Today's Date: ======= Ephesians 1:1 ============ Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(NASB-1995) Eph 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 , 写 信 给 在 以 弗 所 的 圣 徒 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 有 忠 心 的 人 。(CN-cuvs) Efesios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Éfeso, y a los fieles en Cristo Jesús.(Spanish) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv) Éphésiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים אֶל־הַקְּדוֹשִׁים בְּאֶפְסוֹס וְאֶל־אֲשֶׁר נֶאֱמָן לִבָּם לִפְנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Ephesians К Ефесянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:(RU) Efésios 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.(Portuguese) Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(Luther-1545) Efeziërs 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, aan de heiligen, die te Efeze zijn, en gelovigen in Christus Jezus:(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله الى القديسين الذين في افسس والمؤمنون في المسيح يسوع इफिसियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित है, उन पवित्र और मसीह यीशु में विश्वासी लोगों के नाम जो इफिसुस में हैं, (Hindi) Efesini 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, a’ santi che sono in Efeso, e fedeli in Cristo Gesù.(Italian) Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Eph 1:1 Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, til de hellige, som ere i Efesus og ere troende i Kristus Jesus:(Danish-1933) Ephesians 1:1 پولس به ارادهٔ خدا رسول عیسی مسیح، به مقدسینی که در افسسْ میباشند و ایمانداران در مسیح عیسی.(Persian) エペソ人への手紙 1:1 ¶ 神の御旨によるキリスト・イエスの使徒パウロから、エペソにいる、キリスト・イエスにあって忠実な聖徒たちへ。 (JP) Ephesians 1:1 Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho các thánh đồ ở thành Ê-phê-sô, cho những kẻ trung tín trong Ðức Chúa Jêsus Christ:(VN) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:(KJV-1611) Eph 1:1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, hälsar de heliga som bo i Efesus, de i Kristus Jesus troende.(Swedish-1917) Efeseni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, sfinților care sunt în Efes și credincioșilor în Cristos Isus,(Romanian) Ephesians 1:1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울은 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안에 신실한 자들에게 편지하노니 (Korean) Ephesians 1:1 เปาโล ผู้เป็นอัครสาวกของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า เรียน วิสุทธิชนผู้สัตย์ซื่อในพระเยซูคริสต์ซึ่งอยู่ที่เมืองเอเฟซัส (Thai) Ephesians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(ASV-1901) Ephesians 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, pyhille, jotka Ephesossa asuvat ja Kristuksen Jesuksen päälle uskovat:(Finnish) Eph 1:1 Павел, с божията воля апостол Исус Христов, до светиите и верните в Христа Исуса, които са в Ефес:(Bulgarian) Ephesians 1:1 Dari Paulus, rasul Kristus Yesus oleh kehendak Allah, kepada orang-orang kudus di Efesus, orang-orang percaya dalam Kristus Yesus.(Indonesian) Eph 1:1 Mwen menm, Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a voye bay tout pèp Bondye ki nan lavil Efèz la, k'ap kenbe fèm nan lavi y'ap mennen ansanm nan Jezikri.(Creole-HT) Ephesians 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:(Geneva-1560) Ephesians 1:1 Pāvils, caur Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, svētiem, kas ir Efesū un ir ticīgi iekš Kristus Jēzus:(Latvian) Eph 1:1 Pali, apostulli i Jezu Krishtit me anë të vullnetit të Perëndisë, shenjtorëve që janë në Efes dhe besimtarëve në Jezu Krishtin:(Albanian) Ephesians 1:1 ¶ Si Pablo, na apostol ni Cristo Jesus sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, sa mga banal na nangasa Efeso, at sa mga tapat kay Cristo Jesus:(Tagalog-PH) Ephesians 1:1 ¶ Naku, na Paora, i paingia e te Atua hei Apotoro ma Ihu Karaiti, ki te hunga tapu e noho ana i Epeha, ara ki te hunga whakapono i roto i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ) Ephesians 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God. To ye sayntes which are Ephesus, & to the that beleue on Iesus Christ. (Coverdale-1535) Ephesians 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, świętym, którzy są w Efezie, i wiernym w Chrystusie Jezusie.(Polish) Efézusiakhoz 1:1 Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek.(Hungarian) Eph 1:1 Dari Paulus, rasul Kristus Yesus oleh kehendak Allah, kepada orang-orang kudus di Efesus, orang-orang percaya dalam Kristus Yesus.(Malay) Eph 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 寫 信 給 在 以 弗 所 的 聖 徒 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 有 忠 心 的 人 。(CN-cuvt) Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(Latin-405AD) Ephesians 1:1 Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:(Czech) ефесян 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,(Ukranian) ======= Ephesians 1:2 ============ Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Eph 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs) Efesios 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(Spanish) Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Éphésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F) (Hebrew) חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Ephesians К Ефесянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU) Efésios 1:2 Graça e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, [sejam] convosco.(Portuguese) Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) Efeziërs 1:2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح इफिसियों 1:2 हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (Hindi) Efesini 1:2 Grazia a voi, e pace, da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(Italian) Eph 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Eph 1:2 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933) Ephesians 1:2 فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.(Persian) エペソ人への手紙 1:2 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP) Ephesians 1:2 nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Eph 1:2 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917) Efeseni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) Ephesians 1:2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 ! (Korean) Ephesians 1:2 ขอให้พระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์เจ้า ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายด้วยเถิด (Thai) Ephesians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Ephesians 1:2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish) Eph 1:2 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господа Исуса Христа.(Bulgarian) Ephesians 1:2 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Indonesian) Eph 1:2 Mwen mande Bondye Papa nou ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) Ephesians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) Ephesians 1:2 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(Latvian) Eph 1:2 Hir dhe paqe qoftë mbi ju prej Perëndisë, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.(Albanian) Ephesians 1:2 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Ephesians 1:2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Ephesians 1:2 Grace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535) Ephesians 1:2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(Polish) Efézusiakhoz 1:2 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.(Hungarian) Eph 1:2 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Malay) Eph 1:2 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt) Eph 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD) Ephesians 1:2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(Czech) ефесян 1:2 нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(Ukranian) ======= Ephesians 1:3 ============ Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(NASB-1995) Eph 1:3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 里 曾 赐 给 我 们 天 上 各 样 属 灵 的 福 气 :(CN-cuvs) Efesios 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en [los lugares] celestiales en Cristo,(Spanish) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nkjv) Éphésiens 1:3 ¶ Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!(F) (Hebrew) בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים אֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בֵּרַךְ אֹתָנוּ מִשְּׁמֵי מְעוֹנוֹ בְּכָל־בִּרְכַּת הַנֶּפֶשׁ בַּמָּשִׁיחַ׃ ג Ephesians К Ефесянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,(RU) Efésios 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com toda bênção espiritual nos lugares celestes em Cristo;(Portuguese) Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(Luther-1545) Efeziërs 1:3 Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح इफिसियों 1:3 ¶ हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह के पिता का धन्यवाद हो कि उसने हमें मसीह में स्वर्गीय स्थानों में सब प्रकार की आत्मिक आशीष दी है। (Hindi) Efesini 1:3 BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.(Italian) Eph 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ, (Nestle-Aland) Eph 1:3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al åndelig Velsignelse i det himmelske i Kristus,(Danish-1933) Ephesians 1:3 متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که ما را مبارک ساخت به هر برکت روحانی در جایهای آسمانی در مسیح.(Persian) エペソ人への手紙 1:3 ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神。神はキリストにあって、天上で霊のもろもろの祝福をもって、わたしたちを祝福し、 (JP) Ephesians 1:3 Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,(VN) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:(KJV-1611) Eph 1:3 Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,(Swedish-1917) Efeseni 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în [locurile] cerești, în Cristos;(Romanian) Ephesians 1:3 찬송하리로다 ! 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되 (Korean) Ephesians 1:3 จงถวายสรรเสริญแด่พระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงโปรดประทานพระพรฝ่ายวิญญาณแก่เรานานาประการในสวรรคสถานโดยพระคริสต์ (Thai) Ephesians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:(ASV-1901) Ephesians 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta.(Finnish) Eph 1:3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който в Христа ни е благословил с всяко духовно благословение в небесни места;(Bulgarian) Ephesians 1:3 Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus yang dalam Kristus telah mengaruniakan kepada kita segala berkat rohani di dalam sorga.(Indonesian) Eph 1:3 Lwanj pou Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Se li menm ki beni nou nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. Li ban nou tout kalite benediksyon pou nou ka viv dapre egzijans Lespri Bondye nan syèl la.(Creole-HT) Ephesians 1:3 Blessed be God, and the Father of our Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,(Geneva-1560) Ephesians 1:3 Slavēts lai ir mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas mūs ir svētījis ar visādu garīgu svētību iekš debešķīgām dāvanām caur Kristu;(Latvian) Eph 1:3 I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin,(Albanian) Ephesians 1:3 Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na siyang nagpala sa atin ng bawa't pagpapalang ukol sa espiritu sa sangkalangitan kay Cristo:(Tagalog-PH) Ephesians 1:3 ¶ Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei tatou i manaaki ki nga manaaki katoa o te wairua ki nga wahi o te rangi, i roto i a te Karaiti:(Maori-NZ) Ephesians 1:3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ (Coverdale-1535) Ephesians 1:3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;(Polish) Efézusiakhoz 1:3 Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,(Hungarian) Eph 1:3 Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus yang dalam Kristus telah mengaruniakan kepada kita segala berkat rohani di dalam sorga.(Malay) Eph 1:3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 裡 曾 賜 給 我 們 天 上 各 樣 屬 靈 的 福 氣 :(CN-cuvt) Eph 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,(Latin-405AD) Ephesians 1:3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu.(Czech) ефесян 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,(Ukranian) ======= Ephesians 1:4 ============ Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love(NASB-1995) Eph 1:4 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 有 瑕 疵 ;(CN-cuvs) Efesios 1:4 según nos escogió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de Él, en amor,(Spanish) Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,(nkjv) Éphésiens 1:4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר בּוֹ בְחָרָנוּ עַד לֹא נוֹסְדָה אָרֶץ לִהְיוֹת קְדֹשִׁים וּתְמִימִים לְפָנָיו׃ ד Ephesians К Ефесянам 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,(RU) Efésios 1:4 Assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para que sejamos santos e irrepreensíveis diante dele em amor.(Portuguese) Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(Luther-1545) Efeziërs 1:4 Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:4 كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة इफिसियों 1:4 जैसा उसने हमें जगत की उत्पत्ति से पहले उसमें चुन लिया कि हम उसकी दृष्टि में पवित्र और निर्दोष हों। (Hindi) Efesini 1:4 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;(Italian) Eph 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, (Nestle-Aland) Eph 1:4 ligesom han har udvalgt os i ham før Verdens Grundlæggelse til at være hellige og ulastelige for hans Åsyn,(Danish-1933) Ephesians 1:4 چنانکه ما را پیش از بنیاد عالم در او برگزید تا در حضور او در محبت، مقدس و بیعیب باشیم.(Persian) エペソ人への手紙 1:4 みまえにきよく傷のない者となるようにと、天地の造られる前から、キリストにあってわたしたちを選び、 (JP) Ephesians 1:4 trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời,(VN) Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:(KJV-1611) Eph 1:4 såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig.(Swedish-1917) Efeseni 1:4 După cum ne-a ales în el înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și ireproșabili înaintea lui în dragoste,(Romanian) Ephesians 1:4 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 (Korean) Ephesians 1:4 ในพระเยซูคริสต์นั้นพระองค์ได้ทรงเลือกเราไว้ ตั้งแต่ก่อนที่จะทรงเริ่มสร้างโลก เพื่อเราจะบริสุทธิ์และปราศจากตำหนิต่อพระพักตร์ของพระองค์ด้วยความรัก (Thai) Ephesians 1:4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:(ASV-1901) Ephesians 1:4 Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä,(Finnish) Eph 1:4 като ни е избрал в Него преди създанието на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов;(Bulgarian) Ephesians 1:4 Sebab di dalam Dia Allah telah memilih kita sebelum dunia dijadikan, supaya kita kudus dan tak bercacat di hadapan-Nya.(Indonesian) Eph 1:4 Byen lontan anvan Bondye te kreye lemonn, li te chwazi nou nan Kris la pou nou te kapab viv apa pou li, pou n' te san repwòch devan li. Nan renmen li renmen nou an,(Creole-HT) Ephesians 1:4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, & without blame before him in loue:(Geneva-1560) Ephesians 1:4 Tā kā Viņš mūs iekš Tā izredzējis priekš pasaules radīšanas, ka mēs būtu svēti un bezvainīgi Viņa priekšā iekš mīlestības;(Latvian) Eph 1:4 sikurse na zgjodhi në të përpara se të themelohej bota, që të jemi të shenjtë dhe të papërlyer përpara tij në dashuri,(Albanian) Ephesians 1:4 Ayon sa pagkapili niya sa atin sa kaniya bago itinatag ang sanglibutan, upang tayo'y maging mga banal at mga walang dungis sa harapan niya sa pagibig:(Tagalog-PH) Ephesians 1:4 I runga i te tikanga i whiriwhiria ai tatou e ia i roto i a ia i mua i te orokohanganga o te ao, hei hunga tapu, kahakore i tona aroaro, i runga i te aroha.(Maori-NZ) Ephesians 1:4 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue, (Coverdale-1535) Ephesians 1:4 Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości.(Polish) Efézusiakhoz 1:4 A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,(Hungarian) Eph 1:4 Sebab di dalam Dia Allah telah memilih kita sebelum dunia dijadikan, supaya kita kudus dan tak bercacat di hadapan-Nya.(Malay) Eph 1:4 就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ;(CN-cuvt) Eph 1:4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.(Latin-405AD) Ephesians 1:4 Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,(Czech) ефесян 1:4 так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,(Ukranian) ======= Ephesians 1:5 ============ Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,(NASB-1995) Eph 1:5 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 ,(CN-cuvs) Efesios 1:5 habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,(Spanish) Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,(nkjv) Éphésiens 1:5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,(F) (Hebrew) וּבְאַהֲבָתוֹ יְעָדָנוּ מֵרֹאשׁ לִהְיוֹת לוֹ לְבָנִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּחֵפֶץ לִבּוֹ הַטּוֹב׃ ה Ephesians К Ефесянам 1:5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,(RU) Efésios 1:5 E nos predestinou em adoção de filhos por meio de Jesus Cristo para si mesmo, segundo o que era agradável à sua vontade;(Portuguese) Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(Luther-1545) Efeziërs 1:5 Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:5 اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته इफिसियों 1:5 ¶ और प्रेम में उसने अपनी इच्छा के भले अभिप्राय के अनुसार हमें अपने लिये पहले से ठहराया कि यीशु मसीह के द्वारा हम उसके लेपालक पुत्र हों, (Hindi) Efesini 1:5 avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,(Italian) Eph 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:5 idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkårelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,(Danish-1933) Ephesians 1:5 که ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم بوساطت عیسی مسیح برحسب خشنودی ارادهٔ خود،(Persian) エペソ人への手紙 1:5 わたしたちに、イエス・キリストによって神の子たる身分を授けるようにと、御旨のよしとするところに従い、愛のうちにあらかじめ定めて下さったのである。 (JP) Ephesians 1:5 bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,(VN) Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,(KJV-1611) Eph 1:5 Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,(Swedish-1917) Efeseni 1:5 Predestinându-ne pentru adopția copiilor prin Isus Cristos, pentru el însuși, conform bunei plăceri a voii sale,(Romanian) Ephesians 1:5 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니 (Korean) Ephesians 1:5 พระองค์ทรงกำหนดเราไว้ก่อน ตามที่ชอบพระทัยพระองค์ให้เป็นบุตรโดยพระเยซูคริสต์ (Thai) Ephesians 1:5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,(ASV-1901) Ephesians 1:5 Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,(Finnish) Eph 1:5 като ни е предопределил да Му бъдем осиновени чрез Исуса Христа, по благоволението на Своята воля,(Bulgarian) Ephesians 1:5 Dalam kasih Ia telah menentukan kita dari semula oleh Yesus Kristus untuk menjadi anak-anak-Nya, sesuai dengan kerelaan kehendak-Nya,(Indonesian) Eph 1:5 Bondye te deside depi davans pou l' te adopte nou pou pitit li nan Jezikri, paske sa te fè l' plezi.(Creole-HT) Ephesians 1:5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,(Geneva-1560) Ephesians 1:5 Tas mums papriekš ir nodomājis bērnu tiesu caur Jēzu Kristu pie Sevis paša pēc Sava prāta labpatikšanas,(Latvian) Eph 1:5 duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,(Albanian) Ephesians 1:5 Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban,(Tagalog-PH) Ephesians 1:5 He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai,(Maori-NZ) Ephesians 1:5 & ordeyned vs before, to receaue vs as children thorow Iesus Christ, acordinge to the pleasure of his will, (Coverdale-1535) Ephesians 1:5 Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,(Polish) Efézusiakhoz 1:5 Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,(Hungarian) Eph 1:5 Dalam kasih Ia telah menentukan kita dari semula oleh Yesus Kristus untuk menjadi anak-anak-Nya, sesuai dengan kerelaan kehendak-Nya,(Malay) Eph 1:5 又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 ,(CN-cuvt) Eph 1:5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,(Latin-405AD) Ephesians 1:5 Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,(Czech) ефесян 1:5 призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,(Ukranian) ======= Ephesians 1:6 ============ Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.(NASB-1995) Eph 1:6 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。(CN-cuvs) Efesios 1:6 para alabanza de la gloria de su gracia, en la cual nos hizo aceptos en el Amado,(Spanish) Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.(nkjv) Éphésiens 1:6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.(F) (Hebrew) לְתִפְאֶרֶת עֹז חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־גָּמַל עָלֵינוּ בִּידִידוֹ׃ ו Ephesians К Ефесянам 1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,(RU) Efésios 1:6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos agraciou no [seu] Amado;(Portuguese) Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(Luther-1545) Efeziërs 1:6 Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:6 لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب इफिसियों 1:6 कि उसके उस अनुग्रह की महिमा की स्तुति हो, जिसे उसने हमें अपने प्रिय पुत्र के द्वारा सेंत-मेंत दिया। (Hindi) Efesini 1:6 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.(Italian) Eph 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ, (Nestle-Aland) Eph 1:6 til Pris for sin Nådes Herlighed, som han benådede os med i den elskede,(Danish-1933) Ephesians 1:6 برای ستایش جلال فیض خود که ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب.(Persian) エペソ人への手紙 1:6 これは、その愛する御子によって賜わった栄光ある恵みを、わたしたちがほめたたえるためである。 (JP) Ephesians 1:6 để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!(VN) Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.(KJV-1611) Eph 1:6 den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.(Swedish-1917) Efeseni 1:6 Pentru lauda gloriei harului său în care ne-a făcut acceptați în cel preaiubit.(Romanian) Ephesians 1:6 이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라 (Korean) Ephesians 1:6 เพื่อจะให้เป็นที่สรรเสริญสง่าราศีแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งโดยพระคุณนั้นพระองค์ทรงบันดาลให้เราเป็นที่ชอบพระทัย ในผู้ทรงเป็นที่รักของพระองค์ (Thai) Ephesians 1:6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:(ASV-1901) Ephesians 1:6 Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa,(Finnish) Eph 1:6 за похвала на славната Си благодат, с която ни е обдарил във Възлюбения Си,(Bulgarian) Ephesians 1:6 supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.(Indonesian) Eph 1:6 Se poutèt sa, ann toujou fè lwanj Bondye pou bèl favè sa a li fè nou kado, gremesi Pitit li renmen anpil la!(Creole-HT) Ephesians 1:6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,(Geneva-1560) Ephesians 1:6 Par slavu Savai godājamai žēlastībai, caur ko Viņš mūs ir darījis patīkamus iekš Tā Mīļotā.(Latvian) Eph 1:6 për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij,(Albanian) Ephesians 1:6 Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal:(Tagalog-PH) Ephesians 1:6 Hei whakamoemiti mo te kororia o tona aroha noa, i atawhaitia ai tatou i roto i tana i aroha ai.(Maori-NZ) Ephesians 1:6 vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued, (Coverdale-1535) Ephesians 1:6 Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym:(Polish) Efézusiakhoz 1:6 Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,(Hungarian) Eph 1:6 supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.(Malay) Eph 1:6 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。(CN-cuvt) Eph 1:6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.(Latin-405AD) Ephesians 1:6 K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.(Czech) ефесян 1:6 на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,(Ukranian) ======= Ephesians 1:7 ============ Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace(NASB-1995) Eph 1:7 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。(CN-cuvs) Efesios 1:7 en quien tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados, según las riquezas de su gracia,(Spanish) Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace(nkjv) Éphésiens 1:7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,(F) (Hebrew) כִּי־בוֹ נִמְצָא פְדוּת וּסְלִיחָה לְחַטֹּאתֵינוּ בְּדָמוֹ הַשָּׁפוּךְ כַּהֲמוֹן חֲסָדָיו׃ ז Ephesians К Ефесянам 1:7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,(RU) Efésios 1:7 No qual temos libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas de sua graça;(Portuguese) Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(Luther-1545) Efeziërs 1:7 In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:7 الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته इफिसियों 1:7 ¶ हमको मसीह में उसके लहू के द्वारा छुटकारा, अर्थात् अपराधों की क्षमा, परमेश्वर के उस अनुग्रह के धन के अनुसार मिला है, (Hindi) Efesini 1:7 In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.(Italian) Eph 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:7 i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Nådes Rigdom,(Danish-1933) Ephesians 1:7 که در وی بهسبب خون او فدیه، یعنی آمرزش گناهان را به اندازهٔ دولت فیض او یافتهایم.(Persian) エペソ人への手紙 1:7 わたしたちは、御子にあって、神の豊かな恵みのゆえに、その血によるあがない、すなわち、罪過のゆるしを受けたのである。 (JP) Ephesians 1:7 Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,(VN) Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;(KJV-1611) Eph 1:7 I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.(Swedish-1917) Efeseni 1:7 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor, conform bogățiilor harului său,(Romanian) Ephesians 1:7 우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니 (Korean) Ephesians 1:7 ในพระเยซูนั้น เราได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือได้รับการอภัยโทษบาปของเรา โดยพระคุณอันอุดมของพระองค์ (Thai) Ephesians 1:7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,(ASV-1901) Ephesians 1:7 Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,(Finnish) Eph 1:7 в Когото имаме изкуплението си чрез кръвта Му, прощението на прегрешенията ни, според богатството на Неговата благодат,(Bulgarian) Ephesians 1:7 Sebab di dalam Dia dan oleh darah-Nya kita beroleh penebusan, yaitu pengampunan dosa, menurut kekayaan kasih karunia-Nya,(Indonesian) Eph 1:7 Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil.(Creole-HT) Ephesians 1:7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:(Geneva-1560) Ephesians 1:7 Iekš Tā mums ir atpestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana, pēc Viņa bagātās žēlastības(Latvian) Eph 1:7 në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij,(Albanian) Ephesians 1:7 Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,(Tagalog-PH) Ephesians 1:7 Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,(Maori-NZ) Ephesians 1:7 in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace, (Coverdale-1535) Ephesians 1:7 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,(Polish) Efézusiakhoz 1:7 A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint.(Hungarian) Eph 1:7 Sebab di dalam Dia dan oleh darah-Nya kita beroleh penebusan, yaitu pengampunan dosa, menurut kekayaan kasih karunia-Nya,(Malay) Eph 1:7 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。(CN-cuvt) Eph 1:7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,(Latin-405AD) Ephesians 1:7 V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,(Czech) ефесян 1:7 що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,(Ukranian) ======= Ephesians 1:8 ============ Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight(NASB-1995) Eph 1:8 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ;(CN-cuvs) Efesios 1:8 que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;(Spanish) Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,(nkjv) Éphésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,(F) (Hebrew) אֲשֶׁר הִרְבָּה עָלֵינוּ בְּכָל־חָכְמָה וּבִינָה׃ ח Ephesians К Ефесянам 1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,(RU) Efésios 1:8 A qual ele fez abundar em nós em toda sabedoria e prudência,(Portuguese) Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(Luther-1545) Efeziërs 1:8 Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:8 التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة इफिसियों 1:8 जिसे उसने सारे ज्ञान और समझ सहित हम पर बहुतायत से किया। (Hindi) Efesini 1:8 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(Italian) Eph 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει (Nestle-Aland) Eph 1:8 som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,(Danish-1933) Ephesians 1:8 که آن را به ما به فراوانی عطا فرمود در هر حکمت و فطانت.(Persian) エペソ人への手紙 1:8 神はその恵みをさらに増し加えて、あらゆる知恵と悟りとをわたしたちに賜わり、 (JP) Ephesians 1:8 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,(VN) Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;(KJV-1611) Eph 1:8 Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,(Swedish-1917) Efeseni 1:8 În care el a abundat spre noi în toată înțelepciunea și priceperea,(Romanian) Ephesians 1:8 이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사 (Korean) Ephesians 1:8 ซึ่งได้ทรงประทานแก่เราอย่างเหลือล้น ให้มีปัญญาสุขุมและมีความรู้รอบคอบ (Thai) Ephesians 1:8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,(ASV-1901) Ephesians 1:8 Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on,(Finnish) Eph 1:8 която е направил да доставя нам изобълно всяка мъдрост и разумение,(Bulgarian) Ephesians 1:8 yang dilimpahkan-Nya kepada kita dalam segala hikmat dan pengertian.(Indonesian) Eph 1:8 Li ban nou favè l' an kantite, li ban nou tout kalite konprann ak konesans.(Creole-HT) Ephesians 1:8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,(Geneva-1560) Ephesians 1:8 Ko Viņš mums papilnam parādījis iekš visas gudrības un saprašanas.(Latvian) Eph 1:8 të cilin e bëri të teprojë ndaj nesh me gjithë urtësinë dhe mençurinë,(Albanian) Ephesians 1:8 Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan,(Tagalog-PH) Ephesians 1:8 I hira rawa nei ki a tatou i runga i nga whakaaro nui, i nga whakaaro mohio katoa;(Maori-NZ) Ephesians 1:8 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: (Coverdale-1535) Ephesians 1:8 Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności.(Polish) Efézusiakhoz 1:8 Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,(Hungarian) Eph 1:8 yang dilimpahkan-Nya kepada kita dalam segala hikmat dan pengertian.(Malay) Eph 1:8 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ;(CN-cuvt) Eph 1:8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:(Latin-405AD) Ephesians 1:8 Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,(Czech) ефесян 1:8 яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,(Ukranian) ======= Ephesians 1:9 ============ Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him(NASB-1995) Eph 1:9 都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 ,(CN-cuvs) Efesios 1:9 dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo;(Spanish) Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,(nkjv) Éphésiens 1:9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,(F) (Hebrew) וַיּוֹדַע לָנוּ אֶת־סוֹד רְצוֹנוֹ כַּעֲצָתוֹ הַטּוֹבָה הַיְעוּצָה בְלִבּוֹ מִקֶּדֶם׃ ט Ephesians К Ефесянам 1:9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,(RU) Efésios 1:9 Revelando-nos o mistério de sua vontade, conforme o que lhe era agradável, o qual propusera em si mesmo;(Portuguese) Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(Luther-1545) Efeziërs 1:9 Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:9 اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه इफिसियों 1:9 ¶ उसने अपनी इच्छा का भेद, अपने भले अभिप्राय के अनुसार हमें बताया, जिसे उसने अपने आप में ठान लिया था, (Hindi) Efesini 1:9 avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.(Italian) Eph 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ (Nestle-Aland) Eph 1:9 idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,(Danish-1933) Ephesians 1:9 چونکه سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید، برحسب خشنودی خود که در خود عزم نموده بود،(Persian) エペソ人への手紙 1:9 御旨の奥義を、自らあらかじめ定められた計画に従って、わたしたちに示して下さったのである。 (JP) Ephesians 1:9 khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài(VN) Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:(KJV-1611) Eph 1:9 i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,(Swedish-1917) Efeseni 1:9 Făcându-ne cunoscut misterul voii sale, conform bunei sale plăceri, pe care și-a plănuit-o în el însuși;(Romanian) Ephesians 1:9 그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜(經綸)을 위하여 예정하신 것이니 (Korean) Ephesians 1:9 พระองค์ได้ทรงโปรดให้เรารู้ความลึกลับในพระทัยของพระองค์ ตามพระเจตนารมณ์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงดำริไว้ในพระองค์เอง (Thai) Ephesians 1:9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him(ASV-1901) Ephesians 1:9 Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes,(Finnish) Eph 1:9 като ни е открил тайната на волята Си според благото намерение, което е положил в Себе Си,(Bulgarian) Ephesians 1:9 Sebab Ia telah menyatakan rahasia kehendak-Nya kepada kita, sesuai dengan rencana kerelaan-Nya, yaitu rencana kerelaan yang dari semula telah ditetapkan-Nya di dalam Kristus(Indonesian) Eph 1:9 Li fè nou konnen plan travay li te kenbe sekrè nan kè l', plan travay li te gen lide fè depi lontan an. Se plan sa a li vin reyalize nan Kris la.(Creole-HT) Ephesians 1:9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,(Geneva-1560) Ephesians 1:9 Un pēc Savas labpatikšanas Viņš mums ir darījis zināmu Sava prāta noslēpumu, ko Viņš apņēmies Pats pie Sevis,(Latvian) Eph 1:9 duke bërë të njohur tek ne misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të tij, që ai e kish përcaktuar me veten e tij,(Albanian) Ephesians 1:9 Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin.(Tagalog-PH) Ephesians 1:9 Whakakitea mai ana hoki e ia ki a tatou tana whakaaro ngaro, tana hoki i ahuareka ai, tana i whakatakoto ai i mua i roto i a ia,(Maori-NZ) Ephesians 1:9 and hath opened vnto vs the mystery of his wil acordinge to his pleasure, which he had purposed in himselfe, (Coverdale-1535) Ephesians 1:9 Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;(Polish) Efézusiakhoz 1:9 Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,(Hungarian) Eph 1:9 Sebab Ia telah menyatakan rahasia kehendak-Nya kepada kita, sesuai dengan rencana kerelaan-Nya, yaitu rencana kerelaan yang dari semula telah ditetapkan-Nya di dalam Kristus(Malay) Eph 1:9 都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 祕 ,(CN-cuvt) Eph 1:9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,(Latin-405AD) Ephesians 1:9 Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,(Czech) ефесян 1:9 об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,(Ukranian) ======= Ephesians 1:10 ============ Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him(NASB-1995) Eph 1:10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 里 面 同 归 於 一 。(CN-cuvs) Efesios 1:10 que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, [aun] en Él.(Spanish) Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him.(nkjv) Éphésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.(F) (Hebrew) לְקַבֵּץ בַּמָּשִׁיחַ בִּמְלֹאת יְמֵי הַפְּקֻדָּה כֹּל אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וְכֹל אֲשֶׁר בָּאָרֶץ וְהָיוּ בוֹ לַאֲחָדִים׃ י Ephesians К Ефесянам 1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.(RU) Efésios 1:10 Para no plano especial do cumprimento dos tempos, voltar a reunir todas as coisas em Cristo, tanto as que [estão] nos céus, quanto as que [estão] na terra.(Portuguese) Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(Luther-1545) Efeziërs 1:10 Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:10 لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك इफिसियों 1:10 कि परमेश्वर की योजना के अनुसार, समय की पूर्ति होने पर, जो कुछ स्वर्ग में और जो कुछ पृथ्वी पर है, सब कुछ वह मसीह में एकत्र करे। (Hindi) Efesini 1:10 Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.(Italian) Eph 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ, (Nestle-Aland) Eph 1:10 for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er på Jorden, i ham,(Danish-1933) Ephesians 1:10 برای انتظام کمال زمانها تا همهچیز را خواه آنچه در آسمان و خواه آنچه بر زمین است، در مسیح جمع کند، یعنی در او.(Persian) エペソ人への手紙 1:10 それは、時の満ちるに及んで実現されるご計画にほかならない。それによって、神は天にあるもの地にあるものを、ことごとく、キリストにあって一つに帰せしめようとされたのである。 (JP) Ephesians 1:10 để làm sự định trước đó trong khi kỳ mãn, hội hiệp muôn vật lại trong Ðấng Christ, cả vật ở trên trời và vật ở dưới đất.(VN) Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:(KJV-1611) Eph 1:10 om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.(Swedish-1917) Efeseni 1:10 Ca în administrarea plinătății timpurilor să adune în unul, toate în Cristos, deopotrivă pe cele în cer și cele pe pământ; în el,(Romanian) Ephesians 1:10 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라 (Korean) Ephesians 1:10 ประสงค์ว่าเมื่อเวลากำหนดครบบริบูรณ์แล้ว พระองค์จะทรงรวบรวมทุกสิ่งทั้งที่อยู่ในสวรรค์และในแผ่นดินโลกไว้ในพระคริสต์ (Thai) Ephesians 1:10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],(ASV-1901) Ephesians 1:10 Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat,(Finnish) Eph 1:10 за да се приложи когато се изпълнят времената, сиреч, да се събере в Христа всичко(Bulgarian) Ephesians 1:10 sebagai persiapan kegenapan waktu untuk mempersatukan di dalam Kristus sebagai Kepala segala sesuatu, baik yang di sorga maupun yang di bumi.(Indonesian) Eph 1:10 Dapre plan travay Bondye a, plan ki gen pou fin reyalize nèt lè lè a va rive, Bondye ap mete tout bagay ki nan syèl la ansanm ak tout bagay ki sou latè a anba yon sèl chèf, anba Kris la.(Creole-HT) Ephesians 1:10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:(Geneva-1560) Ephesians 1:10 Visu valdīt uz laiku piepildīšanu, ka visas lietas iekš Kristus kā apakš vienas galvas taptu savienotas, gan tās debesīs, gan tās virs zemes,(Latvian) Eph 1:10 që, kur të plotësoheshin kohërat, t’i sillte në një krye të vetëm, në Krishtin, të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato që janë mbi dhe.(Albanian) Ephesians 1:10 Sa pagiging katiwala sa kaganapan ng mga panahon, upang tipunin ang lahat ng mga bagay kay Cristo, ang mga bagay na nangasa sangkalangitan, at ang mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa; sa kaniya, sinasabi ko,(Tagalog-PH) Ephesians 1:10 Mo te tikanga ina rite nga wa, kia huihuia nga mea katoa i roto i a te Karaiti, nga mea i te rangi, me nga mea i te whenua; i roto ano i a ia,(Maori-NZ) Ephesians 1:10 yt it shulde be preached wha the tyme was full come, that all thinges shulde be gathered together by Christ, both the thinges which are in heauen, and also the thinges that are vpon earth, (Coverdale-1535) Ephesians 1:10 Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;(Polish) Efézusiakhoz 1:10 Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;(Hungarian) Eph 1:10 sebagai persiapan kegenapan waktu untuk mempersatukan di dalam Kristus sebagai Kepala segala sesuatu, baik yang di sorga maupun yang di bumi.(Malay) Eph 1:10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 滿 足 的 時 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 裡 面 同 歸 於 一 。(CN-cuvt) Eph 1:10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;(Latin-405AD) Ephesians 1:10 Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.(Czech) ефесян 1:10 для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.(Ukranian) ======= Ephesians 1:11 ============ Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,(NASB-1995) Eph 1:11 我 们 也 在 他 里 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 业 ; 这 原 是 那 位 随 己 意 行 、 做 万 事 的 , 照 着 他 旨 意 所 预 定 的 ,(CN-cuvs) Efesios 1:11 En quien también obtuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito de Aquél que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad;(Spanish) Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,(nkjv) Éphésiens 1:11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,(F) (Hebrew) וְגַם עַל־יָדוֹ נַחֲזִיק בַּמּוֹרָשָׁה כַּאֲשֶׁר נִבְחַרְנוּ לָהּ מֵאָז מִטַּעַם הָעֹשֶׂה כֹּל כַּעֲצַת חֶפְצוֹ׃ יא Ephesians К Ефесянам 1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,(RU) Efésios 1:11 Naquele em quem também somos feitos herança, tendo sido predestinados conforme o propósito daquele que opera todas as coisas segundo o conselho de sua vontade.(Portuguese) Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(Luther-1545) Efeziërs 1:11 In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:11 الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته इफिसियों 1:11 ¶ मसीह में हम भी उसी की मनसा से जो अपनी इच्छा के मत के अनुसार सब कुछ करता है, पहले से ठहराए जाकर विरासत बने। (Hindi) Efesini 1:11 In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà;(Italian) Eph 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:11 i hvem vi også have fået Arvelodden, forud bestemte efter hans Forsæt, der virker alt efter sin Villies Råd,(Danish-1933) Ephesians 1:11 که ما نیز در وی میراث او شدهایم، چنانکه پیش معین گشتیم برحسب قصد او که همهٔ چیزها را موافق رأی ارادهٔ خود میکند.(Persian) エペソ人への手紙 1:11 わたしたちは、御旨の欲するままにすべての事をなさるかたの目的の下に、キリストにあってあらかじめ定められ、神の民として選ばれたのである。 (JP) Ephesians 1:11 Ấy cũng là trong Ngài mà chúng ta đã nên kẻ dự phần kế nghiệp, như đã định trước cho chúng ta được điều đó, theo mạng của Ðấng làm mọi sự hiệp với ý quyết đoán,(VN) Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:(KJV-1611) Eph 1:11 I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd.(Swedish-1917) Efeseni 1:11 În care am și obținut o moștenire, fiind predestinați conform cu scopul celui care lucrează toate după sfatul voii sale,(Romanian) Ephesians 1:11 모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니 (Korean) Ephesians 1:11 และในพระองค์นั้นเราได้รับมรดกที่ทรงดำริไว้ตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้ทรงกระทำทุกสิ่งตามที่ได้ทรงตริตรองไว้สมกับพระทัยของพระองค์ (Thai) Ephesians 1:11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;(ASV-1901) Ephesians 1:11 Hänessä, jonka kautta me myös perillisiksi tulleet olemme, jo ennen hänen aivoituksensa jälkeen säädetyt, joka kaikki kappaleet oman tahtonsa neuvon jälkeen vaikuttaa.(Finnish) Eph 1:11 в Него казвам, в Когото станахме и наследство, като бяхме предопределени на това според намерението на Бога, Който действува във всичко по решението на Своята воля,(Bulgarian) Ephesians 1:11 Aku katakan "di dalam Kristus", karena di dalam Dialah kami mendapat bagian yang dijanjikan--kami yang dari semula ditentukan untuk menerima bagian itu sesuai dengan maksud Allah, yang di dalam segala sesuatu bekerja menurut keputusan kehendak-Nya--(Indonesian) Eph 1:11 Bondye ap fè tout bagay rive jan l' te deside l' la ak jan l' te vle l' la. Konsa, nou menm jwif, nou se moun Bondye te chwazi depi davans dapre plan li. Lè n'ap viv ansanm nan Kris la, nou resevwa pòsyon pa nou nan byen l' yo.(Creole-HT) Ephesians 1:11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,(Geneva-1560) Ephesians 1:11 Iekš Viņa, caur ko mēs arīdzan tapuši mantinieki, izredzēti pēc Viņa apņemšanās, kas visas lietas spēcīgi padara pēc Sava prāta padoma;(Latvian) Eph 1:11 Në të edhe kemi qenë zgjedhur për një trashëgimi, duke qenë të paracaktuar sipas vendimit të atij që vepron të gjitha sipas këshillës së vullnetit të tij,(Albanian) Ephesians 1:11 Tayo rin naman sa kaniya ay ginawang mana, na itinalaga na niya tayo nang una pa ayon sa pasiya niyaong gumagawa ng lahat ng mga bagay ayon sa pasiya ng kaniyang kalooban;(Tagalog-PH) Ephesians 1:11 I whakawhiwhia nei matou i roto i a ia, he mea whakarite i mua i runga i tana i whakatakoto ai, e mahia ana hoki e ia nga mea katoa i runga i ta tona whakaaro i pai ai:(Maori-NZ) Ephesians 1:11 euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll, (Coverdale-1535) Ephesians 1:11 W nim, mówię, w którymeśmy i do działu przypuszczeni, przenaznaczeni będąc według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej;(Polish) Efézusiakhoz 1:11 Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,(Hungarian) Eph 1:11 Aku katakan "di dalam Kristus", karena di dalam Dialah kami mendapat bagian yang dijanjikan--kami yang dari semula ditentukan untuk menerima bagian itu sesuai dengan maksud Allah, yang di dalam segala sesuatu bekerja menurut keputusan kehendak-Nya--(Malay) Eph 1:11 我 們 也 在 他 裡 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 業 ; 這 原 是 那 位 隨 己 意 行 、 做 萬 事 的 , 照 著 他 旨 意 所 預 定 的 ,(CN-cuvt) Eph 1:11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:(Latin-405AD) Ephesians 1:11 V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své,(Czech) ефесян 1:11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,(Ukranian) ======= Ephesians 1:12 ============ Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.(NASB-1995) Eph 1:12 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 有 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。(CN-cuvs) Efesios 1:12 para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros quienes primero confiamos en Cristo.(Spanish) Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.(nkjv) Éphésiens 1:12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.(F) (Hebrew) לְמַעַן יֵרָאֶה עָלֵינוּ הֲדַר כְּבוֹדוֹ בִּהְיוֹת אֲנַחְנוּ הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר בָּטַחְנוּ בַּמָּשִׁיחַ׃ יב Ephesians К Ефесянам 1:12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.(RU) Efésios 1:12 Para que sejamos louvor de sua glória, nós os que primeiramente esperamos em Cristo.(Portuguese) Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(Luther-1545) Efeziërs 1:12 Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:12 لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح. इफिसियों 1:12 कि हम जिन्होंने पहले से मसीह पर आशा रखी थी, उसकी महिमा की स्तुति का कारण हों। (Hindi) Efesini 1:12 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.(Italian) Eph 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ· (Nestle-Aland) Eph 1:12 for at vi skulde være til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde håbet på Kristus,(Danish-1933) Ephesians 1:12 تا از ما که اول امیدوار به مسیح میبودیم، جلال او ستوده شود.(Persian) エペソ人への手紙 1:12 それは、早くからキリストに望みをおいているわたしたちが、神の栄光をほめたたえる者となるためである。 (JP) Ephesians 1:12 hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen.(VN) Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.(KJV-1611) Eph 1:12 Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.(Swedish-1917) Efeseni 1:12 Pentru lauda gloriei sale, noi, care întâi ne-am încrezut în Cristos.(Romanian) Ephesians 1:12 이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라 (Korean) Ephesians 1:12 เพื่อเราทั้งหลายผู้ได้วางใจในพระคริสต์ก่อนจะได้รับการแต่งตั้งให้เป็นที่สรรเสริญแก่สง่าราศีของพระองค์ (Thai) Ephesians 1:12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:(ASV-1901) Ephesians 1:12 Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi, me jotka ennen Kristuksen päälle toivoimme,(Finnish) Eph 1:12 тъй щото, да бъдем за похвала на неговата слава ние, които отнапред се надяехме на Христа,(Bulgarian) Ephesians 1:12 supaya kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Kristus, boleh menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya.(Indonesian) Eph 1:12 Se sak fè, nou menm ki premye moun ki t'ap tann Kris la, n'ap viv yon jan ki sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a.(Creole-HT) Ephesians 1:12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:(Geneva-1560) Ephesians 1:12 Ka Viņa godībai būtu par slavu mēs, kas papriekš uz Kristu cerējuši.(Latvian) Eph 1:12 që ne të jemi për lëvdim të lavdisë së tij, ne që shpresuam qysh më parë në Krishtin.(Albanian) Ephesians 1:12 Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo:(Tagalog-PH) Ephesians 1:12 Kia ai matou hei whakamoemiti mo tona kororia, ara matou, te hunga kua tumanako wawe ki a te Karaiti.(Maori-NZ) Ephesians 1:12 that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ, (Coverdale-1535) Ephesians 1:12 Abyśmy my byli ku chwale sławy jego, którzyśmy pierwej nadzieję mieli w Chrystusie,(Polish) Efézusiakhoz 1:12 Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:(Hungarian) Eph 1:12 supaya kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Kristus, boleh menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya.(Malay) Eph 1:12 叫 他 的 榮 耀 從 我 們 這 首 先 在 基 督 裡 有 盼 望 的 人 可 以 得 著 稱 讚 。(CN-cuvt) Eph 1:12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;(Latin-405AD) Ephesians 1:12 Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.(Czech) ефесян 1:12 щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.(Ukranian) ======= Ephesians 1:13 ============ Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,(NASB-1995) Eph 1:13 你 们 既 听 见 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 们 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 应 许 的 圣 灵 为 印 记 。(CN-cuvs) Efesios 1:13 En el cual también [confiasteis] vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación; en quien también, desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,(Spanish) Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,(nkjv) Éphésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,(F) (Hebrew) וּבוֹ בֹטְחִים גַּם־אַתֶּם אַחֲרֵי אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אֶת־דְּבַר הָאֱמֶת אֶת־דְּבַר הַבְּשׁרָה לִתְשׁוּעַתְכֶם וְכַאֲשֶׁר הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ כֵּן גַּם־נֶחְתָּמִים אַתֶּם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ יג Ephesians К Ефесянам 1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,(RU) Efésios 1:13 Em quem vós também [estais] , depois que ouvistes a palavra da verdade: o Evangelho de vossa salvação; em quem também, tendo crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa.(Portuguese) Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(Luther-1545) Efeziërs 1:13 In Welken ook gij zijt, nadat gij het woord der waarheid, namelijk het Evangelie uwer zaligheid gehoord hebt; in Welken gij ook, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden met den Heiligen Geest der belofte;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:13 الذي فيه ايضا انتم اذ سمعتم كلمة الحق انجيل خلاصكم الذي فيه ايضا اذ آمنتم ختمتم بروح الموعد القدوس इफिसियों 1:13 ¶ और उसी में तुम पर भी जब तुम ने सत्य का वचन सुना, जो तुम्हारे उद्धार का सुसमाचार है, और जिस पर तुम ने विश्वास किया, प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा की छाप लगी। (Hindi) Efesini 1:13 In lui anche voi, avendo udita la parola della verità, l’evangelo della vostra salute; in lui dico anche voi, avendo creduto, siete stati suggellati con lo Spirito Santo della promessa.(Italian) Eph 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ, (Nestle-Aland) Eph 1:13 i hvem også I, da I hørte Sandhedens Ord, Evangeliet om eders Frelse, i hvem I også, da I bleve troende, bleve beseglede med Forjættelsens hellige Ånd,(Danish-1933) Ephesians 1:13 و در وی، شما نیز چون کلام راستی، یعنی بشارت نجات خود را شنیدید، در وی چون ایمان آوردید، از روح قدوسِ وعده مختوم شدید.(Persian) エペソ人への手紙 1:13 あなたがたもまた、キリストにあって、真理の言葉、すなわち、あなたがたの救の福音を聞き、また、彼を信じた結果、約束された聖霊の証印をおされたのである。 (JP) Ephesians 1:13 Ấy lại cũng trong Ngài mà anh em sau khi đã nghe đạo chơn thật, là đạo Tin Lành về sự cứu rỗi anh em, ấy là trong Ngài mà anh em đã tin và được ấn chứng bằng Ðức Thánh Linh là Ðấng Chúa đã hứa,(VN) Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,(KJV-1611) Eph 1:13 I honom haven jämväl I, sedan I haven fått höra sanningens ord, eder frälsnings evangelium, ja, i honom haven I, sedan I nu ock haven kommit till tron, såsom ett insegel undfått den utlovade helige Ande,(Swedish-1917) Efeseni 1:13 În care și voi [v]-[ați încrezut, ]după ce ați[ ]auzit cuvântul adevărului, evanghelia salvării voastre; și în care, după ce ați crezut, ați fost sigilați cu acel Duh sfânt al promisiunii,(Romanian) Ephesians 1:13 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어 약속의 성령으로 인치심을 받았으니 (Korean) Ephesians 1:13 และในพระองค์นั้นท่านทั้งหลายก็ได้วางใจเช่นเดียวกัน เมื่อท่านได้ฟังพระวจนะแห่งความจริงคือข่าวประเสริฐเรื่องความรอดของท่าน และได้เชื่อในพระองค์แล้วด้วย ท่านก็ได้รับการผนึกตราไว้ด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์แห่งพระสัญญา (Thai) Ephesians 1:13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,(ASV-1901) Ephesians 1:13 Jonka kautta te myös totuuden sanan kuulleet olette, nimittäin evankeliumin teidän autuudestanne: jonka kautta te myös, sittekuin te uskoitte, kiinnitetyt olette lupauksen Pyhällä Hengellä,(Finnish) Eph 1:13 в Когото и вие, като чухте словото на истината, сиреч благовестието на нашето спасение,(Bulgarian) Ephesians 1:13 Di dalam Dia kamu juga--karena kamu telah mendengar firman kebenaran, yaitu Injil keselamatanmu--di dalam Dia kamu juga, ketika kamu percaya, dimeteraikan dengan Roh Kudus, yang dijanjikan-Nya itu.(Indonesian) Eph 1:13 Konsa tou, nou menm, moun lòt nasyon yo, apre nou te fin tande mesaj laverite a, ki vle di bon nouvèl k'ap fè nou konnen jan Bondye delivre nou an, nou te mete konfyans nou nan Kris la, n'ap viv ansanm nan Kris la tou. Bondye te make nou ak letanp li tou, li ban nou Sentespri li te pwòmèt la.(Creole-HT) Ephesians 1:13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promes,(Geneva-1560) Ephesians 1:13 Caur To arī jūs esat dzirdējuši patiesības vārdu, savas pestīšanas evaņģēliju, iekš Viņa arī jūs pie ticības nākuši, esat apzieģelēti ar apsolīšanas Svēto Garu,(Latvian) Eph 1:13 Në të edhe ju, pasi e dëgjuat fjalën e së vërtetës, ungjillin e shpëtimit tuaj, dhe pasi besuat, u vulosët me Frymën e Shenjtë të premtimit,(Albanian) Ephesians 1:13 Na sa kaniya'y kayo rin naman, pagkarinig ng aral ng katotohanan, ng evangelio ng inyong kaligtasan, na sa kaniya rin naman, mula nang kayo'y magsisampalataya, ay kayo'y tinatakan ng Espiritu Santo, na ipinangako,(Tagalog-PH) Ephesians 1:13 Me koutou hoki tumanako ana ano koutou ki a ia, i to koutou rongonga ki te kupu o te pono, ki te rongopai o to koutou ora: a, i to koutou whakaponotanga ki a ia, na hiritia ana koutou e te Wairua Tapu i korerotia mai i mua:(Maori-NZ) Ephesians 1:13 on who also ye beleued, after that ye herde the worde of trueth, namely ye Gospell of youre saluacion: wherin whan ye beleued, ye were sealed with the holy sprete of promes, (Coverdale-1535) Ephesians 1:13 W którym i wy nadzieję macie, usłyszawszy słowo prawdy, to jest Ewangieliję zbawienia waszego, przez którą też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem onym Świętym obiecanym,(Polish) Efézusiakhoz 1:13 A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,(Hungarian) Eph 1:13 Di dalam Dia kamu juga--karena kamu telah mendengar firman kebenaran, yaitu Injil keselamatanmu--di dalam Dia kamu juga, ketika kamu percaya, dimeteraikan dengan Roh Kudus, yang dijanjikan-Nya itu.(Malay) Eph 1:13 你 們 既 聽 見 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 們 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 應 許 的 聖 靈 為 印 記 。(CN-cuvt) Eph 1:13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,(Latin-405AD) Ephesians 1:13 V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým,(Czech) ефесян 1:13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,(Ukranian) ======= Ephesians 1:14 ============ Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.(NASB-1995) Eph 1:14 这 圣 灵 是 我 们 得 基 业 的 凭 据 ( 原 文 作 : 质 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 产 业 ) 被 赎 , 使 他 的 荣 耀 得 着 称 赞 。(CN-cuvs) Efesios 1:14 que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria.(Spanish) Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.(nkjv) Éphésiens 1:14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר עֵרָבוֹן הוּא לְמוֹרָשָׁתֵנוּ עַד אֲשֶׁר־תִּגָּאֵל וְהָיְתָה־לָּנוּ לַאֲחֻזָּה לִתְהִלַּת שֵׁם כְּבוֹדוֹ׃ יד Ephesians К Ефесянам 1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его.(RU) Efésios 1:14 O qual é o penhor de nossa herança, até que [haja] libertação de [sua] propriedade, para louvor de sua glória.(Portuguese) Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(Luther-1545) Efeziërs 1:14 Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:14 الذي هو عربون ميراثنا لفداء المقتنى لمدح مجده इफिसियों 1:14 वह उसके मोल लिए हुओं के छुटकारे के लिये हमारी विरासत का बयाना है, कि उसकी महिमा की स्तुति हो। (Hindi) Efesini 1:14 Il quale è l’arra della nostra eredità, mentre aspettiamo la redenzione di quelli che Dio si è acquistati, alla lode della gloria d’esso.(Italian) Eph 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Eph 1:14 som er Pant på vor Arv, til Ejendommens Forløsning, til Pris for hans Herlighed.(Danish-1933) Ephesians 1:14 که بیعانهٔ میراث ما است برای فدای آن ملکِ خاصّ او، تا جلال او ستوده شود.(Persian) エペソ人への手紙 1:14 この聖霊は、わたしたちが神の国をつぐことの保証であって、やがて神につける者が全くあがなわれ、神の栄光をほめたたえるに至るためである。 (JP) Ephesians 1:14 Ðấng ấy làm của cầm về cơ nghiệp chúng ta, cho đến kỳ chuộc lấy những kẻ mà Ngài đã được để khen ngợi sự vinh hiển Ngài.(VN) Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.(KJV-1611) Eph 1:14 vilken är en underpant på vårt arv, till förvissning om att hans egendomsfolk skall förlossas, hans härlighet till pris.(Swedish-1917) Efeseni 1:14 Care este arvuna moștenirii noastre, până la răscumpărarea posesiunii cumpărate, spre lauda gloriei sale.(Romanian) Ephesians 1:14 이는 우리의 기업에 보증이 되사 그 얻으신 것을 구속하시고 그의 영광을 찬미하게 하려 하심이라 (Korean) Ephesians 1:14 ผู้ทรงเป็นมัดจำแห่งมรดกของเรา จนกว่าเราจะได้รับการที่พระองค์ทรงไถ่ไว้แล้วนั้น มาเป็นกรรมสิทธิ์เป็นที่ถวายสรรเสริญแด่สง่าราศีของพระองค์ (Thai) Ephesians 1:14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.(ASV-1901) Ephesians 1:14 Joka meidän perintömme pantti on meidän lunastukseemme, että me hänen omaisensa olisimme, hänen kunniansa kiitokseksi.(Finnish) Eph 1:14 който е залог на нашето наследство, догде бъде изкупено притежанието на Бога,(Bulgarian) Ephesians 1:14 Dan Roh Kudus itu adalah jaminan bagian kita sampai kita memperoleh seluruhnya, yaitu penebusan yang menjadikan kita milik Allah, untuk memuji kemuliaan-Nya.(Indonesian) Eph 1:14 Sentespri sa a, se yon avalwa Bondye ban nou sou eritaj li te pwòmèt li t'ap bay pèp li a. Sa ban nou garanti Bondye gen pou fin delivre moun pa l' yo nèt. Se sak fè, nou menm tou, moun lòt nasyon yo, n'ap sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a tou.(Creole-HT) Ephesians 1:14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.(Geneva-1560) Ephesians 1:14 Kas ir mūsu mantošanas ķīla, ka Viņš pestīs Savus ļaudis Savai godībai par slavu.(Latvian) Eph 1:14 i cili është kapari i trashëgimisë tonë, për shpengimin e plotë të zotërimit të blerë, për lëvdim të lavdisë së tij.(Albanian) Ephesians 1:14 Na siyang patotoo sa ating mana, hanggang sa ikatutubos ng sariling pag-aari ng Dios, sa ikapupuri ng kaniyang kaluwalhatian.(Tagalog-PH) Ephesians 1:14 Hei taumau i nga taonga mo tatou, kia whakaorangia ra ano ta te Atua mea i hokona, hei whakamoemiti mo tona kororia.(Maori-NZ) Ephesians 1:14 which is the ernest of oure inheritaunce to oure redempcion, that we mighte be his owne to the prayse off his glory. (Coverdale-1535) Ephesians 1:14 Który jest zadatkiem dziedzictwa naszego na wykupienie nabytej własności, ku chwale sławy jego.(Polish) Efézusiakhoz 1:14 A ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására.(Hungarian) Eph 1:14 Dan Roh Kudus itu adalah jaminan bagian kita sampai kita memperoleh seluruhnya, yaitu penebusan yang menjadikan kita milik Allah, untuk memuji kemuliaan-Nya.(Malay) Eph 1:14 這 聖 靈 是 我 們 得 基 業 的 憑 據 ( 原 文 作 : 質 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 產 業 ) 被 贖 , 使 他 的 榮 耀 得 著 稱 讚 。(CN-cuvt) Eph 1:14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.~(Latin-405AD) Ephesians 1:14 Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.(Czech) ефесян 1:14 Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!(Ukranian) ======= Ephesians 1:15 ============ Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,(NASB-1995) Eph 1:15 因 此 , 我 既 听 见 你 们 信 从 主 耶 稣 , 亲 爱 众 圣 徒 ,(CN-cuvs) Efesios 1:15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,(Spanish) Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,(nkjv) Éphésiens 1:15 ¶ C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,(F) (Hebrew) וַאֲשֶׁר עַל־כֵּן גַּם־אָנֹכִי אַחֲרֵי שָׁמְעִי אֶת־אֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וְאַהֲבַתְכֶם לְכָל־הַקְּדוֹשִׁים׃ טו Ephesians К Ефесянам 1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,(RU) Efésios 1:15 Por isso que eu, ouvindo também a fé que há entre vós no Senhor Jesus, e o amor para com todos os santos,(Portuguese) Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(Luther-1545) Efeziërs 1:15 Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:15 لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومحبتكم نحو جميع القديسين इफिसियों 1:15 ¶ इस कारण, मैं भी उस विश्वास जो तुम लोगों में प्रभु यीशु पर है और सब पवित्र लोगों के प्रति प्रेम का समाचार सुनकर, (Hindi) Efesini 1:15 Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi,(Italian) Eph 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Nestle-Aland) Eph 1:15 derfor har også jeg, efter at have hørt om eders Tro på den Herre Jesus og om eders Kærlighed til alle de hellige,(Danish-1933) Ephesians 1:15 بنابراین، من نیز چون خبر ایمان شما را در عیسی خداوند و محبت شما را با همهٔ مقدسین شنیدم،(Persian) エペソ人への手紙 1:15 こういうわけで、わたしも、主イエスに対するあなたがたの信仰と、すべての聖徒に対する愛とを耳にし、 (JP) Ephesians 1:15 Vậy nên, sau khi tôi có nghe đức tin anh em hướng về Ðức Chúa Jêsus và tình yêu thương đối với các thánh đồ,(VN) Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,(KJV-1611) Eph 1:15 Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,(Swedish-1917) Efeseni 1:15 Din această cauză și eu, după ce am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și dragostea pentru toți sfinții,(Romanian) Ephesians 1:15 이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고 (Korean) Ephesians 1:15 เหตุฉะนั้นเช่นกันครั้นข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักใคร่ต่อวิสุทธิชนทั้งปวง (Thai) Ephesians 1:15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,(ASV-1901) Ephesians 1:15 Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö,(Finnish) Eph 1:15 Затова и аз като чух за вярата ви в Господа Исуса и за любовта, която сте показали към всичките светии,(Bulgarian) Ephesians 1:15 Karena itu, setelah aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,(Indonesian) Eph 1:15 Se poutèt tout bagay sa yo, depi mwen tande jan nou gen konfyans nan Kris la, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a,(Creole-HT) Ephesians 1:15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,(Geneva-1560) Ephesians 1:15 Tādēļ arīdzan, kad dzirdēju par jūsu ticību iekš Tā Kunga Jēzus un par mīlestību uz visiem svētiem,(Latvian) Eph 1:15 Prandaj edhe unë, qëkur dëgjova për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë që keni ndaj gjithë shenjtorëve,(Albanian) Ephesians 1:15 Dahil dito ako rin naman, pagkarinig ng pananampalataya sa Panginoong Jesus na nasa inyo, at ng pagibig na inyong ipinakita sa lahat ng mga banal,(Tagalog-PH) Ephesians 1:15 ¶ Na konei ahau, i toku rongonga ki to koutou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, ki te aroha ano hoki ki te hunga tapu katoa,(Maori-NZ) Ephesians 1:15 Wherfore I also, (in so moch as I haue herde of the faith which ye haue in ye LORDE Iesu, and of youre loue vnto all ye sayntes) (Coverdale-1535) Ephesians 1:15 Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,(Polish) Efézusiakhoz 1:15 Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,(Hungarian) Eph 1:15 Karena itu, setelah aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,(Malay) Eph 1:15 因 此 , 我 既 聽 見 你 們 信 從 主 耶 穌 , 親 愛 眾 聖 徒 ,(CN-cuvt) Eph 1:15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,(Latin-405AD) Ephesians 1:15 Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,(Czech) ефесян 1:15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,(Ukranian) ======= Ephesians 1:16 ============ Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;(NASB-1995) Eph 1:16 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 ,(CN-cuvs) Efesios 1:16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,(Spanish) Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:(nkjv) Éphésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,(F) (Hebrew) לֹא חָדַלְתִּי מֵהוֹדוֹת בַּעַדְכֶם וּלְהַזְכִּירְכֶם בִּתְפִלּוֹתַי׃ טז Ephesians К Ефесянам 1:16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих,(RU) Efésios 1:16 Não paro de dar graças [a Deus] por vós, lembrando-me de vós em minhas orações;(Portuguese) Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(Luther-1545) Efeziërs 1:16 Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:16 لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي इफिसियों 1:16 तुम्हारे लिये परमेश्वर का धन्यवाद करना नहीं छोड़ता, और अपनी प्रार्थनाओं में तुम्हें स्मरण किया करता हूँ। (Hindi) Efesini 1:16 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.(Italian) Eph 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Nestle-Aland) Eph 1:16 ikke ophørt at takke for eder, idet jeg ihukommer eder i mine Bønner om,(Danish-1933) Ephesians 1:16 باز نمیایستم از شکر نمودن برای شما و از یاد آوردن شما در دعاهای خود،(Persian) エペソ人への手紙 1:16 わたしの祈のたびごとにあなたがたを覚えて、絶えずあなたがたのために感謝している。 (JP) Ephesians 1:16 thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện.(VN) Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;(KJV-1611) Eph 1:16 har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner.(Swedish-1917) Efeseni 1:16 Nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, amintind despre voi în rugăciunile mele,(Romanian) Ephesians 1:16 너희를 인하여 감사하기를 마지 아니하고 내가 기도할 때에 너희를 말하노라 (Korean) Ephesians 1:16 ข้าพเจ้าจึงได้ขอบพระคุณเพราะท่านทั้งหลายไม่หยุดเลย คือเอ่ยถึงท่านในคำอธิษฐานของข้าพเจ้า (Thai) Ephesians 1:16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;(ASV-1901) Ephesians 1:16 En lakkaa kiittämästä Jumalaa teidän edestänne, ajatellen aina teitä minun rukouksissani:(Finnish) Eph 1:16 непрестанно благодаря Богу за вас и ви опоменавам в молитвите си,(Bulgarian) Ephesians 1:16 akupun tidak berhenti mengucap syukur karena kamu. Dan aku selalu mengingat kamu dalam doaku,(Indonesian) Eph 1:16 mwen pa janm sispann di Bondye mèsi pou nou. Mwen toujou chonje nou lè m'ap lapriyè.(Creole-HT) Ephesians 1:16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,(Geneva-1560) Ephesians 1:16 Tad es nemitējos par jums pateikties, jūs pieminēdams savās lūgšanās,(Latvian) Eph 1:16 nuk pushoj së falënderuari për ju dhe duke ju kujtuar në lutjet e mia,(Albanian) Ephesians 1:16 Ay hindi ako tumitigil ng pagpapasalamat dahil sa inyo, na aking binabanggit kayo sa aking mga panalangin;(Tagalog-PH) Ephesians 1:16 Kahore e mutu taku whakawhetai mo koutou, me te whakahua ano i a koutou i aku inoinga;(Maori-NZ) Ephesians 1:16 ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers, (Coverdale-1535) Ephesians 1:16 Nie przestaję dziękować za was, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach moich,(Polish) Efézusiakhoz 1:16 Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;(Hungarian) Eph 1:16 akupun tidak berhenti mengucap syukur karena kamu. Dan aku selalu mengingat kamu dalam doaku,(Malay) Eph 1:16 就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 ,(CN-cuvt) Eph 1:16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:(Latin-405AD) Ephesians 1:16 Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých:(Czech) ефесян 1:16 не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,(Ukranian) ======= Ephesians 1:17 ============ Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.(NASB-1995) Eph 1:17 求 我 们 主 耶 稣 基 督 的 神 , 荣 耀 的 父 , 将 那 赐 人 智 慧 和 启 示 的 灵 赏 给 你 们 , 使 你 们 真 知 道 他 ,(CN-cuvs) Efesios 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de Él;(Spanish) Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,(nkjv) Éphésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,(F) (Hebrew) כִּי אֱלֹהֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲבִי הַכָּבוֹד יִתֵּן לָכֶם רוּחַ הַחָכְמָה וְהֶחָזוֹן לָדַעַת אֹתוֹ׃ יז Ephesians К Ефесянам 1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,(RU) Efésios 1:17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o Espírito de sabedoria, e de revelação em seu conhecimento;(Portuguese) Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(Luther-1545) Efeziërs 1:17 Opdat de God van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve den Geest der wijsheid en der openbaring in Zijn kennis;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:17 كي يعطيكم اله ربنا يسوع المسيح ابو المجد روح الحكمة والاعلان في معرفته इफिसियों 1:17 ¶ कि हमारे प्रभु यीशु मसीह का परमेश्वर जो महिमा का पिता है, तुम्हें बुद्धि की आत्मा और अपने ज्ञान का प्रकाश दे। (Hindi) Efesini 1:17 Acciocchè l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza, e di rivelazione, per la conoscenza d’esso.(Italian) Eph 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Eph 1:17 at vor Herres Jesu Kristi Gud, Herlighedens Fader, må give eder Visdoms og Åbenbarelses Ånd i Erkendelse af ham,(Danish-1933) Ephesians 1:17 تا خدای خداوند ما عیسی مسیح که پدر ذوالجلال است، روح حکمت و کشف را در معرفت خود به شما عطا فرماید.(Persian) エペソ人への手紙 1:17 どうか、わたしたちの主イエス・キリストの神、栄光の父が、知恵と啓示との霊をあなたがたに賜わって神を認めさせ、 (JP) Ephesians 1:17 Tôi cầu Ðức Chúa Trời của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha vinh hiển, ban thần trí của sự khôn sáng và của sự tỏ ra cho anh em, để nhận biết Ngài,(VN) Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:(KJV-1611) Eph 1:17 Och min bön är att vår Herres, Jesu Kristi, Gud, härlighetens Fader, må giva eder en visdomens och uppenbarelsens ande till kunskap om sig,(Swedish-1917) Efeseni 1:17 Ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea duhul înțelepciunii și al revelației în cunoașterea lui;(Romanian) Ephesians 1:17 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 정신을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고 (Korean) Ephesians 1:17 เพื่อพระเจ้าแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา คือพระบิดาผู้ทรงสง่าราศี จะทรงโปรดประทานให้ท่านทั้งหลายมีจิตใจอันประกอบด้วยสติปัญญา และความประจักษ์แจ้งในเรื่องความรู้ถึงพระองค์ (Thai) Ephesians 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;(ASV-1901) Ephesians 1:17 Että meidän Herran Jesuksen Kristuksen Jumala, kunnian Isä, antais teille viisauden ja ilmoituksen hengen hänen tuntemiseensa,(Finnish) Eph 1:17 дано Бог на нашия Господ Исус Христос, славният Отец, ви даде дух на мъдрост и на откровение, за да го познаете,(Bulgarian) Ephesians 1:17 dan meminta kepada Allah Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Bapa yang mulia itu, supaya Ia memberikan kepadamu Roh hikmat dan wahyu untuk mengenal Dia dengan benar.(Indonesian) Eph 1:17 Bondye Jezikri, Seyè nou an, fè nou konnen an, se yon papa ki gen anpil pouvwa. Mwen mande l' pou li ban nou Sentespri l' ki bay bon konprann ki moutre nou sa Bondye ap devwale nou an pou nou ka rive konnen l' byen.(Creole-HT) Ephesians 1:17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,(Geneva-1560) Ephesians 1:17 Ka mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs, Tas godības Tēvs, jums dotu gudrības un parādīšanas Garu iekš Viņa atzīšanas,(Latvian) Eph 1:17 që Perëndia i Zotit tonë Jezu Krisht, Ati i lavdisë, t’ju japë juve Frymën e diturisë dhe të zbulesës, në njohurinë e tij,(Albanian) Ephesians 1:17 Upang ipagkaloob sa inyo ng Dios ng ating Panginoong Jesucristo, ng Ama ng kaluwalhatian, ang espiritu ng karunungan at ng pahayag sa pagkakilala sa kaniya;(Tagalog-PH) Ephesians 1:17 Kia homai ki a koutou e te Atua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, e te Matua o te kororia, te wairua o te whakaaro nui, o te whakakitenga i runga i te mohio ki a ia:(Maori-NZ) Ephesians 1:17 that ye God of oure LORDE Iesus Christ, the father of glory maye geue vnto you the sprete of wyssdome, and open vnto you the knowlege of himselfe, (Coverdale-1535) Ephesians 1:17 Aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec on chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia ku poznaniu samego siebie;(Polish) Efézusiakhoz 1:17 Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;(Hungarian) Eph 1:17 dan meminta kepada Allah Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Bapa yang mulia itu, supaya Ia memberikan kepadamu Roh hikmat dan wahyu untuk mengenal Dia dengan benar.(Malay) Eph 1:17 求 我 們 主 耶 穌 基 督 的 神 , 榮 耀 的 父 , 將 那 賜 人 智 慧 和 啟 示 的 靈 賞 給 你 們 , 使 你 們 真 知 道 他 ,(CN-cuvt) Eph 1:17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,(Latin-405AD) Ephesians 1:17 Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho,(Czech) ефесян 1:17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,(Ukranian) ======= Ephesians 1:18 ============ Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(NASB-1995) Eph 1:18 并 且 照 明 你 们 心 中 的 眼 睛 , 使 你 们 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 , 他 在 圣 徒 中 得 的 基 业 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 ;(CN-cuvs) Efesios 1:18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza de su llamamiento, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos;(Spanish) Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nkjv) Éphésiens 1:18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,(F) (Hebrew) וּלְהָאִיר עֵינֵי שִׂכְלְכֶם לְהַשְׂכִּיל מָה הִיא תִקְוַת קְרוּאָיו וּמֶה חֹסֶן כָּבוֹד לִקְדשָׁיו בְּנַחֲלָתוֹ׃ יח Ephesians К Ефесянам 1:18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,(RU) Efésios 1:18 [E sejam] iluminados os olhos de vosso entendimento, para que saibais qual é a esperança daquilo para que ele vos chamou, e quais as riquezas da glória de sua herança nos santos;(Portuguese) Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(Luther-1545) Efeziërs 1:18 Namelijk verlichte ogen uws verstands, opdat gij moogt weten, welke zij de hoop van Zijn roeping, en welke de rijkdom zij der heerlijkheid van Zijn erfenis in de heiligen;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:18 مستنيرة عيون اذهانكم لتعلموا ما هو رجاء دعوته وما هو غنى مجد ميراثه في القديسين इफिसियों 1:18 और तुम्हारे मन की आँखें ज्योतिर्मय हों कि तुम जान लो कि हमारे बुलाहट की आशा क्या है, और पवित्र लोगों में उसकी विरासत की महिमा का धन कैसा है। (Hindi) Efesini 1:18 Ed illumini gli occhi della mente vostra, acciocchè sappiate quale è la speranza della sua vocazione, e quali son le ricchezze della gloria della sua eredità, nè luoghi santi.(Italian) Eph 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, (Nestle-Aland) Eph 1:18 gøre eders Hjertes Øjne oplyste til at kende, hvilket det Håb er, som han kaldte eder til, hvilken hans Arvs Herligheds Rigdom er iblandt de hellige,(Danish-1933) Ephesians 1:18 تا چشمان دل شما روشن گشته، بدانید که امید دعوت او چیست و کدام است دولت جلال میراث او در مقدسین،(Persian) エペソ人への手紙 1:18 あなたがたの心の目を明らかにして下さるように、そして、あなたがたが神に召されていだいている望みがどんなものであるか、聖徒たちがつぐべき神の国がいかに栄光に富んだものであるか、 (JP) Ephesians 1:18 lại soi sáng con mắt của lòng anh em, hầu cho biết điều trông cậy về sự kêu gọi của Ngài là thể nào, sự giàu có của cơ nghiệp vinh hiển Ngài cho các thánh đồ là làm sao,(VN) Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(KJV-1611) Eph 1:18 och att han må upplysa edra hjärtans ögon, så att I förstån hurudant det hopp är, vartill han har kallat eder, huru rikt på härlighet hans arv är bland de heliga,(Swedish-1917) Efeseni 1:18 Ochii înțelegerii voastre, fiind iluminați, ca voi să cunoașteți care este speranța chemării lui și care[ sunt] bogățiile gloriei moștenirii lui în sfinți,(Romanian) Ephesians 1:18 너희 마음 눈을 밝히사 그의 부르심의 소망이 무엇이며 성도 안에서 그 기업의 영광의 풍성이 무엇이며 (Korean) Ephesians 1:18 และขอให้ตาใจของท่านสว่างขึ้นเพื่อท่านจะได้รู้ว่า ในการที่พระองค์ทรงเรียกท่านนั้น พระองค์ได้ประทานความหวังอะไรแก่ท่าน และรู้ว่ามรดกของพระองค์สำหรับวิสุทธิชนมีสง่าราศีอันอุดมบริบูรณ์เพียงไร (Thai) Ephesians 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(ASV-1901) Ephesians 1:18 Ja valaisis teidän ymmärryksenne silmät, että te tietäisitte, minkä hänen kutsumisensa toivo on ja mikä hänen kunniansa perimisen rikkaus on hänen pyhissänsä,(Finnish) Eph 1:18 и да просвети очите на сърцето ви, за да познаете, каква е надеждата, към която ви призовава, какво е богатството между светиите на славното от Него наследство,(Bulgarian) Ephesians 1:18 Dan supaya Ia menjadikan mata hatimu terang, agar kamu mengerti pengharapan apakah yang terkandung dalam panggilan-Nya: betapa kayanya kemuliaan bagian yang ditentukan-Nya bagi orang-orang kudus,(Indonesian) Eph 1:18 Mwen mande l' pou l' louvri lespri nou, pou nou ka konnen kisa n'ap tann nan men Bondye ki rele nou an, ki vle di eritaj Bondye pwòmèt l'ap bay moun ki pou li yo, yon eritaj ki rich anpil, ki bèl anpil.(Creole-HT) Ephesians 1:18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,(Geneva-1560) Ephesians 1:18 Apgaismotas prāta acis, ka jūs varat atzīt, kāda ir Viņa aicināšanas cerība, un cik bagāta Viņa mantojama godība pie svētiem,(Latvian) Eph 1:18 dhe t’u ndriçojë sytë e mendjes suaj, që të dini cila është shpresa e thirrjes së tij dhe cilat janë pasuritë e lavdisë së trashëgimisë së tij në shenjtorët,(Albanian) Ephesians 1:18 Yamang naliwanagan ang mga mata ng inyong puso, upang maalaman ninyo kung ano ang pagasa sa kaniyang pagtawag, kung ano ang mga kayamanan ng kaluwalhatian ng kaniyang pamana sa mga banal,(Tagalog-PH) Ephesians 1:18 Kia whakamaramatia nga kanohi o to koutou hinengaro; kia matau ai koutou ki te mea o tana karanga e tumanakohia atu nei, ki te kororia nui hoki o tona taonga i roto i te hunga tapu,(Maori-NZ) Ephesians 1:18 and lighten the eyes of youre vnderstondinge, that ye maye knowe what is the hope of youre callynge, and what the riches of his glorious enheritaunce is vpon the sayntes, (Coverdale-1535) Ephesians 1:18 Ażeby oświecił oczy myśli waszej, abyście wiedzieli, która jest nadzieja powołania jego i które jest bogactwo chwały dziedzictwa jego w świętych;(Polish) Efézusiakhoz 1:18 És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,(Hungarian) Eph 1:18 Dan supaya Ia menjadikan mata hatimu terang, agar kamu mengerti pengharapan apakah yang terkandung dalam panggilan-Nya: betapa kayanya kemuliaan bagian yang ditentukan-Nya bagi orang-orang kudus,(Malay) Eph 1:18 並 且 照 明 你 們 心 中 的 眼 睛 , 使 你 們 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 , 他 在 聖 徒 中 得 的 基 業 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 ;(CN-cuvt) Eph 1:18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,(Latin-405AD) Ephesians 1:18 A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,(Czech) ефесян 1:18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,(Ukranian) ======= Ephesians 1:19 ============ Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might(NASB-1995) Eph 1:19 并 知 道 他 向 我 们 这 信 的 人 所 显 的 能 力 是 何 等 浩 大 ,(CN-cuvs) Efesios 1:19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fortaleza,(Spanish) Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power(nkjv) Éphésiens 1:19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.(F) (Hebrew) וּמָה עֹצֶם גֹּדֶל גְּבוּרָתוֹ אֲשֶׁר פָּעַל בָּנוּ הַמַּאֲמִינִים בּוֹ לְפִי תֹקֶף עֻזּוֹ׃ יט Ephesians К Ефесянам 1:19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,(RU) Efésios 1:19 E qual é a superabundante grandeza de seu poder para nós, os que cremos, segundo o agir de sua poderosa força;(Portuguese) Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(Luther-1545) Efeziërs 1:19 En welke de uitnemende grootheid Zijner kracht zij aan ons, die geloven, naar de werking der sterkte Zijner macht,(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:19 وما هي عظمة قدرته الفائقة نحونا نحن المؤمنين حسب عمل شدة قوته इफिसियों 1:19 ¶ और उसकी सामर्थ्य हमारी ओर जो विश्वास करते हैं, कितनी महान है, उसकी शक्ति के प्रभाव के उस कार्य के अनुसार। (Hindi) Efesini 1:19 E quale è, inverso noi che crediamo, l’eccellente grandezza della sua potenza; secondo la virtù della forza della sua possanza.(Italian) Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ (Nestle-Aland) Eph 1:19 og hvilken hans Krafts overvættes Storhed er over for os, som tro, alt efter hans Styrkes vældige Virkekraft,(Danish-1933) Ephesians 1:19 و چه مقدار است عظمت بینهایت قوت او نسبت به ما مؤمنین، برحسب عمل توانایی قوت او،(Persian) エペソ人への手紙 1:19 また、神の力強い活動によって働く力が、わたしたち信じる者にとっていかに絶大なものであるかを、あなたがたが知るに至るように、と祈っている。 (JP) Ephesians 1:19 và biết quyền vô hạn của Ngài, đối với chúng ta có lòng tin, là lớn dường nào, y theo phép tối thượng của năng lực mình,(VN) Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,(KJV-1611) Eph 1:19 och huru översvinnligt stor hans makt är på oss som tro -- allt i enlighet med den väldiga styrkas kraft,(Swedish-1917) Efeseni 1:19 Și care [este] nemărginita mărime a puterii lui față de noi, care credem, conform cu lucrarea tăriei puterii sale,(Romanian) Ephesians 1:19 그의 힘의 강력으로 역사하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 능력의 지극히 크심이 어떤 것을 너희로 알게 하시기를 구하노라 (Korean) Ephesians 1:19 และรู้ว่าฤทธานุภาพอันใหญ่ของพระองค์มีมากยิ่งเพียงไรสำหรับเราทั้งหลายที่เชื่อ ตามการกระทำแห่งฤทธานุภาพอันใหญ่ยิ่งของพระองค์ (Thai) Ephesians 1:19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might(ASV-1901) Ephesians 1:19 Ja kuinka suuri hänen voimansa meidän kohtaamme on, jotka hänen väkevän voimansa vaikuttamisen jälkeen uskomme,(Finnish) Eph 1:19 и колко превъзходно велика е силата Му към нас вярващите(Bulgarian) Ephesians 1:19 dan betapa hebat kuasa-Nya bagi kita yang percaya, sesuai dengan kekuatan kuasa-Nya,(Indonesian) Eph 1:19 Mwen mande l' pou nou ka konnen tou ki jan pouvwa li k'ap travay nan nou menm ki kwè nan li a, se yon gwo pouvwa ki san limit. Se menm gwo pouvwa sa a Bondye te fè moun wè,(Creole-HT) Ephesians 1:19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,(Geneva-1560) Ephesians 1:19 Un kāds Viņa spēka pārlieku augstais lielums pie mums, kas ticam, pēc Viņa varenā un spēcīgā darba,(Latvian) Eph 1:19 dhe cila është madhështia e jashtëzakonshme e fuqisë së tij ndaj nesh, që besojmë sipas veprimit të forcës së fuqisë së tij,(Albanian) Ephesians 1:19 At kung ano ang dakilang kalakhan ng kaniyang kapangyarihan sa ating nagsisisampalataya, ayon sa gawa ng kapangyarihan ng kaniyang lakas,(Tagalog-PH) Ephesians 1:19 Ki te nui whakaharahara hoki o tona kaha ki a tatou ki te hunga e whakapono nei, i runga i te mahinga a te mana o tona kaha,(Maori-NZ) Ephesians 1:19 & what is the exceadinge greatnesse of his power towarde vs, which beleue acordinge to ye workynge of his mightie power, (Coverdale-1535) Ephesians 1:19 I która jest ona przewyższająca wielkość mocy jego przeciwko nam, którzy wierzymy według skutecznej mocy siły jego,(Polish) Efézusiakhoz 1:19 És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,(Hungarian) Eph 1:19 dan betapa hebat kuasa-Nya bagi kita yang percaya, sesuai dengan kekuatan kuasa-Nya,(Malay) Eph 1:19 並 知 道 他 向 我 們 這 信 的 人 所 顯 的 能 力 是 何 等 浩 大 ,(CN-cuvt) Eph 1:19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,(Latin-405AD) Ephesians 1:19 A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho,(Czech) ефесян 1:19 і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,(Ukranian) ======= Ephesians 1:20 ============ Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(NASB-1995) Eph 1:20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 ,(CN-cuvs) Efesios 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos, y sentándole a su diestra en los [lugares] celestiales,(Spanish) Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nkjv) Éphésiens 1:20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,(F) (Hebrew) הוּא אֲשֶׁר פָּעַל בַּמָּשִׁיחַ בַּאֲשֶׁר הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַיּוֹשִׁיבֵהוּ לִימִינוֹ בַּמָּרוֹם׃ כ Ephesians К Ефесянам 1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,(RU) Efésios 1:20 O qual agiu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à sua direita nos lugares celestes.(Portuguese) Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(Luther-1545) Efeziërs 1:20 Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:20 الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات इफिसियों 1:20 जो उसने मसीह के विषय में किया, कि उसको मरे हुओं में से जिलाकर स्वर्गीय स्थानों में अपनी दाहिनी ओर, (Hindi) Efesini 1:20 La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;(Italian) Eph 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις (Nestle-Aland) Eph 1:20 som han udviste på Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Hånd i det himmelske,(Danish-1933) Ephesians 1:20 که در مسیح عمل کرد چون او را از مردگان برخیزانید و به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید،(Persian) エペソ人への手紙 1:20 神はその力をキリストのうちに働かせて、彼を死人の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右に座せしめ、 (JP) Ephesians 1:20 mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,(VN) Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,(KJV-1611) Eph 1:20 varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,(Swedish-1917) Efeseni 1:20 Pe care a lucrat-o în Cristos, când l-a înviat dintre morți și [l]-a așezat la dreapta sa, în [locurile] cerești,(Romanian) Ephesians 1:20 그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사 (Korean) Ephesians 1:20 ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำในพระคริสต์ เมื่อทรงบันดาลให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย และให้สถิตเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์เองในสวรรคสถาน (Thai) Ephesians 1:20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] ,(ASV-1901) Ephesians 1:20 Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,(Finnish) Eph 1:20 с която подействува в Христа, когато Го възкреси от мъртвите и Го тури да седне от дясната Си страна на небесата,(Bulgarian) Ephesians 1:20 yang dikerjakan-Nya di dalam Kristus dengan membangkitkan Dia dari antara orang mati dan mendudukkan Dia di sebelah kanan-Nya di sorga,(Indonesian) Eph 1:20 lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la.(Creole-HT) Ephesians 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,(Geneva-1560) Ephesians 1:20 Ko Tas padarījis iekš Kristus, Viņu uzmodinādams no miroņiem, un Viņu sēdinādams pie Savas labās rokas debesīs,(Latvian) Eph 1:20 të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore,(Albanian) Ephesians 1:20 Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,(Tagalog-PH) Ephesians 1:20 I mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate, a whakanohoia ana ia ki tona matau, ki nga wahi i te rangi,(Maori-NZ) Ephesians 1:20 which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges, (Coverdale-1535) Ephesians 1:20 Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,(Polish) Efézusiakhoz 1:20 A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben.(Hungarian) Eph 1:20 yang dikerjakan-Nya di dalam Kristus dengan membangkitkan Dia dari antara orang mati dan mendudukkan Dia di sebelah kanan-Nya di sorga,(Malay) Eph 1:20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 ,(CN-cuvt) Eph 1:20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:(Latin-405AD) Ephesians 1:20 Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,(Czech) ефесян 1:20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,(Ukranian) ======= Ephesians 1:21 ============ Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.(NASB-1995) Eph 1:21 远 超 过 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 连 来 世 的 也 都 超 过 了 。(CN-cuvs) Efesios 1:21 sobre todo principado y potestad y potencia y señorío, y [sobre] todo nombre que se nombra, no sólo en este mundo, sino también en el venidero;(Spanish) Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.(nkjv) Éphésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.(F) (Hebrew) גָּבוֹהַּ מִכָּל־מִשְׂרָה וְשִׁלְטוֹן וּגְבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה וּמִכָּל־אֲשֶׁר נִקְרָא בְשֵׁם גַּם־בָּעוֹלָם הַזֶּה וְגַם־בָּעוֹלָם הַבָּא׃ כא Ephesians К Ефесянам 1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,(RU) Efésios 1:21 Acima de todo governo, e autoridade, e poder, e domínio, e [acima] de todo nome que se nomeia, não somente nestes tempos, mas também nos que virão.(Portuguese) Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(Luther-1545) Efeziërs 1:21 Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:21 فوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس في هذا الدهر فقط بل في المستقبل ايضا इफिसियों 1:21 सब प्रकार की प्रधानता, और अधिकार, और सामर्थ्य, और प्रभुता के, और हर एक नाम के ऊपर, जो न केवल इस लोक में, पर आनेवाले लोक में भी लिया जाएगा, बैठाया; (Hindi) Efesini 1:21 di sopra ad ogni principato, e podestà, e potenza, e signoria, ed ogni nome che si nomina non solo in questo secolo, ma ancora nel secolo avvenire;(Italian) Eph 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι· (Nestle-Aland) Eph 1:21 langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som nævnes,ikke alene i denne Verden, men også i den kommende,(Danish-1933) Ephesians 1:21 بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت و هر نامی که خوانده میشود، نه در این عالم فقط بلکه در عالم آینده نیز.(Persian) エペソ人への手紙 1:21 彼を、すべての支配、権威、権力、権勢の上におき、また、この世ばかりでなくきたるべき世においても唱えられる、あらゆる名の上におかれたのである。 (JP) Ephesians 1:21 cao hơn hết mọi quyền, mọi phép, mọi thế lực, mọi quân chủ cùng mọi danh vang ra, không những trong đời nầy, mà cũng trong đời hầu đến nữa.(VN) Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(KJV-1611) Eph 1:21 över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande.(Swedish-1917) Efeseni 1:21 Mult deasupra fiecărei stăpâniri și autorități și puteri și domnii și a fiecărui nume numit, nu numai în lumea aceasta, ci și în cea care vine;(Romanian) Ephesians 1:21 모든 정사(政事)와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상 뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고 (Korean) Ephesians 1:21 สูงยิ่งเหนือบรรดาเทพผู้ครอง เหนือศักดิเทพ เหนืออิทธิเทพ เหนือเทพอาณาจักร และเหนือนามทั้งปวงที่เขาเอ่ยขึ้น มิใช่ในยุคนี้เท่านั้นแต่ในยุคที่จะมาถึงด้วย (Thai) Ephesians 1:21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(ASV-1901) Ephesians 1:21 Kaiken hallituksen ja vallan ja väkevyyden ja herrauden päälle, ja kaiken sen päälle, joka nimittää taidetaan ei ainoastaan tässä maailmassa, mutta myös tulevaisessa,(Finnish) Eph 1:21 далече по-горе от всяко началство и власт, сила и господство, и всяко име, от което се именуват, не само в тоя свят, но и в бъдещия.(Bulgarian) Ephesians 1:21 jauh lebih tinggi dari segala pemerintah dan penguasa dan kekuasaan dan kerajaan dan tiap-tiap nama yang dapat disebut, bukan hanya di dunia ini saja, melainkan juga di dunia yang akan datang.(Indonesian) Eph 1:21 Li mete Kris la anwo tout chèf, anwo tout otorite, tout pouvwa ak tout dominasyon. Kris la pi wo pase tout gwo non yo kapab bay moun non sèlman koulye a sou latè, men nan tan ki gen pou vini an tou.(Creole-HT) Ephesians 1:21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,(Geneva-1560) Ephesians 1:21 Pāri par ikkatru virsniecību un valdību un spēku un kundzību un ikkatru vārdu, kas top dēvēts ne vien šinī laikā bet arī nākamā.(Latvian) Eph 1:21 përmbi çdo principatë, pushtet, fuqi, zotërim dhe çdo emër që përmendet jo vetëm në këtë epokë, por edhe në atë të ardhme,(Albanian) Ephesians 1:21 Sa kaibaibabawan ng lahat na pamunuan, at kapamahalaan, at kapangyarihan, at pagkasakop, at sa bawa't pangalan na ipinangungusap, hindi lamang sa sanglibutang ito, kundi naman sa darating:(Tagalog-PH) Ephesians 1:21 Ki runga ake i nga kawanatanga katoa, i te mana, i te kaha, i te rangatiratanga, i nga ingoa katoa hoki e whakahuatia ana, ehara i te mea ko o tenei ao anake, ko o tera ao ano hoki:(Maori-NZ) Ephesians 1:21 aboue all rule, power, and mighte, and dominacio, and aboue all that maye be named, not onely in this worlde, but also in ye worlde to come. (Coverdale-1535) Ephesians 1:21 Wysoko nad wszystkie księstwa i zwierzchności, i mocy, i państwa, i nad wszelkie imię, które się mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym;(Polish) Efézusiakhoz 1:21 Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:(Hungarian) Eph 1:21 jauh lebih tinggi dari segala pemerintah dan penguasa dan kekuasaan dan kerajaan dan tiap-tiap nama yang dapat disebut, bukan hanya di dunia ini saja, melainkan juga di dunia yang akan datang.(Malay) Eph 1:21 遠 超 過 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 連 來 世 的 也 都 超 過 了 。(CN-cuvt) Eph 1:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.(Latin-405AD) Ephesians 1:21 Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím.(Czech) ефесян 1:21 вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.(Ukranian) ======= Ephesians 1:22 ============ Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,(NASB-1995) Eph 1:22 又 将 万 有 服 在 他 的 脚 下 , 使 他 为 教 会 作 万 有 之 首 。(CN-cuvs) Efesios 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,(Spanish) Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,(nkjv) Éphésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,(F) (Hebrew) וְכֹל שָׁת תַּחַת רַגְלָיו וַיִּתְּנֵהוּ לְרֹאשׁ לְכָל־הָעֵדָה׃ כב Ephesians К Ефесянам 1:22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,(RU) Efésios 1:22 E ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés, e lhe deu como cabeça sobre todas as coisas para a Igreja;(Portuguese) Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(Luther-1545) Efeziërs 1:22 En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:22 واخضع كل شيء تحت قدميه واياه جعل راسا فوق كل شيء للكنيسة इफिसियों 1:22 ¶ और सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया और उसे सब वस्तुओं पर शिरोमणि ठहराकर कलीसिया को दे दिया, (Hindi) Efesini 1:22 avendogli posta ogni cosa sotto a’ piedi, ed avendolo dato per capo sopra ogni cosa, alla Chiesa;(Italian) Eph 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, (Nestle-Aland) Eph 1:22 og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,(Danish-1933) Ephesians 1:22 و همهچیز را زیر پایهای او نهاد و او را سر همهچیز به کلیسا داد،(Persian) エペソ人への手紙 1:22 そして、万物をキリストの足の下に従わせ、彼を万物の上にかしらとして教会に与えられた。 (JP) Ephesians 1:22 Ngài đã bắt muôn vật phục dưới chơn Ðấng Christ, và ban cho Ðấng Christ làm đầu Hội thánh,(VN) Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,(KJV-1611) Eph 1:22 »Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --(Swedish-1917) Efeseni 1:22 Și a pus toate sub picioarele lui și l-a dat [să fie] capul peste toate [lucrurile] în biserică,(Romanian) Ephesians 1:22 또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라 (Korean) Ephesians 1:22 พระเจ้าได้ทรงปราบสิ่งสารพัดลงไว้ใต้พระบาทของพระคริสต์ และได้ทรงตั้งพระองค์ไว้เป็นประมุขเหนือสิ่งสารพัดแห่งคริสตจักร (Thai) Ephesians 1:22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,(ASV-1901) Ephesians 1:22 Ja on kaikki pannut hänen jalkainsa alle, ja on myös hänen pannut pääksi kaikkein päälle seurakunnalle,(Finnish) Eph 1:22 И всичко покори под нозете Му, и постави Го да бъде глава над всичко в църквата,(Bulgarian) Ephesians 1:22 Dan segala sesuatu telah diletakkan-Nya di bawah kaki Kristus dan Dia telah diberikan-Nya kepada jemaat sebagai Kepala dari segala yang ada.(Indonesian) Eph 1:22 Bondye mete tout bagay anba pye Kris la, li mete l' pou l' sèl chèf legliz la.(Creole-HT) Ephesians 1:22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,(Geneva-1560) Ephesians 1:22 Un Tas ir padevis visas lietas apakš Viņa kājām, un Viņu visās lietās devis par galvu draudzei,(Latvian) Eph 1:22 dhe vuri çdo gjë nën këmbët e tij, edhe ia dha për krye përmbi çdo gjë kishës,(Albanian) Ephesians 1:22 At ang lahat ng mga bagay ay pinasuko niya sa ilalim ng kaniyang mga paa, at siyang pinagkaloobang maging pangulo ng lahat ng mga bagay sa iglesia,(Tagalog-PH) Ephesians 1:22 A tukua ana e ia nga mea katoa ki raro i ona waewae, meinga ana hoki ia hei i runga i nga mea katoa mo te hahi,(Maori-NZ) Ephesians 1:22 And hath put all thinges vnder his fete, and hath made him aboue all thinges the heade of the cogregacion, (Coverdale-1535) Ephesians 1:22 I wszystko poddał pod nogi jego, a onego dał za głowę nad wszystkim kościołowi,(Polish) Efézusiakhoz 1:22 És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,(Hungarian) Eph 1:22 Dan segala sesuatu telah diletakkan-Nya di bawah kaki Kristus dan Dia telah diberikan-Nya kepada jemaat sebagai Kepala dari segala yang ada.(Malay) Eph 1:22 又 將 萬 有 服 在 他 的 腳 下 , 使 他 為 教 會 作 萬 有 之 首 。(CN-cuvt) Eph 1:22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,(Latin-405AD) Ephesians 1:22 A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,(Czech) ефесян 1:22 І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,(Ukranian) ======= Ephesians 1:23 ============ Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(NASB-1995) Eph 1:23 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 有 者 所 充 满 的 。(CN-cuvs) Efesios 1:23 la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquél que todo lo llena en todo.(Spanish) Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nkjv) Éphésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר הִיא גְוִיָּתוֹ וּמְלֹאוֹ כִּי מָלֵא הוּא אֶת־כֹּל בַּכֹּל׃ כג Ephesians К Ефесянам 1:23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.(RU) Efésios 1:23 A qual é seu corpo, o cumprimento daquele que em todos cumpre tudo.(Portuguese) Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(Luther-1545) Efeziërs 1:23 Welke Zijn lichaam is, en de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:23 التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل इफिसियों 1:23 यह उसकी देह है, और उसी की परिपूर्णता है, जो सब में सब कुछ पूर्ण करता है। (Hindi) Efesini 1:23 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.(Italian) Eph 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. (Nestle-Aland) Eph 1:23 der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.(Danish-1933) Ephesians 1:23 که بدن اوست، یعنی پریِ او که همه را در همه پر میسازد.(Persian) エペソ人への手紙 1:23 この教会はキリストのからだであって、すべてのものを、すべてのもののうちに満たしているかたが、満ちみちているものに、ほかならない。 (JP) Ephesians 1:23 Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài.(VN) Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(KJV-1611) Eph 1:23 åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla.(Swedish-1917) Efeseni 1:23 Care este trupul lui, plinătatea celui care umple toate în toți.(Romanian) Ephesians 1:23 교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라 (Korean) Ephesians 1:23 ซึ่งเป็นพระกายของพระองค์ คือซึ่งเต็มบริบูรณ์ด้วยพระองค์ ผู้ทรงอยู่เต็มทุกอย่างทุกแห่งหน (Thai) Ephesians 1:23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(ASV-1901) Ephesians 1:23 Joka on hänen ruumiinsa, sen täyttämys, joka kaikki kaikissa täyttää.(Finnish) Eph 1:23 която е Негово тяло, изпълнено с пълнотата на Този, който изпълнява всичко във всички.(Bulgarian) Ephesians 1:23 Jemaat yang adalah tubuh-Nya, yaitu kepenuhan Dia, yang memenuhi semua dan segala sesuatu.(Indonesian) Eph 1:23 Legliz la se kò Kris la, li konplete Kris la. Kris la menm, avèk pouvwa li, li konplete tout bagay ki toupatou.(Creole-HT) Ephesians 1:23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.(Geneva-1560) Ephesians 1:23 Kas ir Viņa miesa un Tā pilnums, kas visur visu piepilda.(Latvian) Eph 1:23 e cila është trupi i tij, plotësia i atij që mbush çdo gjë në të gjithë.(Albanian) Ephesians 1:23 Na siyang katawan niya, na kapuspusan niyaong pumupuspos ng lahat sa lahat.(Tagalog-PH) Ephesians 1:23 Ara mo tona tinana, e ki tonu nei i a ia, i te kaiwhakaki o nga mea katoa i roto i te katoa.(Maori-NZ) Ephesians 1:23 which is his body, and the fulnesse of him that fylleth all in all. (Coverdale-1535) Ephesians 1:23 Który jest ciałem jego i pełnością tego, który wszystko we wszystkich napełnia.(Polish) Efézusiakhoz 1:23 Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel.(Hungarian) Eph 1:23 Jemaat yang adalah tubuh-Nya, yaitu kepenuhan Dia, yang memenuhi semua dan segala sesuatu.(Malay) Eph 1:23 教 會 是 他 的 身 體 , 是 那 充 滿 萬 有 者 所 充 滿 的 。(CN-cuvt) Eph 1:23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.(Latin-405AD) Ephesians 1:23 Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.(Czech) ефесян 1:23 а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!(Ukranian) ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995) Eph 2:1 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。(CN-cuvs) Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(Spanish) Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv) Éphésiens 2:1 ¶ Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(F) (Hebrew) גַּם־אַתֶּם אֲשֶׁר מֵתִים הֱיִיתֶם בְּפִשְׁעֵיכֶם וְחַטֹּאתֵיכֶם׃ א Ephesians К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,(RU) Efésios 2:1 E vós, estando mortos em ofensas e pecados,(Portuguese) Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(Luther-1545) Efeziërs 2:1 En u heeft Hij mede levend gemaakt, daar gij dood waart door de misdaden en de zonden;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا इफिसियों 2:1 ¶ और उसने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे। (Hindi) Efesini 2:1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.(Italian) Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, (Nestle-Aland) Eph 2:1 Også eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,(Danish-1933) Ephesians 2:1 و شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید، زنده گردانید،(Persian) エペソ人への手紙 2:1 さてあなたがたは、先には自分の罪過と罪とによって死んでいた者であって、 (JP) Ephesians 2:1 Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,(VN) Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;(KJV-1611) Eph 2:1 Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder(Swedish-1917) Efeseni 2:1 Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;(Romanian) Ephesians 2:1 너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다 (Korean) Ephesians 2:1 พระองค์ทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ แม้ว่าท่านตายแล้วโดยการละเมิดและการบาป (Thai) Ephesians 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(ASV-1901) Ephesians 2:1 Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden,(Finnish) Eph 2:1 И съживи вас, когато бяхте мъртви чрез вашите престъпления и грехове,(Bulgarian) Ephesians 2:1 Kamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.(Indonesian) Eph 2:1 Nou menm moun Efèz, nou te mouri poutèt mechanste ak peche nou yo.(Creole-HT) Ephesians 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(Geneva-1560) Ephesians 2:1 Un arī jūs, kas bijāt nomiruši iekš pārkāpšanām un grēkiem,(Latvian) Eph 2:1 Ai ju dha jetë edhe juve, që ishit të vdekur në faje dhe në mëkate,(Albanian) Ephesians 2:1 At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan,(Tagalog-PH) Ephesians 2:1 ¶ Me koutou ano nana i whakaora, i te mea he tupapaku i nga he, i nga hara,(Maori-NZ) Ephesians 2:1 And quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes, (Coverdale-1535) Ephesians 2:1 I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.(Polish) Efézusiakhoz 2:1 Titeket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,(Hungarian) Eph 2:1 Kamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.(Malay) Eph 2:1 你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。(CN-cuvt) Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin-405AD) Ephesians 2:1 I vás obživil mrtvé vinami a hříchy,(Czech) ефесян 2:1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |