Today's Date: ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995) Gal 4:1 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,(CN-cuvs) Gálatas 4:1 Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;(Spanish) Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv) Galates 4:1 ¶ Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־עוֹד הוּא יֶלֶד אֵינֶנּוּ מְשֻׁנֶּה מֵעָבֶד אַף כִּי־הוּא אֲדוֹן כָּל־הַנַּחֲלָה׃ א Galatians К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:(RU) Gálatas 4:1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.(Portuguese) Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545) Galaten 4:1 Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. गलातियों 4:1 ¶ मैं यह कहता हूँ, कि वारिस जब तक बालक है, यद्यपि सब वस्तुओं का स्वामी है, तो भी उसमें और दास में कुछ भेद नहीं। (Hindi) Galati 4:1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.(Italian) Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Nestle-Aland) Gal 4:1 Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;(Danish-1933) Galatians 4:1 ولی میگویم مادامی که وارثْ صغیر است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچند مالک همه باشد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:1 わたしの言う意味は、こうである。相続人が子供である間は、全財産の持ち主でありながら、僕となんの差別もなく、 (JP) Galatians 4:1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;(VN) Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV-1611) Gal 4:1 Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;(Swedish-1917) Galateni 4:1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,(Romanian) Galatians 4:1 내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서 (Korean) Galatians 4:1 แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง (Thai) Galatians 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(ASV-1901) Galatians 4:1 Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;(Finnish) Gal 4:1 Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,(Bulgarian) Galatians 4:1 Yang dimaksud ialah: selama seorang ahli waris belum akil balig, sedikitpun ia tidak berbeda dengan seorang hamba, sungguhpun ia adalah tuan dari segala sesuatu;(Indonesian) Gal 4:1 Enben! Men sa m' vle di: Pitit ki pou resevwa byen papa li a, toutotan li piti toujou, y'ap trete l' menm jan yo trete yon esklav, atout se li menm ki mèt tout bagay.(Creole-HT) Galatians 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva-1560) Galatians 4:1 Bet Es jums saku: kamēr mantinieks vēl ir bērns, tad starp viņu un kalpu nav nekādas starpības, jebšu viņš kungs ir pār visu mantu.(Latvian) Gal 4:1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,(Albanian) Galatians 4:1 Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;(Tagalog-PH) Galatians 4:1 ¶ Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;(Maori-NZ) Galatians 4:1 But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes: (Coverdale-1535) Galatians 4:1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;(Polish) Galatákhoz 4:1 Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;(Hungarian) Gal 4:1 Yang dimaksud ialah: selama seorang ahli waris belum akil balig, sedikitpun ia tidak berbeda dengan seorang hamba, sungguhpun ia adalah tuan dari segala sesuatu;(Malay) Gal 4:1 我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 ,(CN-cuvt) Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin-405AD) Galatians 4:1 Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,(Czech) галатів 4:1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,(Ukranian) ======= Galatians 4:2 ============ Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(NASB-1995) Gal 4:2 乃 在 师 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 亲 预 定 的 时 候 来 到 。(CN-cuvs) Gálatas 4:2 mas está bajo tutores y mayordomos hasta el tiempo señalado por el padre.(Spanish) Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(nkjv) Galates 4:2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.(F) (Hebrew) וְהוּא נָתוּן בִּידֵי בֶן־מֶשֶׁק הַבַּיִת וּפְקִידָיו עַד הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר יָעַד לוֹ אָבִיו׃ ב Galatians К Галатам 4:2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .(RU) Gálatas 4:2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.(Portuguese) Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(Luther-1545) Galaten 4:2 Maar hij is onder voogden en verzorgers, tot den tijd van den vader te voren gesteld.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:2 بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. गलातियों 4:2 परन्तु पिता के ठहराए हुए समय तक रक्षकों और भण्डारियों के वश में रहता है। (Hindi) Galati 4:2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.(Italian) Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. (Nestle-Aland) Gal 4:2 men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.(Danish-1933) Galatians 4:2 بلکه زیردست ناظران و وکلا میباشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:2 父親の定めた時期までは、管理人や後見人の監督の下に置かれているのである。 (JP) Galatians 4:2 phải ở dưới quyền kẻ bảo hộ và kẻ coi giữ, cho đến kỳ người cha đã định.(VN) Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.(KJV-1611) Gal 4:2 ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.(Swedish-1917) Galateni 4:2 Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.(Romanian) Galatians 4:2 그 아버지의 정한 때까지 후견인과 청지기 아래 있나니 (Korean) Galatians 4:2 แต่เขาก็อยู่ใต้บังคับของผู้ปกครองและผู้ดูแล จนถึงเวลาที่บิดาได้กำหนดไว้ (Thai) Galatians 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.(ASV-1901) Galatians 4:2 Vaan hän on esimiesten ja haltiain hallussa, isältä määrättyyn aikaan asti.(Finnish) Gal 4:2 но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.(Bulgarian) Galatians 4:2 tetapi ia berada di bawah perwalian dan pengawasan sampai pada saat yang telah ditentukan oleh bapanya.(Indonesian) Gal 4:2 Toutotan li timoun toujou, li sou lòd moun k'ap okipe l' la, moun k'ap regle zafè l' pou li a, jouk lè papa a te fikse a rive.(Creole-HT) Galatians 4:2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.(Geneva-1560) Galatians 4:2 Bet viņš ir apakš pārstāvētājiem un sargiem līdz tam no tēva nospriestam laikam.(Latvian) Gal 4:2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.(Albanian) Galatians 4:2 Datapuwa't nasa ilalim ng mga tagapagampon at ng mga tagapangasiwa hanggang sa panahong itinakda ng ama.(Tagalog-PH) Galatians 4:2 Engari e meatia ana e nga kaitohutohu, e nga kaititiro, kia taea ra ano te wa i whakaritea e te papa.(Maori-NZ) Galatians 4:2 but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father. (Coverdale-1535) Galatians 4:2 Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.(Polish) Galatákhoz 4:2 Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig.(Hungarian) Gal 4:2 tetapi ia berada di bawah perwalian dan pengawasan sampai pada saat yang telah ditentukan oleh bapanya.(Malay) Gal 4:2 乃 在 師 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 親 預 定 的 時 候 來 到 。(CN-cuvt) Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(Latin-405AD) Galatians 4:2 Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.(Czech) галатів 4:2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.(Ukranian) ======= Galatians 4:3 ============ Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(NASB-1995) Gal 4:3 我 们 为 孩 童 的 时 候 , 受 管 於 世 俗 小 学 之 下 , 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Gálatas 4:3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.(Spanish) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(nkjv) Galates 4:3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;(F) (Hebrew) כֵּן גַּם־אֲנַחְנוּ בִּימֵי הַיַּלְדוּת כַּעֲבָדִים הָיִינוּ לִיסֹדוֹת הָרָאשִׁים הַשְּׁפָלִים בֶּחָלֶד׃ ג Galatians К Галатам 4:3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;(RU) Gálatas 4:3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.(Portuguese) Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(Luther-1545) Galaten 4:3 Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:3 هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم. गलातियों 4:3 ¶ वैसे ही हम भी, जब बालक थे, तो संसार की आदि शिक्षा के वश में होकर दास बने हुए थे। (Hindi) Galati 4:3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.(Italian) Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· (Nestle-Aland) Gal 4:3 Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.(Danish-1933) Galatians 4:3 همچنین ما نیز چون صغیر میبودیم، زیر اصول دنیوی غلام میبودیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:3 それと同じく、わたしたちも子供であった時には、いわゆるこの世のもろもろの霊力の下に、縛られていた者であった。 (JP) Galatians 4:3 Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.(VN) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:(KJV-1611) Gal 4:3 Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».(Swedish-1917) Galateni 4:3 Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.(Romanian) Galatians 4:3 이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종노릇하였더니 (Korean) Galatians 4:3 ฝ่ายเราก็เหมือนกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ใต้บังคับโลกธรรม (Thai) Galatians 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:(ASV-1901) Galatians 4:3 Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle.(Finnish) Gal 4:3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;(Bulgarian) Galatians 4:3 Demikian pula kita: selama kita belum akil balig, kita takluk juga kepada roh-roh dunia.(Indonesian) Gal 4:3 Nou menm tou, toutotan nou te tankou timoun, nou te esklav tout lide ki t'ap mennen lèzòm nan lemonn.(Creole-HT) Galatians 4:3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.(Geneva-1560) Galatians 4:3 Tāpat arī mēs, kad bijām bērni, bijām kalpu kārtā apakš pasaules likumu sākumiem.(Latvian) Gal 4:3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,(Albanian) Galatians 4:3 Gayon din naman tayo, nang tayo'y mga bata pa, tayo'y nasasakop ng pagkaalipin sa ilalim ng mga pasimulang aral ng sanglibutan.(Tagalog-PH) Galatians 4:3 Waihoki ko tatou, i te mea e tamariki ana, he pononga tatou na nga mea timatanga o te ao:(Maori-NZ) Galatians 4:3 Euen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions. (Coverdale-1535) Galatians 4:3 Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.(Polish) Galatákhoz 4:3 Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:(Hungarian) Gal 4:3 Demikian pula kita: selama kita belum akil balig, kita takluk juga kepada roh-roh dunia.(Malay) Gal 4:3 我 們 為 孩 童 的 時 候 , 受 管 於 世 俗 小 學 之 下 , 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(Latin-405AD) Galatians 4:3 Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.(Czech) галатів 4:3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.(Ukranian) ======= Galatians 4:4 ============ Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(NASB-1995) Gal 4:4 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,(CN-cuvs) Gálatas 4:4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la ley,(Spanish) Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(nkjv) Galates 4:4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,(F) (Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ הַיָּמִים שָׁלַח אֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹ אֲשֶׁר נוֹלַד מֵרֶחֶם אִשָּׁה וַאֲשֶׁר נָתוּן תַּחַת מִשְׁטַר הַתּוֹרָה׃ ד Galatians К Галатам 4:4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,(RU) Gálatas 4:4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,(Portuguese) Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(Luther-1545) Galaten 4:4 Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس गलातियों 4:4 परन्तु जब समय पूरा हुआ, तो परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा, जो स्त्री से जन्मा, और व्यवस्था के अधीन उत्पन्न हुआ। (Hindi) Galati 4:4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;(Italian) Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, (Nestle-Aland) Gal 4:4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,(Danish-1933) Galatians 4:4 لیکن چون زمان به کمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد،(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:4 しかし、時の満ちるに及んで、神は御子を女から生れさせ、律法の下に生れさせて、おつかわしになった。 (JP) Galatians 4:4 Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp,(VN) Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,(KJV-1611) Gal 4:4 Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,(Swedish-1917) Galateni 4:4 Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,(Romanian) Galatians 4:4 때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은 (Korean) Galatians 4:4 แต่เมื่อครบกำหนดแล้ว พระเจ้าก็ทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาประสูติจากสตรีเพศ และทรงถือกำเนิดใต้พระราชบัญญัติ (Thai) Galatians 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,(ASV-1901) Galatians 4:4 Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,(Finnish) Gal 4:4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,(Bulgarian) Galatians 4:4 Tetapi setelah genap waktunya, maka Allah mengutus Anak-Nya, yang lahir dari seorang perempuan dan takluk kepada hukum Taurat.(Indonesian) Gal 4:4 Men, lè lè a rive, Bondye te voye pwòp pitit li. Li soti nan vant yon fanm, li viv anba lalwa jwif yo,(Creole-HT) Galatians 4:4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,(Geneva-1560) Galatians 4:4 Bet kad laika piepildīšana nāca, tad Dievs sūtīja Savu Dēlu, dzimušu no sievas un noliktu apakš bauslības,(Latvian) Gal 4:4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,(Albanian) Galatians 4:4 Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan,(Tagalog-PH) Galatians 4:4 A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture,(Maori-NZ) Galatians 4:4 But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe, (Coverdale-1535) Galatians 4:4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,(Polish) Galatákhoz 4:4 Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,(Hungarian) Gal 4:4 Tetapi setelah genap waktunya, maka Allah mengutus Anak-Nya, yang lahir dari seorang perempuan dan takluk kepada hukum Taurat.(Malay) Gal 4:4 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,(CN-cuvt) Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(Latin-405AD) Galatians 4:4 Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,(Czech) галатів 4:4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,(Ukranian) ======= Galatians 4:5 ============ Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(NASB-1995) Gal 4:5 要 把 律 法 以 下 的 人 赎 出 来 , 叫 我 们 得 着 儿 子 的 名 分 。(CN-cuvs) Gálatas 4:5 para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.(Spanish) Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(nkjv) Galates 4:5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.(F) (Hebrew) לִפְדּוֹת אֶת־הַנְּתוּנִים תַּחַת מִשְׁטַר הַתּוֹרָה לְמַעַן נְקַבֵּל מִשְׁפַּט הַבָּנִים׃ ה Galatians К Галатам 4:5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.(RU) Gálatas 4:5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.(Portuguese) Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(Luther-1545) Galaten 4:5 Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:5 ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني. गलातियों 4:5 ताकि व्यवस्था के अधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हमको लेपालक होने का पद मिले। (Hindi) Galati 4:5 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione.(Italian) Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. (Nestle-Aland) Gal 4:5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.(Danish-1933) Galatians 4:5 تا آنانی را که زیر شریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی را بیابیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:5 それは、律法の下にある者をあがない出すため、わたしたちに子たる身分を授けるためであった。 (JP) Galatians 4:5 để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.(VN) Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(KJV-1611) Gal 4:5 för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.(Swedish-1917) Galateni 4:5 Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.(Romanian) Galatians 4:5 율법 아래 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라 (Korean) Galatians 4:5 เพื่อจะทรงไถ่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ เพื่อให้เราได้รับฐานะเป็นบุตร (Thai) Galatians 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(ASV-1901) Galatians 4:5 Että hän ne, jotka lain alaiset olivat, lunastais, että me hänen lapsiksensa luettaisiin.(Finnish) Gal 4:5 за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.(Bulgarian) Galatians 4:5 Ia diutus untuk menebus mereka, yang takluk kepada hukum Taurat, supaya kita diterima menjadi anak.(Indonesian) Gal 4:5 pou l' te ka delivre tout moun ki te anba lalwa pou n' te kapab vin pitit Bondye.(Creole-HT) Galatians 4:5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.(Geneva-1560) Galatians 4:5 Ka Viņš tos, kas bija apakš bauslības, atpirktu, ka mēs bērnu tiesu dabūtu.(Latvian) Gal 4:5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.(Albanian) Galatians 4:5 Upang matubos niya ang nangasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop sa mga anak.(Tagalog-PH) Galatians 4:5 Hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whiwhi ai tatou ki te whakatamarikitanga.(Maori-NZ) Galatians 4:5 to redeme them which were vnder the lawe, that we mighte receaue ye childshippe. (Coverdale-1535) Galatians 4:5 Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.(Polish) Galatákhoz 4:5 Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.(Hungarian) Gal 4:5 Ia diutus untuk menebus mereka, yang takluk kepada hukum Taurat, supaya kita diterima menjadi anak.(Malay) Gal 4:5 要 把 律 法 以 下 的 人 贖 出 來 , 叫 我 們 得 著 兒 子 的 名 分 。(CN-cuvt) Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(Latin-405AD) Galatians 4:5 Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.(Czech) галатів 4:5 щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.(Ukranian) ======= Galatians 4:6 ============ Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(NASB-1995) Gal 4:6 你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !(CN-cuvs) Gálatas 4:6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.(Spanish) Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(nkjv) Galates 4:6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!(F) (Hebrew) וְיַעַן בָּנִים אַתֶּם שָׁלַח אֲלֵיכֶם אֱלֹהִים אֶת־רוּחַ בְּנוֹ בְּקֶרֶב לְבָבֵנוּ אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ־בוֹ אָבִינוּ אָבִינוּ׃ ו Galatians К Галатам 4:6 А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"(RU) Gálatas 4:6 E, como sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”(Portuguese) Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(Luther-1545) Galaten 4:6 En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب. गलातियों 4:6 ¶ और तुम जो पुत्र हो, इसलिए परमेश्वर ने अपने पुत्र के आत्मा को, जो ‘हे अब्बा, हे पिता’ कहकर पुकारता है, हमारे हृदय में भेजा है। (Hindi) Galati 4:6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.(Italian) Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ. (Nestle-Aland) Gal 4:6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!(Danish-1933) Galatians 4:6 اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند، یا ابا، یعنی، ای پدر.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:6 このように、あなたがたは子であるのだから、神はわたしたちの心の中に、「アバ、父よ」と呼ぶ御子の霊を送って下さったのである。 (JP) Galatians 4:6 Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!(VN) Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.(KJV-1611) Gal 4:6 Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»(Swedish-1917) Galateni 4:6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!(Romanian) Galatians 4:6 너희가 아들인고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바, 아버지라 부르게 하셨느니라 (Korean) Galatians 4:6 และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า "อับบา" คือพระบิดา (Thai) Galatians 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(ASV-1901) Galatians 4:6 Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!(Finnish) Gal 4:6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!(Bulgarian) Galatians 4:6 Dan karena kamu adalah anak, maka Allah telah menyuruh Roh Anak-Nya ke dalam hati kita, yang berseru: "ya Abba, ya Bapa!"(Indonesian) Gal 4:6 Pou fè nou wè nou se pitit li tout bon, Bondye te voye Lespri Pitit li a k'ap rele: Papa, nan kè nou.(Creole-HT) Galatians 4:6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.(Geneva-1560) Galatians 4:6 Un kad nu jūs esat bērni, tad Dievs Sava Dēla Garu ir sūtījis jūsu sirdīs, tas sauc: Abba, Tēvs!(Latvian) Gal 4:6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”(Albanian) Galatians 4:6 At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.(Tagalog-PH) Galatians 4:6 Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.(Maori-NZ) Galatians 4:6 For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father. (Coverdale-1535) Galatians 4:6 A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.(Polish) Galatákhoz 4:6 Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!(Hungarian) Gal 4:6 Dan karena kamu adalah anak, maka Allah telah menyuruh Roh Anak-Nya ke dalam hati kita, yang berseru: "ya Abba, ya Bapa!"(Malay) Gal 4:6 你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !(CN-cuvt) Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(Latin-405AD) Galatians 4:6 A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.(Czech) галатів 4:6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!(Ukranian) ======= Galatians 4:7 ============ Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(NASB-1995) Gal 4:7 可 见 , 从 此 以 後 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 後 嗣 。(CN-cuvs) Gálatas 4:7 Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.(Spanish) Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(nkjv) Galates 4:7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אֵינְךָ עוֹד עֶבֶד כִּי בֵן אָתָּה וְאִם־בֵּן גַּם־יוֹרֵשׁ נַחֲלַת הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃ ז Galatians К Галатам 4:7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.(RU) Gálatas 4:7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro de Deus por meio de Cristo.(Portuguese) Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(Luther-1545) Galaten 4:7 Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح गलातियों 4:7 इसलिए तू अब दास नहीं, परन्तु पुत्र है; और जब पुत्र हुआ, तो परमेश्वर के द्वारा वारिस भी हुआ। (Hindi) Galati 4:7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.(Italian) Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. (Nestle-Aland) Gal 4:7 Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.(Danish-1933) Galatians 4:7 لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بهوسیلهٔ مسیح.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:7 したがって、あなたがたはもはや僕ではなく、子である。子である以上、また神による相続人である。 (JP) Galatians 4:7 Dường ấy, người không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Ðức Chúa Trời.(VN) Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.(KJV-1611) Gal 4:7 Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.(Swedish-1917) Galateni 4:7 De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă [ești] fiu, [ești ]și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.(Romanian) Galatians 4:7 그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 이을 자니라 (Korean) Galatians 4:7 เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตรแล้วท่านก็เป็นทายาทของพระเจ้าโดยทางพระคริสต์ (Thai) Galatians 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.(ASV-1901) Galatians 4:7 Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.(Finnish) Gal 4:7 Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.(Bulgarian) Galatians 4:7 Jadi kamu bukan lagi hamba, melainkan anak; jikalau kamu anak, maka kamu juga adalah ahli-ahli waris, oleh Allah.(Indonesian) Gal 4:7 Konsa, ou pa esklav ankò, ou se yon pitit. Si ou se yon pitit Bondye, Bondye va ba ou tout byen li sere pou pitit li yo.(Creole-HT) Galatians 4:7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.(Geneva-1560) Galatians 4:7 Tad nu vairs neesi kalps, bet bērns; bet ja bērns, tad arī Dieva mantinieks caur Kristu.(Latvian) Gal 4:7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.(Albanian) Galatians 4:7 Ano pa't hindi ka na alipin, kundi anak; at kung anak, ay tagapagmana ka nga sa pamamagitan ng Dios.(Tagalog-PH) Galatians 4:7 Heoi kua mutu tou ponongatanga, engari kua tama koe; a, ki te mea he tama, na mou nga mea i roto i te Atua.(Maori-NZ) Galatians 4:7 Wherfore now, thou art not a seruaunt, but a sonne. Yf thou be a sonne, then art thou the heyre of God thorow Christ. (Coverdale-1535) Galatians 4:7 A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.(Polish) Galatákhoz 4:7 Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.(Hungarian) Gal 4:7 Jadi kamu bukan lagi hamba, melainkan anak; jikalau kamu anak, maka kamu juga adalah ahli-ahli waris, oleh Allah.(Malay) Gal 4:7 可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。(CN-cuvt) Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(Latin-405AD) Galatians 4:7 A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.(Czech) галатів 4:7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.(Ukranian) ======= Galatians 4:8 ============ Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(NASB-1995) Gal 4:8 但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;(CN-cuvs) Gálatas 4:8 Mas entonces, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses.(Spanish) Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(nkjv) Galates 4:8 ¶ Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;(F) (Hebrew) וְהִנֵּה לְפָנִים טֶרֶם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱלֹהִים הִשְׁתַּחֲוִיתֶם לְלֹא־אֱלֹהֵי אֱמֶת׃ ח Galatians К Галатам 4:8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.(RU) Gálatas 4:8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.(Portuguese) Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(Luther-1545) Galaten 4:8 Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:8 لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. गलातियों 4:8 ¶ फिर पहले, तो तुम परमेश्वर को न जानकर उनके दास थे जो स्वभाव में देवता नहीं। (Hindi) Galati 4:8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.(Italian) Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς· (Nestle-Aland) Gal 4:8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.(Danish-1933) Galatians 4:8 لیکن در آن زمان چون خدا را نمیشناختید، آنانی را که طبیعتاً خدایان نبودند، بندگی میکردید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:8 神を知らなかった当時、あなたがたは、本来神ならぬ神々の奴隷になっていた。 (JP) Galatians 4:8 Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.(VN) Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.(KJV-1611) Gal 4:8 Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.(Swedish-1917) Galateni 4:8 Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.(Romanian) Galatians 4:8 그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니 (Korean) Galatians 4:8 แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย (Thai) Galatians 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:(ASV-1901) Galatians 4:8 Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.(Finnish) Gal 4:8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;(Bulgarian) Galatians 4:8 Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhambakan diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah.(Indonesian) Gal 4:8 Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye.(Creole-HT) Galatians 4:8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:(Geneva-1560) Galatians 4:8 Bet to brīdi, kad jūs Dievu neatzināt, jūs esat kalpojuši tiem, kas pēc būšanas nav dievi.(Latvian) Gal 4:8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;(Albanian) Galatians 4:8 Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:(Tagalog-PH) Galatians 4:8 ¶ Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.(Maori-NZ) Galatians 4:8 Notwithstondinge whan ye knewe not God, ye dyd seruyce vnto them, which by nature are no Goddes. (Coverdale-1535) Galatians 4:8 Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.(Polish) Galatákhoz 4:8 Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;(Hungarian) Gal 4:8 Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhambakan diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah.(Malay) Gal 4:8 但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;(CN-cuvt) Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(Latin-405AD) Galatians 4:8 Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.(Czech) галатів 4:8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.(Ukranian) ======= Galatians 4:9 ============ Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(NASB-1995) Gal 4:9 现 在 你 们 既 然 认 识 神 , 更 可 说 是 被 神 所 认 识 的 , 怎 麽 还 要 归 回 那 懦 弱 无 用 的 小 学 , 情 愿 再 给 他 作 奴 仆 呢 ?(CN-cuvs) Gálatas 4:9 Mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?(Spanish) Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(nkjv) Galates 4:9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?(F) (Hebrew) וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱלֹהִים וְאַף גַּם־נוֹדַעְתֶּם לוֹ אֵיךְ תָּשׁוּבוּ אֶל־הַיְסֹדוֹת הַשְּׁפָלִים הָאֲמֵלָלִים כִּי תַחְפְּצוּ לְעָבְדָם עוֹד׃ ט Galatians К Галатам 4:9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?(RU) Gálatas 4:9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?(Portuguese) Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(Luther-1545) Galaten 4:9 En nu, als gij God kent, ja, veelmeer van God gekend zijt, hoe keert gij u wederom tot de zwakke en arme beginselen, welke gij wederom van voren aan wilt dienen?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:9 واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. गलातियों 4:9 पर अब जो तुम ने परमेश्वर को पहचान लिया वरन् परमेश्वर ने तुम को पहचाना, तो उन निर्बल और निकम्मी आदि शिक्षा की बातों की ओर क्यों फिरते हो, जिनके तुम दोबारा दास होना चाहते हो? (Hindi) Galati 4:9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire?(Italian) Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; (Nestle-Aland) Gal 4:9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?(Danish-1933) Galatians 4:9 اما الحال که خدا را میشناسید بلکه خدا شما را میشناسد، چگونه باز برمیگردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:9 しかし、今では神を知っているのに、否、むしろ神に知られているのに、どうして、あの無力で貧弱な、もろもろの霊力に逆もどりして、またもや、新たにその奴隷になろうとするのか。 (JP) Galatians 4:9 Nhưng hiện nay anh em biết Ðức Chúa Trời lại được Ðức Chúa Trời biết đến nữa, sao còn trở hướng về lề thói hèn yếu nghèo nàn đó mà suy phục nữa ư?(VN) Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?(KJV-1611) Gal 4:9 Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?(Swedish-1917) Galateni 4:9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii[ ]elementare, cărora doriți din nou să [le] fiți robi în robie?(Romanian) Galatians 4:9 이제는 너희가 하나님을 알 뿐더러 하나님의 아신 바 되었거늘 어찌하여 다시 약하고 천한 초등 학문으로 돌아 가서 다시 저희에게 종노릇하려 하느냐 (Korean) Galatians 4:9 แต่บัดนี้เมื่อท่านรู้จักพระเจ้าแล้ว หรือที่ถูกก็คือพระเจ้าทรงรู้จักท่านแล้ว เหตุไฉนท่านจึงจะกลับไปหาโลกธรรมซึ่งอ่อนแอและอนาถา และอยากจะเป็นทาสของสิ่งเหล่านั้นอีก (Thai) Galatians 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?(ASV-1901) Galatians 4:9 Mutta nyt, sittekuin te Jumalan tunnette ja tosin enemmin Jumalalta tutut olette, kuinka te siis käännytte jälleen heikkoihin ja köyhiin säätyihin, joita te vasta-uudesta palvella tahdotte?(Finnish) Gal 4:9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?(Bulgarian) Galatians 4:9 Tetapi sekarang sesudah kamu mengenal Allah, atau lebih baik, sesudah kamu dikenal Allah, bagaimanakah kamu berbalik lagi kepada roh-roh dunia yang lemah dan miskin dan mau mulai memperhambakan diri lagi kepadanya?(Indonesian) Gal 4:9 Men, koulye a nou rive konn Bondye, ou pito koulye a Bondye konnen nou, kouman nou fè vle tounen al jwenn ti lespri sa yo ki tou fèb, tou mizerab? Ki jan pou nou vle tounen esklav yo ankò?(Creole-HT) Galatians 4:9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?(Geneva-1560) Galatians 4:9 Un tagad, kad jūs Dievu atzīstat, bet jo vairāk, kad no Dieva esat atzīti, — kā jūs atkal griežaties pie vājiem un tukšiem sākumiem un tiem atkal no jauna gribat kalpot?(Latvian) Gal 4:9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?(Albanian) Galatians 4:9 Datapuwa't ngayon yamang nakikilala na ninyo ang Dios, o ang lalong mabuting sabihin, kayo'y nangakikilala ng Dios, bakit muling nangagbabalik kayo doon sa mahihina at walang bisang mga pasimulang aral, na sa mga yao'y ninanasa ninyong magbalik sa pagkaalipin?(Tagalog-PH) Galatians 4:9 Inaianei ia, i te mea ka matau nei koutou ki te Atua, ara ka matauria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai ano ki aua mea ngoikore, rawakore, ki nga mea timatanga, e hokia na e to koutou hiahia, kia waiho koutou hei pononga ma aua mea?(Maori-NZ) Galatians 4:9 But now seynge ye knowe God (yee rather are knowne off God) how is it that ye turne you backe agayne vnto the weake and beggerly tradicions, wher vnto ye desyre agayne afresh to be in bondage? (Coverdale-1535) Galatians 4:9 A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?(Polish) Galatákhoz 4:9 Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?(Hungarian) Gal 4:9 Tetapi sekarang sesudah kamu mengenal Allah, atau lebih baik, sesudah kamu dikenal Allah, bagaimanakah kamu berbalik lagi kepada roh-roh dunia yang lemah dan miskin dan mau mulai memperhambakan diri lagi kepadanya?(Malay) Gal 4:9 現 在 你 們 既 然 認 識 神 , 更 可 說 是 被 神 所 認 識 的 , 怎 麼 還 要 歸 回 那 懦 弱 無 用 的 小 學 , 情 願 再 給 他 作 奴 僕 呢 ?(CN-cuvt) Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(Latin-405AD) Galatians 4:9 Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?(Czech) галатів 4:9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?(Ukranian) ======= Galatians 4:10 ============ Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NASB-1995) Gal 4:10 你 们 谨 守 日 子 、 月 分 、 节 期 、 年 分 。(CN-cuvs) Gálatas 4:10 Guardáis los días, los meses, los tiempos, y los años.(Spanish) Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nkjv) Galates 4:10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!(F) (Hebrew) אַתֶּם שֹׁמְרִים יָמִים וָחֳדָשִׁים וּמוֹעֲדִים וְשָׁנִים׃ י Galatians К Галатам 4:10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.(RU) Gálatas 4:10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.(Portuguese) Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(Luther-1545) Galaten 4:10 Gij onderhoudt dagen, en maanden, en tijden, en jaren.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:10 أتحفظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. गलातियों 4:10 ¶ तुम दिनों और महीनों और नियत समयों और वर्षों को मानते हो। (Hindi) Galati 4:10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.(Italian) Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. (Nestle-Aland) Gal 4:10 I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.(Danish-1933) Galatians 4:10 روزها و ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:10 あなたがたは、日や月や季節や年などを守っている。 (JP) Galatians 4:10 anh em hãy còn giữ ngày tháng, mùa, năm ư!(VN) Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.(KJV-1611) Gal 4:10 I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --(Swedish-1917) Galateni 4:10 Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.(Romanian) Galatians 4:10 너희가 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니 (Korean) Galatians 4:10 ท่านถือวัน เดือน ฤดู และปี (Thai) Galatians 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.(ASV-1901) Galatians 4:10 Te otatte vaarin päivistä, ja kuukausista, ja ajoista, ja vuosista.(Finnish) Gal 4:10 Вие пазите дните, месеците, времената и годините.(Bulgarian) Galatians 4:10 Kamu dengan teliti memelihara hari-hari tertentu, bulan-bulan, masa-masa yang tetap dan tahun-tahun.(Indonesian) Gal 4:10 Ki jan fè gen jou, gen mwa, gen sezon, gen lanne ki gen pi konsekan pou nou pase lòt?(Creole-HT) Galatians 4:10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.(Geneva-1560) Galatians 4:10 Jūs cienījat dienas un mēnešus un laikus un gadus.(Latvian) Gal 4:10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.(Albanian) Galatians 4:10 Ipinangingilin ninyo ang mga araw, at mga buwan, at mga panahon, at mga taon.(Tagalog-PH) Galatians 4:10 E mau ana koutou ki nga ra, ki nga marama, ki nga wa, ki nga tau.(Maori-NZ) Galatians 4:10 Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares. (Coverdale-1535) Galatians 4:10 Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.(Polish) Galatákhoz 4:10 Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket.(Hungarian) Gal 4:10 Kamu dengan teliti memelihara hari-hari tertentu, bulan-bulan, masa-masa yang tetap dan tahun-tahun.(Malay) Gal 4:10 你 們 謹 守 日 子 、 月 分 、 節 期 、 年 分 。(CN-cuvt) Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(Latin-405AD) Galatians 4:10 Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.(Czech) галатів 4:10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.(Ukranian) ======= Galatians 4:11 ============ Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(NASB-1995) Gal 4:11 我 为 你 们 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 们 身 上 是 枉 费 了 工 夫 。(CN-cuvs) Gálatas 4:11 Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.(Spanish) Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(nkjv) Galates 4:11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.(F) (Hebrew) וַאֲנִי יָרֵאתִי כִּי כֹחִי כִּלִּיתִי בָכֶם לָרִיק׃ יא Galatians К Галатам 4:11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.(RU) Gálatas 4:11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.(Portuguese) Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(Luther-1545) Galaten 4:11 Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:11 اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا गलातियों 4:11 मैं तुम्हारे विषय में डरता हूँ, कहीं ऐसा न हो, कि जो परिश्रम मैंने तुम्हारे लिये किया है वह व्यर्थ ठहरे। (Hindi) Galati 4:11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi.(Italian) Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Gal 4:11 Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.(Danish-1933) Galatians 4:11 دربارهٔ شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:11 わたしは、あなたがたのために努力してきたことが、あるいは、むだになったのではないかと、あなたがたのことが心配でならない。 (JP) Galatians 4:11 Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.(VN) Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.(KJV-1611) Gal 4:11 Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.(Swedish-1917) Galateni 4:11 Mă tem pentru[ ]voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.(Romanian) Galatians 4:11 내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라 (Korean) Galatians 4:11 ข้าพเจ้าเกรงว่าการที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อท่านนั้นจะไร้ประโยชน์ (Thai) Galatians 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.(ASV-1901) Galatians 4:11 Minä pelkään teidän tähtenne, etten minä turhaan olisi teidän tähtenne työtä tehnyt.(Finnish) Gal 4:11 Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.(Bulgarian) Galatians 4:11 Aku kuatir kalau-kalau susah payahku untuk kamu telah sia-sia.(Indonesian) Gal 4:11 Mwen pè pou nou anpil. Gen lè mwen te travay mal nan mitan nou? Se sa m'ap mande mwen.(Creole-HT) Galatians 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.(Geneva-1560) Galatians 4:11 Man bail jūsu dēļ, ka tik nebūšu velti pie jums strādājis.(Latvian) Gal 4:11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.(Albanian) Galatians 4:11 Ako'y natatakot tungkol sa inyo, baka sa anomang paraan ay nagpagal ako sa inyo ng walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Galatians 4:11 E manawapa ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mo taku i mahi ai i roto i a koutou.(Maori-NZ) Galatians 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne. (Coverdale-1535) Galatians 4:11 Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.(Polish) Galatákhoz 4:11 Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.(Hungarian) Gal 4:11 Aku kuatir kalau-kalau susah payahku untuk kamu telah sia-sia.(Malay) Gal 4:11 我 為 你 們 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。(CN-cuvt) Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(Latin-405AD) Galatians 4:11 Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.(Czech) галатів 4:11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...(Ukranian) ======= Galatians 4:12 ============ Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(NASB-1995) Gal 4:12 弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。(CN-cuvs) Gálatas 4:12 Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo [soy] como vosotros: Ningún agravio me habéis hecho.(Spanish) Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(nkjv) Galates 4:12 ¶ Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.(F) (Hebrew) הֱיוּ־נָא כָמֹנִי כַּאֲשֶׁר גַּם־אֲנִי כְמוֹכֶם רְאוּ הִנְנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם אַחַי כִּי מֵעוֹדְכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם־לִי רָעָה׃ יב Galatians К Галатам 4:12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:(RU) Gálatas 4:12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.(Portuguese) Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(Luther-1545) Galaten 4:12 Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. गलातियों 4:12 ¶ हे भाइयों, मैं तुम से विनती करता हूँ, तुम मेरे समान हो जाओ: क्योंकि मैं भी तुम्हारे समान हुआ हूँ; तुम ने मेरा कुछ बिगाड़ा नहीं। (Hindi) Galati 4:12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.(Italian) Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· (Nestle-Aland) Gal 4:12 Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.(Danish-1933) Galatians 4:12 ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شدهام. به من هیچ ظلم نکردید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:12 兄弟たちよ。お願いする。どうか、わたしのようになってほしい。わたしも、あなたがたのようになったのだから。あなたがたは、一度もわたしに対して不都合なことをしたことはない。 (JP) Galatians 4:12 Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi.(VN) Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.(KJV-1611) Gal 4:12 Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.(Swedish-1917) Galateni 4:12 ¶ Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu [sunt] ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.(Romanian) Galatians 4:12 형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라 (Korean) Galatians 4:12 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนให้ท่านเป็นเหมือนข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าก็ได้เป็นอย่างท่านแล้วเหมือนกัน ท่านไม่ได้ทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย (Thai) Galatians 4:12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are] . Ye did me no wrong:(ASV-1901) Galatians 4:12 Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet;(Finnish) Gal 4:12 Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,(Bulgarian) Galatians 4:12 Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu.(Indonesian) Gal 4:12 Frè m' yo, tanpri souple. Se pou nou vin tankou m', menm jan mwen menm tou mwen te vini tankou nou. Nou pa janm fè m' okenn tò.(Creole-HT) Galatians 4:12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.(Geneva-1560) Galatians 4:12 Topiet tādi, kā es; jo arī es esmu tapis tāds, kā jūs, brāļi, es jūs lūdzu. — Jūs man neko neesat pāri darījuši.(Latvian) Gal 4:12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.(Albanian) Galatians 4:12 Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na kayo'y mangagsitulad sa akin, sapagka't ako'y katulad din ninyo. Wala kayong ginawa sa aking anomang kasamaan.(Tagalog-PH) Galatians 4:12 ¶ E oku teina, ko taku tohe tenei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou: kahore a koutou mahi he ki ahau.(Maori-NZ) Galatians 4:12 Brethre I beseke you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all. (Coverdale-1535) Galatians 4:12 Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.(Polish) Galatákhoz 4:12 Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.(Hungarian) Gal 4:12 Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu.(Malay) Gal 4:12 弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。(CN-cuvt) Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(Latin-405AD) Galatians 4:12 Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.(Czech) галатів 4:12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!(Ukranian) ======= Galatians 4:13 ============ Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(NASB-1995) Gal 4:13 你 们 知 道 我 头 一 次 传 福 音 给 你 们 , 是 因 为 身 体 有 疾 病 。(CN-cuvs) Gálatas 4:13 Vosotros sabéis que en flaqueza de la carne os prediqué el evangelio al principio,(Spanish) Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(nkjv) Galates 4:13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם יֹדְעִים כִּי בְלֹא כֹחַ בְּעַצְמוֹתָי הוֹדַעְתִּי אֶתְכֶם אֶת־הַבְּשׂרָה בַּתְּחִילָּה׃ יג Galatians К Галатам 4:13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,(RU) Gálatas 4:13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;(Portuguese) Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(Luther-1545) Galaten 4:13 En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:13 ولكنكم تعلمون اني بضعف الجسد بشرتكم في الاول. गलातियों 4:13 पर तुम जानते हो, कि पहले पहल मैंने शरीर की निर्बलता के कारण तुम्हें सुसमाचार सुनाया। (Hindi) Galati 4:13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.(Italian) Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, (Nestle-Aland) Gal 4:13 Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;(Danish-1933) Galatians 4:13 اما آگاهید که بهسبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:13 あなたがたも知っているとおり、最初わたしがあなたがたに福音を伝えたのは、わたしの肉体が弱っていたためであった。 (JP) Galatians 4:13 Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhứt,(VN) Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.(KJV-1611) Gal 4:13 I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.(Swedish-1917) Galateni 4:13 Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.(Romanian) Galatians 4:13 내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라 (Korean) Galatians 4:13 ท่านรู้ว่าตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้น ก็ทำโดยความอ่อนกำลังแห่งเนื้อหนัง (Thai) Galatians 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:(ASV-1901) Galatians 4:13 Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,(Finnish) Gal 4:13 но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;(Bulgarian) Galatians 4:13 Kamu tahu, bahwa aku pertama kali telah memberitakan Injil kepadamu oleh karena aku sakit pada tubuhku.(Indonesian) Gal 4:13 Nou chonje kisa ki te fè m' anonse nou bon nouvèl la pou premye fwa a? Se paske m' te malad.(Creole-HT) Galatians 4:13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.(Geneva-1560) Galatians 4:13 Bet jūs zināt, ka es pirmoreiz miesas vājības dēļ jums evaņģēliju esmu sludinājis;(Latvian) Gal 4:13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;(Albanian) Galatians 4:13 Datapuwa't nalalaman ninyo na dahil sa sakit ng laman, ay ipinangaral ko sa inyo ang evangelio nang pasimula:(Tagalog-PH) Galatians 4:13 E matau ana koutou he mea na te ngoikore e toku kikokiko taku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi.(Maori-NZ) Galatians 4:13 For ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first: (Coverdale-1535) Galatians 4:13 Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.(Polish) Galatákhoz 4:13 Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször.(Hungarian) Gal 4:13 Kamu tahu, bahwa aku pertama kali telah memberitakan Injil kepadamu oleh karena aku sakit pada tubuhku.(Malay) Gal 4:13 你 們 知 道 我 頭 一 次 傳 福 音 給 你 們 , 是 因 為 身 體 有 疾 病 。(CN-cuvt) Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(Latin-405AD) Galatians 4:13 Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve.(Czech) галатів 4:13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,(Ukranian) ======= Galatians 4:14 ============ Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(NASB-1995) Gal 4:14 你 们 为 我 身 体 的 缘 故 受 试 炼 , 没 有 轻 看 我 , 也 没 有 厌 弃 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 稣 。(CN-cuvs) Gálatas 4:14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi prueba que estaba en mi carne, antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.(Spanish) Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(nkjv) Galates 4:14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וּבְכוּר עָנְיִי הַצֹּרֵף בְּשָׂרִי לֹא מְאַסְתֶּם וְלֹא גְעַלְתֶּם גִּי כְמַלְאַךְ אֱלֹהִים רְאִיתֶם פָּנַי כִּרְאוֹת פְּנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יד Galatians К Галатам 4:14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.(RU) Gálatas 4:14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico;(Portuguese) Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(Luther-1545) Galaten 4:14 En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع. गलातियों 4:14 और तुम ने मेरी शारीरिक दशा को जो तुम्हारी परीक्षा का कारण थी, तुच्छ न जाना; न उसने घृणा की; और परमेश्वर के दूत वरन् मसीह के समान मुझे ग्रहण किया। (Hindi) Galati 4:14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.(Italian) Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Gal 4:14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.(Danish-1933) Galatians 4:14 و آن امتحانِ مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشتهٔ خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:14 そして、わたしの肉体にはあなたがたにとって試錬となるものがあったのに、それを卑しめもせず、またきらいもせず、かえってわたしを、神の使かキリスト・イエスかでもあるように、迎えてくれた。 (JP) Galatians 4:14 vì xác thịt tôi yếu đuối sanh ra sự rèn thử cho anh em mặc dầu, anh em cũng chẳng khinh tôi, chẳng chối tôi, mà lại tiếp rước tôi như một vị thiên sứ của Ðức Chúa Trời, thật như chính mình Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(KJV-1611) Gal 4:14 Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.(Swedish-1917) Galateni 4:14 Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe[ ]Cristos Isus.(Romanian) Galatians 4:14 너희를 시험하는 것이 내 육체에 있으되 이것을 너희가 업신여기지도 아니하며 버리지도 아니하고 오직 나를 하나님의 천사와 같이 또는 그리스도 예수와 같이 영접하였도다 (Korean) Galatians 4:14 และการทดลองของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ในเนื้อหนังของข้าพเจ้า ท่านก็ไม่ได้ดูหมิ่นหรือปฏิเสธ แต่ได้ต้อนรับข้าพเจ้าเหมือนกับว่าเป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า หรือเหมือนกับพระเยซูคริสต์ (Thai) Galatians 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.(ASV-1901) Galatians 4:14 Ja minun kiusaustani, jota minä lihan puolesta kärsin, ette ole katsoneet ylön ettekä hyljänneet, vaan korjasitte minun niinkuin Jumalan enkelin, niinkuin Kristuksen Jesuksen.(Finnish) Gal 4:14 но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.(Bulgarian) Galatians 4:14 Sungguhpun demikian keadaan tubuhku itu, yang merupakan pencobaan bagi kamu, namun kamu tidak menganggapnya sebagai sesuatu yang hina dan yang menjijikkan, tetapi kamu telah menyambut aku, sama seperti menyambut seorang malaikat Allah, malahan sama seperti menyambut Kristus Yesus sendiri.(Indonesian) Gal 4:14 Lè sa a, malgre maladi m' lan ta ka yon eprèv pou nou, nou pa t' meprize m', ni nou pa t' repouse mwen. Okontrè, nou te resevwa m' tankou si m' te yon zanj Bondye, tankou si se Jezikri menm m' te ye.(Creole-HT) Galatians 4:14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.(Geneva-1560) Galatians 4:14 Un pārbaudīšana, kas jums caur manu miesu notikusi, jums nav bijusi nicināma nedz nepanesama, bet jūs mani esat uzņēmuši tā kā Dieva eņģeli, tā kā Kristu Jēzu.(Latvian) Gal 4:14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.(Albanian) Galatians 4:14 At yaong sa inyo'y isang tukso sa aking laman ay hindi ninyo inalipusta, ni itinakuwil man; kundi ako'y tinanggap ninyong tulad sa isang anghel ng Dios, tulad kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Galatians 4:14 Heoi kihai koutou i whakahawea, i whakakino ki toku whakamatautauranga i toku kikokiko: na, tahuri mai ana koutou ki ahau, ano he anahera ahau na te Atua, me te mea ano ko Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Galatians 4:14 and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus. (Coverdale-1535) Galatians 4:14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.(Polish) Galatákhoz 4:14 És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.(Hungarian) Gal 4:14 Sungguhpun demikian keadaan tubuhku itu, yang merupakan pencobaan bagi kamu, namun kamu tidak menganggapnya sebagai sesuatu yang hina dan yang menjijikkan, tetapi kamu telah menyambut aku, sama seperti menyambut seorang malaikat Allah, malahan sama seperti menyambut Kristus Yesus sendiri.(Malay) Gal 4:14 你 們 為 我 身 體 的 緣 故 受 試 煉 , 沒 有 輕 看 我 , 也 沒 有 厭 棄 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 穌 。(CN-cuvt) Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(Latin-405AD) Galatians 4:14 A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.(Czech) галатів 4:14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!(Ukranian) ======= Galatians 4:15 ============ Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(NASB-1995) Gal 4:15 你 们 当 日 所 夸 的 福 气 在 那 里 呢 ? 那 时 你 们 若 能 行 , 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 来 给 我 , 也 都 情 愿 。 这 是 我 可 以 给 你 们 作 见 证 的 。(CN-cuvs) Gálatas 4:15 ¿Dónde está entonces vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio de que si [hubiese sido] posible, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.(Spanish) Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(nkjv) Galates 4:15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.(F) (Hebrew) וְאַיֵּה אֵפוֹא עַתָּה אָשְׁרְכֶם עֵד אֲנִי לָכֶם כִּי בְהִדָּרֵשׁ מִכֶּם גַּם־עֵינֵיכֶם תְּנַקְּרוּן לְתִתָּן־לִי׃ טו Galatians К Галатам 4:15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.(RU) Gálatas 4:15 O que houve, pois, com a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.(Portuguese) Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(Luther-1545) Galaten 4:15 Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:15 فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. गलातियों 4:15 ¶ तो वह तुम्हारा आनन्द कहाँ गया? मैं तुम्हारा गवाह हूँ, कि यदि हो सकता, तो तुम अपनी आँखें भी निकालकर मुझे दे देते। (Hindi) Galati 4:15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.(Italian) Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. (Nestle-Aland) Gal 4:15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.(Danish-1933) Galatians 4:15 پس کجا است آن مبارکبادیِ شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگر ممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من میدادید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:15 その時のあなたがたの感激は、今どこにあるのか。はっきり言うが、あなたがたは、できることなら、自分の目をえぐり出してでも、わたしにくれたかったのだ。 (JP) Galatians 4:15 Vậy thì sự vui mừng của anh em đã trở nên thể nào? Vì tôi làm chứng cho anh em rằng, lúc bấy giờ, nếu có thể được thì anh em cũng móc con mắt mà cho tôi.(VN) Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.(KJV-1611) Gal 4:15 När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.(Swedish-1917) Galateni 4:15 Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă [ar fi fost ]posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.(Romanian) Galatians 4:15 너희의 복이 지금 어디 있느냐 ? 내가 너희에게 증거하노니 너희가 할 수만 있었더면 너희의 눈이라도 빼어 나를 주었으리라 (Korean) Galatians 4:15 ความปลื้มใจที่ท่านได้กล่าวไว้ไปอยู่ที่ไหนเสียแล้ว เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานให้ท่านได้ว่า ถ้าเป็นไปได้ท่านก็คงจะควักตาของท่านออกให้ข้าพเจ้า (Thai) Galatians 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.(ASV-1901) Galatians 4:15 Kuinka autuaat te silloin olitte! Minä olen teidän todistajanne, että jos se olis mahdollinen ollut, niin te olisitte teidän silmänne kaivaneet ulos ja minulle antaneet.(Finnish) Gal 4:15 Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.(Bulgarian) Galatians 4:15 Betapa bahagianya kamu pada waktu itu! Dan sekarang, di manakah bahagiamu itu? Karena aku dapat bersaksi tentang kamu, bahwa jika mungkin, kamu telah mencungkil matamu dan memberikannya kepadaku.(Indonesian) Gal 4:15 Lè sa a, nou pa t' manke kontan! Kisa ki rive nou konsa? Mwen ka di sa pou nou: si nou te gen pou n' te rache je nou ban mwen, nou ta fè li.(Creole-HT) Galatians 4:15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.(Geneva-1560) Galatians 4:15 Tad nu, kāda līksmība jums to brīdi bija? Jo es jums dodu liecību, ka jūs, ja tas būtu varējis būt, savas acis būtu izrāvuši un man devuši.(Latvian) Gal 4:15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.(Albanian) Galatians 4:15 Saan nga naroon yaong inyong kapalaran? sapagka't pinatototohanan ko sa inyo, na, kung mangyayari, ay inyong dinukit sana ang inyong mga mata at ibinigay sa akin.(Tagalog-PH) Galatians 4:15 Kei hea ra tera hari o koutou? He kaiwhakaatu hoki ahau mo ta koutou, me i taea kua tikarohia e koutou o koutou kanohi, a kua homai ki ahau.(Maori-NZ) Galatians 4:15 How happy were ye then? For I beare you recorde, that yf it had bene possible, ye had plucked out youre awne eyes, and geue them vnto me. (Coverdale-1535) Galatians 4:15 Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.(Polish) Galatákhoz 4:15 Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna.(Hungarian) Gal 4:15 Betapa bahagianya kamu pada waktu itu! Dan sekarang, di manakah bahagiamu itu? Karena aku dapat bersaksi tentang kamu, bahwa jika mungkin, kamu telah mencungkil matamu dan memberikannya kepadaku.(Malay) Gal 4:15 你 們 當 日 所 誇 的 福 氣 在 那 裡 呢 ? 那 時 你 們 若 能 行 , 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 來 給 我 , 也 都 情 願 。 這 是 我 可 以 給 你 們 作 見 證 的 。(CN-cuvt) Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(Latin-405AD) Galatians 4:15 Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali.(Czech) галатів 4:15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!(Ukranian) ======= Galatians 4:16 ============ Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(NASB-1995) Gal 4:16 如 今 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 就 成 了 你 们 的 仇 敌 麽 ?(CN-cuvs) Gálatas 4:16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, porque os digo la verdad?(Spanish) Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(nkjv) Galates 4:16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?(F) (Hebrew) הַאִם לְאוֹיֵב הָיִיתִי עָתָּה בַּעֲבוּר הָאֱמֶת אֲשֶׁר אַגִּיד לָכֶם׃ טז Galatians К Галатам 4:16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?(RU) Gálatas 4:16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?(Portuguese) Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(Luther-1545) Galaten 4:16 Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:16 أفقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. गलातियों 4:16 तो क्या तुम से सच बोलने के कारण मैं तुम्हारा बैरी हो गया हूँ। (Hindi) Galati 4:16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?(Italian) Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; (Nestle-Aland) Gal 4:16 Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?(Danish-1933) Galatians 4:16 پس چون به شما راست میگویم، آیا دشمن شما شدهام؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:16 それだのに、真理を語ったために、わたしはあなたがたの敵になったのか。 (JP) Galatians 4:16 Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên kẻ thù nghịch của anh em sao?(VN) Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?(KJV-1611) Gal 4:16 Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!(Swedish-1917) Galateni 4:16 Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?(Romanian) Galatians 4:16 그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐 ? (Korean) Galatians 4:16 ข้าพเจ้าจึงได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะข้าพเจ้าบอกความจริงแก่ท่านหรือ (Thai) Galatians 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?(ASV-1901) Galatians 4:16 Olenko minä siis nyt teidän viholliseksenne tullut, että minä teille totuuden sanon?(Finnish) Gal 4:16 Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?(Bulgarian) Galatians 4:16 Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku telah menjadi musuhmu?(Indonesian) Gal 4:16 Men koulye a, èske mwen tounen yon lènmi pou nou paske m'ap di nou laverite?(Creole-HT) Galatians 4:16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?(Geneva-1560) Galatians 4:16 Vai tad es nu jūsu ienaidnieks esmu tapis, jums patiesību sacīdams?(Latvian) Gal 4:16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?(Albanian) Galatians 4:16 Kaya nga ako baga'y naging kaaway ninyo, sa pagsasabi ko sa inyo ng katotohanan?(Tagalog-PH) Galatians 4:16 Koia, kua hoariritia ranei ahau ki a koutou, moku i korero i te pono ki a koutou?(Maori-NZ) Galatians 4:16 Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth? (Coverdale-1535) Galatians 4:16 Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?(Polish) Galatákhoz 4:16 Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?(Hungarian) Gal 4:16 Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku telah menjadi musuhmu?(Malay) Gal 4:16 如 今 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 就 成 了 你 們 的 仇 敵 麼 ?(CN-cuvt) Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(Latin-405AD) Galatians 4:16 Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?(Czech) галатів 4:16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?(Ukranian) ======= Galatians 4:17 ============ Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(NASB-1995) Gal 4:17 那 些 人 热 心 待 你 们 , 却 不 是 好 意 , 是 要 离 间 你 们 ( 原 文 是 把 你 们 关 在 外 面 ) , 叫 你 们 热 心 待 他 们 。(CN-cuvs) Gálatas 4:17 Ellos tienen celo de vosotros, [mas] no para bien; antes, os quieren apartar para que vosotros tengáis celo por ellos.(Spanish) Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(nkjv) Galates 4:17 ¶ Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.(F) (Hebrew) לֹא טוֹבָה קִנְאַת הַמְקַנְאִים לָכֶם הַחֲפֵצִים לְהַפְרִיד בֵּין הַדְּבֵקִים לְמַעַן בָּהֶם תִּדְבָּקוּן׃ יז Galatians К Галатам 4:17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.(RU) Gálatas 4:17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim] , para que vós mostreis interesse por eles.(Portuguese) Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(Luther-1545) Galaten 4:17 Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:17 يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. गलातियों 4:17 ¶ वे तुम्हें मित्र बनाना तो चाहते हैं, पर भली मनसा से नहीं; वरन् तुम्हें मुझसे अलग करना चाहते हैं, कि तुम उन्हीं के साथ हो जाओ। (Hindi) Galati 4:17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.(Italian) Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. (Nestle-Aland) Gal 4:17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.(Danish-1933) Galatians 4:17 شما را به غیرت میطلبند، لیکن نه به خیر، بلکه میخواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:17 彼らがあなたがたに対して熱心なのは、善意からではない。むしろ、自分らに熱心にならせるために、あなたがたをわたしから引き離そうとしているのである。 (JP) Galatians 4:17 Những người đó vì anh em mà sốt sắng, thì không phải là ý tốt; nhưng họ muốn anh em lìa bỏ chúng tôi, hầu cho anh em sốt sắng vì họ.(VN) Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.(KJV-1611) Gal 4:17 Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.(Swedish-1917) Galateni 4:17 ¶ Ei cu zel vă influențează, dar nu [spre] bine; da, [ei] voiesc să vă excludă[,] ca [la rândul vostru] să îi influențați cu zel.(Romanian) Galatians 4:17 저희가 너희를 대하여 열심내는 것이 좋은 뜻이 아니요 오직 너희를 이간 붙여 너희로 저희를 대하여 열심내게 하려 함이라 (Korean) Galatians 4:17 คนเหล่านั้นเอาอกเอาใจท่าน แต่ไม่ใช่ด้วยความหวังดีเลย เขาอยากจะกีดกันพวกท่านเพื่อท่านจะได้เอาอกเอาใจพวกเขา (Thai) Galatians 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.(ASV-1901) Galatians 4:17 Ei he teitä oikein kiivaudesta rakasta, vaan he tahtovat teitä minusta pois kääntää, että te heitä kiivaudessa rakastaisitte.(Finnish) Gal 4:17 Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.(Bulgarian) Galatians 4:17 Mereka dengan giat berusaha untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat mengikuti mereka.(Indonesian) Gal 4:17 Lòt moun sa yo enterese anpil nan nou, men lide yo gen dèyè tèt yo pa bon menm. Yo ta vle separe nou avè m' pou nou ka enterese nan yo ase.(Creole-HT) Galatians 4:17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.(Geneva-1560) Galatians 4:17 Tie iekarst jūsu dēļ, kā nav labi, bet tie jūs grib novērst, lai jūs atkal iekarstu viņu dēļ.(Latvian) Gal 4:17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.(Albanian) Galatians 4:17 May nangagmamalasakit sa inyo sa hindi mabuting akala; subali't, ang ibig nila ay ihiwalay kayo, upang ipagmalasakit ninyo sila.(Tagalog-PH) Galatians 4:17 ¶ Ko ta ratou whaiwhai i a koutou ehara i te pai: engari e mea ana ratou kia tutakina mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a ratou.(Maori-NZ) Galatians 4:17 They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde. (Coverdale-1535) Galatians 4:17 Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.(Polish) Galatákhoz 4:17 Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.(Hungarian) Gal 4:17 Mereka dengan giat berusaha untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat mengikuti mereka.(Malay) Gal 4:17 那 些 人 熱 心 待 你 們 , 卻 不 是 好 意 , 是 要 離 間 你 們 ( 原 文 是 把 你 們 關 在 外 面 ) , 叫 你 們 熱 心 待 他 們 。(CN-cuvt) Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(Latin-405AD) Galatians 4:17 Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali.(Czech) галатів 4:17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.(Ukranian) ======= Galatians 4:18 ============ Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(NASB-1995) Gal 4:18 在 善 事 上 , 常 用 热 心 待 人 原 是 好 的 , 却 不 单 我 与 你 们 同 在 的 时 候 才 这 样 。(CN-cuvs) Gálatas 4:18 Bueno [es] ser celoso en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.(Spanish) Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(nkjv) Galates 4:18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.(F) (Hebrew) טוֹב הוּא לְקַנֵּא תָמִיד לְדָבָר טוֹב וְלֹא לְבַד בִּרְאֹתְכֶם אֶת־פָּנָי׃ יח Galatians К Галатам 4:18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.(RU) Gálatas 4:18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.(Portuguese) Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(Luther-1545) Galaten 4:18 Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij u tegenwoordig ben;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:18 حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط. गलातियों 4:18 पर उत्साही होना अच्छा है, कि भली बात में हर समय यत्न किया जाए, न केवल उसी समय, कि जब मैं तुम्हारे साथ रहता हूँ। (Hindi) Galati 4:18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.(Italian) Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland) Gal 4:18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.(Danish-1933) Galatians 4:18 لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نه تنها چون من نزد شما حاضر باشم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:18 わたしがあなたがたの所にいる時だけでなく、いつも、良いことについて熱心に慕われるのは、良いことである。 (JP) Galatians 4:18 Có lòng sốt sắng vì điều thiện thì tốt lắm, lúc nào cũng thế, không những khi tôi có mặt giữa anh em.(VN) Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.(KJV-1611) Gal 4:18 Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,(Swedish-1917) Galateni 4:18 Dar totdeauna [este] bine să fiți influențați cu zel în [ce este] bine și nu doar când sunt prezent cu voi.(Romanian) Galatians 4:18 좋은 일에 대하여 열심으로 사모함을 받음은 내가 너희를 대하였을 때뿐 아니라 언제든지 좋으니라 (Korean) Galatians 4:18 การเอาอกเอาใจด้วยความหวังดีก็เป็นการดีตลอดไป ไม่ใช่เฉพาะแต่เมื่อข้าพเจ้าอยู่กับพวกท่านเท่านั้น (Thai) Galatians 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.(ASV-1901) Galatians 4:18 Kyllä kiivaten rakastaa hyvä on, aina hyvyydessä, ja ei ainoastaan silloin, kuin minä teidän tykönänne olen.(Finnish) Gal 4:18 Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.(Bulgarian) Galatians 4:18 Memang baik kalau orang dengan giat berusaha menarik orang lain dalam perkara-perkara yang baik, asal pada setiap waktu dan bukan hanya bila aku ada di antaramu.(Indonesian) Gal 4:18 Sa bon pou nou enterese nan lòt moun tou, men fòk nou pa gen move lide nan tèt nou. Wi, se pou nou toujou enterese nan lòt moun, menm lè mwen pa nan mitan nou.(Creole-HT) Galatians 4:18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,(Geneva-1560) Galatians 4:18 Bet labi ir vienmēr iekarst laba dēļ un ne tad vien, kad es esmu klāt pie jums.(Latvian) Gal 4:18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.(Albanian) Galatians 4:18 Datapuwa't mabuti ang ipagmalasakit sa mabuting bagay sa lahat ng panahon, at hindi lamang samantalang ako'y kaharap ninyo.(Tagalog-PH) Galatians 4:18 He mea pai ia kia matenuitia i runga i te pai i nga wa katoa, kauaka hoki i toku nohoanga anake ki a koutou.(Maori-NZ) Galatians 4:18 It is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you. (Coverdale-1535) Galatians 4:18 A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.(Polish) Galatákhoz 4:18 Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.(Hungarian) Gal 4:18 Memang baik kalau orang dengan giat berusaha menarik orang lain dalam perkara-perkara yang baik, asal pada setiap waktu dan bukan hanya bila aku ada di antaramu.(Malay) Gal 4:18 在 善 事 上 , 常 用 熱 心 待 人 原 是 好 的 , 卻 不 單 我 與 你 們 同 在 的 時 候 才 這 樣 。(CN-cuvt) Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(Latin-405AD) Galatians 4:18 Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.(Czech) галатів 4:18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.(Ukranian) ======= Galatians 4:19 ============ Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(NASB-1995) Gal 4:19 我 小 子 阿 , 我 为 你 们 再 受 生 产 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 们 心 里 。(CN-cuvs) Gálatas 4:19 Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,(Spanish) Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(nkjv) Galates 4:19 ¶ Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,(F) (Hebrew) יְלָדַי עוֹד הַפַּעַם חֶבְלֵי לֵדָה יֹאחֲזֻנִי עֲלֵיכֶם עַד אֲשֶׁר־יוּצַר בָּכֶם הַמָּשִׁיחַ׃ יט Galatians К Галатам 4:19 Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!(RU) Gálatas 4:19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:(Portuguese) Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(Luther-1545) Galaten 4:19 Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. गलातियों 4:19 ¶ हे मेरे बालकों, जब तक तुम में मसीह का रूप न बन जाए, तब तक मैं तुम्हारे लिये फिर जच्चा के समान पीड़ाएँ सहता हूँ। (Hindi) Galati 4:19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!(Italian) Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· (Nestle-Aland) Gal 4:19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!(Danish-1933) Galatians 4:19 ای فرزندانِ من که برای شما باز دردِ زه دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:19 ああ、わたしの幼な子たちよ。あなたがたの内にキリストの形ができるまでは、わたしは、またもや、あなたがたのために産みの苦しみをする。 (JP) Galatians 4:19 Hỡi các con, vì các con mà ta lại chịu đau đớn của sự sanh nở, cho đến chừng nào Ðấng Christ thành hình trong các con,(VN) Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,(KJV-1611) Gal 4:19 I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.(Swedish-1917) Galateni 4:19 ¶ Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,(Romanian) Galatians 4:19 나의 자녀들아 너희 속에 그리스도의 형상이 이루기까지 다시 너를 위하여 해산하는 수고를 하노니 (Korean) Galatians 4:19 ลูกน้อยของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าต้องเจ็บปวดเพราะท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะได้ทรงก่อร่างขึ้นในตัวท่าน (Thai) Galatians 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--(ASV-1901) Galatians 4:19 Minun rakkaat lapseni, jotka minun täytyy vasta-uudesta kivulla synnyttää, siihenasti kuin Kristus teissä jonkun muodon sais!(Finnish) Gal 4:19 Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,(Bulgarian) Galatians 4:19 Hai anak-anakku, karena kamu aku menderita sakit bersalin lagi, sampai rupa Kristus menjadi nyata di dalam kamu.(Indonesian) Gal 4:19 Pitit mwen yo, m'ap soufri anpil pou nou toujou, tankou yon manman k'ap soufri doulè tranche, m'ap soufri pou nou jouk tan Kris la va fin fòme nèt nan nou.(Creole-HT) Galatians 4:19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.(Geneva-1560) Galatians 4:19 Mani bērniņi, ko es atkal dzemdēju ar sāpēm, tiekams Kristus iekš jums nāk redzams,(Latvian) Gal 4:19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!(Albanian) Galatians 4:19 Maliliit kong mga anak, na muli kong ipinagdaramdam sa panganganak hanggang si Cristo ay mabadha sa inyo.(Tagalog-PH) Galatians 4:19 ¶ E aku tamariki, ka mamae nei ano ahau mo koutou, kia whai ahua ra ano a te Karaiti i roto i a koutou,(Maori-NZ) Galatians 4:19 My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you) (Coverdale-1535) Galatians 4:19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),(Polish) Galatákhoz 4:19 Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus.(Hungarian) Gal 4:19 Hai anak-anakku, karena kamu aku menderita sakit bersalin lagi, sampai rupa Kristus menjadi nyata di dalam kamu.(Malay) Gal 4:19 我 小 子 阿 , 我 為 你 們 再 受 生 產 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 們 心 裡 。(CN-cuvt) Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(Latin-405AD) Galatians 4:19 Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás),(Czech) галатів 4:19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!(Ukranian) ======= Galatians 4:20 ============ Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(NASB-1995) Gal 4:20 我 巴 不 得 现 今 在 你 们 那 里 , 改 换 口 气 , 因 我 为 你 们 心 里 作 难 。(CN-cuvs) Gálatas 4:20 querría estar ahora presente con vosotros y mudar mi voz; porque estoy perplejo de vosotros.(Spanish) Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(nkjv) Galates 4:20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.(F) (Hebrew) וְזֶה חֶפְצִי עַתָּה לִהְיוֹת עִמָּכֶם וּלְשַׁנּוֹת אֶת־קוֹלִי כִּי בִמְבוּכָה אֲנִי עַל־אֹדוֹתֵיכֶם׃ כ Galatians К Галатам 4:20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.(RU) Gálatas 4:20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.(Portuguese) Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(Luther-1545) Galaten 4:20 Doch ik wilde, dat ik nu tegenwoordig bij u ware, en mijn stem mocht veranderen; want ik ben in twijfel over u.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم गलातियों 4:20 इच्छा तो यह होती है, कि अब तुम्हारे पास आकर और ही प्रकार से बोलूँ, क्योंकि तुम्हारे विषय में मैं विकल हूँ। (Hindi) Galati 4:20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.(Italian) Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland) Gal 4:20 - ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.(Danish-1933) Galatians 4:20 باری خواهش میکردم که الآن نزد شما حاضر میبودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که دربارهٔ شما متحیر شدهام.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:20 できることなら、わたしは今あなたがたの所にいて、語調を変えて話してみたい。わたしは、あなたがたのことで、途方にくれている。 (JP) Galatians 4:20 ta muốn ở cùng các con và thay đổi cách nói; vì về việc các con, ta rất là bối rối khó xử.(VN) Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.(KJV-1611) Gal 4:20 Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.(Swedish-1917) Galateni 4:20 Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb [tonul] vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.(Romanian) Galatians 4:20 내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 음성을 변하려 함은 너희를 대하여 의심이 있음이라 (Korean) Galatians 4:20 ข้าพเจ้าปรารถนาจะอยู่กับพวกท่านเดี๋ยวนี้ และเปลี่ยนน้ำเสียงของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีข้อสงสัยในตัวท่าน (Thai) Galatians 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.(ASV-1901) Galatians 4:20 Mutta minä soisin olevani teidän tykönänne, että minä taitaisin äänenikin muuttaa; enpä minä tiedä, mitä minä tästedes teen teidän kanssanne.(Finnish) Gal 4:20 желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.(Bulgarian) Galatians 4:20 Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.(Indonesian) Gal 4:20 Jan m' ta renmen bò kote nou koulye a pou m' ta ka pale yon lòt jan avèk nou! Se pa ti kras pè mwen pè pou nou!(Creole-HT) Galatians 4:20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.(Geneva-1560) Galatians 4:20 Es gan vēlētos, tagad pie jums būt un citādā balsī runāt; jo man jūsu dēļ padoma pietrūkst.(Latvian) Gal 4:20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.(Albanian) Galatians 4:20 Datapuwa't, ibig kong makaharap ninyo ako ngayon, at baguhin ang aking tinig; sapagka't ako'y nagaalinlangan tungkol sa inyo.(Tagalog-PH) Galatians 4:20 Ko taku hiahia me i kona ahau i a koutou na aianei, kia puta ke ano toku reo; no te mea e ruarua ana ahau ki a koutou.(Maori-NZ) Galatians 4:20 I wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you. (Coverdale-1535) Galatians 4:20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.(Polish) Galatákhoz 4:20 Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek.(Hungarian) Gal 4:20 Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.(Malay) Gal 4:20 我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 , 改 換 口 氣 , 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。(CN-cuvt) Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(Latin-405AD) Galatians 4:20 Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.(Czech) галатів 4:20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.(Ukranian) ======= Galatians 4:21 ============ Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(NASB-1995) Gal 4:21 你 们 这 愿 意 在 律 法 以 下 的 人 , 请 告 诉 我 , 你 们 岂 没 有 听 见 律 法 麽 ?(CN-cuvs) Gálatas 4:21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley; ¿no habéis oído la ley?(Spanish) Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(nkjv) Galates 4:21 ¶ Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?(F) (Hebrew) אִמְרוּ לִי אַתֶּם הַחֲפֵצִים לִהְיוֹת תַּחַת מִשְׁטַר הַתּוֹרָה הַאִם לֹא תָבִינוּ דִּבְרֵי הַתּוֹרָה׃ כא Galatians К Галатам 4:21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?(RU) Gálatas 4:21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?(Portuguese) Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(Luther-1545) Galaten 4:21 Zegt mij, gij, die onder de wet wilt zijn, hoort gij de wet niet?(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:21 قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس. गलातियों 4:21 ¶ तुम जो व्यवस्था के अधीन होना चाहते हो, मुझसे कहो, क्या तुम व्यवस्था की नहीं सुनते? (Hindi) Galati 4:21 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?(Italian) Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; (Nestle-Aland) Gal 4:21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?(Danish-1933) Galatians 4:21 شما که میخواهید زیر شریعت باشید، مرا بگویید آیا شریعت را نمیشنوید؟(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:21 律法の下にとどまっていたいと思う人たちよ。わたしに答えなさい。あなたがたは律法の言うところを聞かないのか。 (JP) Galatians 4:21 Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao?(VN) Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(KJV-1611) Gal 4:21 Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?(Swedish-1917) Galateni 4:21 ¶ Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți[ ]legea?(Romanian) Galatians 4:21 내게 말하라 율법 아래 있고자 하는 자들아 율법을 듣지 못하였느냐 ? (Korean) Galatians 4:21 ท่านที่อยากอยู่ใต้พระราชบัญญัติ ท่านไม่ได้ฟังพระราชบัญญัติหรือ จงบอกข้าพเจ้าเถิด (Thai) Galatians 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(ASV-1901) Galatians 4:21 Sanokaat minulle te, jotka lain alla olla tahdotte: ettekö te lakia kuule?(Finnish) Gal 4:21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?(Bulgarian) Galatians 4:21 Katakanlah kepadaku, hai kamu yang mau hidup di bawah hukum Taurat, tidakkah kamu mendengarkan hukum Taurat?(Indonesian) Gal 4:21 Manyè di m', nou menm ki vle rete anba lalwa a: gen lè nou pa konprann sa lalwa a di?(Creole-HT) Galatians 4:21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?(Geneva-1560) Galatians 4:21 Sakiet man, jūs, kas apakš bauslības gribat būt, vai jūs bauslību neesat dzirdējuši?(Latvian) Gal 4:21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?(Albanian) Galatians 4:21 Sabihin ninyo sa akin, kayong nagsisipagnasang mapasa ilalim ng kautusan, hindi baga ninyo naririnig ang kautusan?(Tagalog-PH) Galatians 4:21 ¶ Ki mai ki ahau, e te hunga e hiahia ana kia noho i raro i te ture, kahore ianei koutou e rongo ki ta te ture?(Maori-NZ) Galatians 4:21 Tell me ye that wylbe vnder the lawe, haue ye not herde the lawe? (Coverdale-1535) Galatians 4:21 Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?(Polish) Galatákhoz 4:21 Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?(Hungarian) Gal 4:21 Katakanlah kepadaku, hai kamu yang mau hidup di bawah hukum Taurat, tidakkah kamu mendengarkan hukum Taurat?(Malay) Gal 4:21 你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 , 請 告 訴 我 , 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 ?(CN-cuvt) Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(Latin-405AD) Galatians 4:21 Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona?(Czech) галатів 4:21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?(Ukranian) ======= Galatians 4:22 ============ Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(NASB-1995) Gal 4:22 因 为 律 法 上 记 着 , 亚 伯 拉 罕 有 两 个 儿 子 , 一 个 是 使 女 生 的 , 一 个 是 自 主 之 妇 人 生 的 。(CN-cuvs) Gálatas 4:22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, y otro de la libre.(Spanish) Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(nkjv) Galates 4:22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.(F) (Hebrew) הֵן כָּתוּב כִּי שְׁנֵי בָנִים הָיוּ לְאַבְרָהָם הָאֶחָד מִן־הַשִּׁפְחָה וְהַשֵּׁנִי מִן־הַגְּבִירָה׃ כב Galatians К Галатам 4:22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.(RU) Gálatas 4:22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.(Portuguese) Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(Luther-1545) Galaten 4:22 Want er is geschreven, dat Abraham twee zonen had, een uit de dienstmaagd, en een uit de vrije.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:22 فانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واحد من الجارية والآخر من الحرة. गलातियों 4:22 यह लिखा है, कि अब्राहम के दो पुत्र हुए; एक दासी से, और एक स्वतंत्र स्त्री से। (Hindi) Galati 4:22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.(Italian) Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland) Gal 4:22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.(Danish-1933) Galatians 4:22 زیرا مکتوب است، ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیز و دیگری از آزاد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:22 そのしるすところによると、アブラハムにふたりの子があったが、ひとりは女奴隷から、ひとりは自由の女から生れた。 (JP) Galatians 4:22 Vì có chép rằng Áp-ra-ham có hai con trai: một là con của người nữ tôi mọi, một là con của người nữ tự chủ.(VN) Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.(KJV-1611) Gal 4:22 Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.(Swedish-1917) Galateni 4:22 Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.(Romanian) Galatians 4:22 기록된 바 아브라함이 두 아들이 있으니 하나는 계집종에게서 하나는 자유하는 여자에게서 났다 하였으나 (Korean) Galatians 4:22 เพราะมีเขียนไว้ว่า อับราฮัมมีบุตรชายสองคน คนหนึ่งเกิดจากหญิงทาสี อีกคนหนึ่งเกิดจากหญิงที่เป็นไทย (Thai) Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.(ASV-1901) Galatians 4:22 Sillä kirjoitettu on: Abrahamilla oli kaksi poikaa, yksi palkkavaimosta ja yksi vapaasta.(Finnish) Gal 4:22 Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;(Bulgarian) Galatians 4:22 Bukankah ada tertulis, bahwa Abraham mempunyai dua anak, seorang dari perempuan yang menjadi hambanya dan seorang dari perempuan yang merdeka?(Indonesian) Gal 4:22 Li di nou konsa: Abraram te gen de pitit gason, yonn avèk fanm ki te esklav la, yon lòt avèk fanm ki pa t' esklav la.(Creole-HT) Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.(Geneva-1560) Galatians 4:22 Jo ir rakstīts, ka Ābrahāmam bijuši divi dēli, viens no kalpones un otrs no svabadās.(Latvian) Gal 4:22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.(Albanian) Galatians 4:22 Sapagka't nasusulat, na si Abraham ay nagkaroon ng dalawang anak, ang isa'y sa aliping babae, at ang isa'y sa babaing malaya.(Tagalog-PH) Galatians 4:22 Kua oti hoki te tuhituhi, tokorua nga tama a Aperahama, kotahi na te wahine pononga, kotahi na te wahine rangatira.(Maori-NZ) Galatians 4:22 For it is wrytten, that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde, the other by a fre woman. (Coverdale-1535) Galatians 4:22 Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.(Polish) Galatákhoz 4:22 Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.(Hungarian) Gal 4:22 Bukankah ada tertulis, bahwa Abraham mempunyai dua anak, seorang dari perempuan yang menjadi hambanya dan seorang dari perempuan yang merdeka?(Malay) Gal 4:22 因 為 律 法 上 記 著 , 亞 伯 拉 罕 有 兩 個 兒 子 , 一 個 是 使 女 生 的 , 一 個 是 自 主 之 婦 人 生 的 。(CN-cuvt) Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(Latin-405AD) Galatians 4:22 Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné.(Czech) галатів 4:22 Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.(Ukranian) ======= Galatians 4:23 ============ Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(NASB-1995) Gal 4:23 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。(CN-cuvs) Gálatas 4:23 Pero el de la sierva nació según la carne; mas el de la libre [lo fue] por la promesa.(Spanish) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(nkjv) Galates 4:23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.(F) (Hebrew) בֶּן־הַשִּׁפְחָה נוֹלַד כְּדֶרֶךְ כָּל־בָּשָׂר וּבֶן־הַגְּבִירָה בִּדְבַר אֱלֹהִים׃ כג Galatians К Галатам 4:23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.(RU) Gálatas 4:23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.(Portuguese) Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(Luther-1545) Galaten 4:23 Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:23 لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد. गलातियों 4:23 परन्तु जो दासी से हुआ, वह शारीरिक रीति से जन्मा, और जो स्वतंत्र स्त्री से हुआ, वह प्रतिज्ञा के अनुसार जन्मा। (Hindi) Galati 4:23 Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.(Italian) Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας. (Nestle-Aland) Gal 4:23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.(Danish-1933) Galatians 4:23 لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:23 女奴隷の子は肉によって生れたのであり、自由の女の子は約束によって生れたのであった。 (JP) Galatians 4:23 Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.(VN) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.(KJV-1611) Gal 4:23 Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.(Swedish-1917) Galateni 4:23 Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.(Romanian) Galatians 4:23 계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라 (Korean) Galatians 4:23 บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา (Thai) Galatians 4:23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.(ASV-1901) Galatians 4:23 Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.(Finnish) Gal 4:23 но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.(Bulgarian) Galatians 4:23 Tetapi anak dari perempuan yang menjadi hambanya itu diperanakkan menurut daging dan anak dari perempuan yang merdeka itu oleh karena janji.(Indonesian) Gal 4:23 Pitit fanm ki te esklav la te fèt dapre egzijans lachè, men pitit fanm ki pa t' esklav la te fèt dapre pwomès Bondye.(Creole-HT) Galatians 4:23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.(Geneva-1560) Galatians 4:23 Bet kas no kalpones bija, tas ir piedzimis pēc miesas; un kas no svabadās, tas caur apsolīšanu.(Latvian) Gal 4:23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.(Albanian) Galatians 4:23 Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.(Tagalog-PH) Galatians 4:23 Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.(Maori-NZ) Galatians 4:23 As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes. (Coverdale-1535) Galatians 4:23 Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.(Polish) Galatákhoz 4:23 De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.(Hungarian) Gal 4:23 Tetapi anak dari perempuan yang menjadi hambanya itu diperanakkan menurut daging dan anak dari perempuan yang merdeka itu oleh karena janji.(Malay) Gal 4:23 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。(CN-cuvt) Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(Latin-405AD) Galatians 4:23 Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.(Czech) галатів 4:23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.(Ukranian) ======= Galatians 4:24 ============ Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(NASB-1995) Gal 4:24 这 都 是 比 方 : 那 两 个 妇 人 就 是 两 约 。 一 约 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 为 奴 , 乃 是 夏 甲 。(CN-cuvs) Gálatas 4:24 Lo cual es una alegoría; porque éstos son los dos pactos; el uno del monte Sinaí, el cual engendra para servidumbre; el cual es Agar.(Spanish) Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(nkjv) Galates 4:24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים הֵם לְמָשָׁל כִּי שְׁתֵּי בְרִיתוֹת הֵנָּה הָאַחַת מֵהַר סִינַי הַיֹּלֶדֶת יְלָדֶיהָ לְעַבְדוּת וְזֹאת הִיא הָגָר׃ כד Galatians К Галатам 4:24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,(RU) Gálatas 4:24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.(Portuguese) Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(Luther-1545) Galaten 4:24 Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر. गलातियों 4:24 ¶ इन बातों में दृष्टान्त है, ये स्त्रियाँ मानो दो वाचाएँ हैं, एक तो सीनै पहाड़ की जिससे दास ही उत्पन्न होते हैं; और वह हाजिरा है। (Hindi) Galati 4:24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.(Italian) Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ. (Nestle-Aland) Gal 4:24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hag r.(Danish-1933) Galatians 4:24 و این امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دو عهد میباشند، یکی از کوه سینا برای بندگی میزاید و آن هاجر است.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:24 さて、この物語は比喩としてみられる。すなわち、この女たちは二つの契約をさす。そのひとりはシナイ山から出て、奴隷となる者を産む。ハガルがそれである。 (JP) Galatians 4:24 Cả điều đó có một nghĩa bóng: hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na -i, sanh con ra để làm tôi mọi ấy là nàng A-ga.(VN) Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.(KJV-1611) Gal 4:24 Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.(Swedish-1917) Galateni 4:24 Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie [și] care este Agar.(Romanian) Galatians 4:24 이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하가라 (Korean) Galatians 4:24 ข้อความนี้เป็นอุปไมย ผู้หญิงสองคนนั้นได้แก่พันธสัญญาสองอย่าง คนหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คลอดลูกเป็นทาส คือ นางฮาการ์ (Thai) Galatians 4:24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.(ASV-1901) Galatians 4:24 Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar.(Finnish) Gal 4:24 И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.(Bulgarian) Galatians 4:24 Ini adalah suatu kiasan. Sebab kedua perempuan itu adalah dua ketentuan Allah: yang satu berasal dari gunung Sinai dan melahirkan anak-anak perhambaan, itulah Hagar--(Indonesian) Gal 4:24 Nou ka pran istwa sa a pou yon parabòl: de fanm sa yo se de kontra. Aga se kontra ki te fèt sou Mòn Sinayi a. Tout pitit li yo se esklav yo ye.(Creole-HT) Galatians 4:24 By the which things another thing is ment: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.(Geneva-1560) Galatians 4:24 Šie vārdi pēc līdzības saprotami. Šīs ir divas derības; viena no Sina kalna, kas uz kalpošanu dzemdē, tā ir Hāgare.(Latvian) Gal 4:24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.(Albanian) Galatians 4:24 Ang mga bagay na ito'y may lamang talinghaga: sapagka't ang mga babaing ito'y dalawang tipan; ang isa'y mula sa bundok ng Sinai, na nanganganak ng mga anak sa pagkaalipin, na ito'y si Agar.(Tagalog-PH) Galatians 4:24 He mea whakarite aua mea: ko nga wahine nei nga kawenata e rua; kotahi no Maunga Hinai, whanau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tenei.(Maori-NZ) Galatians 4:24 These wordes betoken somwhat. For these wemen are the two Testamentes: The one from the mount Sina, that gendreth vnto bondage, which is Agar. (Coverdale-1535) Galatians 4:24 Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.(Polish) Galatákhoz 4:24 Ezek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,(Hungarian) Gal 4:24 Ini adalah suatu kiasan. Sebab kedua perempuan itu adalah dua ketentuan Allah: yang satu berasal dari gunung Sinai dan melahirkan anak-anak perhambaan, itulah Hag r--(Malay) Gal 4:24 這 都 是 比 方 : 那 兩 個 婦 人 就 是 兩 約 。 一 約 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 為 奴 , 乃 是 夏 甲 。(CN-cuvt) Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(Latin-405AD) Galatians 4:24 Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.(Czech) галатів 4:24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.(Ukranian) ======= Galatians 4:25 ============ Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(NASB-1995) Gal 4:25 这 夏 甲 二 字 是 指 着 亚 拉 伯 的 西 乃 山 , 与 现 在 的 耶 路 撒 冷 同 类 , 因 耶 路 撒 冷 和 他 的 儿 女 都 是 为 奴 的 。(CN-cuvs) Gálatas 4:25 Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, que corresponde a la que ahora es Jerusalén, y está en servidumbre con sus hijos.(Spanish) Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(nkjv) Galates 4:25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.(F) (Hebrew) כִּי הָגָר הִיא הַר סִינַי בַּעֲרָב וְדָמְתָה לִירוּשָׁלַיִם כַּיּוֹם כַּאֲשֶׁר הִיא בְעַבְדוּתָהּ עִם־בָּנֶיהָ׃ כה Galatians К Галатам 4:25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;(RU) Gálatas 4:25 Pois esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, e é escravizada com os filhos dela.(Portuguese) Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(Luther-1545) Galaten 4:25 Want dit, namelijk Agar, is Sinai, een berg in Arabie, en komt overeen met Jeruzalem, dat nu is, en dienstbaar is met haar kinderen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:25 لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها. गलातियों 4:25 और हाजिरा मानो अरब का सीनै पहाड़ है, और आधुनिक यरूशलेम उसके तुल्य है, क्योंकि वह अपने बालकों समेत दासत्व में है। (Hindi) Galati 4:25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co’ suoi figliuoli.(Italian) Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. (Nestle-Aland) Gal 4:25 Thi "Hag r" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jer salem; thi det er i Trældom med sine Børn.(Danish-1933) Galatians 4:25 زیرا که هاجر، کوه سینا است، در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی میباشد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:25 ハガルといえば、アラビヤではシナイ山のことで、今のエルサレムに当る。なぜなら、それは子たちと共に、奴隷となっているからである。 (JP) Galatians 4:25 Vả, A-ga, ấy là núi Si-na -i, trong xứ A-ra-bi; khác nào như thành Giê-ru-sa-lem bây giờ, thành đó với con cái mình đều làm tôi mọi.(VN) Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.(KJV-1611) Gal 4:25 Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jer salem, ty detta lever med sina barn i träldom.(Swedish-1917) Galateni 4:25 Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.(Romanian) Galatians 4:25 이 하가는 아라비아에 있는 시내산으로 지금 있는 예루살렘과 같은 데니 저가 그 자녀들로 더불어 종노릇하고 (Korean) Galatians 4:25 นางฮาการ์นั้นได้แก่ภูเขาซีนายในประเทศอาระเบีย ตรงกับกรุงเยรูซาเล็มปัจจุบัน เพราะกรุงนี้กับพลเมืองเป็นทาสอยู่ (Thai) Galatians 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.(ASV-1901) Galatians 4:25 Sillä Agar on Sinain vuori Arabiassa ja ulottuu hamaan Jerusalemiin, joka nyt on, ja on lastensa kanssa orjana.(Finnish) Gal 4:25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.(Bulgarian) Galatians 4:25 Hagar ialah gunung Sinai di tanah Arab--dan ia sama dengan Yerusalem yang sekarang, karena ia hidup dalam perhambaan dengan anak-anaknya.(Indonesian) Gal 4:25 Aga se Mòn Sinayi nan peyi Arabi. Li koresponn ak lavil Jerizalèm ki la koulye a nan esklavaj ak tout pitit li yo.(Creole-HT) Galatians 4:25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.(Geneva-1560) Galatians 4:25 Jo Hāgare ir Sina kalns Arābijā — un līdzinājās tagadējai Jeruzālemei, kas kalpo ar saviem bērniem.(Latvian) Gal 4:25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.(Albanian) Galatians 4:25 Ang Agar ngang ito ay bundok ng Sinai sa Arabia, at ito'y katulad ng Jerusalem ngayon: sapagka't ito'y nasa pagkaalipin kasama ng kaniyang mga anak.(Tagalog-PH) Galatians 4:25 Na ko tenei Hakara ko Maunga Hinai i Arapia, e rite ana hoki ki Hiruharama onaianei, he pononga nei hoki ia, ratou ko ana tamariki.(Maori-NZ) Galatians 4:25 For Agar is called in Arabia ye mount Sina, and reacheth vnto Ierusalem which now is, and is in bondage with hir children. (Coverdale-1535) Galatians 4:25 Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.(Polish) Galatákhoz 4:25 Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.(Hungarian) Gal 4:25 Hag r ialah gunung Sinai di tanah Arab--dan ia sama dengan Yerusalem yang sekarang, karena ia hidup dalam perhambaan dengan anak-anaknya.(Malay) Gal 4:25 這 夏 甲 二 字 是 指 著 亞 拉 伯 的 西 乃 山 , 與 現 在 的 耶 路 撒 冷 同 類 , 因 耶 路 撒 冷 和 他 的 兒 女 都 是 為 奴 的 。(CN-cuvt) Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(Latin-405AD) Galatians 4:25 Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.(Czech) галатів 4:25 Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.(Ukranian) ======= Galatians 4:26 ============ Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(NASB-1995) Gal 4:26 但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 , 他 是 我 们 的 母 。(CN-cuvs) Gálatas 4:26 Mas la Jerusalén de arriba es libre; la cual es la madre de todos nosotros.(Spanish) Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(nkjv) Galates 4:26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;(F) (Hebrew) אַךְ יְרוּשָׁלַיִם אֲשֶׁר לְמַעְלָה הִיא עִיר הַחֹפֶשׁ וְהִיא הָאֵם לְכֻלָּנוּ׃ כו Galatians К Галатам 4:26 а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.(RU) Gálatas 4:26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a mãe de todos nós .(Portuguese) Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(Luther-1545) Galaten 4:26 Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة. गलातियों 4:26 ¶ पर ऊपर की यरूशलेम स्वतंत्र है, और वह हमारी माता है। (Hindi) Galati 4:26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.(Italian) Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· (Nestle-Aland) Gal 4:26 Men Jer salem heroventil er frit, og hun er vor Moder.(Danish-1933) Galatians 4:26 لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرِ جمیع ما میباشد.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:26 しかし、上なるエルサレムは、自由の女であって、わたしたちの母をさす。 (JP) Galatians 4:26 Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta.(VN) Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.(KJV-1611) Gal 4:26 Men det Jer salem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.(Swedish-1917) Galateni 4:26 Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.(Romanian) Galatians 4:26 오직 위에 있는 예루살렘은 자유자니 곧 우리 어머니라 (Korean) Galatians 4:26 แต่ว่ากรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่เบื้องบนนั้นเป็นไทย เป็นมารดาของเราทั้งปวง (Thai) Galatians 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.(ASV-1901) Galatians 4:26 Mutta se Jerusalem, joka ylhäältä on, on vapaa, joka on kaikkein meidän äitimme.(Finnish) Gal 4:26 А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;(Bulgarian) Galatians 4:26 Tetapi Yerusalem sorgawi adalah perempuan yang merdeka, dan ialah ibu kita.(Indonesian) Gal 4:26 Men, Jerizalèm ki nan syèl la, li lib. Se li menm ki manman nou.(Creole-HT) Galatians 4:26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.(Geneva-1560) Galatians 4:26 Bet Jeruzāleme, kas ir augšā, ir tā svabadā, tā ir mūsu visu māte.(Latvian) Gal 4:26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.(Albanian) Galatians 4:26 Nguni't ang Jerusalem na nasa itaas ay malaya, na siyang ina natin.(Tagalog-PH) Galatians 4:26 Tena ko te Hiruharama i runga he mea herekore, ko ia to tatou whaea.(Maori-NZ) Galatians 4:26 But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all. (Coverdale-1535) Galatians 4:26 Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.(Polish) Galatákhoz 4:26 De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,(Hungarian) Gal 4:26 Tetapi Yerusalem sorgawi adalah perempuan yang merdeka, dan ialah ibu kita.(Malay) Gal 4:26 但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 , 他 是 我 們 的 母 。(CN-cuvt) Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(Latin-405AD) Galatians 4:26 Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.(Czech) галатів 4:26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!(Ukranian) ======= Galatians 4:27 ============ Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(NASB-1995) Gal 4:27 因 为 经 上 记 着 : 不 怀 孕 、 不 生 养 的 , 你 要 欢 乐 ; 未 曾 经 过 产 难 的 , 你 要 高 声 欢 呼 ; 因 为 没 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 儿 女 更 多 。(CN-cuvs) Gálatas 4:27 Porque está escrito: Alégrate estéril, tú que no das a luz: Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto, porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.(Spanish) Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(nkjv) Galates 4:27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.(F) (Hebrew) כִּי כָתוּב׃ כז רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא־חָלָה כִּי־רַבִּים בְּנֵי־שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה׃ כח Galatians К Галатам 4:27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.(RU) Gálatas 4:27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.(Portuguese) Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(Luther-1545) Galaten 4:27 Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:27 لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج. गलातियों 4:27 क्योंकि लिखा है, (Hindi) Galati 4:27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.(Italian) Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland) Gal 4:27 Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."(Danish-1933) Galatians 4:27 زیرا مکتوب است، ای نازاد که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریاد برآور ای تو که درد زه ندیدهای، زیرا که فرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:27 すなわち、こう書いてある、 「喜べ、不妊の女よ。 声をあげて喜べ、産みの苦しみを知らない女よ。 ひとり者となっている女は多くの子を産み、 その数は、夫ある女の子らよりも多い」。 (JP) Galatians 4:27 Vì có lời chép: Hỡi đờn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng; Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười, Vì của cải của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.(VN) Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.(KJV-1611) Gal 4:27 Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»(Swedish-1917) Galateni 4:27 Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.(Romanian) Galatians 4:27 기록된 바 잉태치 못한 자여 즐거워하라 구로치 못한 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니 (Korean) Galatians 4:27 เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า `จงชื่นชมยินดีเถิด หญิงหมันผู้ไม่คลอดบุตร จงเปล่งเสียงโห่ร้อง เจ้าผู้ไม่ได้เจ็บครรภ์ ด้วยว่าหญิงที่ต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยวก็ยังมีบุตรมากกว่าหญิงที่ยังมีสามีอยู่กับนางมากมายนัก' (Thai) Galatians 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.(ASV-1901) Galatians 4:27 Sillä kirjoitettu on: iloitse, sinä hedelmätöin, joka et synnytä, pakahda ja huuda sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on.(Finnish) Gal 4:27 защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".(Bulgarian) Galatians 4:27 Karena ada tertulis: "Bersukacitalah, hai si mandul yang tidak pernah melahirkan! Bergembira dan bersorak-sorailah, hai engkau yang tidak pernah menderita sakit bersalin! Sebab yang ditinggalkan suaminya akan mempunyai lebih banyak anak dari pada yang bersuami."(Indonesian) Gal 4:27 Men sa ki ekri nan Liv la: Fè kè ou kontan, ou menm fanm ki pa t' ka fè pitit! Rele! Fè tout moun konnen jan ou kontan, ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche! Paske, fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm ki gen mari.(Creole-HT) Galatians 4:27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, & cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.(Geneva-1560) Galatians 4:27 Jo ir rakstīts: priecājies, neauglīgā, tu, kas neesi dzemdējusi, izsaucies un gavilē tu, kas bērnu sāpes necieti; jo tukšai ir daudz bērnu, vairāk nekā tai, kas ir apprecēta.(Latvian) Gal 4:27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”(Albanian) Galatians 4:27 Sapagka't nasusulat, Magsaya ka, Oh baog na hindi nanganganak; Magbiglang umawit at humiyaw ka, ikaw na hindi nagdaramdam sa panganganak: Sapagka't higit pa ang mga anak ng pinabayaan kay sa mga anak ng may asawa.(Tagalog-PH) Galatians 4:27 Kua oti hoki te tuhituhi, Kia hari, e te pakoko kahore nei e whanau; hamama, karanga, e te mea kahore nei kia whakamamae; he tini ke hoki nga tamariki a te mea mahue i a te mea whai tane.(Maori-NZ) Galatians 4:27 For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande. (Coverdale-1535) Galatians 4:27 Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.(Polish) Galatákhoz 4:27 Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.(Hungarian) Gal 4:27 Karena ada tertulis: "Bersukacitalah, hai si mandul yang tidak pernah melahirkan! Bergembira dan bersorak-sorailah, hai engkau yang tidak pernah menderita sakit bersalin! Sebab yang ditinggalkan suaminya akan mempunyai lebih banyak anak dari pada yang bersuami."(Malay) Gal 4:27 因 為 經 上 記 著 : 不 懷 孕 、 不 生 養 的 , 你 要 歡 樂 ; 未 曾 經 過 產 難 的 , 你 要 高 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。(CN-cuvt) Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](Latin-405AD) Galatians 4:27 Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže.(Czech) галатів 4:27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!(Ukranian) ======= Galatians 4:28 ============ Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(NASB-1995) Gal 4:28 弟 兄 们 , 我 们 是 凭 着 应 许 作 儿 女 , 如 同 以 撒 一 样 。(CN-cuvs) Gálatas 4:28 Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.(Spanish) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(nkjv) Galates 4:28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;(F) (Hebrew) אוּלָם אֶחָי כְּיִצְחָק כֵּן בְּנֵי הַהַבְטָחָה אֲנָחְנוּ׃ כט Galatians К Галатам 4:28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.(RU) Gálatas 4:28 Nós, porém, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa.(Portuguese) Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(Luther-1545) Galaten 4:28 Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:28 واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد. गलातियों 4:28 ¶ हे भाइयों, हम इसहाक के समान प्रतिज्ञा की सन्तान हैं। (Hindi) Galati 4:28 Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.(Italian) Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. (Nestle-Aland) Gal 4:28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isa .(Danish-1933) Galatians 4:28 لیکن ما ای برادران، چون اسحاق، فرزندان وعده میباشیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:28 兄弟たちよ。あなたがたは、イサクのように、約束の子である。 (JP) Galatians 4:28 Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.(VN) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.(KJV-1611) Gal 4:28 Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isa var.(Swedish-1917) Galateni 4:28 Iar noi, fraților, suntem[ ]copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.(Romanian) Galatians 4:28 형제들아 ! 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라 (Korean) Galatians 4:28 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้เราเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค (Thai) Galatians 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(ASV-1901) Galatians 4:28 Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.(Finnish) Gal 4:28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.(Bulgarian) Galatians 4:28 Dan kamu, saudara-saudara, kamu sama seperti Ishak adalah anak-anak janji.(Indonesian) Gal 4:28 Koulye a, frè m' yo, nou tankou Izarak: nou se pitit Bondye jan l' te pwomèt la.(Creole-HT) Galatians 4:28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promes.(Geneva-1560) Galatians 4:28 Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.(Latvian) Gal 4:28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.(Albanian) Galatians 4:28 At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.(Tagalog-PH) Galatians 4:28 Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.(Maori-NZ) Galatians 4:28 As for vs (brethren) we are the children of Isaac acordinge to the promes. (Coverdale-1535) Galatians 4:28 My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.(Polish) Galatákhoz 4:28 Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.(Hungarian) Gal 4:28 Dan kamu, saudara-saudara, kamu sama seperti Ishak adalah anak-anak janji.(Malay) Gal 4:28 弟 兄 們 , 我 們 是 憑 著 應 許 作 兒 女 , 如 同 以 撒 一 樣 。(CN-cuvt) Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(Latin-405AD) Galatians 4:28 Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.(Czech) галатів 4:28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!(Ukranian) ======= Galatians 4:29 ============ Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(NASB-1995) Gal 4:29 当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。(CN-cuvs) Gálatas 4:29 Pero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que [nació] según el Espíritu; así también [es] ahora.(Spanish) Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(nkjv) Galates 4:29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר הַנּוֹלָד אָז כְּדֶרֶךְ כָּל־בָּשָׂר רָדַף אֶת־הַנּוֹלָד עַל־פִּי רוּחַ אֱלֹהִים כֵּן גַּם־עָתָּה׃ ל Galatians К Галатам 4:29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.(RU) Gálatas 4:29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.(Portuguese) Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(Luther-1545) Galaten 4:29 Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:29 ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا. गलातियों 4:29 और जैसा उस समय शरीर के अनुसार जन्मा हुआ आत्मा के अनुसार जन्मे हुए को सताता था, वैसा ही अब भी होता है। (Hindi) Galati 4:29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.(Italian) Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. (Nestle-Aland) Gal 4:29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.(Danish-1933) Galatians 4:29 بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفا میکرد، همچنین الآن نیز هست.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:29 しかし、その当時、肉によって生れた者が、霊によって生れた者を迫害したように、今でも同様である。 (JP) Galatians 4:29 Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.(VN) Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.(KJV-1611) Gal 4:29 Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.(Swedish-1917) Galateni 4:29 Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel [născut ]conform Duhului, tot așa [și] acum.(Romanian) Galatians 4:29 그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것같이 이제도 그러하도다 (Korean) Galatians 4:29 แต่ในครั้งนั้นผู้ที่เกิดตามเนื้อหนังได้ข่มเหงผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณฉันใด ปัจจุบันนี้ก็เหมือนกันฉันนั้น (Thai) Galatians 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.(ASV-1901) Galatians 4:29 Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.(Finnish) Gal 4:29 Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.(Bulgarian) Galatians 4:29 Tetapi seperti dahulu, dia, yang diperanakkan menurut daging, menganiaya yang diperanakkan menurut Roh, demikian juga sekarang ini.(Indonesian) Gal 4:29 Nan tan Abraram, pitit ki te fèt dapre egzijans lachè a t'ap pèsekite pitit ki te fèt dapre Lespri Bondye a. Se konsa sa ye koulye a tou.(Creole-HT) Galatians 4:29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.(Geneva-1560) Galatians 4:29 Bet itin kā to brīdi tas, kas bija piedzimis pēc miesas, vajāja to, kas bija piedzimis pēc Gara, tāpat arī tagad.(Latvian) Gal 4:29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.(Albanian) Galatians 4:29 Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.(Tagalog-PH) Galatians 4:29 Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.(Maori-NZ) Galatians 4:29 But like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also. (Coverdale-1535) Galatians 4:29 Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.(Polish) Galatákhoz 4:29 De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.(Hungarian) Gal 4:29 Tetapi seperti dahulu, dia, yang diperanakkan menurut daging, menganiaya yang diperanakkan menurut Roh, demikian juga sekarang ini.(Malay) Gal 4:29 當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。(CN-cuvt) Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(Latin-405AD) Galatians 4:29 Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.(Czech) галатів 4:29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.(Ukranian) ======= Galatians 4:30 ============ Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(NASB-1995) Gal 4:30 然 而 经 上 是 怎 麽 说 的 呢 ? 是 说 : 把 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 使 女 的 儿 子 不 可 与 自 主 妇 人 的 儿 子 一 同 承 受 产 业 。(CN-cuvs) Gálatas 4:30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque el hijo de la sierva no será heredero con el hijo de la libre.(Spanish) Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(nkjv) Galates 4:30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.(F) (Hebrew) אֲבָל מָה אֹמֵר הַכָּתוּב גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם בֶּן־הַגְּבִירָה׃ לא Galatians К Галатам 4:30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.(RU) Gálatas 4:30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.(Portuguese) Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(Luther-1545) Galaten 4:30 Maar wat zegt de Schrift? Werp de dienstmaagd uit en haar zoon; want de zoon der dienstmaagd zal geenszins erven met den zoon der vrije.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:30 لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة. गलातियों 4:30 ¶ परन्तु पवित्रशास्त्र क्या कहता है? “दासी और उसके पुत्र को निकाल दे, क्योंकि दासी का पुत्र स्वतंत्र स्त्री के पुत्र के साथ उत्तराधिकारी नहीं होगा।” (Hindi) Galati 4:30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.(Italian) Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland) Gal 4:30 Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."(Danish-1933) Galatians 4:30 لیکن کتاب چه میگوید؟ کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسر کنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:30 しかし、聖書はなんと言っているか。「女奴隷とその子とを追い出せ。女奴隷の子は、自由の女の子と共に相続をしてはならない」とある。 (JP) Galatians 4:30 Song Kinh Thánh, có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ.(VN) Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.(KJV-1611) Gal 4:30 Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»(Swedish-1917) Galateni 4:30 Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.(Romanian) Galatians 4:30 그러나 성경이 무엇을 말하느뇨 계집종과 그 아들을 내어 쫓으라 계집종의 아들이 자유하는 여자의 아들로 더불어 유업을 얻지 못하리라 하였느니라 (Korean) Galatians 4:30 แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `จงไล่หญิงทาสีกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของหญิงทาสีจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับบุตรชายของหญิงที่เป็นไทยไม่ได้' (Thai) Galatians 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.(ASV-1901) Galatians 4:30 Mutta mitä Raamattu sanoo? aja palkkavaimo poikinensa ulos; sillä ei palkkavaimon pojan pidä perimän vapaan pojan kanssa.(Finnish) Gal 4:30 Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".(Bulgarian) Galatians 4:30 Tetapi apa kata nas Kitab Suci? "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba perempuan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak perempuan merdeka itu."(Indonesian) Gal 4:30 Men, kisa ki ekri nan Liv la? Liv la di: Mete esklav la deyò ansanm ak tout pitit li a. Paske pitit esklav la pa gen dwa eritye nan byen papa a ansanm avèk pitit fanm ki pa t' esklav la.(Creole-HT) Galatians 4:30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.(Geneva-1560) Galatians 4:30 Bet ko raksts saka? Izmet kalponi un viņas dēlu; jo kalpones dēlam nebūs mantot ar svabadās dēlu.(Latvian) Gal 4:30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”(Albanian) Galatians 4:30 Gayon man ano ang sinasabi ng kasulatan? Palayasin ang aliping babae at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng babaing alipin na kasama ng anak ng babaing malaya.(Tagalog-PH) Galatians 4:30 Heoi e pehea ana ta te karaipiture? Peia atu te wahine pononga raua ko tana tama: e kore hoki te tama a te wahine pononga e whiwhi tahi me te tama a te wahine rangatira ki te taonga.(Maori-NZ) Galatians 4:30 But what sayeth the scripture? Put awaye the bonde mayden and hir sonne: for the sonne of ye bondmayde shal not be heyre with ye sonne of the fre woman. (Coverdale-1535) Galatians 4:30 Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,(Polish) Galatákhoz 4:30 De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával.(Hungarian) Gal 4:30 Tetapi apa kata nas Kitab Suci? "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba perempuan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak perempuan merdeka itu."(Malay) Gal 4:30 然 而 經 上 是 怎 麼 說 的 呢 ? 是 說 : 把 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 使 女 的 兒 子 不 可 與 自 主 婦 人 的 兒 子 一 同 承 受 產 業 。(CN-cuvt) Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(Latin-405AD) Galatians 4:30 Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.(Czech) галатів 4:30 Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.(Ukranian) ======= Galatians 4:31 ============ Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(NASB-1995) Gal 4:31 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。(CN-cuvs) Gálatas 4:31 Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.(Spanish) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(nkjv) Galates 4:31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אַחַי לֹא־בְּנֵי הָאָמָה אֲנַחְנוּ כִּי אִם־בְּנֵי־חוֹרִים׃ לב Galatians К Галатам 4:31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.(RU) Gálatas 4:31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.(Portuguese) Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(Luther-1545) Galaten 4:31 Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة गलातियों 4:31 इसलिए हे भाइयों, हम दासी के नहीं परन्तु स्वतंत्र स्त्री की सन्तान हैं। (Hindi) Galati 4:31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.(Italian) Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland) Gal 4:31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.(Danish-1933) Galatians 4:31 خلاصه ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زنِ آزادیم.(Persian) ガラテヤ人への手紙 4:31 だから、兄弟たちよ。わたしたちは女奴隷の子ではなく、自由の女の子なのである。 (JP) Galatians 4:31 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.(VN) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(KJV-1611) Gal 4:31 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.(Swedish-1917) Galateni 4:31 Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai [femeii] libere.(Romanian) Galatians 4:31 그런즉 형제들아 ! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라 (Korean) Galatians 4:31 เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย (Thai) Galatians 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.(ASV-1901) Galatians 4:31 Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.(Finnish) Gal 4:31 За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.(Bulgarian) Galatians 4:31 Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka.(Indonesian) Gal 4:31 Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.(Creole-HT) Galatians 4:31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.(Geneva-1560) Galatians 4:31 Tāpēc, brāļi, mēs neesam kalpones bērni, bet svabadās.(Latvian) Gal 4:31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.(Albanian) Galatians 4:31 Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.(Tagalog-PH) Galatians 4:31 Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.(Maori-NZ) Galatians 4:31 So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman. (Coverdale-1535) Galatians 4:31 A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.(Polish) Galatákhoz 4:31 Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.(Hungarian) Gal 4:31 Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka.(Malay) Gal 4:31 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。(CN-cuvt) Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(Latin-405AD) Galatians 4:31 A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.(Czech) галатів 4:31 Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!(Ukranian) ======= Galatians 5:1 ============ Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995) Gal 5:1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。(CN-cuvs) Gálatas 5:1 Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud.(Spanish) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv) Galates 5:1 ¶ C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן עִמְדוּ הָכֵן בַּחֹפֵשׁ אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ הַמָּשִׁיחַ וְאַל־תִּתָּפְשׂוּ עוֹד בְּעֹל הָעַבְדוּת׃ א Galatians К Галатам 5:1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.(RU) Gálatas 5:1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.(Portuguese) Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(Luther-1545) Galaten 5:1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:1 فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية. गलातियों 5:1 ¶ मसीह ने स्वतंत्रता के लिये हमें स्वतंत्र किया है; इसलिए इसमें स्थिर रहो, और दासत्व के जूए में फिर से न जुतो। (Hindi) Galati 5:1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.(Italian) Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. (Nestle-Aland) Gal 5:1 Til Friheden har Kristus frigjort os. Så står nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Åg!(Danish-1933) Galatians 5:1 پس به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد، استوار باشید و باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید.(Persian) ガラテヤ人への手紙 5:1 自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。 (JP) Galatians 5:1 Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.(VN) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.(KJV-1611) Gal 5:1 För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.(Swedish-1917) Galateni 5:1 Așadar, stați tari în libertatea cu care Cristos ne-a făcut liberi și nu vă prindeți din nou în jugul robiei.(Romanian) Galatians 5:1 그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 ! (Korean) Galatians 5:1 เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย (Thai) Galatians 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(ASV-1901) Galatians 5:1 Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.(Finnish) Gal 5:1 Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.(Bulgarian) Galatians 5:1 Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.(Indonesian) Gal 5:1 Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò.(Creole-HT) Galatians 5:1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.(Geneva-1560) Galatians 5:1 Tad nu pastāviet tai svabadībā, uz ko Kristus mūs ir atsvabinājis, un neliekaties atkal gūstīties kalpošanas jūgā.(Latvian) Gal 5:1 Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.(Albanian) Galatians 5:1 Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin.(Tagalog-PH) Galatians 5:1 ¶ Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.(Maori-NZ) Galatians 5:1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage. (Coverdale-1535) Galatians 5:1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.(Polish) Galatákhoz 5:1 Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.(Hungarian) Gal 5:1 Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.(Malay) Gal 5:1 基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。(CN-cuvt) Gal 5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.(Latin-405AD) Galatians 5:1 Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti.(Czech) галатів 5:1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |