(VN) Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?(KJV-1611) Gal 3:3 Ären I så oförståndiga? I, som haven begynt i Anden, viljen I nu sluta i köttet?(Swedish-1917) Galateni 3:3 Sunteți atât de neînțelepți? Începând în Duhul, sunteți acum desăvârșiți prin carne?(Romanian) Galatians 3:3 너희가 이같이 어리석으냐 ? 성령으로 시작하였다가 이제는 육체로 마치겠느냐 ? (Korean) Galatians 3:3 ท่านเขลาถึงเพียงนั้นทีเดียวหรือ เมื่อท่านเริ่มต้นด้วยพระวิญญาณแล้ว บัดนี้ท่านจะให้สำเร็จด้วยเนื้อหนังหรือ (Thai) Galatians 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?(ASV-1901) Galatians 3:3 Oletteko te niin tomppelit? Hengessä te olette alkaneet, tahdotteko te nyt lihassa lopettaa?(Finnish) Gal 3:3 Толкоз ли сте несмислени, че, като почнахте в Духа, сега се усъвършенствувате в плът?(Bulgarian) Galatians 3:3 Adakah kamu sebodoh itu? Kamu telah mulai dengan Roh, maukah kamu sekarang mengakhirinya di dalam daging?(Indonesian) Gal 3:3 Ki jan nou fè egare konsa? Nou konmanse ak pouvwa Lespri Bondye a, koulye a nou vle fini ak pwòp fòs kouraj nou?(Creole-HT) Galatians 3:3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?(Geneva-1560) Galatians 3:3 Vai jūs esat tik neprātīgi, ka garā iesākuši, tagad miesā pabeidziet?(Latvian) Gal 3:3 A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?(Albanian) Galatians 3:3 Napakamangmang na baga kayo? kayong nagpasimula sa Espiritu, ngayo'y nangagpapakasakdal kayo sa laman?(Tagalog-PH) Galatians 3:3 Ha, kia pena koutou te whakaarokore? i runga i te Wairua ta koutou timatanga, a me whakaoti ranei e koutou i runga i te kikokiko?(Maori-NZ) Galatians 3:3 Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh? (Coverdale-1535) Galatians 3:3 Takeście głupi? począwszy duchem, teraz ciałem dokonywacie?(Polish) Galatákhoz 3:3 Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?(Hungarian) Gal 3:3 Adakah kamu sebodoh itu? Kamu telah mulai dengan Roh, maukah kamu sekarang mengakhirinya di dalam daging?(Malay) Gal 3:3 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ?(CN-cuvt) Gal 3:3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?(Latin-405AD) Galatians 3:3 Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, již nyní tělem konáte?(Czech) галатів 3:3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?(Ukranian) ======= Galatians 3:4 ============ Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(NASB-1995) Gal 3:4 你 们 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麽 ? 难 道 果 真 是 徒 然 的 麽 ?(CN-cuvs) Gálatas 3:4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si en verdad [fue] en vano.(Spanish) Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(nkjv) Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(F) (Hebrew) לָמָּה־זֶּה נְשָׂאתֶם עָמָל רָב חִנָּם אִם לֹא לְעֵזֶר הוּא וְלֹא לְהוֹעִיל׃ ד Galatians К Галатам 3:4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!(RU) Gálatas 3:4 Experimentastes tantas coisas em vão? Se é que foi mesmo em vão!(Portuguese) Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(Luther-1545) Galaten 3:4 Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:4 أهذا المقدار احتملتم عبثا ان كان عبثا. गलातियों 3:4 ¶ क्या तुम ने इतना दुःख व्यर्थ उठाया? परन्तु कदाचित् व्यर्थ नहीं। (Hindi) Galati 3:4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.(Italian) Gal 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. (Nestle-Aland) Gal 3:4 Have I da prøvet så meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!(Danish-1933) Galatians 3:4 آیا اینقدر زحمات را عبث کشیدید اگر فیالحقیقهٔ عبث باشد؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:4 あれほどの大きな経験をしたことは、むだであったのか。まさか、むだではあるまい。 (JP) Galatians 3:4 Anh em há luống công mà chịu sự khốn khổ dường ấy sao? nếu quả là luống công!(VN) Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.(KJV-1611) Gal 3:4 Haven I då upplevat så mycket förgäves -- om det nu verkligen har varit förgäves?(Swedish-1917) Galateni 3:4 În zadar ați suferit voi atât de multe? Dacă, într-adevăr, chiar [este] în zadar!(Romanian) Galatians 3:4 너희가 이같이 많은 괴로움을 헛되이 받았느냐 ? 과연 헛되냐 ? (Korean) Galatians 3:4 ท่านได้ทนทุกข์มากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ ถ้าเป็นการไร้ประโยชน์จริงๆแล้ว (Thai) Galatians 3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.(ASV-1901) Galatians 3:4 Oletteko te niin paljon hukkaan kärsineet? Jos se muutoin hukassa on.(Finnish) Gal 3:4 Напусто ли толкоз страдахте? Ако наистина е напусто!(Bulgarian) Galatians 3:4 Sia-siakah semua yang telah kamu alami sebanyak itu? Masakan sia-sia!(Indonesian) Gal 3:4 Eske se pou gremesi nou te fè esperyans sa yo? Non, se pa vre, se pa ka pou gremesi.(Creole-HT) Galatians 3:4 Haue ye suffered so many things in vaine? If so be it be euen in vaine.(Geneva-1560) Galatians 3:4 Vai jūs tik daudz velti esat cietuši? Ja tikai velti vien!(Latvian) Gal 3:4 A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?(Albanian) Galatians 3:4 Tiniis baga ninyong walang kabuluhan ang lubhang maraming mga bagay? kung tunay na walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Galatians 3:4 He huakore noa iho ranei o koutou matenga maha? ki te mea ra he mea huakore.(Maori-NZ) Galatians 3:4 Haue ye suffred so moch in vayne? Yf it be els in vayne. (Coverdale-1535) Galatians 3:4 Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo?(Polish) Galatákhoz 3:4 Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába.(Hungarian) Gal 3:4 Sia-siakah semua yang telah kamu alami sebanyak itu? Masakan sia-sia!(Malay) Gal 3:4 你 們 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麼 ? 難 道 果 真 是 徒 然 的 麼 ?(CN-cuvt) Gal 3:4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.(Latin-405AD) Galatians 3:4 Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li.(Czech) галатів 3:4 Чи ви так багато терпіли надармо? Коли б тільки надармо!(Ukranian) ======= Galatians 3:5 ============ Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995) Gal 3:5 那 赐 给 你 们 圣 灵 , 又 在 你 们 中 间 行 异 能 的 , 是 因 你 们 行 律 法 呢 ? 是 因 你 们 听 信 福 音 呢 ?(CN-cuvs) Gálatas 3:5 Aquél, pues, que os suministra el Espíritu, y hace milagros entre vosotros ¿[lo hace] por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(Spanish) Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(nkjv) Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(F) (Hebrew) הִנֵּה הַמַּאֲצִיל מִן־הָרוּחַ עֲלֵיכֶם אוֹ הָעֹשֶׂה בָכֶם נִפְלָאוֹת הֲיַעֲשֶׂה כָזֹאת בְּחֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ בְכֹחַ הָאֱמוּנָה׃ ה Galatians К Галатам 3:5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?(RU) Gálatas 3:5 Ora, aquele que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós [faz isso] por causa das obras da Lei ou da pregação da fé?(Portuguese) Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545) Galaten 3:5 Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:5 فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان. गलातियों 3:5 इसलिए जो तुम्हें आत्मा दान करता और तुम में सामर्थ्य के काम करता है, वह क्या व्यवस्था के कामों से या विश्वास के सुसमाचार से ऐसा करता है? (Hindi) Galati 3:5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?(Italian) Gal 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland) Gal 3:5 Mon da han, som meddeler eder Ånden og virker kraftige Gerninger iblandt eder, gør dette ved Lovens Gerninger eller ved, at I høre i Tro?(Danish-1933) Galatians 3:5 پس آنکه روح را به شما عطا میکند و قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:5 すると、あなたがたに御霊を賜い、力あるわざをあなたがたの間でなされたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。 (JP) Galatians 3:5 Ðấng ban Ðức Thánh Linh cho anh em và làm các phép lạ trong anh em, thì làm bởi các việc luật pháp, hay là bởi đã nghe mà tin?(VN) Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611) Gal 3:5 Alltså, att han som förlänade eder Anden och utförde kraftgärningar bland eder gjorde detta, kom det sig av laggärningar eller därav att I lyssnaden i tro,(Swedish-1917) Galateni 3:5 Așadar, cel ce vă dă Duhul și lucrează miracole printre voi, [le face] prin faptele legii, sau prin auzirea credinței?(Romanian) Galatians 3:5 너희에게 성령을 주시고 너희 가운데서 능력을 행하시는 이의 일이 율법의 행위에서냐 ? 듣고 믿음에서냐 ? (Korean) Galatians 3:5 เหตุฉะนั้นพระองค์ผู้ทรงประทานพระวิญญาณแก่ท่าน และทรงกระทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน ทรงกระทำการเช่นนั้นโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติหรือ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ (Thai) Galatians 3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?(ASV-1901) Galatians 3:5 Joka siis teille hengen antaa ja tekee voimalliset työt teidän seassanne, tekeekö hän sen lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?(Finnish) Gal 3:5 Прочее, Тоя, Който ви дава Духа и върши велики дела между вас, чрез дела, изисквани от закона да върши това, или чрез вяра в посланието,(Bulgarian) Galatians 3:5 Jadi bagaimana sekarang, apakah Ia yang menganugerahkan Roh kepada kamu dengan berlimpah-limpah dan yang melakukan mujizat di antara kamu, berbuat demikian karena kamu melakukan hukum Taurat atau karena kamu percaya kepada pemberitaan Injil?(Indonesian) Gal 3:5 Lè Bondye ban nou Lespri l', lè li fè mirak sa yo nan mitan nou, èske li fè sa paske nou fè sa lalwa mande, osinon paske nou mete konfyans nou nan li lè nou tande bon nouvèl la?(Creole-HT) Galatians 3:5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?(Geneva-1560) Galatians 3:5 Tad nu (Viņš), kas jums To Garu sniedz un iekš jums modina brīnuma spēkus, vai Viņš to dara no bauslības darbiem vai no ticības mācības?(Latvian) Gal 3:5 Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?(Albanian) Galatians 3:5 Siya na nagbibigay nga sa inyo ng Espiritu, at gumagawa ng mga himala sa gitna ninyo, ginagawa baga sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?(Tagalog-PH) Galatians 3:5 Na, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i nga merekara i roto i a koutou, no nga mahi ranei o te ture tana, no te rongo ranei ki te whakapono?(Maori-NZ) Galatians 3:5 He that geueth you the sprete, and doth soch greate actes amoge you, doth he it thorow the dedes of the lawe, or by ye preachinge of the faith? (Coverdale-1535) Galatians 3:5 Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?(Polish) Galatákhoz 3:5 Annakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?](Hungarian) Gal 3:5 Jadi bagaimana sekarang, apakah Ia yang menganugerahkan Roh kepada kamu dengan berlimpah-limpah dan yang melakukan mujizat di antara kamu, berbuat demikian karena kamu melakukan hukum Taurat atau karena kamu percaya kepada pemberitaan Injil?(Malay) Gal 3:5 那 賜 給 你 們 聖 靈 , 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 , 是 因 你 們 行 律 法 呢 ? 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 ?(CN-cuvt) Gal 3:5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?~(Latin-405AD) Galatians 3:5 Ten tedy, kterýž vám dává Ducha svatého a činí divy mezi vámi, z skutků-li Zákona to činí, čili z slyšení víry?(Czech) галатів 3:5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, чи чинить ділами Закону, чи із проповіді про віру?(Ukranian) ======= Galatians 3:6 ============ Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(NASB-1995) Gal 3:6 正 如 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。(CN-cuvs) Gálatas 3:6 Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.(Spanish) Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv) Galates 3:6 ¶ Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר גַּם־אַבְרָהָם הֶאֱמִין בֵּאלֹהִים וַיַּחְשׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ ו Galatians К Галатам 3:6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.(RU) Gálatas 3:6 Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,(Portuguese) Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545) Galaten 3:6 Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:6 كما آمن ابراهيم بالله فحسب له برا. गलातियों 3:6 ¶ “अब्राहम ने तो परमेश्वर पर विश्वास किया और यह उसके लिये धार्मिकता गिनी गई।” (Hindi) Galati 3:6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;(Italian) Gal 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland) Gal 3:6 ligesom jo "Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed".(Danish-1933) Galatians 3:6 چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای او عدالت محسوب شد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:6 このように、アブラハムは「神を信じた。それによって、彼は義と認められた」のである。 (JP) Galatians 3:6 Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,(VN) Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.(KJV-1611) Gal 3:6 i enlighet med det ordet: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»?(Swedish-1917) Galateni 3:6 ¶ Așa cum Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(Romanian) Galatians 3:6 아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라 (Korean) Galatians 3:6 ดังที่อับราฮัม `ได้เชื่อพระเจ้า' และ `และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' (Thai) Galatians 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901) Galatians 3:6 Niinkuin Abraham oli Jumalan uskonut, ja se on luettu hänelle vanhurskaudeksi,(Finnish) Gal 3:6 както с Авраама, който повярва в Бога и му се вмени за правда?(Bulgarian) Galatians 3:6 Secara itu jugalah Abraham percaya kepada Allah, maka Allah memperhitungkan hal itu kepadanya sebagai kebenaran.(Indonesian) Gal 3:6 Men sa ki ekri nan Liv la menm: Abraram te mete konfyans li nan Bondye. Se poutèt sa Bondye te fè l' gras.(Creole-HT) Galatians 3:6 Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.(Geneva-1560) Galatians 3:6 Tā kā Ābrahāms Dievam ticējis, un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.(Latvian) Gal 3:6 Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;(Albanian) Galatians 3:6 Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.(Tagalog-PH) Galatians 3:6 ¶ Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.(Maori-NZ) Galatians 3:6 Euen as Abraha beleued God, and it was counted vnto him for righteousnes. (Coverdale-1535) Galatians 3:6 Tak jako "Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości".(Polish) Galatákhoz 3:6 Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.(Hungarian) Gal 3:6 Secara itu jugalah Abraham percaya kepada Allah, maka Allah memperhitungkan hal itu kepadanya sebagai kebenaran.(Malay) Gal 3:6 正 如 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。(CN-cuvt) Gal 3:6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:(Latin-405AD) Galatians 3:6 Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti.(Czech) галатів 3:6 Так як Авраам був увірував в Бога, і це залічено за праведність йому.(Ukranian) ======= Galatians 3:7 ============ Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(NASB-1995) Gal 3:7 所 以 , 你 们 要 知 道 : 那 以 信 为 本 的 人 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。(CN-cuvs) Gálatas 3:7 Sabed, por tanto, que los que son de la fe, éstos son hijos de Abraham.(Spanish) Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(nkjv) Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן דְּעוּ־נָא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃ ז Galatians К Галатам 3:7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.(RU) Gálatas 3:7 entendei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.(Portuguese) Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(Luther-1545) Galaten 3:7 Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:7 اعلموا اذا ان الذين هم من الايمان اولئك هم بنو ابراهيم. गलातियों 3:7 तो यह जान लो, कि जो विश्वास करनेवाले हैं, वे ही अब्राहम की सन्तान हैं। (Hindi) Galati 3:7 voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.(Italian) Gal 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ. (Nestle-Aland) Gal 3:7 Erkender altså, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams Børn.(Danish-1933) Galatians 3:7 پس آگاهید که اهل ایمان فرزندان ابراهیم هستند.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:7 だから、信仰による者こそアブラハムの子であることを、知るべきである。 (JP) Galatians 3:7 vậy anh em hãy nhận biết rằng những kẻ có đức tin là con cháu thật của Áp-ra-ham.(VN) Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(KJV-1611) Gal 3:7 Så mån I nu veta att de som låta det bero på tro, de äro Abrahams barn.(Swedish-1917) Galateni 3:7 De aceea să știți că cei ce sunt din credință, aceștia sunt copiii lui Avraam.(Romanian) Galatians 3:7 그런즉 믿음으로 말미암은 자들은 아브라함의 아들인 줄 알지어다 ! (Korean) Galatians 3:7 เหตุฉะนั้นท่านจงรู้เถิดว่า คนที่เชื่อนั่นแหละก็เป็นบุตรของอับราฮัม (Thai) Galatians 3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.(ASV-1901) Galatians 3:7 Niin te myös jo tiedätte, että jotka uskossa ovat, ne ovat Abrahamin lapset.(Finnish) Gal 3:7 Тогава познайте, че тия, които упражняват вяра, те са Авраамови чада;(Bulgarian) Galatians 3:7 Jadi kamu lihat, bahwa mereka yang hidup dari iman, mereka itulah anak-anak Abraham.(Indonesian) Gal 3:7 Konsa, se pou nou konprann sa byen: Moun ki mete konfyans yo nan Bondye, se yo menm ki pitit Abraram.(Creole-HT) Galatians 3:7 Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(Geneva-1560) Galatians 3:7 Tad saprotat, ka, kuri ir no ticības, tie ir Ābrahāma bērni.(Latvian) Gal 3:7 Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.(Albanian) Galatians 3:7 Talastasin nga ninyo na ang mga sa pananampalataya, ang mga yaon ay mga anak ni Abraham.(Tagalog-PH) Galatians 3:7 Na, kia matau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki enei na Aperahama.(Maori-NZ) Galatians 3:7 Thus ye knowe, that they which are of faith, are Abrahams children. (Coverdale-1535) Galatians 3:7 Widzicie tedy, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.(Polish) Galatákhoz 3:7 Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai.(Hungarian) Gal 3:7 Jadi kamu lihat, bahwa mereka yang hidup dari iman, mereka itulah anak-anak Abraham.(Malay) Gal 3:7 所 以 , 你 們 要 知 道 : 那 以 信 為 本 的 人 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。(CN-cuvt) Gal 3:7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.(Latin-405AD) Galatians 3:7 A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi.(Czech) галатів 3:7 Тож знайте, що ті, хто від віри, то сини Авраамові.(Ukranian) ======= Galatians 3:8 ============ Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(NASB-1995) Gal 3:8 并 且 圣 经 既 然 预 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 称 义 , 就 早 已 传 福 音 给 亚 伯 拉 罕 , 说 : 万 国 都 必 因 你 得 福 。(CN-cuvs) Gálatas 3:8 Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, predicó antes el evangelio a Abraham, [diciendo]: En ti serán bendecidas todas las naciones.(Spanish) Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(nkjv) Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(F) (Hebrew) וְהַמִּקְרָא צָפָה מֵרֹאשׁ כִּי עָתִיד לְהַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם בֶּאֱמוּנָה הִקְדִּים לְבַשֵּׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃ ח Galatians К Галатам 3:8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.(RU) Gálatas 3:8 E a Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, prenunciou o Evangelho a Abraão, [dizendo] : Todas nas nações serão abençoadas em ti.(Portuguese) Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(Luther-1545) Galaten 3:8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:8 والكتاب اذ سبق فرأى ان الله بالايمان يبرر الامم سبق فبشر ابراهيم ان فيك تتبارك جميع الامم. गलातियों 3:8 और पवित्रशास्त्र ने पहले ही से यह जानकर, कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास से धर्मी ठहराएगा, पहले ही से अब्राहम को यह सुसमाचार सुना दिया, कि “तुझ में सब जातियाँ आशीष पाएँगी।” (Hindi) Galati 3:8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.(Italian) Gal 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. (Nestle-Aland) Gal 3:8 Men da Skriften forudså, at det er af Tro, at Gud retfærdiggør Hedningerne, forkyndte den forud Abraham det Evangelium: "I dig skulle alle Folkeslagene velsignes",(Danish-1933) Galatians 3:8 و کتاب چون پیش دید که خدا امتها را از ایمان عادل خواهد شمرد، به ابراهیم بشارت داد که جمیع امتها از تو برکت خواهند یافت.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:8 聖書は、神が異邦人を信仰によって義とされることを、あらかじめ知って、アブラハムに、「あなたによって、すべての国民は祝福されるであろう」との良い知らせを、予告したのである。 (JP) Galatians 3:8 Kinh Thánh cũng biết trước rằng Ðức Chúa Trời sẽ xưng dân ngoại là công bình bởi đức tin, nên đã rao truyền trước cho Áp-ra-ham tin lành nầy: Các dân sẽ nhờ ngươi mà được phước.(VN) Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.(KJV-1611) Gal 3:8 Och eftersom skriften förutsåg att det var av tro som hedningarna skulle bliva rättfärdiggjorda av Gud, så gav den i förväg åt Abraham detta glada budskap: »I dig skola alla folk varda välsignade.»(Swedish-1917) Galateni 3:8 Și scriptura, prevăzând că Dumnezeu îi va declara drepți prin credință pe păgâni, i-a predicat mai înainte lui Avraam evanghelia, [spunând]: În tine toate națiunile vor fi binecuvântate.(Romanian) Galatians 3:8 또 하나님이 이방을 믿음으로 말미암아 의로 정하실 것을 성경이 미리 알고 먼저 아브라함에게 복음을 전하되 모든 이방이 너를 인하여 복을 받으리라 하였으니 (Korean) Galatians 3:8 และพระคัมภีร์นั้นรู้ล่วงหน้าว่า พระเจ้าจะทรงให้คนต่างชาติเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ จึงได้ประกาศข่าวประเสริฐแก่อับราฮัมล่วงหน้าว่า `ชนชาติทั้งหลายจะได้รับพระพรเพราะเจ้า' (Thai) Galatians 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.(ASV-1901) Galatians 3:8 Mutta Raamattu oli sitä jo ennen katsonut, että Jumala pakanatkin uskon kautta vanhurskaaksi tekee; sentähden hän edellä ilmoitti Abrahamille: sinussa (sanoo hän) kaikki pakanat pitää siunatut oleman.(Finnish) Gal 3:8 и писанието като предвиде, че Бог чрез вяра щеше да оправдае езичниците, изяви предварително благовестието на Авраама, казвайки: "В тебе ще се благословят всичките народи".(Bulgarian) Galatians 3:8 Dan Kitab Suci, yang sebelumnya mengetahui, bahwa Allah membenarkan orang-orang bukan Yahudi oleh karena iman, telah terlebih dahulu memberitakan Injil kepada Abraham: "Olehmu segala bangsa akan diberkati."(Indonesian) Gal 3:8 Moun ki te ekri nan Liv la te wè davans Bondye t'ap fè moun ki pa jwif yo gras tou poutèt konfyans yo ta gen nan li. Se konsa li bay Abraram bon nouvèl sa a davans tou: Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.(Creole-HT) Galatians 3:8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.(Geneva-1560) Galatians 3:8 Un tas raksts paredzēdams, ka Dievs caur ticību pagānus taisno, Ābrahāmam papriekš sludinājis to prieka vārdu: “Iekš tevis visas tautas taps svētītas.”(Latvian) Gal 3:8 Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t’i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: “Të gjitha kombet do të bekohen në ty.”(Albanian) Galatians 3:8 At sapagka't ipinakita na ng kasulatan, na aariing-ganap ng Dios ang mga Gentil sa pamamagitan ng pananampalataya, ay ipinangaral na nang una ang evangelio kay Abraham, na sinasabi, Sa iyo ay pagpapalain ang lahat ng mga bansa.(Tagalog-PH) Galatians 3:8 A, i te kitenga o te karaipiture i mua, he whakapono ta te Atua hei whakatika mo nga tauiwi, ka kauwhautia wawetia te rongopai ki a Aperahama, Mau ka manaakitia ai nga iwi katoa.(Maori-NZ) Galatians 3:8 The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed. (Coverdale-1535) Galatians 3:8 A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody.(Polish) Galatákhoz 3:8 Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek.(Hungarian) Gal 3:8 Dan Kitab Suci, yang sebelumnya mengetahui, bahwa Allah membenarkan orang-orang bukan Yahudi oleh karena iman, telah terlebih dahulu memberitakan Injil kepada Abraham: "Olehmu segala bangsa akan diberkati."(Malay) Gal 3:8 並 且 聖 經 既 然 預 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 , 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 , 說 : 萬 國 都 必 因 你 得 福 。(CN-cuvt) Gal 3:8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.(Latin-405AD) Galatians 3:8 Předzvěděvši pak Písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové.(Czech) галатів 3:8 І Писання, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовістило Авраамові: Благословляться в тобі всі народи!(Ukranian) ======= Galatians 3:9 ============ Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(NASB-1995) Gal 3:9 可 见 那 以 信 为 本 的 人 和 有 信 心 的 亚 伯 拉 罕 一 同 得 福 。(CN-cuvs) Gálatas 3:9 Así también los de la fe, son bendecidos con el creyente Abraham.(Spanish) Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(nkjv) Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן רַק אַנְשֵׁי אֱמוּנָה יִתְבָּרְכוּ עִם־אַבְרָהָם אִישׁ אֱמוּנִים׃ ט Galatians К Галатам 3:9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом,(RU) Gálatas 3:9 Portanto, os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.(Portuguese) Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(Luther-1545) Galaten 3:9 Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:9 اذا الذين هم من الايمان يتباركون مع ابراهيم المؤمن. गलातियों 3:9 तो जो विश्वास करनेवाले हैं, वे विश्वासी अब्राहम के साथ आशीष पाते हैं। (Hindi) Galati 3:9 Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo.(Italian) Gal 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland) Gal 3:9 så at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham.(Danish-1933) Galatians 3:9 بنابراین اهل ایمان با ابراهیمِ ایماندار برکت مییابند.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:9 このように、信仰による者は、信仰の人アブラハムと共に、祝福を受けるのである。 (JP) Galatians 3:9 Ấy vậy, ai tin thì nấy được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin.(VN) Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.(KJV-1611) Gal 3:9 Alltså bliva de som låta det bero på tro välsignade tillika med Abraham, honom som trodde.(Swedish-1917) Galateni 3:9 Astfel, cei ce sunt din credință sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam.(Romanian) Galatians 3:9 그러므로 믿음으로 말미암은 자는 믿음이 있는 아브라함과 함께 복을 받느니라 (Korean) Galatians 3:9 เหตุฉะนั้นคนที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมผู้ซึ่งเชื่อ (Thai) Galatians 3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.(ASV-1901) Galatians 3:9 Niin tulevat kaikki ne, jotka uskosta ovat, siunatuksi uskovaisen Abrahamin kanssa.(Finnish) Gal 3:9 Така щото тия, които имат вяра се благословят с вярващия Авраам.(Bulgarian) Galatians 3:9 Jadi mereka yang hidup dari iman, merekalah yang diberkati bersama-sama dengan Abraham yang beriman itu.(Indonesian) Gal 3:9 Se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te beni li. Konsa, tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye va resevwa benediksyon Bondye a ansanm ak Abraram.(Creole-HT) Galatians 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.(Geneva-1560) Galatians 3:9 Tad nu kas ir no ticības, tie līdz ar ticīgo Ābrahāmu top svētīti.(Latvian) Gal 3:9 Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.(Albanian) Galatians 3:9 Kaya't ang mga sa pananampalataya ay pinagpapala kay Abraham na may pananampalataya.(Tagalog-PH) Galatians 3:9 Ina, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngatahitia ana me Aperahama i whakapono ra.(Maori-NZ) Galatians 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham. (Coverdale-1535) Galatians 3:9 A tak ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa z wiernym Abrahamem.(Polish) Galatákhoz 3:9 Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal.(Hungarian) Gal 3:9 Jadi mereka yang hidup dari iman, merekalah yang diberkati bersama-sama dengan Abraham yang beriman itu.(Malay) Gal 3:9 可 見 那 以 信 為 本 的 人 和 有 信 心 的 亞 伯 拉 罕 一 同 得 福 。(CN-cuvt) Gal 3:9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.(Latin-405AD) Galatians 3:9 A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem.(Czech) галатів 3:9 Тому ті, хто від віри, будуть поблагословлені з вірним Авраамом.(Ukranian) ======= Galatians 3:10 ============ Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(NASB-1995) Gal 3:10 凡 以 行 律 法 为 本 的 , 都 是 被 咒 诅 的 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 不 常 照 律 法 书 上 所 记 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 诅 。(CN-cuvs) Gálatas 3:10 Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.(Spanish) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(nkjv) Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(F) (Hebrew) אֲבָל הַבֹּטְחִים עַל־מִצְוֹת הַתּוֹרָה יִמְצְאוּ קְלָלָה בְצִדָּהּ כִּי כָתוּב אָרוּר אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בְּסֶפֶר הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹתָם׃ י Galatians К Галатам 3:10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.(RU) Gálatas 3:10 Pois todos os que são das obras da Lei estão sob maldição, porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da Lei, para fazê-las.(Portuguese) Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(Luther-1545) Galaten 3:10 Want zovelen als er uit de werken der wet zijn, die zijn onder den vloek; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:10 لان جميع الذين هم من اعمال الناموس هم تحت لعنة لانه مكتوب ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به. गलातियों 3:10 ¶ अतः जितने लोग व्यवस्था के कामों पर भरोसा रखते हैं, वे सब श्राप के अधीन हैं, क्योंकि लिखा है, “जो कोई व्यवस्था की पुस्तक में लिखी हुई सब बातों के करने में स्थिर नहीं रहता, वह श्रापित है।” (Hindi) Galati 3:10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.(Italian) Gal 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. (Nestle-Aland) Gal 3:10 Thi så mange, som holde sig til Lovens Gerninger, ere under Forbandelse; thi der er skrevet: "Forbandet hver den, som ikke bliver i alle de Ting, som ere skrevne i Lovens Bog, så han gør dem."(Danish-1933) Galatians 3:10 زیرا جمیع آنانی که از اعمال شریعت هستند، زیر لعنت میباشند زیرا مکتوب است، ملعون است هر که ثابت نماند در تمام نوشتههای کتاب شریعت تا آنها را بهجا آرد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:10 いったい、律法の行いによる者は、皆のろいの下にある。「律法の書に書いてあるいっさいのことを守らず、これを行わない者は、皆のろわれる」と書いてあるからである。 (JP) Galatians 3:10 Vì mọi kẻ cậy các việc luật pháp, thì bị rủa sả, bởi có chép rằng: Ðáng rủa thay là kẻ không bền đỗ trong mọi sự đã chép ở sách luật, đặng làm theo những sự ấy!(VN) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.(KJV-1611) Gal 3:10 Ty alla de som låta det bero på laggärningar, de äro under förbannelse. Det är nämligen skrivet: »Förbannad vare var och en som icke förbliver vid allt som är skrivet i lagens bok, och icke gör därefter.»(Swedish-1917) Galateni 3:10 ¶ Deoarece toți câți sunt din faptele legii, sunt sub blestem, fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine[ ]care nu rămâne neclintit în toate câte sunt scrise în cartea legii pentru a le face.(Romanian) Galatians 3:10 무릇 율법 행위에 속한 자들은 저주 아래 있나니 기록된 바 누구든지 율법 책에 기록된 대로 온갖 일을 항상 행하지 아니하는 자는 저주 아래 있는 자라 하였음이라 (Korean) Galatians 3:10 เพราะว่าคนทั้งหลายซึ่งพึ่งการประพฤติตามพระราชบัญญัติก็ถูกสาปแช่ง เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `ทุกคนที่มิได้ประพฤติตามทุกข้อความที่เขียนไว้ในหนังสือพระราชบัญญัติก็ถูกสาปแช่ง' (Thai) Galatians 3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.(ASV-1901) Galatians 3:10 Sillä niin monta, jotka lain töissä riippuvat, ovat kirouksen alla; sillä kirjoitettu on: kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikissa mitä lakiraamatussa kirjoitettu on, että hän niitä tekis.(Finnish) Gal 3:10 Защото всички, които се облягат на дела, изисквани от закона, са под клетва, понеже е писано: "Проклет е всеки, който не постоянствува да изпълнява всичко писано в книгата на закона".(Bulgarian) Galatians 3:10 Karena semua orang, yang hidup dari pekerjaan hukum Taurat, berada di bawah kutuk. Sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang tidak setia melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam kitab hukum Taurat."(Indonesian) Gal 3:10 Moun ki mete nan lide yo lalwa a ka sove yo, yo anba madichon. Men sa ki ekri nan Liv la: Madichon pou tout moun ki pa fè tou sa ki ekri nan Liv lalwa a tout tan.(Creole-HT) Galatians 3:10 For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.(Geneva-1560) Galatians 3:10 Jo cik ir no bauslības darbiem, tie ir apakš lāsta, jo ir rakstīts: “Ikviens ir nolādēts, kas nepaliek iekš visa, kas ir rakstīts bauslības grāmatā, ka viņš to dara.”(Latvian) Gal 3:10 Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: “I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t’i praktikuar.”(Albanian) Galatians 3:10 Sapagka't ang lahat na sa mga gawang ayon sa kautusan ay nasa ilalim ng sumpa: sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't hindi nananatili sa lahat ng mga bagay na nasusulat sa aklat ng kautusan, upang gawin nila.(Tagalog-PH) Galatians 3:10 Ko te hunga katoa hoki o nga mahi o te ture, kei raro ratou i te kanga: kua oti hoki te tuhituhi, Ka kanga nga tangata katoa kahore e mau ki nga mea katoa kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o te ture, hei mahi ma ratou.(Maori-NZ) Galatians 3:10 For as many as go aboute with the workes of the lawe, are vnder ye curse: For it is wrytte: Cursed be euery man, which cotynueth not in all thinges that are wrytte in the boke of the lawe, to do them. (Coverdale-1535) Galatians 3:10 Albowiem ile ich jest z uczynków zakonu, pod przeklęstwem są; bo napisane: Przeklęty każdy, który by nie został we wszystkiem, co napisane w księgach zakonu, aby to czynił.(Polish) Galatákhoz 3:10 Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje.(Hungarian) Gal 3:10 Karena semua orang, yang hidup dari pekerjaan hukum Taurat, berada di bawah kutuk. Sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang tidak setia melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam kitab hukum Taurat."(Malay) Gal 3:10 凡 以 行 律 法 為 本 的 , 都 是 被 咒 詛 的 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 不 常 照 律 法 書 上 所 記 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 詛 。(CN-cuvt) Gal 3:10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.(Latin-405AD) Galatians 3:10 Kteříž pak koli z skutků Zákona jsou, pod zlořečenstvím jsou. Nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož nezůstává ve všem, což jest psáno v knihách Zákona, aby to plnil.(Czech) галатів 3:10 А всі ті, хто на діла Закону покладається, вони під прокляттям. Бо написано: Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб чинити оте!(Ukranian) ======= Galatians 3:11 ============ Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995) Gal 3:11 没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。(CN-cuvs) Gálatas 3:11 Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, [es] evidente; porque: El justo por la fe vivirá,(Spanish) Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(nkjv) Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(F) (Hebrew) וְכִי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק אִישׁ לִפְנֵי אֱלֹהִים דָּבָר בָּרוּר הוּא כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ יא Galatians К Галатам 3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет.(RU) Gálatas 3:11 E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.(Portuguese) Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545) Galaten 3:11 En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:11 ولكن ان ليس احد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر لان البار بالايمان يحيا. गलातियों 3:11 पर यह बात प्रगट है, कि व्यवस्था के द्वारा परमेश्वर के यहाँ कोई धर्मी नहीं ठहरता क्योंकि धर्मी जन विश्वास से जीवित रहेगा। (Hindi) Galati 3:11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.(Italian) Gal 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· (Nestle-Aland) Gal 3:11 Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er åbenbart, thi "deri retfærdige skal leve af Tro."(Danish-1933) Galatians 3:11 اما واضح است که هیچکس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود، زیرا که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:11 そこで、律法によっては、神のみまえに義とされる者はひとりもないことが、明らかである。なぜなら、「信仰による義人は生きる」からである。 (JP) Galatians 3:11 Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.(VN) Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.(KJV-1611) Gal 3:11 Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»(Swedish-1917) Galateni 3:11 Și că nimeni nu este declarat drept prin lege, înaintea lui Dumnezeu [este] clar, pentru că: Cel drept va trăi prin credință.(Romanian) Galatians 3:11 또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라 (Korean) Galatians 3:11 แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ' (Thai) Galatians 3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;(ASV-1901) Galatians 3:11 Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.(Finnish) Gal 3:11 А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно от това, "че праведния чрез вяра ще живее";(Bulgarian) Galatians 3:11 Dan bahwa tidak ada orang yang dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat adalah jelas, karena: "Orang yang benar akan hidup oleh iman."(Indonesian) Gal 3:11 Lalwa pa kapab fè Bondye fè pesonn gras. Se bagay ki klè. Men sa ki ekri nan Liv la: Moun Bondye fè gras paske yo gen konfyans nan li, se yo menm ki va gen lavi.(Creole-HT) Galatians 3:11 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.(Geneva-1560) Galatians 3:11 Un ka neviens caur bauslību netop taisnots pie Dieva, tas ir zināms: jo taisnais dzīvos no ticības.(Latvian) Gal 3:11 Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: “I drejti do të rrojë me anë të besimit.”(Albanian) Galatians 3:11 Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.(Tagalog-PH) Galatians 3:11 He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.(Maori-NZ) Galatians 3:11 That no man is iustified by the lawe in the sighte of God, it is euydet: For ye iust shal lyue by his faith. (Coverdale-1535) Galatians 3:11 A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".(Polish) Galatákhoz 3:11 Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él.(Hungarian) Gal 3:11 Dan bahwa tidak ada orang yang dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat adalah jelas, karena: "Orang yang benar akan hidup oleh iman."(Malay) Gal 3:11 沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 , 這 是 明 顯 的 ; 因 為 經 上 說 , 義 人 必 因 信 得 生 。(CN-cuvt) Gal 3:11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.(Latin-405AD) Galatians 3:11 A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.(Czech) галатів 3:11 А що перед Богом Законом ніхто не виправдується, то це ясно, бо праведний житиме вірою.(Ukranian) ======= Galatians 3:12 ============ Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(NASB-1995) Gal 3:12 律 法 原 不 本 乎 信 , 只 说 : 行 这 些 事 的 , 就 必 因 此 活 着 。(CN-cuvs) Gálatas 3:12 y la ley no es de fe, sino que [dice]: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.(Spanish) Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(nkjv) Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(F) (Hebrew) וְהַתּוֹרָה לֹא אֱמוּנָה תְבַקֵּשׁ כִּי אִם־אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־מִשְׁפָּטֶיהָ וָחַי בָּהֶם׃ יב Galatians К Галатам 3:12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.(RU) Gálatas 3:12 A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.(Portuguese) Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(Luther-1545) Galaten 3:12 Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:12 ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي يفعلها سيحيا بها. गलातियों 3:12 पर व्यवस्था का विश्वास से कुछ सम्बन्ध नहीं; पर “जो उनको मानेगा, वह उनके कारण जीवित रहेगा।” (Hindi) Galati 3:12 Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.(Italian) Gal 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Gal 3:12 Men Loven beror ikke på Tro; men: "Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem."(Danish-1933) Galatians 3:12 اما شریعت از ایمان نیست بلکه آنکه به آنها عمل میکند، در آنها زیست خواهد نمود.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:12 律法は信仰に基いているものではない。かえって、「律法を行う者は律法によって生きる」のである。 (JP) Galatians 3:12 Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.(VN) Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.(KJV-1611) Gal 3:12 Men i lagen beror det icke på tro; tvärtom heter det: »Den som gör efter dessa stadgar skall leva genom dem.»(Swedish-1917) Galateni 3:12 Dar legea nu este din credință, ci: Omul care le face, va trăi prin ele.(Romanian) Galatians 3:12 율법은 믿음에서 난 것이 아니라 이를 행하는 자는 그 가운데서 살리라 하였느니라 (Korean) Galatians 3:12 แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ `ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น' (Thai) Galatians 3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.(ASV-1901) Galatians 3:12 Mutta laki ei ole uskosta, vaan ihminen, joka ne tekee, hän elää niissä.(Finnish) Gal 3:12 а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, което заповядва законът, ще живее чрез него".(Bulgarian) Galatians 3:12 Tetapi dasar hukum Taurat bukanlah iman, melainkan siapa yang melakukannya, akan hidup karenanya.(Indonesian) Gal 3:12 Lalwa pa gen anyen pou l' wè ak lafwa. Okontrè, men sa ki ekri nan Liv la: Moun k'ap fè tou sa lalwa mande a va jwenn lavi ladan l'.(Creole-HT) Galatians 3:12 And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.(Geneva-1560) Galatians 3:12 Bet bauslība nav no ticības; bet kurš cilvēks to darīs, tas caur to dzīvos.(Latvian) Gal 3:12 Dhe ligji nuk është nga besimi, por “njeriu që do t’i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre.”(Albanian) Galatians 3:12 At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.(Tagalog-PH) Galatians 3:12 He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.(Maori-NZ) Galatians 3:12 The lawe is not of faith, but the ma that doth ye same, shal lyue therin. (Coverdale-1535) Galatians 3:12 Ale zakon nie jestci z wiary; lecz "człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie".(Polish) Galatákhoz 3:12 A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.(Hungarian) Gal 3:12 Tetapi dasar hukum Taurat bukanlah iman, melainkan siapa yang melakukannya, akan hidup karenanya.(Malay) Gal 3:12 律 法 原 不 本 乎 信 , 只 說 : 行 這 些 事 的 , 就 必 因 此 活 著 。(CN-cuvt) Gal 3:12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.(Latin-405AD) Galatians 3:12 Zákon pak není z víry, ale ten člověk, kterýž by plnil ta přikázání, živ bude v nich.(Czech) галатів 3:12 А Закон не від віри, але хто чинитиме те, той житиме ним.(Ukranian) ======= Galatians 3:13 ============ Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(NASB-1995) Gal 3:13 基 督 既 为 我 们 受 ( 原 文 是 成 ) 了 咒 诅 , 就 赎 出 我 们 脱 离 律 法 的 咒 诅 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 挂 在 木 头 上 都 是 被 咒 诅 的 。(CN-cuvs) Gálatas 3:13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque escrito está: Maldito todo aquel que es colgado en un madero),(Spanish) Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(nkjv) Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(F) (Hebrew) הַמָּשִׁיחַ פָּדָה אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בַּאֲשֶׁר הָיָה לִקְלָלָה תַּחְתֵּינוּ כִּי כָתוּב אָרוּר כָּל־הַתָּלוּי עַל־הָעֵץ׃ יג Galatians К Галатам 3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, –(RU) Gálatas 3:13 Cristo nos resgatou da maldição da Lei ao se fazer maldição para o nosso benefício (pois está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em um madeiro.)(Portuguese) Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(Luther-1545) Galaten 3:13 Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:13 المسيح افتدانا من لعنة الناموس اذ صار لعنة لاجلنا لانه مكتوب ملعون كل من علّق على خشبة. गलातियों 3:13 ¶ मसीह ने जो हमारे लिये श्रापित बना, हमें मोल लेकर व्यवस्था के श्राप से छुड़ाया क्योंकि लिखा है, “जो कोई काठ पर लटकाया जाता है वह श्रापित है।” (Hindi) Galati 3:13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione perciocchè egli è scritto: Maledetto è chiunque è appiccato al legno;(Italian) Gal 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, (Nestle-Aland) Gal 3:13 Kristus har løskøbt os fra Lovens Forbandelse, idet han blev en Forbandelse for os (thi der er skrevet: "Forbandet er hver den, som hænger på et Træ"),(Danish-1933) Galatians 3:13 مسیح، ما را از لعنت شریعت فدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است ملعون است هرکه بر دار آویخته شود.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:13 キリストは、わたしたちのためにのろいとなって、わたしたちを律法ののろいからあがない出して下さった。聖書に、「木にかけられる者は、すべてのろわれる」と書いてある。 (JP) Galatians 3:13 Ðấng Christ đã chuộc chúng ta khỏi sự rủa sả của luật pháp, bởi Ngài đã nên sự rủa sả vì chúng ta, vì có lời chép: Ðáng rủa thay là kẻ bị treo trên cây gỗ,(VN) Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(KJV-1611) Gal 3:13 Kristus friköpte oss från lagens förbannelse, när han blev en förbannelse för vår skull. Det är ju skrivet: »Förbannad är var och en som är upphängd på trä.»(Swedish-1917) Galateni 3:13 Cristos ne-a răscumpărat din blestemul legii, făcându-se blestem pentru noi; fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine atârnă pe lemn,(Romanian) Galatians 3:13 그리스도께서 우리를 위하여 저주를 받은 바 되사 율법의 저주에서 우리를 속량하셨으니 기록된 바 나무에 달린 자마다 저주 아래 있는 자라 하였음이라 (Korean) Galatians 3:13 พระคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นความสาปแช่งแห่งพระราชบัญญัติ โดยการที่พระองค์ทรงยอมถูกสาปแช่งเพื่อเรา เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `ทุกคนที่ต้องถูกแขวนไว้บนต้นไม้ก็ต้องถูกสาปแช่ง' (Thai) Galatians 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(ASV-1901) Galatians 3:13 Mutta Kristus on meitä lunastanut lain kirouksesta, koska hän tuli kiroukseksi meidän edestämme; sillä kirjoitettu on: kirottu on jokainen, joka puussa riippuu,(Finnish) Gal 3:13 Христос ни изкупи от проклетията на закона, като стана проклет ( Гръцки: Проклетия. Виж. 2 Кор-5:21 ) за нас; защото е писано: "Проклет всеки, който виси на дърво";(Bulgarian) Galatians 3:13 Kristus telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat dengan jalan menjadi kutuk karena kita, sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang digantung pada kayu salib!"(Indonesian) Gal 3:13 Kris la delivre nou anba madichon lalwa lè li te pran madichon an nan plas nou. Se konsa sa te ekri nan Liv la: Madichon pou moun yo pandye sou bwa a.(Creole-HT) Galatians 3:13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, ( for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)(Geneva-1560) Galatians 3:13 Kristus mūs ir atpircis no bauslības lāsta, priekš mums par lāstu palicis, (jo ir rakstīts: “Nolādēts ikviens, kas kārts pie koka”),(Latvian) Gal 3:13 Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: “I mallkuar është kushdo që varet në dru”),(Albanian) Galatians 3:13 Sa sumpa ng kautusan ay tinubos tayo ni Cristo, na naging sumpa sa ganang atin; sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't binibitay sa punong kahoy:(Tagalog-PH) Galatians 3:13 Kua hokona tatou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mo tatou: kua oti hoki te tuhituhi, He mea kanga nga tangata katoa e whakairia ki runga ki te rakau:(Maori-NZ) Galatians 3:13 But Christ hath delyuered vs from ye curse of the lawe, whan he became a curse for vs. (For it is wrytte: Cursed is euery man that hangeth on tre) (Coverdale-1535) Galatians 3:13 Ale Chrystus odkupił nas z przeklęstwa zakonu, stawszy się za nas przeklęstwem, (albowiem napisane: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie).(Polish) Galatákhoz 3:13 Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:(Hungarian) Gal 3:13 Kristus telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat dengan jalan menjadi kutuk karena kita, sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang digantung pada kayu salib!"(Malay) Gal 3:13 基 督 既 為 我 們 受 ( 原 文 是 成 ) 了 咒 詛 , 就 贖 出 我 們 脫 離 律 法 的 咒 詛 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 掛 在 木 頭 上 都 是 被 咒 詛 的 。(CN-cuvt) Gal 3:13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:(Latin-405AD) Galatians 3:13 Ale vykoupilť jest nás Kristus z zlořečenství Zákona, učiněn byv pro nás zlořečenstvím, (nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož visí na dřevě),(Czech) галатів 3:13 Христос відкупив нас від прокляття Закону, ставши прокляттям за нас, бо написано: Проклятий усякий, хто висить на дереві,(Ukranian) ======= Galatians 3:14 ============ Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(NASB-1995) Gal 3:14 这 便 叫 亚 伯 拉 罕 的 福 , 因 基 督 耶 稣 可 以 临 到 外 邦 人 , 使 我 们 因 信 得 着 所 应 许 的 圣 灵 。(CN-cuvs) Gálatas 3:14 a fin de que la bendición de Abraham viniese sobre los gentiles a través de Jesucristo; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.(Spanish) Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(nkjv) Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(F) (Hebrew) וּבָזֹאת עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גַּם־הַגּוֹיִם יִתְבָּרְכוּ בְּבִרְכַת אַבְרָהָם וְהָרוּחַ אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים לְתִתּוֹ נְקַבֵּל עֵקֶב אֱמוּנָה׃ יד Galatians К Галатам 3:14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.(RU) Gálatas 3:14 com a finalidade de que a bênção de Abraão chegasse aos gentios em Cristo Jesus, para que recebêssemos a promessa do Espírito por meio da fé.(Portuguese) Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(Luther-1545) Galaten 3:14 Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:14 لتصير بركة ابراهيم للامم في المسيح يسوع لننال بالايمان موعد الروح गलातियों 3:14 यह इसलिए हुआ, कि अब्राहम की आशीष मसीह यीशु में अन्यजातियों तक पहुँचे, और हम विश्वास के द्वारा उस आत्मा को प्राप्त करें, जिसकी प्रतिज्ञा हुई है। (Hindi) Galati 3:14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.(Italian) Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland) Gal 3:14 for at Abrahams Velsignelse måtte komme til Hedningerne i Kristus Jesus, for at vi kunde få Åndens Forjættelse ved Troen.(Danish-1933) Galatians 3:14 تا برکت ابراهیم در مسیح عیسی بر امتها آید و تا وعدهٔ روح را بهوسیلهٔ ایمان حاصل کنیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:14 それは、アブラハムの受けた祝福が、イエス・キリストにあって異邦人に及ぶためであり、約束された御霊を、わたしたちが信仰によって受けるためである。 (JP) Galatians 3:14 hầu cho phước lành ban cho Áp-ra-ham nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà được rải khắp trên dân ngoại, lại hầu cho chúng ta cậy đức tin mà nhận lãnh Ðức Thánh Linh đã hứa cho.(VN) Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(KJV-1611) Gal 3:14 Vi friköptes, för att den välsignelse som hade givits åt Abraham skulle i Jesus Kristus komma också hedningarna till del, så att vi genom tron skulle undfå den utlovade Anden.(Swedish-1917) Galateni 3:14 Ca binecuvântarea lui Avraam să vină peste neamuri prin Isus Cristos, ca să primim promisiunea Duhului prin credință.(Romanian) Galatians 3:14 이는 그리스도 예수 안에서 아브라함의 복이 이방인에게 미치게 하고 또 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 성령의 약속을 받게하려 함이니라 (Korean) Galatians 3:14 เพื่อพระพรของอับราฮัมจะได้มาถึงคนต่างชาติทั้งหลายเพราะพระเยซูคริสต์ เพื่อเราจะได้รับพระสัญญาแห่งพระวิญญาณโดยความเชื่อ (Thai) Galatians 3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(ASV-1901) Galatians 3:14 Että Abrahamin siunaus pitäis pakanain ylitse Jesuksessa Kristuksessa tuleman, ja me niin saisimme uskon kautta sen luvatun Hengen.(Finnish) Gal 3:14 така щото благословението, дадено от Авраама, да дойде чрез Христа Исуса на езичниците, за да приемем обещания Дух чрез вяра.(Bulgarian) Galatians 3:14 Yesus Kristus telah membuat ini, supaya di dalam Dia berkat Abraham sampai kepada bangsa-bangsa lain, sehingga oleh iman kita menerima Roh yang telah dijanjikan itu.(Indonesian) Gal 3:14 Sa te fèt konsa pou moun ki pa jwif yo te ka rive resevwa benediksyon Bondye te pwomèt Abraram lan gremesi Jezikri, pou nou tout te ka resevwa Lespri Bondye te pwomèt la, paske nou te mete konfyans nou nan li.(Creole-HT) Galatians 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promes of the Spirite through faith.(Geneva-1560) Galatians 3:14 Ka Ābrahāma svētība nāktu uz pagāniem iekš Kristus Jēzus, un ka mēs Tā Gara apsolīšanu dabūtu caur ticību.(Latvian) Gal 3:14 që bekimi i Abrahamit t’u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.(Albanian) Galatians 3:14 Upang sa mga Gentil ay dumating ang pagpapala ni Abraham na kay Cristo Jesus; upang sa pamamagitan ng pananampalataya ay tanggapin natin ang pangako ng Espiritu.(Tagalog-PH) Galatians 3:14 Kia tae ai ki nga tauiwi te manaaki o Aperahama i roto i a Karaiti Ihu; kia riro mai ai i a tatou te kupu homai o te Wairua, he mea ma roto i te whakapono.(Maori-NZ) Galatians 3:14 yt the blessynge of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Iesu, and yt we might so receaue ye promysed sprete, thorow faith. (Coverdale-1535) Galatians 3:14 Aby na pogan błogosławieństwo Abrahamowe przyszło w Chrystusie Jezusie, i abyśmy obietnicę Ducha wzięli przez wiarę.(Polish) Galatákhoz 3:14 Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által.(Hungarian) Gal 3:14 Yesus Kristus telah membuat ini, supaya di dalam Dia berkat Abraham sampai kepada bangsa-bangsa lain, sehingga oleh iman kita menerima Roh yang telah dijanjikan itu.(Malay) Gal 3:14 這 便 叫 亞 伯 拉 罕 的 福 , 因 基 督 耶 穌 可 以 臨 到 外 邦 人 , 使 我 們 因 信 得 著 所 應 許 的 聖 靈 。(CN-cuvt) Gal 3:14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.~(Latin-405AD) Galatians 3:14 Aby na pohany požehnání Abrahamovo přišlo v Kristu Ježíši a abychom zaslíbení Ducha svatého přijali skrze víru.(Czech) галатів 3:14 щоб Авраамове благословення в Ісусі Христі поширилося на поган, щоб обітницю Духа прийняти нам вірою.(Ukranian) ======= Galatians 3:15 ============ Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(NASB-1995) Gal 3:15 弟 兄 们 , 我 且 照 着 人 的 常 话 说 : 虽 然 是 人 的 文 约 , 若 已 经 立 定 了 , 就 没 有 能 废 弃 或 加 增 的 。(CN-cuvs) Gálatas 3:15 Hermanos, hablo como hombre: Un pacto, aunque [sea] de hombre, [si fuere] confirmado, nadie lo anula, o le añade.(Spanish) Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(nkjv) Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(F) (Hebrew) אַחַי כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר גַּם־בְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אַחַד הָאֲנָשִׁים וַיְקַיֵּם אֹתָהּ כַּמִּשְׁפָּט לֹא יְפִירֶנָּה אִישׁ וְלֹא יְשַׁנֶּה־בָּהּ דָּבָר׃ טו Galatians К Галатам 3:15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему .(RU) Gálatas 3:15 Irmãos, estou falando em termos humanos: ainda que seja o pacto de uma pessoa, depois de confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta.(Portuguese) Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(Luther-1545) Galaten 3:15 Broeders, ik spreek naar den mens: zelfs eens mensen verbond, dat bevestigd is, doet niemand te niet, of niemand doet daartoe.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:15 ايها الاخوة بحسب الانسان اقول ليس احد يبطّل عهدا قد تمكن ولو من انسان او يزيد عليه. गलातियों 3:15 ¶ हे भाइयों, मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूँ, कि मनुष्य की वाचा भी जो पक्की हो जाती है, तो न कोई उसे टालता है और न उसमें कुछ बढ़ाता है। (Hindi) Galati 3:15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d’uomo, niuno l’annulla, o vi sopraggiunge cosa alcuna.(Italian) Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. (Nestle-Aland) Gal 3:15 Brødre! jeg taler på Menneskevis: Ingen ophæver dog et Menneskes stadfæstede Arvepagt eller føjer noget dertil.(Danish-1933) Galatians 3:15 ای برادران، به طریق انسان سخن میگویم، زیرا عهدی را که از انسان نیز استوار میشود، هیچکس باطل نمیسازد و نمیافزاید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:15 兄弟たちよ。世のならわしを例にとって言おう。人間の遺言でさえ、いったん作成されたら、これを無効にしたり、これに付け加えたりすることは、だれにもできない。 (JP) Galatians 3:15 Hỡi Anh em, tôi nói theo thói quen người ta rằng: Khi một người đã làm tờ giao ước thành rồi, thì không ai có phép được xóa đi hay thêm vào sự gì.(VN) Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.(KJV-1611) Gal 3:15 Mina bröder, jag vill taga ett exempel från vad som gäller bland människor. Icke ens när fråga är om en människas testamentsförordnande, kan någon upphäva det eller lägga något därtill, sedan det en gång har vunnit gällande kraft.(Swedish-1917) Galateni 3:15 Fraților, vorbesc ca un om; deși [este] doar legământul unui om, totuși [dacă este] confirmat, nimeni nu[ ]îl desființează nici nu [mai] adaugă la el.(Romanian) Galatians 3:15 형제들아 ! 사람의 예대로 말하노니 사람의 언약이라도 정한 후에는 아무나 폐하거나 더하거나 하지 못하느니라 (Korean) Galatians 3:15 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอพูดตามอย่างมนุษย์ ถึงแม้เป็นคำสัญญาของมนุษย์ เมื่อได้รับรองกันแล้วไม่มีผู้ใดจะล้มเลิกหรือเพิ่มเติมขึ้นอีกได้ (Thai) Galatians 3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.(ASV-1901) Galatians 3:15 Rakkaat veljet! minä puhun ihmisten tavalla. Ei yksikään riko ihmisen testamenttia, koska se vahvistettu on, eikä siihen mitään lisää.(Finnish) Gal 3:15 Братя, (по човешки говоря) едно завещание, даже ако е само човешко, еднаж потвърди ли се, не се разваля, нито на него се прибавя нещо, от никого.(Bulgarian) Galatians 3:15 Saudara-saudara, baiklah kupergunakan suatu contoh dari hidup sehari-hari. Suatu wasiat yang telah disahkan, sekalipun ia dari manusia, tidak dapat dibatalkan atau ditambahi oleh seorangpun.(Indonesian) Gal 3:15 Frè m' yo, mwen pral pran egzanp sou yon bagay ki rive chak jou: Lè yon moun fè testaman l' byen fèt, pesonn pa ka kase l', ni pesonn pa ka ajoute anyen ladan li.(Creole-HT) Galatians 3:15 Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.(Geneva-1560) Galatians 3:15 Brāļi, es runāju cilvēcīgi: neviens jau nenicina apstiprinātu cilvēka testamentu nedz pieliek ko klāt.(Latvian) Gal 3:15 O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.(Albanian) Galatians 3:15 Mga kapatid, nagsasalita ako ayon sa kaugalian ng mga tao: Bagama't ang pakikipagtipan ay gawa lamang ng tao, gayon ma'y pagka pinagtibay, sinoman ay hindi makapagpapawalang kabuluhan, o makapagdaragdag man.(Tagalog-PH) Galatians 3:15 E oku teina, he kupu tangata taku nei; Ahakoa he kawenata na te tangata, ki te mea ka oti te whakau, kahore he tangata hei turaki, hei tapiri ranei.(Maori-NZ) Galatians 3:15 Brethren, I wil speake after the maner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth eny thinge therto, whan it is confirmed. (Coverdale-1535) Galatians 3:15 Bracia! po ludzku mówię: a wszak i człowieczego testamentu utwierdzonego nikt nie łamie, ani do niego co przydaje.(Polish) Galatákhoz 3:15 Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád.(Hungarian) Gal 3:15 Saudara-saudara, baiklah kupergunakan suatu contoh dari hidup sehari-hari. Suatu wasiat yang telah disahkan, sekalipun ia dari manusia, tidak dapat dibatalkan atau ditambahi oleh seorangpun.(Malay) Gal 3:15 弟 兄 們 , 我 且 照 著 人 的 常 話 說 : 雖 然 是 人 的 文 約 , 若 已 經 立 定 了 , 就 沒 有 能 廢 棄 或 加 增 的 。(CN-cuvt) Gal 3:15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.(Latin-405AD) Galatians 3:15 Bratří, po lidsku pravím: Však utvrzené některého člověka smlouvy žádný neruší, aniž k ní kdo něco přidává.(Czech) галатів 3:15 Браття, кажу я по-людському: навіть людського затвердженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.(Ukranian) ======= Galatians 3:16 ============ Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(NASB-1995) Gal 3:16 所 应 许 的 原 是 向 亚 伯 拉 罕 和 他 子 孙 说 的 。 神 并 不 是 说 众 子 孙 , 指 着 许 多 人 , 乃 是 说 你 那 一 个 子 孙 , 指 着 一 个 人 , 就 是 基 督 。(CN-cuvs) Gálatas 3:16 Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, el cual es Cristo.(Spanish) Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(nkjv) Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה הַהַבְטָחוֹת נֶאֶמְרוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ בְּרַבִּים כִּי אִם־וּלְזַרְעֲךָ בְּיָחִיד וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃ טז Galatians К Галатам 3:16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.(RU) Gálatas 3:16 Ora, as promessas foram ditas a Abraão e à sua semente. E não diz: “E às sementes” como que [falando] de muitos, mas sim como a um: “E à tua semente”, que é Cristo.(Portuguese) Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(Luther-1545) Galaten 3:16 Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:16 واما المواعيد فقيلت في ابراهيم وفي نسله. لا يقول وفي الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واحد وفي نسلك الذي هو المسيح. गलातियों 3:16 अतः प्रतिज्ञाएँ अब्राहम को, और उसके वंश को दी गईं; वह यह नहीं कहता, “वंशों को,” जैसे बहुतों के विषय में कहा, पर जैसे एक के विषय में कि “तेरे वंश को” और वह मसीह है। (Hindi) Galati 3:16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.(Italian) Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. (Nestle-Aland) Gal 3:16 Men Abraham og hans Sæd bleve Forjættelserne tilsagte; der siges ikke: "og Sædene", som om mange, men som om eet: "og din Sæd", hvilken er Kristus.(Danish-1933) Galatians 3:16 اما وعدهها به ابراهیم و به نسل او گفته شد و نمیگوید به نسلها که گویا دربارهٔ بسیاری باشد، بلکه دربارهٔ یکی و به نسل تو که مسیح است.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:16 さて、約束は、アブラハムと彼の子孫とに対してなされたのである。それは、多数をさして「子孫たちとに」と言わずに、ひとりをさして「あなたの子孫とに」と言っている。これは、キリストのことである。 (JP) Galatians 3:16 Vả, các lời hứa đã được phán cho Áp-ra-ham và cho dòng dõi người. không nói: Và cho các dòng dõi người, như chỉ về nhiều người; nhưng nói: Và cho dòng dõi ngươi, như chỉ về một người mà thôi, tức là Ðấng Christ.(VN) Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(KJV-1611) Gal 3:16 Nu gåvos löftena åt Abraham, så ock åt hans »säd». Det heter icke: »och åt dem som komma av din säd», såsom när det talas om många; utan det heter, såsom när det talas om en enda: »och åt din säd», vilken är Kristus.(Swedish-1917) Galateni 3:16 Iar promisiunile au fost făcute lui Avraam și seminței lui. El nu spune: Și semințelor, ca despre multe, ci ca despre una: Și seminței tale, care este Cristos.(Romanian) Galatians 3:16 이 약속들은 아브라함과 그 자손에게 말씀하신 것인데 여럿을 가리켜 그 자손들이라 하지 아니하시고 오직 하나를 가리켜 네 자손이라 하셨으니 곧 그리스도라 (Korean) Galatians 3:16 แล้วบรรดาพระสัญญาที่ได้ประทานไว้แก่อับราฮัมและเชื้อสายของท่านนั้น พระองค์มิได้ตรัสว่า `และแก่เชื้อสายทั้งหลาย' เหมือนอย่างกับว่าแก่คนมากคน แต่เหมือนกับว่าแก่คนผู้เดียว `และแก่เชื้อสายของท่าน' ซึ่งเป็นพระคริสต์ (Thai) Galatians 3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(ASV-1901) Galatians 3:16 Lupaukset ovat tosin Abrahamille ja hänen siemenellensä annetut; ei hän sano: ja siemenille, niinkuin monesta, vaan niinkuin yhdestä: ja sinun siemenessäs, joka on Kristus.(Finnish) Gal 3:16 А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос.(Bulgarian) Galatians 3:16 Adapun kepada Abraham diucapkan segala janji itu dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan "kepada keturunan-keturunannya" seolah-olah dimaksud banyak orang, tetapi hanya satu orang: "dan kepada keturunanmu", yaitu Kristus.(Indonesian) Gal 3:16 Enben, Bondye te fè pwomès sa yo pou Abraram ak pitit pitit li a. Yo pa t' ekri: ak pitit pitit li yo, tankou si yo te vle pale sou anpil moun, men yo ekri: ak pitit pitit ou a. Yo t'ap pale sou yon sèl moun, moun sa a se te Kris la.(Creole-HT) Galatians 3:16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.(Geneva-1560) Galatians 3:16 Tad nu Ābrahāmam un viņa sēklai tās apsolīšanas notikušas. Viņš nesaka: “Un tavām sēklām”, tā kā no daudziem, bet tā kā no vienas: “Un tavai Sēklai”, Tas ir Kristus.(Latvian) Gal 3:16 Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: “Edhe pasardhësve” si të ishin shumë, por të një të vetme: “Dhe pasardhjes sate,” pra Krishti.(Albanian) Galatians 3:16 Ngayon kay Abraham nga sinabi ang mga pangako, at sa kaniyang binhi. Hindi sinasabi ng Dios, At sa mga binhi, na gaya baga sa marami; kundi gaya sa iisa lamang, At sa iyong binhi, na si Cristo.(Tagalog-PH) Galatians 3:16 Na, i korerotia nga kupu whakaari ki a Aperahama, ki tana whanau ano hoki. Kihai ia i mea, Ki nga whanau, me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, Ki tau whanau, ko te Karaiti hoki ia.(Maori-NZ) Galatians 3:16 To Abraham and his sede were the promyses made. He sayeth not: In the sedes, as in many, but in thy sede, as in one, which is Christ. (Coverdale-1535) Galatians 3:16 Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.(Polish) Galatákhoz 3:16 Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus.(Hungarian) Gal 3:16 Adapun kepada Abraham diucapkan segala janji itu dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan "kepada keturunan-keturunannya" seolah-olah dimaksud banyak orang, tetapi hanya satu orang: "dan kepada keturunanmu", yaitu Kristus.(Malay) Gal 3:16 所 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 。 神 並 不 是 說 眾 子 孫 , 指 著 許 多 人 , 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 , 指 著 一 個 人 , 就 是 基 督 。(CN-cuvt) Gal 3:16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.(Latin-405AD) Galatians 3:16 Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako by o mnohých mluvil, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus.(Czech) галатів 3:16 А обітниці дані були Авраамові й насінню його. Не говориться: і насінням, як про багатьох, але як про одного: і Насінню твоєму, яке є Христос.(Ukranian) ======= Galatians 3:17 ============ Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(NASB-1995) Gal 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 预 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。(CN-cuvs) Gálatas 3:17 Y esto digo: El pacto antes confirmado por Dios en Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no le anula, para invalidar la promesa.(Spanish) Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(nkjv) Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(F) (Hebrew) וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמָרְתִּי כִּי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ מִקֶּדֶם וַיְקַיֵּם אֹתָהּ לֹא תוּכַל הַתּוֹרָה הַנְּתוּנָה אַחֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה לְהָפֵר אֹתָהּ עַד־שִׂים אֶת־הַהַבְטָחָה לְאָיִן׃ יז Galatians К Галатам 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.(RU) Gálatas 3:17 Mas digo isto: o pacto foi confirmado anteriormente por Deus em Cristo; e a Lei que veio quatrocentos e trinta anos depois não o invalida, nem anula a promessa.(Portuguese) Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(Luther-1545) Galaten 3:17 En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:17 وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطّل الموعد. गलातियों 3:17 ¶ पर मैं यह कहता हूँ कि जो वाचा परमेश्वर ने पहले से पक्की की थी, उसको व्यवस्था चार सौ तीस वर्षों के बाद आकर नहीं टाल सकती, कि प्रतिज्ञा व्यर्थ ठहरे। (Hindi) Galati 3:17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent’anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.(Italian) Gal 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland) Gal 3:17 Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadfæstet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive År senere, ikke gøre ugyldig, så at den skulde gøre Forjættelsen til intet.(Danish-1933) Galatians 3:17 و مقصود این است عهدی را که از خدا به مسیح بسته شده بود، شریعتی که چهارصد و سی سال بعد از آن نازل شد، باطل نمیسازد بطوری که وعده نیست شود.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:17 わたしの言う意味は、こうである。神によってあらかじめ立てられた契約が、四百三十年の後にできた律法によって破棄されて、その約束がむなしくなるようなことはない。 (JP) Galatians 3:17 Vậy thì tôi nói rằng: Lời giao ước mà Ðức Chúa Trời trước kia đã kết lập thành rồi, thì không có thể bị hủy đi, và lời hứa cũng không có thể bị bỏ đi bởi luật pháp, là sự cách sau bốn trăm ba mươi năm mới có.(VN) Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.(KJV-1611) Gal 3:17 Vad jag alltså vill säga är detta: Ett förordnande som Gud redan hade givit gällande kraft kan icke genom en lag, som utgavs fyra hundra trettio år därefter, hava blivit ogiltigt, så att löftet därmed har gjorts om intet.(Swedish-1917) Galateni 3:17 Și spun aceasta [că], legământul cel dinainte confirmat de Dumnezeu în Cristos, legea, care a venit patru sute treizeci de ani mai târziu, nu [îl] poate anula ca să facă promisiunea fără efect.(Romanian) Galatians 3:17 내가 이것을 말하노니 하나님의 미리 정하신 언약을 사백 삼십 년후에 생긴 율법이 없이 하지 못하여 그 약속을 헛되게 하지 못하리라 (Korean) Galatians 3:17 แต่ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ว่า พระราชบัญญัติซึ่งมาภายหลังถึงสี่ร้อยสามสิบปี จะทำลายพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ทรงตั้งไว้ในพระคริสต์เมื่อก่อนนั้น ให้พระสัญญานั้นขาดจากประโยชน์ไม่ได้ (Thai) Galatians 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.(ASV-1901) Galatians 3:17 Mutta sen minä sanon: testamenttia, joka Jumalalta on vahvistettu Kristuksen päälle, ei rikota, ettei lupaus turhaan raukeaisi lain kautta, joka sitte neljänsadan ja kolmenkymmenen vuoden perästä annettu oli.(Finnish) Gal 3:17 И това казвам, че завет, предварително потвърден, от Бога, не може да бъде развален от закона, станал на четиристотин и тридесет години по-после, така щото да се унищожи обещанието.(Bulgarian) Galatians 3:17 Maksudku ialah: Janji yang sebelumnya telah disahkan Allah, tidak dapat dibatalkan oleh hukum Taurat, yang baru terbit empat ratus tiga puluh tahun kemudian, sehingga janji itu hilang kekuatannya.(Indonesian) Gal 3:17 Men sa mwen vle di: Bondye te fè testaman sa a, epi li te pwomèt li t'ap kenbe li. Lalwa a menm te vini katsantrant an apre sa. Se sak fè, lalwa a pa kapab kase testaman sa a, ni li pa kapab fè pwomès la tonbe.(Creole-HT) Galatians 3:17 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.(Geneva-1560) Galatians 3:17 Un to es saku: derība, kas papriekš no Dieva ir apstiprināta uz Kristu, netop nocelta caur bauslību, kas pēc četrsimt un trīsdesmit gadiem notikusi, ka tā apsolīšanu būtu iznīcinājusi.(Latvian) Gal 3:17 Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.(Albanian) Galatians 3:17 Ito nga ang aking sinasabi: Ang isang pakikipagtipang pinagtibay na nang una ng Dios, ay hindi mapawawalang kabuluhan ng kautusan, na sumipot nang makaraan ang apat na raan at tatlongpung taon, ano pa't upang pawalang kabuluhan ang pangako.(Tagalog-PH) Galatians 3:17 Na ko taku kupu tenei; Ko te kawenata i whakaukia e te Atua i mua ra, e kore e ahei te ture, no muri iho nei o nga tau e wha rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whakakahore i te kupu whakaari.(Maori-NZ) Galatians 3:17 This Testament (I saye) which afore was confirmed to Christ warde, is not disanulled (that the promes shulde be made of none affecte) by the lawe which was geuen beyonde foure hundreth & thirtie yeares therafter. (Coverdale-1535) Galatians 3:17 To tedy mówię, iż przymierza przedtem od Boga utwierdzonego względem Chrystusa, zakon, który po czterechset i po trzydziestu lat nastał, nie znosi, aby miał zepsuć obietnicę Bożą.(Polish) Galatákhoz 3:17 Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet.(Hungarian) Gal 3:17 Maksudku ialah: Janji yang sebelumnya telah disahkan Allah, tidak dapat dibatalkan oleh hukum Taurat, yang baru terbit empat ratus tiga puluh tahun kemudian, sehingga janji itu hilang kekuatannya.(Malay) Gal 3:17 我 是 這 麼 說 , 神 預 先 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。(CN-cuvt) Gal 3:17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.(Latin-405AD) Galatians 3:17 Totoť pak pravím: Že smlouvy prve od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, Zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, tak aby slib Boží v nic obrátil.(Czech) галатів 3:17 А я кажу це, що заповіту, від Бога затвердженого, Закон, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обітницю він зруйнував.(Ukranian) ======= Galatians 3:18 ============ Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(NASB-1995) Gal 3:18 因 为 承 受 产 业 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 应 许 ; 但 神 是 凭 着 应 许 把 产 业 赐 给 亚 伯 拉 罕 。(CN-cuvs) Gálatas 3:18 Porque si la herencia [fuese] por la ley, ya no [sería] por la promesa: Mas Dios la dio a Abraham por la promesa.(Spanish) Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(nkjv) Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(F) (Hebrew) כִּי אִם־תִּנָּתֵן הַמּוֹרָשָׁה בְּכֹחַ הַתּוֹרָה לֹא־תִהְיֶה עוֹד בֵּכֹחַ הַהַבְטָחָה אֲבָל לְאַבְרָהָם נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּהַבְטָחָה לְפִי־חָסֶד׃ יח Galatians К Галатам 3:18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.(RU) Gálatas 3:18 Pois, se a herança é pela Lei, já não é pela promessa; mas foi por meio da promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.(Portuguese) Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(Luther-1545) Galaten 3:18 Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:18 لانه ان كانت الوراثة من الناموس فلم تكن ايضا من موعد. ولكن الله وهبها لابراهيم بموعد गलातियों 3:18 क्योंकि यदि विरासत व्यवस्था से मिली है, तो फिर प्रतिज्ञा से नहीं, परन्तु परमेश्वर ने अब्राहम को प्रतिज्ञा के द्वारा दे दी है। (Hindi) Galati 3:18 Perciocchè, se l’eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.(Italian) Gal 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. (Nestle-Aland) Gal 3:18 Thi fås Arven ved Lov, da fås den ikke mere ved Forjættelse; men til Abraham har Gud skænket den ved Forjættelse.(Danish-1933) Galatians 3:18 زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:18 もし相続が、律法に基いてなされるとすれば、もはや約束に基いたものではない。ところが事実、神は約束によって、相続の恵みをアブラハムに賜わったのである。 (JP) Galatians 3:18 Vì, nếu cơ nghiệp được ban cho bởi luật pháp, thì không bởi lời hứa nữa. Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng lời hứa mà ban cơ nghiệp cho Áp-ra-ham.(VN) Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.(KJV-1611) Gal 3:18 Om det nämligen vore på grund av lag som arvet skulle undfås, så vore det icke på grund av löfte. Men åt Abraham har Gud skänkt det genom ett löfte.(Swedish-1917) Galateni 3:18 Căci dacă moștenirea [este] din lege, nu mai [este] din promisiune; dar Dumnezeu a dat[-o] lui Avraam prin promisiune.(Romanian) Galatians 3:18 만일 그 유업이 율법에서 난 것이면 약속에서 난 것이 아니리라 그러나 하나님이 약속으로 말미암아 아브라함에게 은혜로 주신 것이라 (Korean) Galatians 3:18 เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยพระราชบัญญัติ ก็ไม่ใช่ได้โดยพระสัญญาอีกต่อไป แต่พระเจ้าทรงโปรดประทานมรดกนั้นให้แก่อับราฮัมโดยพระสัญญา (Thai) Galatians 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.(ASV-1901) Galatians 3:18 Sillä jos perintö on laista, niin ei se silleen ole lupauksesta; mutta Jumala on sen Abrahamille lupauksen kautta lahjoittanut.(Finnish) Gal 3:18 Защото, ако наследството е чрез закона, не е вече чрез обещание; но Бог го подари на Авраама с обещание.(Bulgarian) Galatians 3:18 Sebab, jikalau apa yang ditentukan Allah berasal dari hukum Taurat, ia tidak berasal dari janji; tetapi justru oleh janjilah Allah telah menganugerahkan kasih karunia-Nya kepada Abraham.(Indonesian) Gal 3:18 Paske, si kado Bondye bay la te chita sou lalwa Moyiz la, se pa ta yon pwomès ankò kado a ta ye. Men, Bondye te bay Abraram favè sa a paske li te pwomèt li sa.(Creole-HT) Galatians 3:18 For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.(Geneva-1560) Galatians 3:18 Jo ja iemantošana ir no bauslības, tad tā vairs nav no apsolīšanas: bet Dievs to Ābrahāmam ir dāvinājis caur apsolīšanu.(Latvian) Gal 3:18 Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.(Albanian) Galatians 3:18 Sapagka't kung ang mana ay sa pamamagitan ng kautusan, ay hindi na sa pamamagitan ng pangako: datapuwa't ipinagkaloob ng Dios kay Abraham sa pamamagitan ng pangako.(Tagalog-PH) Galatians 3:18 Mehemea hoki na te ture i riro mai ai te kainga, heoi ehara i te mea na te kupu whakaari; otira i na runga mai i te kupu whakaari ta te Atua homaitanga ki a Aperahama.(Maori-NZ) Galatians 3:18 For yf the enheritaunce be gotten by the lawe, then is it not geuen by promes. But God gaue it frely vnto Abraham by promes. (Coverdale-1535) Galatians 3:18 Albowiem jeźliż z zakonu jest dziedzictwo, jużci nie z obietnicy; lecz Abrahamowi przez obietnicę darował je Bóg.(Polish) Galatákhoz 3:18 Mert ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten.(Hungarian) Gal 3:18 Sebab, jikalau apa yang ditentukan Allah berasal dari hukum Taurat, ia tidak berasal dari janji; tetapi justru oleh janjilah Allah telah menganugerahkan kasih karunia-Nya kepada Abraham.(Malay) Gal 3:18 因 為 承 受 產 業 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 應 許 ; 但 神 是 憑 著 應 許 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。(CN-cuvt) Gal 3:18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.~(Latin-405AD) Galatians 3:18 Nebo jestližeť z Zákona pochází dědictví, tedy již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení daroval jest Bůh dědictví.(Czech) галатів 3:18 Бо коли від Закону спадщина, то вже не з обітниці; Авраамові ж Бог дарував із обітниці.(Ukranian) ======= Galatians 3:19 ============ Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(NASB-1995) Gal 3:19 这 样 说 来 , 律 法 是 为 甚 麽 有 的 呢 ? 原 是 为 过 犯 添 上 的 , 等 候 那 蒙 应 许 的 子 孙 来 到 , 并 且 是 藉 天 使 经 中 保 之 手 设 立 的 。(CN-cuvs) Gálatas 3:19 ¿Para qué entonces, [sirve] la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa, [y fue] ordenada por ángeles en mano de un mediador.(Spanish) Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(nkjv) Galates 3:19 ¶ Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(F) (Hebrew) אִם־כֵּן לָמָּה־זֶּה נוֹסְפָה הַתּוֹרָה לְמַעַן יִוָּדַע הַפֶּשַׁע כִּי־רַב הוּא עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ מִשְׁפַּט הַהַבְטָחָה וְזֹאת הַתּוֹרָה עֲרוּכָה עַל־פִּי הַמַּלְאָכִים וּנְתוּנָה בְּיַד אִישׁ הַבֵּנָיִם׃ יט Galatians К Галатам 3:19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени,к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукоюпосредника.(RU) Gálatas 3:19 Para que, pois, é a Lei? Ela foi ordenada por causa das transgressões, até que chegasse a semente a quem a promessa havia sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um mediador.(Portuguese) Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(Luther-1545) Galaten 3:19 Waartoe is dan de wet? Zij is om der overtredingen wil daarbij gesteld, totdat het zaad zou gekomen zijn, dien het beloofd was; en zij is door de engelen besteld in de hand des Middelaars.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:19 فلماذا الناموس. قد زيد بسبب التعديات الى ان يأتي النسل الذي قد وعد له مرتبا بملائكة في يد وسيط. गलातियों 3:19 ¶ तब फिर व्यवस्था क्या रही? वह तो अपराधों के कारण बाद में दी गई, कि उस वंश के आने तक रहे, जिसको प्रतिज्ञा दी गई थी, और व्यवस्था स्वर्गदूतों के द्वारा एक मध्यस्थ के हाथ ठहराई गई। (Hindi) Galati 3:19 Perchè dunque fu data la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d’un mediatore.(Italian) Gal 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. (Nestle-Aland) Gal 3:19 Hvad skulde da Loven? Den blev føjet til for Overtrædelsernes Skyld (indtil den Sæd kom, hvem Forjættelsen gjaldt), besørget ved Engle, ved en Mellemmands Hånd.(Danish-1933) Galatians 3:19 پس شریعت چیست؟ برای تقصیرها بر آن افزوده شد تا هنگام آمدن آن نسلی که وعده بدو داده شد و بهوسیلهٔ فرشتگان به دست متوسطی مرتب گردید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:19 それでは、律法はなんであるか。それは違反を促すため、あとから加えられたのであって、約束されていた子孫が来るまで存続するだけのものであり、かつ、天使たちをとおし、仲介者の手によって制定されたものにすぎない。 (JP) Galatians 3:19 Vậy thì làm sao có luật pháp? luật pháp đã đặt thêm, vì cớ những sự phạm phép, cho tới chừng nào người dòng dõi đến, là người mà lời hứa đã hứa cho; luật pháp được ban ra bởi mấy thiên sứ và truyền ra bởi một người trung bảo.(VN) Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.(KJV-1611) Gal 3:19 Vartill tjänade då lagen? Jo, på det att överträdelserna skulle komma i dagen, blev den efteråt given, för att gälla till dess att »säden» skulle komma, han åt vilken löftet hade blivit givet; och den utgavs genom änglar och överlämnades i en medlares hand.(Swedish-1917) Galateni 3:19 Atunci pentru ce [este] legea? Ea a fost adăugată din cauza încălcărilor [de lege], până să vină sămânța căreia i se făcuse promisiunea, dată prin îngeri în mâna unui mijlocitor.(Romanian) Galatians 3:19 그런즉 율법은 무엇이냐 ? 범법함을 인하여 더한 것이라 천사들로 말미암아 중보의 손을 빌어 베푸신 것인데 약속하신 자손이 오시기까지 있을 것이라 (Korean) Galatians 3:19 ถ้าเช่นนั้นมีพระราชบัญญัติไว้ทำไม ที่เพิ่มพระราชบัญญัติไว้ก็เพราะเหตุจากการละเมิด จนกว่าเชื้อสายที่ได้รับพระสัญญานั้นจะมาถึง และพวกทูตสวรรค์ได้ตั้งพระราชบัญญัตินั้นไว้โดยมือของคนกลาง (Thai) Galatians 3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.(ASV-1901) Galatians 3:19 Mihinkä siis laki? Hän on tullut ylitsekäymisten tähden, siihenasti kuin siemen oli tuleva, jolle lupaus tapahtunut oli, ja on enkeleiltä asetettu välimiehen käden kautta.(Finnish) Gal 3:19 Тогава, защо се даде закона? Прибави се с цел да се изявят престъпленията, докле да дойде Потомъкът, на Когото биде дадено обещанието; и беше прогласен от ангели чрез един ходатай.(Bulgarian) Galatians 3:19 Kalau demikian, apakah maksudnya hukum Taurat? Ia ditambahkan oleh karena pelanggaran-pelanggaran--sampai datang keturunan yang dimaksud oleh janji itu--dan ia disampaikan dengan perantaraan malaikat-malaikat ke dalam tangan seorang pengantara.(Indonesian) Gal 3:19 Poukisa yo te bay lalwa a menm? Yo te ajoute lalwa a pou l' te ka fè nou konnen bagay ki kont volonte Bondye. Lalwa a te fèt pou l' te la toutotan pitit pitit Abraram lan pa t' ankò vini, paske se pou li Bondye te fè pwomès la. Se zanj Bondye yo ki te bay lalwa, epi se yon nonm ki te sèvi entèmedyè.(Creole-HT) Galatians 3:19 Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.(Geneva-1560) Galatians 3:19 Par ko tad nu bauslība? Tā to pārkāpumu dēļ ir pielikta klāt, tiekams tā Sēkla nāktu, kam tā apsolīšana notikusi, un bauslība ir iestādīta caur eņģeļiem, caur vidutāja roku.(Latvian) Gal 3:19 Atëherë, pse u dha ligji? Ai u shtua për shkak të shkeljeve, deri sa të vinte pasardhja së cilës i qe bërë premtimi; dhe ky ligj u shpall nëpërmjet engjëjve, me anë të një ndërmjetësi.(Albanian) Galatians 3:19 Ano nga ang kabuluhan ng kautusan? Idinagdag dahil sa mga pagsalangsang, hanggang sa pumarito ang binhi na siyang pinangakuan; at ito'y iniutos sa pamamagitan ng mga anghel sa kamay ng isang tagapamagitan.(Tagalog-PH) Galatians 3:19 ¶ Hei aha ra te ture? I tapiritia mai mo nga pokanga ketanga, kia tae mai ra ano te whanau mona nei te kupu whakaari; he mahinga na nga anahera, i roto i te ringa o te takawaenga.(Maori-NZ) Galatians 3:19 Wherfore the serueth the lawe? It was added because of trangression, tyll the sede came, to the which the promes was made. And it was geuen of angels, by the hande of the mediatoure. (Coverdale-1535) Galatians 3:19 Cóż tedy zakon? Dla przestępstwa przydany jest, ażby przyszło ono nasienie, któremu się stała obietnica, sporządzony przez Aniołów i przez rękę pośrednika.(Polish) Galatákhoz 3:19 Micsoda tehát a törvény? A bûnök okáért adatott, a míg eljõ a Mag, a kinek tétetett az ígéret; rendeltetvén angyalok által, közbenjáró kezében.(Hungarian) Gal 3:19 Kalau demikian, apakah maksudnya hukum Taurat? Ia ditambahkan oleh karena pelanggaran-pelanggaran--sampai datang keturunan yang dimaksud oleh janji itu--dan ia disampaikan dengan perantaraan malaikat-malaikat ke dalam tangan seorang pengantara.(Malay) Gal 3:19 這 樣 說 來 , 律 法 是 為 甚 麼 有 的 呢 ? 原 是 為 過 犯 添 上 的 , 等 候 那 蒙 應 許 的 子 孫 來 到 , 並 且 是 藉 天 使 經 中 保 之 手 設 立 的 。(CN-cuvt) Gal 3:19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.(Latin-405AD) Galatians 3:19 Což pak Zákon? Pro přestupování ustanoven jest, dokudž by nepřišlo to símě, jemuž se stalo zaslíbení, způsobený skrze anděly v ruce prostředníka.(Czech) галатів 3:19 Що ж Закон? Він був даний з причини переступів, аж поки прийде Насіння, якому обітниця дана була; він учинений був Анголами рукою посередника.(Ukranian) ======= Galatians 3:20 ============ Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(NASB-1995) Gal 3:20 但 中 保 本 不 是 为 一 面 作 的 ; 神 却 是 一 位 。(CN-cuvs) Gálatas 3:20 Ahora bien, un mediador no es de uno solo, pero Dios es uno.(Spanish) Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(nkjv) Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(F) (Hebrew) אֲבָל אִישׁ בֵּנַיִם לֹא לְאֶחָד הוּא וֵאלֹהִים הוּא אֶחָד׃ כ Galatians К Галатам 3:20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один.(RU) Gálatas 3:20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um.(Portuguese) Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(Luther-1545) Galaten 3:20 En de Middelaar is niet Middelaar van een, maar God is een.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:20 واما الوسيط فلا يكون لواحد. ولكن الله واحد. गलातियों 3:20 मध्यस्थ तो एक का नहीं होता, परन्तु परमेश्वर एक ही है। (Hindi) Galati 3:20 Or il mediatore non è d’uno; ma Iddio è uno.(Italian) Gal 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. (Nestle-Aland) Gal 3:20 Men en Mellemmand er ikke kun for een Part; Gud derimod er een.(Danish-1933) Galatians 3:20 اما متوسط از یک نیست، اما خدا یک است.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:20 仲介者なるものは、一方だけに属する者ではない。しかし、神はひとりである。 (JP) Galatians 3:20 Vả, người trung bảo chẳng phải là người trung bảo về một bề mà thôi, nhưng Ðức Chúa Trời chỉ có một.(VN) Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.(KJV-1611) Gal 3:20 Men den som är medlare är icke medlare för allenast en enda. Men Gud är en.(Swedish-1917) Galateni 3:20 Iar mijlocitorul nu este [mijlocitor] al unuia, dar Dumnezeu este unul.(Romanian) Galatians 3:20 중보는 한 편만 위한 자가 아니나 오직 하나님은 하나이시니라 (Korean) Galatians 3:20 เพราะฉะนั้นคนที่เป็นคนกลางก็ไม่ได้เป็นคนกลางของฝ่ายเดียว แต่พระเจ้านั้นทรงเป็นเอกพระเจ้า (Thai) Galatians 3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.(ASV-1901) Galatians 3:20 Mutta välimies ei ole yhden, vaan Jumala on yksi.(Finnish) Gal 3:20 Но ходатаят не ходатайствува за един; а Бог, Който дава обещание, е един.(Bulgarian) Galatians 3:20 Seorang pengantara bukan hanya mewakili satu orang saja, sedangkan Allah adalah satu.(Indonesian) Gal 3:20 Lè yon moun pou kont li, li pa bezwen entèmedyè. Bondye pou kont li.(Creole-HT) Galatians 3:20 Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one.(Geneva-1560) Galatians 3:20 Bet vidutājs nav viena paša vidutājs; bet Dievs ir vienīgs.(Latvian) Gal 3:20 Dhe ndërmjetësi nuk është ndërmjetës i një ane të vetme, kurse Perëndia është një.(Albanian) Galatians 3:20 Ngayon ang isang tagapamagitan ay hindi tagapamagitan ng iisa; datapuwa't ang Dios ay iisa.(Tagalog-PH) Galatians 3:20 Na, he teka mo te kotahi te takawaenga; kotahi ia te Atua.(Maori-NZ) Galatians 3:20 A mediatour is not a mediatour of one onely, but God is one. (Coverdale-1535) Galatians 3:20 Lecz pośrednik nie jest jednego, ale Bóg jeden jest.(Polish) Galatákhoz 3:20 A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy.(Hungarian) Gal 3:20 Seorang pengantara bukan hanya mewakili satu orang saja, sedangkan Allah adalah satu.(Malay) Gal 3:20 但 中 保 本 不 是 為 一 面 作 的 ; 神 卻 是 一 位 。(CN-cuvt) Gal 3:20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.(Latin-405AD) Galatians 3:20 Ale prostředník není jednoho, Bůh pak jeden jest.(Czech) галатів 3:20 Але посередник не є для одного, Бог же один.(Ukranian) ======= Galatians 3:21 ============ Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(NASB-1995) Gal 3:21 这 样 , 律 法 是 与 神 的 应 许 反 对 麽 ? 断 乎 不 是 ! 若 曾 传 一 个 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 义 就 诚 然 本 乎 律 法 了 。(CN-cuvs) Gálatas 3:21 ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? ¡En ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera vivificar, la justicia verdaderamente habría sido por la ley.(Spanish) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(nkjv) Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(F) (Hebrew) וְעַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה נֶגֶד הַבְטְחוֹת אֵל חָלִילָה כִּי לוּ נִתְּנָה תוֹרָה אֲשֶׁר בְּכֹחָהּ לָתֵת חַיִּים אָז הָיְתָה גַם־הַצְּדָקָה בְּיַד הַתּוֹרָה׃ כא Galatians К Галатам 3:21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;(RU) Gálatas 3:21 Por acaso, pois, a Lei é contra as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se a Lei houvesse sido entregue para poder dar vida, na verdade a justiça teria sido pela Lei.(Portuguese) Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(Luther-1545) Galaten 3:21 Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:21 فهل الناموس ضد مواعيد الله. حاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان يحيي لكان بالحقيقة البر بالناموس. गलातियों 3:21 ¶ तो क्या व्यवस्था परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं के विरोध में है? कदापि नहीं! क्योंकि यदि ऐसी व्यवस्था दी जाती जो जीवन दे सकती, तो सचमुच धार्मिकता व्यवस्था से होती। (Hindi) Galati 3:21 La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.(Italian) Gal 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. (Nestle-Aland) Gal 3:21 Er da Loven imod Guds Forjættelser? Det være langtfra! Ja, hvis der var givet en Lov, som kunde levendegøre, da var Retfærdigheden virkelig af Lov.(Danish-1933) Galatians 3:21 پس آیا شریعت به خلاف وعدههای خداست؟ حاشا! زیرا اگر شریعتی داده میشد که تواند حیات بخشد، هرآینه عدالت از شریعت حاصل میشد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:21 では、律法は神の約束と相いれないものか。断じてそうではない。もし人を生かす力のある律法が与えられていたとすれば、義はたしかに律法によって実現されたであろう。 (JP) Galatians 3:21 Vậy thì luật pháp nghịch cùng lời hứa của Ðức Chúa Trời hay sao? chẳng hề như vậy; vì nếu đã ban cho một luật pháp có thể làm cho sống, thì sự công bình chắc bởi luật pháp mà đến.(VN) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.(KJV-1611) Gal 3:21 Är då lagen emot Guds löften? Bort det! Om en lag hade blivit given, som kunde göra levande, då skulle rättfärdigheten verkligen komma av lagen.(Swedish-1917) Galateni 3:21 Atunci [este] legea împotriva promisiunilor lui Dumnezeu? Nicidecum! Căci dacă ar fi fost dată o lege care putea da viață, într-adevăr, dreptatea ar fi fost prin lege.(Romanian) Galatians 3:21 그러면 율법이 하나님의 약속들을 거스리느냐 ? 결코 그럴 수 없느니라 만일 능히 살게 하는 율법을 주셨더면 의가 반드시 율법으로 말미암았으리라 (Korean) Galatians 3:21 ถ้าเช่นนั้นพระราชบัญญัติขัดแย้งกับพระสัญญาของพระเจ้าหรือ พระเจ้าไม่ยอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เพราะว่าถ้าทรงตั้งพระราชบัญญัติอันสามารถทำให้คนมีชีวิตอยู่ได้ ความชอบธรรมก็จะมีได้โดยพระราชบัญญัตินั้นจริง (Thai) Galatians 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.(ASV-1901) Galatians 3:21 Onko siis laki Jumalan lupauksia vastaan? Pois se! Sillä jos laki olis annettu eläväksi tekemään, niin tosin vanhurskaus tulis laista.(Finnish) Gal 3:21 Тогава, законът противен ли е на Божиите обещания? Да не бъде! Защото, ако беше даден закон, който да може да оживотвори, то наистина правдата щеше да бъде от закона.(Bulgarian) Galatians 3:21 Kalau demikian, bertentangankah hukum Taurat dengan janji-janji Allah? Sekali-kali tidak. Sebab andaikata hukum Taurat diberikan sebagai sesuatu yang dapat menghidupkan, maka memang kebenaran berasal dari hukum Taurat.(Indonesian) Gal 3:21 Eske lalwa Moyiz la kont pwomès Bondye yo? Men non. Si zanj yo te bay yon lalwa ki te kapab bay moun lavi, enben, lalwa sa a ta kapab fè Bondye fè moun gras.(Creole-HT) Galatians 3:21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.(Geneva-1560) Galatians 3:21 Vai tad nu bauslība ir pretī Dieva apsolīšanām? Nemaz. Jo ja kāda bauslība būtu dota, kas spētu dot dzīvību, tad patiesi taisnība nāktu no bauslības.(Latvian) Gal 3:21 A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.(Albanian) Galatians 3:21 Ang kautusan nga baga ay laban sa mga pangako ng Dios? Huwag nawang mangyari: sapagka't kung ibinigay sana ang isang kautusang may kapangyarihang magbigay buhay, tunay ngang ang katuwiran sana ay naging dahil sa kautusan.(Tagalog-PH) Galatians 3:21 He turaki ranei ta te ture i a te Atua kupu whakaari? Kahore rapea: me i homai hoki he ture, he mea kaha ki te whakaora, ina kua puta ake te tika i te ture.(Maori-NZ) Galatians 3:21 Is the lawe then agaynst the promyses of God? God forbyd. Howbeit yf there had bene geuen a lawe which coulde haue geue life, the no doute righteousnes shulde come of the lawe. (Coverdale-1535) Galatians 3:21 Zakon tedy jestże przeciwko obietnicom Bożym? Nie daj tego Boże! albowiem gdyby był dany zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwieć by z zakonu była sprawiedliwość.(Polish) Galatákhoz 3:21 A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság.(Hungarian) Gal 3:21 Kalau demikian, bertentangankah hukum Taurat dengan janji-janji Allah? Sekali-kali tidak. Sebab andaikata hukum Taurat diberikan sebagai sesuatu yang dapat menghidupkan, maka memang kebenaran berasal dari hukum Taurat.(Malay) Gal 3:21 這 樣 , 律 法 是 與 神 的 應 許 反 對 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 若 曾 傳 一 個 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 義 就 誠 然 本 乎 律 法 了 。(CN-cuvt) Gal 3:21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.(Latin-405AD) Galatians 3:21 Tedy Zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl Zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z Zákona byla by spravedlnost.(Czech) галатів 3:21 Отож, чи ж Закон проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби бо був даний Закон, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Закону!(Ukranian) ======= Galatians 3:22 ============ Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NASB-1995) Gal 3:22 但 圣 经 把 众 人 都 圈 在 罪 里 , 使 所 应 许 的 福 因 信 耶 稣 基 督 , 归 给 那 信 的 人 。(CN-cuvs) Gálatas 3:22 Mas la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa por la fe de Jesucristo, fuese dada a los que creen.(Spanish) Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nkjv) Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(F) (Hebrew) אֲבָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ יַגִּידוּן כִּי כָל־אָדָם חֹטֵא וּבָזֹאת בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תָּבוֹא הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים׃ כב Galatians К Галатам 3:22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа.(RU) Gálatas 3:22 Mas a Escritura prendeu tudo debaixo do pecado a fim de que a promessa fosse dada aos crentes por meio da fé em Jesus Cristo.(Portuguese) Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(Luther-1545) Galaten 3:22 Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:22 لكن الكتاب اغلق على الكل تحت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع المسيح للذين يؤمنون. गलातियों 3:22 परन्तु पवित्रशास्त्र ने सब को पाप के अधीन कर दिया, ताकि वह प्रतिज्ञा जिसका आधार यीशु मसीह पर विश्वास करना है, विश्वास करनेवालों के लिये पूरी हो जाए। (Hindi) Galati 3:22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a’ credenti per la fede di Gesù Cristo.(Italian) Gal 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland) Gal 3:22 Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forjættelsen skulde af Tro på Jesus Kristus gives dem, som tro.(Danish-1933) Galatians 3:22 بلکه کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:22 しかし、約束が、信じる人々にイエス・キリストに対する信仰によって与えられるために、聖書はすべての人を罪の下に閉じ込めたのである。 (JP) Galatians 3:22 Nhưng Kinh Thánh đã nhốt hết thảy mọi sự dưới tội lỗi, hầu cho điều chi đã hứa, bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà được ban cho những kẻ tin.(VN) Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.(KJV-1611) Gal 3:22 Men nu har skriften inneslutit alltsammans under synd, för att det som var utlovat skulle, av tro på Jesus Kristus, komma dem till del som tro.(Swedish-1917) Galateni 3:22 Dar scriptura a închis pe toți [oamenii] sub păcat, ca promisiunea lui Isus Cristos, prin credință, să fie dată celor ce cred.(Romanian) Galatians 3:22 그러나 성경이 모든 것을 죄 아래 가두었으니 이는 예수 그리스도를 믿음으로 말미암은 약속을 믿는 자들에게 주려 함이니라 (Korean) Galatians 3:22 แต่พระคัมภีร์ได้บ่งว่า ทุกคนอยู่ในความบาป เพื่อจะประทานตามพระสัญญาแก่คนทั้งปวงที่เชื่อ โดยอาศัยความเชื่อในพระเยซูคริสต์เป็นหลัก (Thai) Galatians 3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.(ASV-1901) Galatians 3:22 Mutta Raamattu on kaikki sulkenut synnin alle, että lupaus annettaisiin uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle uskovaisille.(Finnish) Gal 3:22 Но писанието затвори всичко под грях, та обещанието, изпълняемо чрез вяра в Исуса Христа, да се даде на тия, които вярват.(Bulgarian) Galatians 3:22 Tetapi Kitab Suci telah mengurung segala sesuatu di bawah kekuasaan dosa, supaya oleh karena iman dalam Yesus Kristus janji itu diberikan kepada mereka yang percaya.(Indonesian) Gal 3:22 Men, Liv la di: Tout bagay anba pouvwa peche a. Konsa, moun ki gen lafwa, se yo ki va resevwa kado Bondye te pwomèt yo, paske yo te mete konfyans yo nan Jezikri.(Creole-HT) Galatians 3:22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promes by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.(Geneva-1560) Galatians 3:22 Bet raksts visu ir saslēdzis apakš grēka, ka apsolīšana ticīgiem taptu dota no ticības uz Jēzu Kristu.(Latvian) Gal 3:22 Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t’u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.(Albanian) Galatians 3:22 Datapuwa't kinulong ng kasulatan ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kasalanan, upang ang pangako sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo ay maibigay sa mga nagsisisampalataya.(Tagalog-PH) Galatians 3:22 Heoi kua kopania nga mea katoa e te karaipiture ki raro o te hara, kia homai ai ki te hunga e whakapono ana te mea i whakaaria mai i runga i te whakapono ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Galatians 3:22 But ye scripture hath shut vp all vnder synne, that ye promes shulde come by the faith on Iesus Christ, geue vnto the that beleue. (Coverdale-1535) Galatians 3:22 Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.(Polish) Galatákhoz 3:22 De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek.(Hungarian) Gal 3:22 Tetapi Kitab Suci telah mengurung segala sesuatu di bawah kekuasaan dosa, supaya oleh karena iman dalam Yesus Kristus janji itu diberikan kepada mereka yang percaya.(Malay) Gal 3:22 但 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 , 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 , 歸 給 那 信 的 人 。(CN-cuvt) Gal 3:22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.(Latin-405AD) Galatians 3:22 Ale zavřelo Písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím.(Czech) галатів 3:22 Та все зачинило Писання під гріх, щоб віруючим була дана обітниця з віри в Ісуса Христа.(Ukranian) ======= Galatians 3:23 ============ Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(NASB-1995) Gal 3:23 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。(CN-cuvs) Gálatas 3:23 Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser revelada.(Spanish) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(nkjv) Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(F) (Hebrew) וְלִפְנֵי בֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ שְׁמֻרִים בַּמִּשְׁמָר תַּחַת יְדֵי הַתּוֹרָה כַּאֲסִירֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃ כג Galatians К Галатам 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере.(RU) Gálatas 3:23 Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.(Portuguese) Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(Luther-1545) Galaten 3:23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:23 ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن. गलातियों 3:23 ¶ पर विश्वास के आने से पहले व्यवस्था की अधीनता में हम कैद थे, और उस विश्वास के आने तक जो प्रगट होनेवाला था, हम उसी के बन्धन में रहे। (Hindi) Galati 3:23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.(Italian) Gal 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. (Nestle-Aland) Gal 3:23 Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde åbenbares,(Danish-1933) Galatians 3:23 اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود، بسته شده بودیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:23 しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。 (JP) Galatians 3:23 Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.(VN) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(KJV-1611) Gal 3:23 Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras.(Swedish-1917) Galateni 3:23 Dar înainte de a veni credința, eram ținuți sub lege, închiși referitor la credința care urma să fie revelată.(Romanian) Galatians 3:23 믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라 (Korean) Galatians 3:23 แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง (Thai) Galatians 3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(ASV-1901) Galatians 3:23 Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.(Finnish) Gal 3:23 А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която искаше да се открие.(Bulgarian) Galatians 3:23 Sebelum iman itu datang kita berada di bawah pengawalan hukum Taurat, dan dikurung sampai iman itu telah dinyatakan.(Indonesian) Gal 3:23 Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a.(Creole-HT) Galatians 3:23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.(Geneva-1560) Galatians 3:23 Bet pirms ticība nāca, mēs tapām turēti saslēgti apakš bauslības uz nākamās ticības atspīdēšanu.(Latvian) Gal 3:23 Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.(Albanian) Galatians 3:23 Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.(Tagalog-PH) Galatians 3:23 I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.(Maori-NZ) Galatians 3:23 Before faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared. (Coverdale-1535) Galatians 3:23 A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.(Polish) Galatákhoz 3:23 Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig.(Hungarian) Gal 3:23 Sebelum iman itu datang kita berada di bawah pengawalan hukum Taurat, dan dikurung sampai iman itu telah dinyatakan.(Malay) Gal 3:23 但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。(CN-cuvt) Gal 3:23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.(Latin-405AD) Galatians 3:23 Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti.(Czech) галатів 3:23 Але поки прийшла віра, під Законом стережено нас, замкнених до приходу віри, що мала об'явитись.(Ukranian) ======= Galatians 3:24 ============ Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(NASB-1995) Gal 3:24 这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。(CN-cuvs) Gálatas 3:24 De manera que la ley fue nuestro ayo [para traernos] a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.(Spanish) Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(nkjv) Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(F) (Hebrew) וּבְכֵן הָיְתָה לָּנוּ הַתּוֹרָה לְאֹמֶנֶת לְנַהֲגֵנוּ אֶל־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר מִשָּׁם נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה׃ כד Galatians К Галатам 3:24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;(RU) Gálatas 3:24 Dessa maneira, a Lei foi o nosso tutor para [nos conduzir] a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.(Portuguese) Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(Luther-1545) Galaten 3:24 Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:24 اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى المسيح لكي نتبرر بالايمان. गलातियों 3:24 इसलिए व्यवस्था मसीह तक पहुँचाने के लिए हमारी शिक्षक हुई है, कि हम विश्वास से धर्मी ठहरें। (Hindi) Galati 3:24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.(Italian) Gal 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· (Nestle-Aland) Gal 3:24 så at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.(Danish-1933) Galatians 3:24 پس شریعت لالای ما شد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:24 このようにして律法は、信仰によって義とされるために、わたしたちをキリストに連れて行く養育掛となったのである。 (JP) Galatians 3:24 Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.(VN) Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.(KJV-1611) Gal 3:24 Så har lagen blivit vår uppfostrare till Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro.(Swedish-1917) Galateni 3:24 Astfel, legea a fost pedagogul nostru [ca să ne aducă] la Cristos, ca prin credință să fim declarați drepți.(Romanian) Galatians 3:24 이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학(夢學) 선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라 (Korean) Galatians 3:24 เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ (Thai) Galatians 3:24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.(ASV-1901) Galatians 3:24 Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.(Finnish) Gal 3:24 Така, законът стана за нас детеводител, да ни доведе при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.(Bulgarian) Galatians 3:24 Jadi hukum Taurat adalah penuntun bagi kita sampai Kristus datang, supaya kita dibenarkan karena iman.(Indonesian) Gal 3:24 Konsa, lalwa te tankou yon moun ki la pou veye nou, jouk lè Kris la te gen pou vini pou n' te ka kwè nan li pou Bondye te fè nou gras.(Creole-HT) Galatians 3:24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.(Geneva-1560) Galatians 3:24 Tad nu bauslība ir bijusi mūsu pamācītājs uz Kristu, ka mēs taptu taisnoti caur ticību.(Latvian) Gal 3:24 Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.(Albanian) Galatians 3:24 Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.(Tagalog-PH) Galatians 3:24 Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.(Maori-NZ) Galatians 3:24 Thus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith. (Coverdale-1535) Galatians 3:24 A przetoż zakon pedagogiem naszym był do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.(Polish) Galatákhoz 3:24 Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg.(Hungarian) Gal 3:24 Jadi hukum Taurat adalah penuntun bagi kita sampai Kristus datang, supaya kita dibenarkan karena iman.(Malay) Gal 3:24 這 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。(CN-cuvt) Gal 3:24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.(Latin-405AD) Galatians 3:24 A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.(Czech) галатів 3:24 Тому то Закон виховником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.(Ukranian) ======= Galatians 3:25 ============ Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(NASB-1995) Gal 3:25 但 这 因 信 得 救 的 理 既 然 来 到 , 我 们 从 此 就 不 在 师 傅 的 手 下 了 。(CN-cuvs) Gálatas 3:25 Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo,(Spanish) Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(nkjv) Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(F) (Hebrew) אַךְ עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִגְלְתָה הָאֱמוּנָה לֹא עוֹד אֲנַחְנוּ תַּחַת יַד הָאֹמָנֶת׃ כה Galatians К Галатам 3:25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.(RU) Gálatas 3:25 Mas depois que a fé chegou, já não estamos sob um tutor,(Portuguese) Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(Luther-1545) Galaten 3:25 Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:25 ولكن بعد ما جاء الايمان لسنا بعد تحت مؤدب. गलातियों 3:25 परन्तु जब विश्वास आ चुका, तो हम अब शिक्षक के अधीन न रहे। (Hindi) Galati 3:25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.(Italian) Gal 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. (Nestle-Aland) Gal 3:25 Men efter at Troen er kommen, ere vi ikke mere under Tugtemester.(Danish-1933) Galatians 3:25 لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:25 しかし、いったん信仰が現れた以上、わたしたちは、もはや養育掛のもとにはいない。 (JP) Galatians 3:25 Song khi đức tin đã đến, chúng ta không còn phục dưới thầy giáo ấy nữa.(VN) Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.(KJV-1611) Gal 3:25 Men sedan tron har kommit, stå vi icke mer under uppfostrare.(Swedish-1917) Galateni 3:25 Dar după ce a venit credința, nu mai suntem sub pedagog.(Romanian) Galatians 3:25 믿음이 온 후로는 우리가 몽학선생 아래 있지 아니하도다 (Korean) Galatians 3:25 แต่หลังจากความเชื่อนั้นได้มาแล้ว เราจึงมิได้อยู่ใต้บังคับครูนั้นอีกต่อไปแล้ว (Thai) Galatians 3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.(ASV-1901) Galatians 3:25 Mutta sitte kuin usko tuli, niin emme enempi ole sen opettajan alla.(Finnish) Gal 3:25 Но след идването на вярата не сме вече под детеводител.(Bulgarian) Galatians 3:25 Sekarang iman itu telah datang, karena itu kita tidak berada lagi di bawah pengawasan penuntun.(Indonesian) Gal 3:25 Men koulye a, lè a rive pou nou gen konfyans nan Kris la; nou pa anba men moun ki t'ap veye nou an ankò.(Creole-HT) Galatians 3:25 But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.(Geneva-1560) Galatians 3:25 Bet kad ticība ir nākusi, tad mēs vairs neesam apakš pamācītāja.(Latvian) Gal 3:25 Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,(Albanian) Galatians 3:25 Datapuwa't ngayong dumating na ang pananampalataya, ay wala na tayo sa ilalim ng tagapagturo.(Tagalog-PH) Galatians 3:25 Otira ka tae mai nei te whakapono, mutu ake to tatou meatanga mai e te kaiwhakaako.(Maori-NZ) Galatians 3:25 But now that faith is come, we are nomore vnder the scolemaster. (Coverdale-1535) Galatians 3:25 Ale gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.(Polish) Galatákhoz 3:25 De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlõ mester alatt.(Hungarian) Gal 3:25 Sekarang iman itu telah datang, karena itu kita tidak berada lagi di bawah pengawasan penuntun.(Malay) Gal 3:25 但 這 因 信 得 救 的 理 既 然 來 到 , 我 們 從 此 就 不 在 師 傅 的 手 下 了 。(CN-cuvt) Gal 3:25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.~(Latin-405AD) Galatians 3:25 Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem.(Czech) галатів 3:25 А як віра прийшла, то вже ми не під виховником.(Ukranian) ======= Galatians 3:26 ============ Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NASB-1995) Gal 3:26 所 以 , 你 们 因 信 基 督 耶 稣 都 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs) Gálatas 3:26 porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús,(Spanish) Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nkjv) Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(F) (Hebrew) כִּי־כֻלְּכֶם בְּנֵי אֱלֹהִים אַתֶּם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כו Galatians К Галатам 3:26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;(RU) Gálatas 3:26 pois todos vós sois filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus;(Portuguese) Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545) Galaten 3:26 Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:26 لانكم جميعا ابناء الله بالايمان بالمسيح يسوع. गलातियों 3:26 ¶ क्योंकि तुम सब उस विश्वास करने के द्वारा जो मसीह यीशु पर है, परमेश्वर की सन्तान हो। (Hindi) Galati 3:26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.(Italian) Gal 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Gal 3:26 Thi alle ere I Guds Børn ved Troen på Kristus Jesus.(Danish-1933) Galatians 3:26 زیرا همگی شما بهوسیلهٔ ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا میباشید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:26 あなたがたはみな、キリスト・イエスにある信仰によって、神の子なのである。 (JP) Galatians 3:26 Vì chưng anh em bởi tin Ðức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Ðức Chúa Trời.(VN) Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.(KJV-1611) Gal 3:26 Alla ären I Guds barn genom tron, i Kristus Jesus;(Swedish-1917) Galateni 3:26 Fiindcă toți sunteți copiii lui Dumnezeu prin credința în Cristos Isus.(Romanian) Galatians 3:26 너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니 (Korean) Galatians 3:26 เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ (Thai) Galatians 3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.(ASV-1901) Galatians 3:26 Sillä te olette kaikki Jumalan lapset uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle.(Finnish) Gal 3:26 Защото всички сте Божии чада чрез вяра в Исуса Христа.(Bulgarian) Galatians 3:26 Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.(Indonesian) Gal 3:26 Se paske nou gen konfyans nan Jezikri kifè nou se pitit Bondye.(Creole-HT) Galatians 3:26 For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.(Geneva-1560) Galatians 3:26 Jo jūs visnotaļ esat Dieva bērni caur ticību iekš Kristus Jēzus.(Latvian) Gal 3:26 sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.(Albanian) Galatians 3:26 Sapagka't kayong lahat ay mga anak ng Dios, sa pamamagitan ng pananampalataya, kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Galatians 3:26 He tamariki katoa hoki koutou na te Atua, he mea na te whakapono ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) Galatians 3:26 For ye all are the children of God by the faith in Christ Iesu. (Coverdale-1535) Galatians 3:26 Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie.(Polish) Galatákhoz 3:26 Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.(Hungarian) Gal 3:26 Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.(Malay) Gal 3:26 所 以 , 你 們 因 信 基 督 耶 穌 都 是 神 的 兒 子 。(CN-cuvt) Gal 3:26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.(Latin-405AD) Galatians 3:26 Všickni zajisté vy synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru.(Czech) галатів 3:26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!(Ukranian) ======= Galatians 3:27 ============ Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(NASB-1995) Gal 3:27 你 们 受 洗 归 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。(CN-cuvs) Gálatas 3:27 porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.(Spanish) Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(nkjv) Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(F) (Hebrew) כִּי כָל־אֵלֶּה מִכֶּם אֲשֶׁר נִטְבְּלוּ בְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ לָבְשׁוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃ כז Galatians К Галатам 3:27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.(RU) Gálatas 3:27 pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.(Portuguese) Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(Luther-1545) Galaten 3:27 Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:27 لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح. गलातियों 3:27 ¶ और तुम में से जितनों ने मसीह में बपतिस्मा लिया है उन्होंने मसीह को पहन लिया है। (Hindi) Galati 3:27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.(Italian) Gal 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε· (Nestle-Aland) Gal 3:27 Thi I, så mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.(Danish-1933) Galatians 3:27 زیرا همهٔ شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر گرفتید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:27 キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。 (JP) Galatians 3:27 Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.(VN) Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.(KJV-1611) Gal 3:27 ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.(Swedish-1917) Galateni 3:27 Fiindcă toți câți ați fost botezați în Cristos, v-ați îmbrăcat cu Cristos.(Romanian) Galatians 3:27 누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라 (Korean) Galatians 3:27 เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์ (Thai) Galatians 3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.(ASV-1901) Galatians 3:27 Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.(Finnish) Gal 3:27 Понеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.(Bulgarian) Galatians 3:27 Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.(Indonesian) Gal 3:27 Nou tout, nou te resevwa batèm pou n' te ka viv ansanm ak Kris la, nou mete sou nou kalite ki nan Kris yo.(Creole-HT) Galatians 3:27 For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.(Geneva-1560) Galatians 3:27 Jo jūs visi, kas esat kristīti uz Kristu, jūs Kristu esat apvilkuši.(Latvian) Gal 3:27 Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.(Albanian) Galatians 3:27 Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.(Tagalog-PH) Galatians 3:27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.(Maori-NZ) Galatians 3:27 For as many of you as are baptysed, haue put on Christ. (Coverdale-1535) Galatians 3:27 Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli.(Polish) Galatákhoz 3:27 Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.(Hungarian) Gal 3:27 Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.(Malay) Gal 3:27 你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。(CN-cuvt) Gal 3:27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.(Latin-405AD) Galatians 3:27 Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.(Czech) галатів 3:27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягнулися!(Ukranian) ======= Galatians 3:28 ============ Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NASB-1995) Gal 3:28 并 不 分 犹 太 人 、 希 利 尼 人 , 自 主 的 、 为 奴 的 , 或 男 或 女 , 因 为 你 们 在 基 督 耶 稣 里 都 成 为 一 了 。(CN-cuvs) Gálatas 3:28 Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.(Spanish) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nkjv) Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וְאֵין עוֹד פֹּה לֹא יְהוּדִי וְלֹא יְוָנִי לֹא עֶבֶד וְלֹא בֶּן־חוֹרִים לֹא זָכָר וְלֹא נְקֵבָה כִּי כֻלְּכֶם אֶחָד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כח Galatians К Галатам 3:28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.(RU) Gálatas 3:28 Assim, não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea. Pois todos vós sois um em Cristo Jesus.(Portuguese) Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(Luther-1545) Galaten 3:28 Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:28 ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا حر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واحد في المسيح يسوع. गलातियों 3:28 अब न कोई यहूदी रहा और न यूनानी; न कोई दास, न स्वतंत्र; न कोई नर, न नारी; क्योंकि तुम सब मसीह यीशु में एक हो। (Hindi) Galati 3:28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.(Italian) Gal 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Gal 3:28 Her er ikke Jøde eller Græker; her er ikke Træl eller fri; her er ikke Mand og Kvinde; thi alle ere I een i Kristus Jesus.(Danish-1933) Galatians 3:28 هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن، زیرا که همهٔ شما در مسیح عیسی یک میباشید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:28 もはや、ユダヤ人もギリシヤ人もなく、奴隷も自由人もなく、男も女もない。あなたがたは皆、キリスト・イエスにあって一つだからである。 (JP) Galatians 3:28 Tại đây không còn chia ra người Giu-đa hoặc người Gờ-réc; không còn người tôi mọi hoặc người tự chủ; không còn đờn ông hoặc đờn bà; vì trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em thảy đều làm một.(VN) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.(KJV-1611) Gal 3:28 Här är icke jude eller grek, här är icke träl eller fri, här är icke man och kvinna: alla ären I ett i Kristus Jesus.(Swedish-1917) Galateni 3:28 Nu este nici iudeu, nici grec, nu este nici rob, nici liber, nu este nici parte bărbătească, nici parte femeiască; fiindcă voi sunteți toți una în Cristos Isus.(Romanian) Galatians 3:28 너희는 유대인이나, 헬라인이나, 종이나, 자주자나, 남자나, 여자 없이 다 그리스도 예수 안에서 하나이니라 (Korean) Galatians 3:28 จะไม่เป็นยิวหรือกรีก จะไม่เป็นทาสหรือไทย จะไม่เป็นชายหรือหญิง เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในพระเยซูคริสต์ (Thai) Galatians 3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.(ASV-1901) Galatians 3:28 Ei ole tässä Juudalainen eli Grekiläinen, ei orja eli vapaa, ei mies eli vaimo; sillä te olette kaikki yksi Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish) Gal 3:28 Няма вече юдеин, нито грък, няма роб, нито освободен, няма мъжки пол, ни женски; защото вие всички сте едно в Христа Исуса.(Bulgarian) Galatians 3:28 Dalam hal ini tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, tidak ada hamba atau orang merdeka, tidak ada laki-laki atau perempuan, karena kamu semua adalah satu di dalam Kristus Yesus.(Indonesian) Gal 3:28 Koulye a pa gen diferans ant moun ki jwif ak moun ki pa jwif, pa gen diferans ant moun ki esklav ak moun ki pa esklav, ant fanm ak gason. Nou tout nou fè yonn nan Jezikri.(Creole-HT) Galatians 3:28 There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.(Geneva-1560) Galatians 3:28 Tur nav ne Jūds, ne Grieķis, tur nav ne kalps, ne svabadnieks, tur nav ne vīrs, ne sieva, — jo jūs visi esat viens iekš Kristus Jēzus.(Latvian) Gal 3:28 Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.(Albanian) Galatians 3:28 Walang magiging Judio o Griego man, walang magiging alipin o malaya man, walang magiging lalake o babae man; sapagka't kayong lahat ay iisa kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Galatians 3:28 Kahore he Hurai, kahore he Kariki, kahore he pononga, kahore he rangatira, kahore he tane, wahine ranei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) Galatians 3:28 Here is nether Iewe ner Greke: here is nether bode ner fre: here is nether man ner woman, for ye are all one in Christ Iesu. (Coverdale-1535) Galatians 3:28 Nie masz Żyda, ani Greka; nie masz niewolnika ani wolnego; nie masz mężczyzny i niewiasty; albowiem wszyscy wy jednym jesteście w Chrystusie Jezusie.(Polish) Galatákhoz 3:28 Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nõ; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban.(Hungarian) Gal 3:28 Dalam hal ini tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, tidak ada hamba atau orang merdeka, tidak ada laki-laki atau perempuan, karena kamu semua adalah satu di dalam Kristus Yesus.(Malay) Gal 3:28 並 不 分 猶 太 人 、 希 利 尼 人 , 自 主 的 、 為 奴 的 , 或 男 或 女 , 因 為 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 都 成 為 一 了 。(CN-cuvt) Gal 3:28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.(Latin-405AD) Galatians 3:28 Neníť ani Žid, ani Řek, ani slouha, ani svobodný, ani muž, ani žena. Nebo všickni vy jedno jste v Kristu Ježíši.(Czech) галатів 3:28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, бо всі ви один у Христі Ісусі!(Ukranian) ======= Galatians 3:29 ============ Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(NASB-1995) Gal 3:29 你 们 既 属 乎 基 督 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 是 照 着 应 许 承 受 产 业 的 了 。(CN-cuvs) Gálatas 3:29 Y si vosotros [sois] de Cristo, entonces simiente de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa.(Spanish) Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(nkjv) Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(F) (Hebrew) וְאִם־לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם זֶרַע אַבְרָהָם הִנְּכֶם וְיוֹרְשֵׁי הַמּוֹרָשָׁה לְפִי הַהַבְטָחָה׃ כט Galatians К Галатам 3:29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.(RU) Gálatas 3:29 E, se vós sois de Cristo, então sois semente de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.(Portuguese) Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(Luther-1545) Galaten 3:29 En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:29 فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة गलातियों 3:29 और यदि तुम मसीह के हो, तो अब्राहम के वंश और प्रतिज्ञा के अनुसार वारिस भी हो। (Hindi) Galati 3:29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. (G3-30) Ora, se siete di Cristo, siete adunque progenie d’Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.(Italian) Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. (Nestle-Aland) Gal 3:29 Men når I høre Kristus til, da ere I jo Abrahams Sæd, Arvinger ifølge Forjættelse.(Danish-1933) Galatians 3:29 اما اگر شما از آنِ مسیح میباشید، هرآینه نسل ابراهیم و برحسب وعده، وارث هستید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 3:29 もしキリストのものであるなら、あなたがたはアブラハムの子孫であり、約束による相続人なのである。 (JP) Galatians 3:29 Lại nếu anh em thuộc về Ðấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Áp-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.(VN) Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(KJV-1611) Gal 3:29 Hören I nu Kristus till, så ären I därmed ock Abrahams säd, arvingar enligt löftet.(Swedish-1917) Galateni 3:29 Și dacă voi [sunteți] ai lui Cristos, atunci sunteți sămânța lui Avraam și moștenitori conform promisiunii.(Romanian) Galatians 3:29 너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 자손이요 약속대로 유업을 이을 자니라 (Korean) Galatians 3:29 และถ้าท่านเป็นของพระคริสต์แล้ว ท่านก็เป็นเชื้อสายของอับราฮัม คือเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญา (Thai) Galatians 3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.(ASV-1901) Galatians 3:29 Mutta jos te olette Kristuksen, niin te olette myös Abrahamin siemen ja lupauksen jälkeen perilliset.(Finnish) Gal 3:29 И ако сте Христови, то сте Авраамово потомство, наследници по обещание.(Bulgarian) Galatians 3:29 Dan jikalau kamu adalah milik Kristus, maka kamu juga adalah keturunan Abraham dan berhak menerima janji Allah.(Indonesian) Gal 3:29 Si ou se moun Kris la, enben ou se pitit pitit Abraram. Ou gen pou resevwa eritaj Bondye te pwomèt la.(Creole-HT) Galatians 3:29 And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promes.(Geneva-1560) Galatians 3:29 Un ja jūs Kristum piederat, tad jūs esat Ābrahāma dzimums un pēc apsolīšanas mantinieki.(Latvian) Gal 3:29 Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.(Albanian) Galatians 3:29 At kung kayo'y kay Cristo, kayo nga'y binhi ni Abraham, at mga tagapagmana ayon sa pangako.(Tagalog-PH) Galatians 3:29 A ki te mea na te Karaiti koutou, he whanau na Aperahama, mo koutou hoki te kainga i runga i te kupu whakaari.(Maori-NZ) Galatians 3:29 Yf ye be Christes, the are ye Abrahas sede and heyres acordynge to the promes. (Coverdale-1535) Galatians 3:29 A jeźliście wy Chrystusowi, tedyście nasieniem Abrahamowem, a według obietnicy dziedzicami.(Polish) Galatákhoz 3:29 Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök.(Hungarian) Gal 3:29 Dan jikalau kamu adalah milik Kristus, maka kamu juga adalah keturunan Abraham dan berhak menerima janji Allah.(Malay) Gal 3:29 你 們 既 屬 乎 基 督 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。(CN-cuvt) Gal 3:29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.(Latin-405AD) Galatians 3:29 A když Kristovi jste, tedy símě Abrahamovo jste, a podle zaslíbení dědicové.(Czech) галатів 3:29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обітницею спадкоємці.(Ukranian) ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995) Gal 4:1 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,(CN-cuvs) Gálatas 4:1 Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;(Spanish) Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv) Galates 4:1 ¶ Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־עוֹד הוּא יֶלֶד אֵינֶנּוּ מְשֻׁנֶּה מֵעָבֶד אַף כִּי־הוּא אֲדוֹן כָּל־הַנַּחֲלָה׃ א Galatians К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:(RU) Gálatas 4:1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.(Portuguese) Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545) Galaten 4:1 Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. गलातियों 4:1 ¶ मैं यह कहता हूँ, कि वारिस जब तक बालक है, यद्यपि सब वस्तुओं का स्वामी है, तो भी उसमें और दास में कुछ भेद नहीं। (Hindi) Galati 4:1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.(Italian) Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Nestle-Aland) Gal 4:1 Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;(Danish-1933) Galatians 4:1 ولی میگویم مادامی که وارثْ صغیر است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچند مالک همه باشد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:1 わたしの言う意味は、こうである。相続人が子供である間は、全財産の持ち主でありながら、僕となんの差別もなく、 (JP) Galatians 4:1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;(VN) Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV-1611) Gal 4:1 Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;(Swedish-1917) Galateni 4:1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,(Romanian) Galatians 4:1 내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서 (Korean) Galatians 4:1 แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง (Thai) Galatians 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(ASV-1901) Galatians 4:1 Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;(Finnish) Gal 4:1 Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,(Bulgarian) Galatians 4:1 Yang dimaksud ialah: selama seorang ahli waris belum akil balig, sedikitpun ia tidak berbeda dengan seorang hamba, sungguhpun ia adalah tuan dari segala sesuatu;(Indonesian) Gal 4:1 Enben! Men sa m' vle di: Pitit ki pou resevwa byen papa li a, toutotan li piti toujou, y'ap trete l' menm jan yo trete yon esklav, atout se li menm ki mèt tout bagay.(Creole-HT) Galatians 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva-1560) Galatians 4:1 Bet Es jums saku: kamēr mantinieks vēl ir bērns, tad starp viņu un kalpu nav nekādas starpības, jebšu viņš kungs ir pār visu mantu.(Latvian) Gal 4:1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,(Albanian) Galatians 4:1 Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;(Tagalog-PH) Galatians 4:1 ¶ Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;(Maori-NZ) Galatians 4:1 But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes: (Coverdale-1535) Galatians 4:1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;(Polish) Galatákhoz 4:1 Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;(Hungarian) Gal 4:1 Yang dimaksud ialah: selama seorang ahli waris belum akil balig, sedikitpun ia tidak berbeda dengan seorang hamba, sungguhpun ia adalah tuan dari segala sesuatu;(Malay) Gal 4:1 我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 ,(CN-cuvt) Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin-405AD) Galatians 4:1 Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,(Czech) галатів 4:1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |