BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995)
Phi 2:1 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 ,(CN-cuvs)
Filipenses 2:1 Por tanto, si [hay] alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable y misericordias,(Spanish)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv)
Philippiens 2:1 ¶ Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,(F)
(Hebrew) לָכֵן אִם־יֵשׁ נֹחַם מָה בַּמָּשִׁיחַ אִם־יֵשׁ אַהֲבָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ אִם־יֵשׁ חִבּוּר הָרוּחַ אִם־יֵשׁ רַחֲמִים וַחֲסָדִים׃ א Philippians
К Филиппийцам 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,(RU)
Filipenses 2:1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,(Portuguese)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(Luther-1545)
Filippenzen 2:1 Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة
फिलिप्पियों 2:1 ¶ अतः यदि मसीह में कुछ प्रोत्साहन और प्रेम से ढाढ़स और आत्मा की सहभागिता, और कुछ करुणा और दया हो, (Hindi)
Filippesi 2:1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,(Italian)
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, (Nestle-Aland)
Phi 2:1 Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:(Danish-1933)
Philippians 2:1 بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت و رحمت هست،(Persian)
ピリピ人への手紙 2:1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、 (JP)
Philippians 2:1 Vậy nếu trong Ðấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót,(VN)
Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,(KJV-1611)
Phi 2:1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,(Swedish-1917)
Filipeni 2:1 Așadar, dacă [este] vreo încurajare în Cristos, dacă [este] vreo mângâiere a dragostei, dacă [este] vreo părtășie a Duhului, dacă [sunt] adâncuri ale iubirii și îndurări,(Romanian)
Philippians 2:1 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 (Korean)
Philippians 2:1 เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด (Thai)
Philippians 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(ASV-1901)
Philippians 2:1 Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,(Finnish)
Phi 2:1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,(Bulgarian)
Philippians 2:1 Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,(Indonesian)
Phi 2:1 Konsa, si se nan Kris la nou jwenn fòs kouraj nou tout bon vre, si se renmen li renmen nou an ki ban nou ankourajman tout bon vre, si Sentespri l' rete nan kè nou tout bon vre, si tout bon vre nou yonn renmen lòt, si nou sansib yonn pou lòt,(Creole-HT)
Philippians 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva-1560)
Philippians 2:1 Ja tad nu ir kāda pamācīšana iekš Kristus, ja tad ir mīlestības iepriecināšana, ja tad ir Tā Gara biedrība, ja tad ir sirds žēlastība un apžēlošana,(Latvian)
Phi 2:1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,(Albanian)
Philippians 2:1 Kaya nga kung mayroong anomang kasiglahan kay Cristo, kung mayroong anomang kaaliwan ng pagibig, kung mayroong anomang pakikisama ng Espiritu, kung mayroong anomang mahinahong awa at habag,(Tagalog-PH)
Philippians 2:1 ¶ Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,(Maori-NZ)
Philippians 2:1 Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy, (Coverdale-1535)
Philippians 2:1 Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,(Polish)
Filippiekhez 2:1 Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,(Hungarian)
Phi 2:1 Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,(Malay)
Phi 2:1 所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 ,(CN-cuvt)
Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(Latin-405AD)
Philippians 2:1 Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,(Czech)
филип'ян 2:1 Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,(Ukranian)

======= Philippians 2:2 ============
Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(NASB-1995)
Phi 2:2 你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:2 completad mi gozo, que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.(Spanish)
Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(nkjv)
Philippiens 2:2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.(F)
(Hebrew) הַשְׁלִימוּ־נָא שְׂשׂוֹן לְבָבִי וְהִתְאַחֲדוּ בְדֵעָה אַחַת אַהֲבָה אַחַת נֶפֶשׁ אַחַת וְלֵב אֶחָד׃ ב Philippians
К Филиппийцам 2:2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;(RU)
Filipenses 2:2 completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar.(Portuguese)
Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(Luther-1545)
Filippenzen 2:2 Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
फिलिप्पियों 2:2 तो मेरा यह आनन्द पूरा करो कि एक मन रहो और एक ही प्रेम, एक ही चित्त, और एक ही मनसा रखो। (Hindi)
Filippesi 2:2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;(Italian)
Phi 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, (Nestle-Aland)
Phi 2:2 da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,(Danish-1933)
Philippians 2:2 پس خوشی مرا کامل گردانید تا با هم یک فکر کنید و همان محبت نموده، یکدل بشوید و یک فکر داشته باشید.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:2 どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。 (JP)
Philippians 2:2 thì anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn.(VN)
Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.(KJV-1611)
Phi 2:2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,(Swedish-1917)
Filipeni 2:2 Împliniți-mi bucuria, ca una să gândiți, având aceeași dragoste, [fiind ]de acord, într-o singură minte.(Romanian)
Philippians 2:2 마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어 (Korean)
Philippians 2:2 ก็ขอให้ท่านทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม ด้วยการมีความคิดอย่างเดียวกัน มีความรักอย่างเดียวกัน มีใจรู้สึกและคิดพร้อมเพรียงกัน (Thai)
Philippians 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;(ASV-1901)
Philippians 2:2 Niin täyttäkäät minun iloni, että teillä olis yksi mieli, yhtäläinen rakkaus, ja te olisitte yksimieliset ja yhtäpitäväiset.(Finnish)
Phi 2:2 направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.(Bulgarian)
Philippians 2:2 karena itu sempurnakanlah sukacitaku dengan ini: hendaklah kamu sehati sepikir, dalam satu kasih, satu jiwa, satu tujuan,(Indonesian)
Phi 2:2 enben, men sa m'ap mande nou: Fè kè m' kontan nèt. Se pou nou viv byen yonn ak lòt, se pou nou yonn renmen lòt menm jan an, pou nou tout gen yon sèl lide nan tèt nou ak yon sèl santiman nan kè nou.(Creole-HT)
Philippians 2:2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,(Geneva-1560)
Philippians 2:2 Tad darāt manu prieku pilnīgu, ka jums ir viens prāts, viena mīlestība, viena sirds un dvēsele;(Latvian)
Phi 2:2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.(Albanian)
Philippians 2:2 Ay lubusin ninyo ang aking katuwaan, upang kayo'y mangagkaisa ng pagiisip, mangagtaglay ng isa ring pagibig, na mangagkaisa ng akala, at isa lamang pagiisip;(Tagalog-PH)
Philippians 2:2 Kia rite toku hari i a koutou, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te aroha, huihuia nga ngakau i runga i te whakaaro kotahi.(Maori-NZ)
Philippians 2:2 fulfyll my ioye, that ye drawe one waye, hauynge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde: (Coverdale-1535)
Philippians 2:2 Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;(Polish)
Filippiekhez 2:2 Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;(Hungarian)
Phi 2:2 karena itu sempurnakanlah sukacitaku dengan ini: hendaklah kamu sehati sepikir, dalam satu kasih, satu jiwa, satu tujuan,(Malay)
Phi 2:2 你 們 就 要 意 念 相 同 , 愛 心 相 同 , 有 一 樣 的 心 思 , 有 一 樣 的 意 念 , 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。(CN-cuvt)
Phi 2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,(Latin-405AD)
Philippians 2:2 Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,(Czech)
филип'ян 2:2 то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!(Ukranian)

======= Philippians 2:3 ============
Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(NASB-1995)
Phi 2:3 凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:3 Nada [hagáis] por contienda o vanagloria; antes bien con humildad, estimándoos unos a otros como superiores a sí mismos,(Spanish)
Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(nkjv)
Philippiens 2:3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.(F)
(Hebrew) אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר בִּמְרִיבָה אוֹ בִּכְבוֹד שָׁוְא כִּי אִם־בְּעַנְוַתְכֶם תַּחְשְׁבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו לְגָדוֹל מִמֶּנּוּ׃ ג Philippians
К Филиппийцам 2:3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.(RU)
Filipenses 2:3 Nada [façais] por rivalidade egoísta ou por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo.(Portuguese)
Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(Luther-1545)
Filippenzen 2:3 Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم.
फिलिप्पियों 2:3 ¶ स्वार्थ या मिथ्यागर्व के लिये कुछ न करो, पर दीनता से एक दूसरे को अपने से अच्छा समझो। (Hindi)
Filippesi 2:3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.(Italian)
Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (Nestle-Aland)
Phi 2:3 intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv(Danish-1933)
Philippians 2:3 و هیچچیز را از راه تعصب و عجب مکنید، بلکه با فروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:3 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。 (JP)
Philippians 2:3 Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình.(VN)
Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.(KJV-1611)
Phi 2:3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.(Swedish-1917)
Filipeni 2:3 Nu [faceți] nimic prin ceartă sau glorie deșartă, ci, în umilința minții, toți să stimeze pe alții mai presus de ei înșiși.(Romanian)
Philippians 2:3 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 (Korean)
Philippians 2:3 อย่าทำสิ่งใดในทางทุ่มเถียงกันหรืออวดดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว (Thai)
Philippians 2:3 [ doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;(ASV-1901)
Philippians 2:3 Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä.(Finnish)
Phi 2:3 Не правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.(Bulgarian)
Philippians 2:3 dengan tidak mencari kepentingan sendiri atau puji-pujian yang sia-sia. Sebaliknya hendaklah dengan rendah hati yang seorang menganggap yang lain lebih utama dari pada dirinya sendiri;(Indonesian)
Phi 2:3 Pa fè anyen nan lide pou fè tèt nou pase pou pi bon, ni pou fè lwanj tèt nou. Men, soumèt nou devan Bondye. Mete nan tèt nou lòt yo pi bon pase nou.(Creole-HT)
Philippians 2:3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.(Geneva-1560)
Philippians 2:3 Un nedariet nenieka strīdēdamies vai lieku godu meklēdami, bet pazemīgi turēdami cits citu augstāku par sevi pašu.(Latvian)
Phi 2:3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.(Albanian)
Philippians 2:3 Na huwag ninyong gawin ang anoman sa pamamagitan ng pagkakampikampi o sa pamamagitan ng pagpapalalo, kundi sa kababaan ng pagiisip, na ipalagay ng bawa't isa ang iba na lalong mabuti kay sa kaniyang sarili;(Tagalog-PH)
Philippians 2:3 Kei meinga tetahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha ranei, engari i runga i te ngakau papaku, me te whakanui a tetahi i tetahi ki runga ake i a ia;(Maori-NZ)
Philippians 2:3 that there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe: (Coverdale-1535)
Philippians 2:3 Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.(Polish)
Filippiekhez 2:3 Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.(Hungarian)
Phi 2:3 dengan tidak mencari kepentingan sendiri atau puji-pujian yang sia-sia. Sebaliknya hendaklah dengan rendah hati yang seorang menganggap yang lain lebih utama dari pada dirinya sendiri;(Malay)
Phi 2:3 凡 事 不 可 結 黨 , 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 ; 只 要 存 心 謙 卑 , 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。(CN-cuvt)
Phi 2:3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,(Latin-405AD)
Philippians 2:3 Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.(Czech)
филип'ян 2:3 Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.(Ukranian)

======= Philippians 2:4 ============
Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(NASB-1995)
Phi 2:4 各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:4 no mirando cada uno a lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los demás.(Spanish)
Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(nkjv)
Philippiens 2:4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.(F)
(Hebrew) אַל־יָחוּשׁ אִישׁ לְטוֹבַת נַפְשׁוֹ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם לְטוֹבַת רֵעֵהוּ׃ ד Philippians
К Филиппийцам 2:4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.(RU)
Filipenses 2:4 Cada um não cuide [somente] do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros.(Portuguese)
Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(Luther-1545)
Filippenzen 2:4 Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.
फिलिप्पियों 2:4 हर एक अपनी ही हित की नहीं, वरन् दूसरों के हित की भी चिन्ता करे। (Hindi)
Filippesi 2:4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.(Italian)
Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. (Nestle-Aland)
Phi 2:4 og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.(Danish-1933)
Philippians 2:4 و هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:4 おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。 (JP)
Philippians 2:4 Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa.(VN)
Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.(KJV-1611)
Phi 2:4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.(Swedish-1917)
Filipeni 2:4 Nu priviți fiecare spre propriile lucruri, ci fiecare și spre cele ale altora.(Romanian)
Philippians 2:4 각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라 (Korean)
Philippians 2:4 อย่าให้ต่างคนต่างเห็นแก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่นๆด้วย (Thai)
Philippians 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.(ASV-1901)
Philippians 2:4 Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.(Finnish)
Phi 2:4 Не гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.(Bulgarian)
Philippians 2:4 dan janganlah tiap-tiap orang hanya memperhatikan kepentingannya sendiri, tetapi kepentingan orang lain juga.(Indonesian)
Phi 2:4 Piga pesonn chache enterè pa l' ase. Se pou l' chache sa ki bon pou lòt yo tou.(Creole-HT)
Philippians 2:4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.(Geneva-1560)
Philippians 2:4 Nevienam nebūs raudzīt uz to, kas pašam der, bet ikviens lai rauga arī uz to, kas der citiem.(Latvian)
Phi 2:4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.(Albanian)
Philippians 2:4 Huwag tingnan ng bawa't isa sa inyo ang sa kaniyang sarili, kundi ang bawa't isa naman ay sa iba't iba.(Tagalog-PH)
Philippians 2:4 Kaua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.(Maori-NZ)
Philippians 2:4 and let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other. (Coverdale-1535)
Philippians 2:4 Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.(Polish)
Filippiekhez 2:4 Ne nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is.(Hungarian)
Phi 2:4 dan janganlah tiap-tiap orang hanya memperhatikan kepentingannya sendiri, tetapi kepentingan orang lain juga.(Malay)
Phi 2:4 各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 , 也 要 顧 別 人 的 事 。(CN-cuvt)
Phi 2:4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.~(Latin-405AD)
Philippians 2:4 Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.(Czech)
филип'ян 2:4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.(Ukranian)

======= Philippians 2:5 ============
Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(NASB-1995)
Phi 2:5 你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 :(CN-cuvs)
Filipenses 2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús;(Spanish)
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(nkjv)
Philippiens 2:5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,(F)
(Hebrew) וִיהִי כֵן לִבְּכֶם כִּלְבַב יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Philippians
К Филиппийцам 2:5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:(RU)
Filipenses 2:5 Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:(Portuguese)
Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(Luther-1545)
Filippenzen 2:5 Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا
फिलिप्पियों 2:5 ¶ जैसा मसीह यीशु का स्वभाव था वैसा ही तुम्हारा भी स्वभाव हो; (Hindi)
Filippesi 2:5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.(Italian)
Phi 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 2:5 Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,(Danish-1933)
Philippians 2:5 پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود(Persian)
ピリピ人への手紙 2:5 キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。 (JP)
Philippians 2:5 Hãy có đồng một tâm tình như Ðấng Christ đã có,(VN)
Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:(KJV-1611)
Phi 2:5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,(Swedish-1917)
Filipeni 2:5 ¶ Lăsați să fie în voi această minte, care era și în Cristos Isus;(Romanian)
Philippians 2:5 너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니 (Korean)
Philippians 2:5 ท่านจงมีน้ำใจอย่างนี้ เหมือนอย่างที่พระเยซูคริสต์ทรงมีด้วย (Thai)
Philippians 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:(ASV-1901)
Philippians 2:5 Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,(Finnish)
Phi 2:5 Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;(Bulgarian)
Philippians 2:5 Hendaklah kamu dalam hidupmu bersama, menaruh pikiran dan perasaan yang terdapat juga dalam Kristus Yesus,(Indonesian)
Phi 2:5 Se pou nou yonn gen pou lòt menm santiman ki te nan Jezi, Kris la.(Creole-HT)
Philippians 2:5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Philippians 2:5 Tāds prāts lai jums ir, kāds arī Kristum Jēzum bijis,(Latvian)
Phi 2:5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,(Albanian)
Philippians 2:5 Mangagkaroon kayo sa inyo ng pagiisip, na ito'y na kay Cristo Jesus din naman:(Tagalog-PH)
Philippians 2:5 Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ)
Philippians 2:5 Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu: (Coverdale-1535)
Philippians 2:5 Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.(Polish)
Filippiekhez 2:5 Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,(Hungarian)
Phi 2:5 Hendaklah kamu dalam hidupmu bersama, menaruh pikiran dan perasaan yang terdapat juga dalam Kristus Yesus,(Malay)
Phi 2:5 你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 :(CN-cuvt)
Phi 2:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:(Latin-405AD)
Philippians 2:5 Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,(Czech)
филип'ян 2:5 Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!(Ukranian)

======= Philippians 2:6 ============
Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(NASB-1995)
Phi 2:6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ;(CN-cuvs)
Filipenses 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación el ser igual a Dios;(Spanish)
Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(nkjv)
Philippiens 2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,(F)
(Hebrew) הוּא אֲשֶׁר בְּמוֹצָאֹתָיו נִמְצָא בִדְמוּת אֱלֹהִים וּבְכָל־זֹאת לֹא חָשַׁב הֱיוֹתוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים כְּשָׁלָל לוֹ׃ ו Philippians
К Филиппийцам 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;(RU)
Filipenses 2:6 mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se obter vantagem;(Portuguese)
Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(Luther-1545)
Filippenzen 2:6 Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه
फिलिप्पियों 2:6 जिसने परमेश्‍वर के स्वरूप में होकर भी (Hindi)
Filippesi 2:6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.(Italian)
Phi 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ, (Nestle-Aland)
Phi 2:6 han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,(Danish-1933)
Philippians 2:6 که چون در صورت خدا بود، با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،(Persian)
ピリピ人への手紙 2:6 キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、 (JP)
Philippians 2:6 Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;(VN)
Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:(KJV-1611)
Phi 2:6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,(Swedish-1917)
Filipeni 2:6 Care, în chipul lui Dumnezeu fiind, nu a socotit ca tâlhărie a fi egal cu Dumnezeu,(Romanian)
Philippians 2:6 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 (Korean)
Philippians 2:6 พระองค์ผู้ทรงสภาพของพระเจ้า แต่มิได้ทรงถือว่าการเท่าเทียมกับพระเจ้านั้นเป็นสิ่งที่จะต้องยึดถือ (Thai)
Philippians 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,(ASV-1901)
Philippians 2:6 Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,(Finnish)
Phi 2:6 Който, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,(Bulgarian)
Philippians 2:6 yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang harus dipertahankan,(Indonesian)
Phi 2:6 Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs.(Creole-HT)
Philippians 2:6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:(Geneva-1560)
Philippians 2:6 Kas Dieva ģīmī būdams neturēja par laupījumu, Dievam līdzi būt,(Latvian)
Phi 2:6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,(Albanian)
Philippians 2:6 Na siya, bagama't nasa anyong Dios, ay hindi niya inaring isang bagay na nararapat panangnan ang pagkapantay niya sa Dios,(Tagalog-PH)
Philippians 2:6 Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;(Maori-NZ)
Philippians 2:6 which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God, (Coverdale-1535)
Philippians 2:6 Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,(Polish)
Filippiekhez 2:6 A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,(Hungarian)
Phi 2:6 yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang harus dipertahankan,(Malay)
Phi 2:6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ;(CN-cuvt)
Phi 2:6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:(Latin-405AD)
Philippians 2:6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,(Czech)
филип'ян 2:6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,(Ukranian)

======= Philippians 2:7 ============
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(NASB-1995)
Phi 2:7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ;(CN-cuvs)
Filipenses 2:7 sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;(Spanish)
Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(nkjv)
Philippiens 2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;(F)
(Hebrew) כִּי אִם־הִתְנַצֵּל אֶת־כְּבוֹדוֹ וַיִּלְבַּשׁ דְּמוּת עָבֶד וַיְהִי כְּתַבְנִית אַחַד הָאָדָם׃ ז Philippians
К Филиппийцам 2:7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;(RU)
Filipenses 2:7 Ao contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;(Portuguese)
Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(Luther-1545)
Filippenzen 2:7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
फिलिप्पियों 2:7 वरन् अपने आप को ऐसा शून्य कर दिया, (Hindi)
Filippesi 2:7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;(Italian)
Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (Nestle-Aland)
Phi 2:7 men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;(Danish-1933)
Philippians 2:7 لیکن خود را خالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و در شباهت مردمان شد؛(Persian)
ピリピ人への手紙 2:7 かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、 (JP)
Philippians 2:7 chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;(VN)
Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:(KJV-1611)
Phi 2:7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa(Swedish-1917)
Filipeni 2:7 Ci s-a făcut pe sine însuși lipsit de importanță și a luat asupra lui chipul unui rob și a fost făcut în asemănarea oamenilor;(Romanian)
Philippians 2:7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 (Korean)
Philippians 2:7 แต่ได้กลับทรงสละ และทรงรับสภาพทาส ทรงถือกำเนิดเป็นมนุษย์ (Thai)
Philippians 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;(ASV-1901)
Philippians 2:7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,(Finnish)
Phi 2:7 но се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;(Bulgarian)
Philippians 2:7 melainkan telah mengosongkan diri-Nya sendiri, dan mengambil rupa seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia.(Indonesian)
Phi 2:7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.(Creole-HT)
Philippians 2:7 But he made himself of no reputation, & tooke on him ye forme of a seruant, & was made like vnto men, and was founde in shape as a man.(Geneva-1560)
Philippians 2:7 Bet Pats Sevi ir iztukšojis un kalpa ģīmi pieņēmis un tā kā cits cilvēks tapis,(Latvian)
Phi 2:7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;(Albanian)
Philippians 2:7 Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:(Tagalog-PH)
Philippians 2:7 Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;(Maori-NZ)
Philippians 2:7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, (Coverdale-1535)
Philippians 2:7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;(Polish)
Filippiekhez 2:7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;(Hungarian)
Phi 2:7 melainkan telah mengosongkan diri-Nya sendiri, dan mengambil rupa seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia.(Malay)
Phi 2:7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;(CN-cuvt)
Phi 2:7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.(Latin-405AD)
Philippians 2:7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.(Czech)
филип'ян 2:7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,(Ukranian)

======= Philippians 2:8 ============
Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(NASB-1995)
Phi 2:8 既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:8 y hallado en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.(Spanish)
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(nkjv)
Philippiens 2:8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְצָא כְאָדָם לַתֹּאַר הִשְׁפִּיל נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מוּת עַל־הָעֵץ׃ ח Philippians
К Филиппийцам 2:8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.(RU)
Filipenses 2:8 e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.(Portuguese)
Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(Luther-1545)
Filippenzen 2:8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
फिलिप्पियों 2:8 और मनुष्य के रूप में प्रगट होकर (Hindi)
Filippesi 2:8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.(Italian)
Phi 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:8 og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.(Danish-1933)
Philippians 2:8 و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:8 おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。 (JP)
Philippians 2:8 Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.(VN)
Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.(KJV-1611)
Phi 2:8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.(Swedish-1917)
Filipeni 2:8 Și, fiind găsit la înfățișare ca un om, s-a umilit și s-a făcut ascultător până la moarte, chiar moarte de cruce.(Romanian)
Philippians 2:8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 (Korean)
Philippians 2:8 และเมื่อทรงปรากฏพระองค์ในสภาพมนุษย์แล้ว พระองค์ก็ทรงถ่อมพระองค์ลง ยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา กระทั่งความมรณาที่กางเขน (Thai)
Philippians 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.(ASV-1901)
Philippians 2:8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.(Finnish)
Phi 2:8 и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.(Bulgarian)
Philippians 2:8 Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib.(Indonesian)
Phi 2:8 Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.(Creole-HT)
Philippians 2:8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.(Geneva-1560)
Philippians 2:8 Un cilvēka kārtā atrasts Pats Sevi pazemoja, paklausīgs palicis līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.(Latvian)
Phi 2:8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.(Albanian)
Philippians 2:8 At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.(Tagalog-PH)
Philippians 2:8 A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.(Maori-NZ)
Philippians 2:8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse. (Coverdale-1535)
Philippians 2:8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.(Polish)
Filippiekhez 2:8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.(Hungarian)
Phi 2:8 Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib.(Malay)
Phi 2:8 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。(CN-cuvt)
Phi 2:8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.(Latin-405AD)
Philippians 2:8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.(Czech)
филип'ян 2:8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...(Ukranian)

======= Philippians 2:9 ============
Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(NASB-1995)
Phi 2:9 所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 ,(CN-cuvs)
Filipenses 2:9 Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;(Spanish)
Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(nkjv)
Philippiens 2:9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן גַּם־הָאֱלֹהִים הֵרִימוֹ עָל וַיִּתֶּן־לוֹ שֵׁם נַעֲלֶה מִכָּל־שֵׁם׃ ט Philippians
К Филиппийцам 2:9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,(RU)
Filipenses 2:9 Por isso Deus também o exaltou supremamente, e lhe deu um nome que é acima de todo nome;(Portuguese)
Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(Luther-1545)
Filippenzen 2:9 Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم
फिलिप्पियों 2:9 इस कारण परमेश्‍वर ने उसको अति महान भी किया, (Hindi)
Filippesi 2:9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;(Italian)
Phi 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, (Nestle-Aland)
Phi 2:9 Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,(Danish-1933)
Philippians 2:9 از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:9 それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。 (JP)
Philippians 2:9 Cũng vì đó nên Ðức Chúa Trời đã đem Ngài lên rất cao, và ban cho Ngài danh trên hết mọi danh,(VN)
Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:(KJV-1611)
Phi 2:9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn(Swedish-1917)
Filipeni 2:9 De aceea Dumnezeu l-a și înălțat cel mai mult și i-a dat un nume care este mai presus de fiecare nume,(Romanian)
Philippians 2:9 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 (Korean)
Philippians 2:9 เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงได้ทรงยกพระองค์ขึ้นอย่างสูงที่สุดด้วย และได้ทรงประทานพระนามเหนือนามทั้งปวงให้แก่พระองค์ (Thai)
Philippians 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;(ASV-1901)
Philippians 2:9 Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on:(Finnish)
Phi 2:9 Затова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;(Bulgarian)
Philippians 2:9 Itulah sebabnya Allah sangat meninggikan Dia dan mengaruniakan kepada-Nya nama di atas segala nama,(Indonesian)
Phi 2:9 Se poutèt sa, Bondye leve l' mete chita kote ki pi wo a. Li ba li yon non ki pi gran pase tout lòt non.(Creole-HT)
Philippians 2:9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,(Geneva-1560)
Philippians 2:9 Tāpēc arī Dievs Viņu varen ir paaugstinājis un Viņam dāvinājis vārdu, kas iet pār visiem vārdiem;(Latvian)
Phi 2:9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,(Albanian)
Philippians 2:9 Kaya siya naman ay pinakadakila ng Dios, at siya'y binigyan ng pangalang lalo sa lahat ng pangalan;(Tagalog-PH)
Philippians 2:9 Na konei whakateiteitia ake ana ia e te Atua, a hoatu ana ki a ia te ingoa nui atu i nga ingoa katoa;(Maori-NZ)
Philippians 2:9 Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names, (Coverdale-1535)
Philippians 2:9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;(Polish)
Filippiekhez 2:9 Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;(Hungarian)
Phi 2:9 Itulah sebabnya Allah sangat meninggikan Dia dan mengaruniakan kepada-Nya nama di atas segala nama,(Malay)
Phi 2:9 所 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 ,(CN-cuvt)
Phi 2:9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:(Latin-405AD)
Philippians 2:9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,(Czech)
филип'ян 2:9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,(Ukranian)

======= Philippians 2:10 ============
Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(NASB-1995)
Phi 2:10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 稣 的 名 无 不 屈 膝 ,(CN-cuvs)
Filipenses 2:10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla; de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,(Spanish)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(nkjv)
Philippiens 2:10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,(F)
(Hebrew) כִּי לְשֵׁם יֵשׁוּעַ תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ וַאֲשֶׁר מִתַּחַת לָאָרֶץ׃ י Philippians
К Филиппийцам 2:10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,(RU)
Filipenses 2:10 a fim de que no nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra, e debaixo da terra,(Portuguese)
Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(Luther-1545)
Filippenzen 2:10 Opdat in de Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض
फिलिप्पियों 2:10 कि जो स्वर्ग में और पृथ्वी पर और जो पृथ्वी के नीचे है; (Hindi)
Filippesi 2:10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;(Italian)
Phi 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, (Nestle-Aland)
Phi 2:10 for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,(Danish-1933)
Philippians 2:10 تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین و زیر زمین است خم شود،(Persian)
ピリピ人への手紙 2:10 それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、 (JP)
Philippians 2:10 hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,(VN)
Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;(KJV-1611)
Phi 2:10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,(Swedish-1917)
Filipeni 2:10 Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al [celor] din cer și de pe pământ și de sub pământ;(Romanian)
Philippians 2:10 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고 (Korean)
Philippians 2:10 เพื่อ `หัวเข่าทุกหัวเข่า' ในสวรรค์ก็ดี ที่แผ่นดินโลกก็ดี ใต้พื้นแผ่นดินโลกก็ดี `จะต้องคุกกราบลง' นมัสการในพระนามแห่งพระเยซูนั้น (Thai)
Philippians 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,(ASV-1901)
Philippians 2:10 Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat,(Finnish)
Phi 2:10 така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,(Bulgarian)
Philippians 2:10 supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,(Indonesian)
Phi 2:10 Konsa, tou sa ki nan syèl la, tou sa ki sou tè a ak anba tè a, yo tout va mete jenou yo atè devan Jezi pa respè pou non Bondye te ba li a.(Creole-HT)
Philippians 2:10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,(Geneva-1560)
Philippians 2:10 Ka Jēzus vārdā būs ceļus locīt visiem tiem, kas ir debesīs un virs zemes un apakš zemes,(Latvian)
Phi 2:10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,(Albanian)
Philippians 2:10 Upang sa pangalan ni Jesus ay iluhod ang lahat ng tuhod, ng nangasa langit, at ng nangasa ibabaw ng lupa, at ng nangasa ilalim ng lupa,(Tagalog-PH)
Philippians 2:10 Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;(Maori-NZ)
Philippians 2:10 that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth, (Coverdale-1535)
Philippians 2:10 Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.(Polish)
Filippiekhez 2:10 Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.(Hungarian)
Phi 2:10 supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,(Malay)
Phi 2:10 叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 穌 的 名 無 不 屈 膝 ,(CN-cuvt)
Phi 2:10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,(Latin-405AD)
Philippians 2:10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,(Czech)
филип'ян 2:10 щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,(Ukranian)

======= Philippians 2:11 ============
Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NASB-1995)
Phi 2:11 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.(Spanish)
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nkjv)
Philippiens 2:11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.(F)
(Hebrew) וְכָל־לָשׁוֹן תִּשָּׁבַע כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן לִכְבוֹד אֱלֹהִים הָאָב׃ יא Philippians
К Филиппийцам 2:11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.(RU)
Filipenses 2:11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.(Portuguese)
Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(Luther-1545)
Filippenzen 2:11 En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
फिलिप्पियों 2:11 और परमेश्‍वर पिता की महिमा के लिये (Hindi)
Filippesi 2:11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.(Italian)
Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Phi 2:11 og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.(Danish-1933)
Philippians 2:11 و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:11 また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。 (JP)
Philippians 2:11 và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.(VN)
Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(KJV-1611)
Phi 2:11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.(Swedish-1917)
Filipeni 2:11 Și să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos [este] Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.(Romanian)
Philippians 2:11 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라 (Korean)
Philippians 2:11 และเพื่อ `ลิ้นทุกลิ้นจะยอมรับ' ว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อันเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา (Thai)
Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(ASV-1901)
Philippians 2:11 Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.(Finnish)
Phi 2:11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.(Bulgarian)
Philippians 2:11 dan segala lidah mengaku: "Yesus Kristus adalah Tuhan," bagi kemuliaan Allah, Bapa!(Indonesian)
Phi 2:11 Tout moun va rekonèt Jezikri se Seyè a. Sa va sèvi yon lwanj pou Bondye Papa a.(Creole-HT)
Philippians 2:11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.(Geneva-1560)
Philippians 2:11 Un ikkatrai mēlei būs apliecināt, ka Jēzus Kristus ir Tas Kungs par godu Dievam, Tam Tēvam.(Latvian)
Phi 2:11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.(Albanian)
Philippians 2:11 At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama.(Tagalog-PH)
Philippians 2:11 A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.(Maori-NZ)
Philippians 2:11 and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father. (Coverdale-1535)
Philippians 2:11 A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.(Polish)
Filippiekhez 2:11 És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.(Hungarian)
Phi 2:11 dan segala lidah mengaku: "Yesus Kristus adalah Tuhan," bagi kemuliaan Allah, Bapa!(Malay)
Phi 2:11 無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。(CN-cuvt)
Phi 2:11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.~(Latin-405AD)
Philippians 2:11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.(Czech)
филип'ян 2:11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!(Ukranian)

======= Philippians 2:12 ============
Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(NASB-1995)
Phi 2:12 这 样 看 来 , 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 既 是 常 顺 服 的 , 不 但 我 在 你 们 那 里 , 就 是 我 如 今 不 在 你 们 那 里 , 更 是 顺 服 的 , 就 当 恐 惧 战 兢 做 成 你 们 得 救 的 工 夫 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación, con temor y temblor,(Spanish)
Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(nkjv)
Philippiens 2:12 ¶ Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֲהוּבֵי נַפְשִׁי כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אֵלַי תָּמִיד בִּהְיוֹתִי לִפְנֵיכֶם וְגַם־עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה כַּיּוֹם בִּהְיוֹתִי מֵרָחוֹק עִבְדוּ בְיִרְאָה וּבִרְעָדָה לְיֵשַׁע נַפְשְׁכֶם׃ יב Philippians
К Филиппийцам 2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,(RU)
Filipenses 2:12 Portanto, meus amados, assim como sempre obedecestes, não somente na minha presença, mas muito mais agora em minha ausência, assim exercei a vossa salvação com temor e tremor;(Portuguese)
Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(Luther-1545)
Filippenzen 2:12 Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة
फिलिप्पियों 2:12 ¶ इसलिए हे मेरे प्रियों, जिस प्रकार तुम सदा से आज्ञा मानते आए हो, वैसे ही अब भी न केवल मेरे साथ रहते हुए पर विशेष करके अब मेरे दूर रहने पर भी डरते और काँपते हुए अपने-अपने उद्धार का कार्य पूरा करते जाओ। (Hindi)
Filippesi 2:12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.(Italian)
Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· (Nestle-Aland)
Phi 2:12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;(Danish-1933)
Philippians 2:12 پس ای عزیزانِ من چنانکه همیشه مطیع میبودید، نه در حضور من فقط، بلکه بسیار زیادتر الآن وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرز به عمل آورید.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:12 わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。 (JP)
Philippians 2:12 Ấy vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy cùng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.(VN)
Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.(KJV-1611)
Phi 2:12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.(Swedish-1917)
Filipeni 2:12 ¶ De aceea, preaiubiții mei, precum totdeauna ați dat ascultare, nu ca în prezența mea doar, ci mult mai mult în absența mea, lucrați cu propria voastră salvare, cu teamă și tremur.(Romanian)
Philippians 2:12 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라 (Korean)
Philippians 2:12 เหตุฉะนี้พวกที่รักของข้าพเจ้า เหมือนท่านทั้งหลายได้ยอมเชื่อฟังทุกเวลา และไม่ใช่เมื่อข้าพเจ้าอยู่ด้วยเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ด้วย ท่านทั้งหลายจงให้ความรอดของตนเกิดผลด้วยความเกรงกลัวตัวสั่น (Thai)
Philippians 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(ASV-1901)
Philippians 2:12 Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.(Finnish)
Phi 2:12 Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;(Bulgarian)
Philippians 2:12 Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir,(Indonesian)
Phi 2:12 Se konsa, zanmi m' yo, nou tout nou te toujou obeysan lè m' te la avèk nou. Koulye a m' pa la ankò, se lè sa a pou n' pi obeyisan: toujou fè jefò pou nou ka fin sove nèt, avèk krentif pou Bondye, avèk soumisyon devan li.(Creole-HT)
Philippians 2:12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.(Geneva-1560)
Philippians 2:12 Tad nu, mani mīļie, tā kā jūs allažiņ esat paklausīgi bijuši, ne tikai man klāt esot, bet nu daudz vairāk man klāt neesot, dzenaties ar bijāšanu un drebēšanu uz to, ka topat svēti.(Latvian)
Phi 2:12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,(Albanian)
Philippians 2:12 Kaya nga, mga minamahal ko, kung paano ang inyong laging pagsunod, na hindi lamang sa harapan ko, kundi bagkus pa ngayong ako'y wala, ay lubusin ninyo ang gawain ng inyong sariling pagkaligtas na may takot at panginginig;(Tagalog-PH)
Philippians 2:12 ¶ Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;(Maori-NZ)
Philippians 2:12 Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge. (Coverdale-1535)
Philippians 2:12 Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.(Polish)
Filippiekhez 2:12 Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;(Hungarian)
Phi 2:12 Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir,(Malay)
Phi 2:12 這 樣 看 來 , 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 既 是 常 順 服 的 , 不 但 我 在 你 們 那 裡 , 就 是 我 如 今 不 在 你 們 那 裡 , 更 是 順 服 的 , 就 當 恐 懼 戰 兢 做 成 你 們 得 救 的 工 夫 。(CN-cuvt)
Phi 2:12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.(Latin-405AD)
Philippians 2:12 A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.(Czech)
филип'ян 2:12 Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.(Ukranian)

======= Philippians 2:13 ============
Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(NASB-1995)
Phi 2:13 因 为 你 们 立 志 行 事 都 是 神 在 你 们 心 里 运 行 , 为 要 成 就 他 的 美 意 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:13 porque es Dios el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por [su] buena voluntad.(Spanish)
Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(nkjv)
Philippiens 2:13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.(F)
(Hebrew) כִּי אֱלֹהִים הוּא הַנֹּתֵן לָכֶם כֹּחַ לַחְפֹּץ וְגַם־לַעֲשׂוֹת כְּחֶפְצוֹ׃ יג Philippians
К Филиппийцам 2:13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.(RU)
Filipenses 2:13 pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a [sua] boa vontade.(Portuguese)
Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(Luther-1545)
Filippenzen 2:13 Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:13 لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
फिलिप्पियों 2:13 क्योंकि परमेश्‍वर ही है, जिसने अपनी सुइच्छा निमित्त तुम्हारे मन में इच्छा और काम, दोनों बातों के करने का प्रभाव डाला है। (Hindi)
Filippesi 2:13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito.(Italian)
Phi 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. (Nestle-Aland)
Phi 2:13 thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.(Danish-1933)
Philippians 2:13 زیرا خداست که در شما برحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل را به عمل ایجاد میکند.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:13 あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。 (JP)
Philippians 2:13 Vì ấy chính Ðức Chúa Trời cảm động lòng anh em vừa muốn vừa làm theo ý tốt Ngài.(VN)
Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.(KJV-1611)
Phi 2:13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.(Swedish-1917)
Filipeni 2:13 Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi și a face după buna [lui] plăcere.(Romanian)
Philippians 2:13 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니 (Korean)
Philippians 2:13 เพราะว่าพระเจ้าเป็นผู้ทรงกระทำกิจอยู่ภายในท่าน ทั้งให้ท่านมีใจปรารถนาและให้ประพฤติตามชอบพระทัยของพระองค์ (Thai)
Philippians 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.(ASV-1901)
Philippians 2:13 Sillä Jumala vaikuttaa teissä sekä tahdon että toimituksen, hyvän suosionsa jälkeen.(Finnish)
Phi 2:13 Защото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.(Bulgarian)
Philippians 2:13 karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu baik kemauan maupun pekerjaan menurut kerelaan-Nya.(Indonesian)
Phi 2:13 Paske, se Bondye menm k'ap travay tout tan nan kè nou. Se li ki ban nou anvi fè sa ki pou fè l' plezi ansanm ak fòs pou nou ka fè l' vre.(Creole-HT)
Philippians 2:13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.(Geneva-1560)
Philippians 2:13 Jo Dievs ir, kas iekš jums padara gan gribēšanu, gan padarīšanu pēc Sava labā prāta.(Latvian)
Phi 2:13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.(Albanian)
Philippians 2:13 Sapagka't Dios ang gumagawa sa inyo maging sa pagnanasa at sa paggawa, ayon sa kaniyang mabuting kalooban.(Tagalog-PH)
Philippians 2:13 Ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.(Maori-NZ)
Philippians 2:13 For it is God which worketh in you both the wyll and the deed, euen of his owne good wyll. (Coverdale-1535)
Philippians 2:13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.(Polish)
Filippiekhez 2:13 Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl.(Hungarian)
Phi 2:13 karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu baik kemauan maupun pekerjaan menurut kerelaan-Nya.(Malay)
Phi 2:13 因 為 你 們 立 志 行 事 都 是 神 在 你 們 心 裡 運 行 , 為 要 成 就 他 的 美 意 。(CN-cuvt)
Phi 2:13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.(Latin-405AD)
Philippians 2:13 Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.(Czech)
филип'ян 2:13 Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.(Ukranian)

======= Philippians 2:14 ============
Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(NASB-1995)
Phi 2:14 凡 所 行 的 , 都 不 要 发 怨 言 , 起 争 论 ,(CN-cuvs)
Filipenses 2:14 Haced todo sin murmuraciones ni contiendas,(Spanish)
Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(nkjv)
Philippiens 2:14 ¶ Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,(F)
(Hebrew) וְכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בִּבְלִי תְלוּנָּה וּבִבְלִי מָדוֹן׃ יד Philippians
К Филиппийцам 2:14 Все делайте без ропота и сомнения,(RU)
Filipenses 2:14 Fazei tudo sem murmurações nem brigas,(Portuguese)
Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(Luther-1545)
Filippenzen 2:14 Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:14 افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة
फिलिप्पियों 2:14 ¶ सब काम बिना कुड़कुड़ाए और बिना विवाद के किया करो; (Hindi)
Filippesi 2:14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;(Italian)
Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, (Nestle-Aland)
Phi 2:14 Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,(Danish-1933)
Philippians 2:14 و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید،(Persian)
ピリピ人への手紙 2:14 すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。 (JP)
Philippians 2:14 Phàm làm việc gì chớ nên lằm bằm và lưỡng lự,(VN)
Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings:(KJV-1611)
Phi 2:14 Gören allt utan att knorra och tveka,(Swedish-1917)
Filipeni 2:14 Faceți toate lucrurile fără cârtiri și dispute,(Romanian)
Philippians 2:14 모든 일을 원망과 시비가 없이 하라 (Korean)
Philippians 2:14 จงกระทำสิ่งสารพัดโดยปราศจากการบ่นและการทุ่มเถียงกัน (Thai)
Philippians 2:14 Do all things without murmurings and questionings:(ASV-1901)
Philippians 2:14 Tehkäät kaikki napisematta ja kamppailematta.(Finnish)
Phi 2:14 Вършете всичко без роптане и без препиране,(Bulgarian)
Philippians 2:14 Lakukanlah segala sesuatu dengan tidak bersungut-sungut dan berbantah-bantahan,(Indonesian)
Phi 2:14 Nan tou sa n'ap fè, pa plenyen, pa diskite,(Creole-HT)
Philippians 2:14 Do all things without murmuring and reasonings,(Geneva-1560)
Philippians 2:14 Dariet visu bez kurnēšanas un šaubīšanās,(Latvian)
Phi 2:14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,(Albanian)
Philippians 2:14 Gawin ninyo ang lahat ng mga bagay na walang mga bulungbulong at pagtatalo:(Tagalog-PH)
Philippians 2:14 ¶ I a koutou mahi katoa kaua te amuamu, te tautohetohe;(Maori-NZ)
Philippians 2:14 Do all thinges without murmurynges and disputinges, (Coverdale-1535)
Philippians 2:14 Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,(Polish)
Filippiekhez 2:14 Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;(Hungarian)
Phi 2:14 Lakukanlah segala sesuatu dengan tidak bersungut-sungut dan berbantah-bantahan,(Malay)
Phi 2:14 凡 所 行 的 , 都 不 要 發 怨 言 , 起 爭 論 ,(CN-cuvt)
Phi 2:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:(Latin-405AD)
Philippians 2:14 Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,(Czech)
филип'ян 2:14 Робіть усе без нарікання та сумніву,(Ukranian)

======= Philippians 2:15 ============
Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(NASB-1995)
Phi 2:15 使 你 们 无 可 指 摘 , 诚 实 无 伪 , 在 这 弯 曲 悖 谬 的 世 代 作 神 无 瑕 疵 的 儿 女 。 你 们 显 在 这 世 代 中 , 好 像 明 光 照 耀 ,(CN-cuvs)
Filipenses 2:15 para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios, sin mancha, en medio de una generación torcida y perversa, en la cual resplandecéis como luminares en el mundo;(Spanish)
Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(nkjv)
Philippiens 2:15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,(F)
(Hebrew) לְבַעֲבוּר תִּהְיוּ זַכִּים וּתְמִימִים כִּבְנֵי אֱלֹהִים בִּבְלִי־מוּם בְּתוֹךְ דּוֹר עִקֵּשׁ ופְתַלְתֹּל אֲשֶׁר־תָּאִירוּ בֵינֵיהֶם כִּמְאֹרֹת עֲלֵי־הָאָרֶץ׃ טו Philippians
К Филиппийцам 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,(RU)
Filipenses 2:15 para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;(Portuguese)
Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(Luther-1545)
Filippenzen 2:15 Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم
फिलिप्पियों 2:15 ताकि तुम निर्दोष और निष्कपट होकर टेढ़े और विकृत लोगों के बीच परमेश्‍वर के निष्कलंक सन्तान बने रहो, जिनके बीच में तुम जीवन का वचन लिए हुए जगत में जलते दीपकों के समान दिखाई देते हो, (Hindi)
Filippesi 2:15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;(Italian)
Phi 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, (Nestle-Aland)
Phi 2:15 for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,(Danish-1933)
Philippians 2:15 تا بیعیب و سادهدل و فرزندان خدا بیملامت باشید، در میان قومی کجرو و گردنکش که در آن میان چون نیرها در جهان میدرخشید،(Persian)
ピリピ人への手紙 2:15 それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。 (JP)
Philippians 2:15 hầu cho anh em ở giữa dòng dõi hung ác ngang nghịch, được nên con cái của Ðức Chúa Trời, không vít, không tì, không chỗ trách được, lại giữa dòng dõi đó, giữ lấy đạo sự sống, chiếu sáng như đuốc trong thế gian;(VN)
Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;(KJV-1611)
Phi 2:15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,(Swedish-1917)
Filipeni 2:15 Ca să fiți ireproșabili și inocenți, fiii lui Dumnezeu, fără mustrare, în mijlocul unei națiuni strâmbe și perverse, printre care străluciți ca lumini în lume,(Romanian)
Philippians 2:15 이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며 (Korean)
Philippians 2:15 เพื่อท่านทั้งหลายจะปราศจากตำหนิและไม่มีความผิด เป็น`บุตรที่ปราศจากตำหนิของพระเจ้า' ในท่ามกลาง`ยุคที่คดโกงและวิปลาส' ท่านปรากฏในหมู่พวกเขาดุจดวงสว่างต่างๆในโลก (Thai)
Philippians 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,(ASV-1901)
Philippians 2:15 Että te olisitte laittamattomat ja yksivakaiset, nuhteettomat Jumalan lapset pahanilkisen ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa,(Finnish)
Phi 2:15 за да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,(Bulgarian)
Philippians 2:15 supaya kamu tiada beraib dan tiada bernoda, sebagai anak-anak Allah yang tidak bercela di tengah-tengah angkatan yang bengkok hatinya dan yang sesat ini, sehingga kamu bercahaya di antara mereka seperti bintang-bintang di dunia,(Indonesian)
Phi 2:15 pou yo pa jwenn anyen pou yo repwoche nou, pou nou ka fè sa ki byen tankou bon pitit Bondye, antan n'ap viv nan mitan bann moun malonèt ak bann mechan sa yo ki sou latè. Se pou nou klere nan mitan yo tankou zetwal nan syèl la,(Creole-HT)
Philippians 2:15 That ye may be blamelesse, & pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,(Geneva-1560)
Philippians 2:15 Ka esat bezvainīgi un skaidri, nenoziedzīgi Dieva bērni niknas un netiklas tautas vidū, kur jūs spīdat tā kā spīdekļi pasaulē,(Latvian)
Phi 2:15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,(Albanian)
Philippians 2:15 Upang kayo'y maging walang sala at walang malay, mga anak ng Dios na walang dungis sa gitna ng isang lahing liko at masama, na sa gitna nila'y lumiliwanag kayong tulad sa mga ilaw sa sanglibutan,(Tagalog-PH)
Philippians 2:15 Kia kore ai koutou e whaikupuria, kia tapatahi ai, he tamariki kohakore na te Atua, i waenganui o te whakatupuranga tutu, parori ke, kei roto nei koutou i a ratou e tiaho ana hei rama i te ao;(Maori-NZ)
Philippians 2:15 that ye maye be fautles and pure, and the childre of God without rebuke, in the myddes of ye croked and peruerse nacion, amonge whom se that ye shyne as lightes in the worlde, (Coverdale-1535)
Philippians 2:15 Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.(Polish)
Filippiekhez 2:15 Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.(Hungarian)
Phi 2:15 supaya kamu tiada beraib dan tiada bernoda, sebagai anak-anak Allah yang tidak bercela di tengah-tengah angkatan yang bengkok hatinya dan yang sesat ini, sehingga kamu bercahaya di antara mereka seperti bintang-bintang di dunia,(Malay)
Phi 2:15 使 你 們 無 可 指 摘 , 誠 實 無 偽 , 在 這 彎 曲 悖 謬 的 世 代 作 神 無 瑕 疵 的 兒 女 。 你 們 顯 在 這 世 代 中 , 好 像 明 光 照 耀 ,(CN-cuvt)
Phi 2:15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,(Latin-405AD)
Philippians 2:15 Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,(Czech)
филип'ян 2:15 щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,(Ukranian)

======= Philippians 2:16 ============
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(NASB-1995)
Phi 2:16 将 生 命 的 道 表 明 出 来 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 夸 我 没 有 空 跑 , 也 没 有 徒 劳 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:16 reteniendo la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.(Spanish)
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(nkjv)
Philippiens 2:16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.(F)
(Hebrew) כִּי תֹאחֲזוּן בִּדְבַר הַחַיִּים לִהְיוֹת לִי לְתִפְאֶרֶת בְּיוֹם הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא חַשְׁתִּי לָרִיק וְלֹא יָגַעְתִּי לַתֹּהוּ׃ טז Philippians
К Филиппийцам 2:16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.(RU)
Filipenses 2:16 e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.(Portuguese)
Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(Luther-1545)
Filippenzen 2:16 Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
फिलिप्पियों 2:16 कि मसीह के दिन मुझे घमण्ड करने का कारण हो कि न मेरा दौड़ना और न मेरा परिश्रम करना व्यर्थ हुआ। (Hindi)
Filippesi 2:16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.(Italian)
Phi 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (Nestle-Aland)
Phi 2:16 idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.(Danish-1933)
Philippians 2:16 و کلام حیات را برمیافرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تا آنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:16 このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。 (JP)
Philippians 2:16 cho đến nỗi tới ngày của Ðấng Christ, tôi có thể khoe mình rằng chẳng đã chạy vô ích và khó nhọc luống công.(VN)
Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.(KJV-1611)
Phi 2:16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.(Swedish-1917)
Filipeni 2:16 Ținând sus cuvântul vieții, ca să mă bucur în ziua lui Cristos, că nu am alergat în zadar, nici nu am muncit în zadar.(Romanian)
Philippians 2:16 생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라 (Korean)
Philippians 2:16 จงยึดมั่นในพระวาทะแห่งชีวิต เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยินดีในวันของพระคริสต์ว่า ข้าพเจ้าไม่ได้วิ่งเปล่าๆ และไม่ได้ทำงานโดยเปล่าประโยชน์ (Thai)
Philippians 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.(ASV-1901)
Philippians 2:16 Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt.(Finnish)
Phi 2:16 като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.(Bulgarian)
Philippians 2:16 sambil berpegang pada firman kehidupan, agar aku dapat bermegah pada hari Kristus, bahwa aku tidak percuma berlomba dan tidak percuma bersusah-susah.(Indonesian)
Phi 2:16 lè n'ap ba yo mesaj ki bay lavi a. Konsa, n'a fè kè m' kontan lè jou Kris la va rive. Paske, m'a konnen mwen pa t' fatige kò m' pou gremesi, mwen pa t' travay mal.(Creole-HT)
Philippians 2:16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.(Geneva-1560)
Philippians 2:16 Pasargādami to dzīvības vārdu man par slavu uz Kristus dienu, ka es neesmu velti tecējis, nedz velti darbojies.(Latvian)
Phi 2:16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.(Albanian)
Philippians 2:16 Na nagpapahayag ng salita ng kabuhayan; upang may ipagkapuri ako sa kaarawan ni Cristo, na hindi ako tumakbo nang walang kabuluhan ni nagpagal man nang walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Philippians 2:16 Kia mau pu ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau a te ra o te Karaiti, kihai ahau i oma noa, kihai i mahi noa.(Maori-NZ)
Philippians 2:16 holdinge fast the worde of life, vnto my reioysinge in the daye of Christ, that I haue not runne in vayne, nether laboured in vayne. (Coverdale-1535)
Philippians 2:16 Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.(Polish)
Filippiekhez 2:16 Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.(Hungarian)
Phi 2:16 sambil berpegang pada firman kehidupan, agar aku dapat bermegah pada hari Kristus, bahwa aku tidak percuma berlomba dan tidak percuma bersusah-susah.(Malay)
Phi 2:16 將 生 命 的 道 表 明 出 來 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 誇 我 沒 有 空 跑 , 也 沒 有 徒 勞 。(CN-cuvt)
Phi 2:16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.(Latin-405AD)
Philippians 2:16 Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.(Czech)
филип'ян 2:16 додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.(Ukranian)

======= Philippians 2:17 ============
Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(NASB-1995)
Phi 2:17 我 以 你 们 的 信 心 为 供 献 的 祭 物 , 我 若 被 浇 奠 在 其 上 , 也 是 喜 乐 , 并 且 与 你 们 众 人 一 同 喜 乐 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:17 Y aunque sea ofrecido sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.(Spanish)
Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(nkjv)
Philippiens 2:17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.(F)
(Hebrew) וְגַם לוּ יִשָּׁפֵךְ דָּמִי עֲלֵי־זֶבַח וַעֲבֹדָה לֶאֱמוּנַתְכֶם אָשִׂישׂ עַל־כֻּלְּכֶם וְאָגִילָה׃ יז Philippians
К Филиппийцам 2:17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.(RU)
Filipenses 2:17 Mesmo se eu for derramado como oferta sobre o sacrifício e serviço vossa fé, alegro-me e contento-me com todos vós;(Portuguese)
Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(Luther-1545)
Filippenzen 2:17 Ja, indien ik ook tot een drankoffer geofferd worde over de offerande en bediening uws geloofs, zo verblijde ik mij, en verblijde mij met u allen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
फिलिप्पियों 2:17 ¶ यदि मुझे तुम्हारे विश्वास के बलिदान और सेवा के साथ अपना लहू भी बहाना पड़े तो भी मैं आनन्दित हूँ, और तुम सब के साथ आनन्द करता हूँ। (Hindi)
Filippesi 2:17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.(Italian)
Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· (Nestle-Aland)
Phi 2:17 Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.(Danish-1933)
Philippians 2:17 بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔ شما شادی میکنم.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:17 そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。 (JP)
Philippians 2:17 Ví dầu huyết tôi phải dùng để tưới trên của tế lễ và của dâng đức tin anh em tôi cũng vui lòng, lại đồng vui với anh em hết thảy.(VN)
Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.(KJV-1611)
Phi 2:17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.(Swedish-1917)
Filipeni 2:17 Da, și dacă voi fi turnat peste sacrificiul și serviciul credinței voastre, mă bucur și mă bucur împreună cu voi toți.(Romanian)
Philippians 2:17 만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니 (Korean)
Philippians 2:17 แท้จริงถ้าแม้ข้าพเจ้าต้องถวายตัวเป็นเครื่องบูชา และเป็นการปรนนิบัติเพราะความเชื่อของท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้ายังจะมีความชื่นชมยินดีด้วยกันกับท่านทั้งหลาย (Thai)
Philippians 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:(ASV-1901)
Philippians 2:17 Ja jos minä uhrattaisiin teidän uhrin ja uskon palveluksenne tähden, niin minä iloitsen ja riemuitsen kaikkein teidän kanssanne.(Finnish)
Phi 2:17 Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.(Bulgarian)
Philippians 2:17 Tetapi sekalipun darahku dicurahkan pada korban dan ibadah imanmu, aku bersukacita dan aku bersukacita dengan kamu sekalian.(Indonesian)
Phi 2:17 Menm si mwen dwe ofri lavi m', menm si san m' ta gen pou l' koule pou wouze ofrann n'ap fè pou Bondye paske nou gen konfyans nan li a, m'ap kontan anpil, epi m'ap fè kè nou tout kontan ansanm avè mwen.(Creole-HT)
Philippians 2:17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.(Geneva-1560)
Philippians 2:17 Bet jebšu es topu upurēts klāt pie jūsu ticības upura un Dieva kalpošanas, taču es priecājos un līdz ar jums visiem priecājos.(Latvian)
Phi 2:17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.(Albanian)
Philippians 2:17 Oo, kahit ako'y maging hain sa paghahandog at paglilingkod ng inyong pananampalataya, ako'y nakikipagkatuwa, at nakikigalak sa inyong lahat:(Tagalog-PH)
Philippians 2:17 Na, ki te ringihia ahau ki runga ki te patunga tapu, ki nga mahi a to koutou whakapono, ka hari ahau, ina ka hari tahi me koutou katoa.(Maori-NZ)
Philippians 2:17 Yee and though I be offred vp vpo the offerynge & sacrifice of youre faith, I am glad, and reioyce with you all: (Coverdale-1535)
Philippians 2:17 Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;(Polish)
Filippiekhez 2:17 De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;(Hungarian)
Phi 2:17 Tetapi sekalipun darahku dicurahkan pada korban dan ibadah imanmu, aku bersukacita dan aku bersukacita dengan kamu sekalian.(Malay)
Phi 2:17 我 以 你 們 的 信 心 為 供 獻 的 祭 物 , 我 若 被 澆 奠 在 其 上 , 也 是 喜 樂 , 並 且 與 你 們 眾 人 一 同 喜 樂 。(CN-cuvt)
Phi 2:17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.(Latin-405AD)
Philippians 2:17 A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.(Czech)
филип'ян 2:17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.(Ukranian)

======= Philippians 2:18 ============
Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(NASB-1995)
Phi 2:18 你 们 也 要 照 样 喜 乐 , 并 且 与 我 一 同 喜 乐 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.(Spanish)
Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(nkjv)
Philippiens 2:18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.(F)
(Hebrew) וְכֵן שִׂישׂוּ גַם־אַתֶּם וְגִילוּ עִמָּדִי׃ יח Philippians
К Филиппийцам 2:18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.(RU)
Filipenses 2:18 e, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e contentai-vos comigo.(Portuguese)
Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(Luther-1545)
Filippenzen 2:18 En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
फिलिप्पियों 2:18 वैसे ही तुम भी आनन्दित हो, और मेरे साथ आनन्द करो। (Hindi)
Filippesi 2:18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.(Italian)
Phi 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. (Nestle-Aland)
Phi 2:18 Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!(Danish-1933)
Philippians 2:18 و همچنین شما نیز شادمان هستید و با من شادی میکنید.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:18 同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。 (JP)
Philippians 2:18 anh em cũng vậy, hãy vui lòng về điều đó, và hãy cùng vui với tôi.(VN)
Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.(KJV-1611)
Phi 2:18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.(Swedish-1917)
Filipeni 2:18 Din același motiv și voi vă bucurați și vă bucurați împreună cu mine.(Romanian)
Philippians 2:18 이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라 (Korean)
Philippians 2:18 ซึ่งท่านก็ควรจะยินดีและชื่นชมด้วยกันกับข้าพเจ้าด้วยเช่นเดียวกัน (Thai)
Philippians 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.(ASV-1901)
Philippians 2:18 Sentähden tekin minun kanssani iloitkaat ja riemuitkaat.(Finnish)
Phi 2:18 Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.(Bulgarian)
Philippians 2:18 Dan kamu juga harus bersukacita demikian dan bersukacitalah dengan aku.(Indonesian)
Phi 2:18 Konsa, nou menm tou, se pou nou kontan, se pou nou fè kè m' kontan ansanm avè nou tou.(Creole-HT)
Philippians 2:18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.(Geneva-1560)
Philippians 2:18 Un par to pašu priecājaties jūs arīdzan un priecājaties līdz ar mani.(Latvian)
Phi 2:18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.(Albanian)
Philippians 2:18 At sa ganyan ding paraan kayo'y nakikipagkatuwa naman, at nakikigalak sa akin.(Tagalog-PH)
Philippians 2:18 Waihoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.(Maori-NZ)
Philippians 2:18 be ye glad also, and reioyce ye with me. (Coverdale-1535)
Philippians 2:18 Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.(Polish)
Filippiekhez 2:18 Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.(Hungarian)
Phi 2:18 Dan kamu juga harus bersukacita demikian dan bersukacitalah dengan aku.(Malay)
Phi 2:18 你 們 也 要 照 樣 喜 樂 , 並 且 與 我 一 同 喜 樂 。(CN-cuvt)
Phi 2:18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.~(Latin-405AD)
Philippians 2:18 A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.(Czech)
филип'ян 2:18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!(Ukranian)

======= Philippians 2:19 ============
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(NASB-1995)
Phi 2:19 我 靠 主 耶 稣 指 望 快 打 发 提 摩 太 去 见 你 们 , 叫 我 知 道 你 们 的 事 , 心 里 就 得 着 安 慰 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, al saber vuestro estado;(Spanish)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(nkjv)
Philippiens 2:19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי תוֹחַלְתִּי בְיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ לִשְׁלֹחַ לָכֶם מְהֵרָה אֶת־טִימוֹתִיּוֹס לְהָשִׁיב נַפְשִׁי גַּם־אֲנִי כַּאֲשֶׁר אֵדַע מָה עִמָּכֶם׃ יט Philippians
К Филиппийцам 2:19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.(RU)
Filipenses 2:19 Tenho esperança no Senhor Jesus de em breve vos enviar Timóteo, para que também eu me anime quando souber notícias de vós.(Portuguese)
Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(Luther-1545)
Filippenzen 2:19 En ik hoop in den Heere Jezus Timotheus haast tot u te zenden, opdat ik ook welgemoed moge zijn, als ik uw zaken zal verstaan hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
फिलिप्पियों 2:19 ¶ मुझे प्रभु यीशु में आशा है कि मैं तीमुथियुस को तुम्हारे पास तुरन्त भेजूँगा, ताकि तुम्हारी दशा सुनकर मुझे शान्ति मिले। (Hindi)
Filippesi 2:19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.(Italian)
Phi 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 2:19 Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.(Danish-1933)
Philippians 2:19 و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم تا من نیز از احوال شما مطلع شده، تازهروح گردم.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:19 さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。 (JP)
Philippians 2:19 Vả, tôi mong rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, kíp sai Ti-mô-thê đến cùng anh em, để tới phiên tôi, tôi nghe tin anh em, mà được yên lòng.(VN)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(KJV-1611)
Phi 2:19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.(Swedish-1917)
Filipeni 2:19 ¶ Dar mă încred în Domnul Isus, să vă trimit curând pe Timotei, ca să fiu și eu mângâiat, când voi afla cele despre voi.(Romanian)
Philippians 2:19 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니 (Korean)
Philippians 2:19 แต่ข้าพเจ้าหวังใจในพระเยซูเจ้าว่า ในไม่ช้าข้าพเจ้าจะให้ทิโมธีไปหาพวกท่าน เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับความชูใจเช่นกันเมื่อได้รับข่าวของท่าน (Thai)
Philippians 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(ASV-1901)
Philippians 2:19 Mutta minä toivon Herrassa Jesuksessa, että minä pian Timoteuksen teidän tykönne lähetän, että minäkin ihastuisin, kuin minä tietää saan, kuinka teidän tilanne on.(Finnish)
Phi 2:19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.(Bulgarian)
Philippians 2:19 Tetapi dalam Tuhan Yesus kuharap segera mengirimkan Timotius kepadamu, supaya tenang juga hatiku oleh kabar tentang hal ihwalmu.(Indonesian)
Phi 2:19 Si se volonte Seyè Jezi, mwen fè lide voye Timote kote nou anvan lontan, pou lè m' pran nouvèl nou sa ka ban m' ankourajman.(Creole-HT)
Philippians 2:19 And I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.(Geneva-1560)
Philippians 2:19 Bet es ceru iekš Tā Kunga Jēzus, Timoteju drīz pie jums sūtīt, lai es arīdzan topu atspirdzināts, kad dabūšu zināt, kā jums klājās.(Latvian)
Phi 2:19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,(Albanian)
Philippians 2:19 Datapuwa't inaasahan ko sa Panginoong Jesus na suguing madali sa inyo si Timoteo, upang ako naman ay mapanatag, pagkaalam ko ng inyong kalagayan.(Tagalog-PH)
Philippians 2:19 Otiia e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Ihu, ki te tono tata atu i a Timoti ki a koutou, kia ora ai hoki toku ngakau, ina mohio ahau ki to koutou ahua.(Maori-NZ)
Philippians 2:19 I trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in. (Coverdale-1535)
Philippians 2:19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.(Polish)
Filippiekhez 2:19 Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat.(Hungarian)
Phi 2:19 Tetapi dalam Tuhan Yesus kuharap segera mengirimkan Timotius kepadamu, supaya tenang juga hatiku oleh kabar tentang hal ihwalmu.(Malay)
Phi 2:19 我 靠 主 耶 穌 指 望 快 打 發 提 摩 太 去 見 你 們 , 叫 我 知 道 你 們 的 事 , 心 裡 就 得 著 安 慰 。(CN-cuvt)
Phi 2:19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.(Latin-405AD)
Philippians 2:19 Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.(Czech)
филип'ян 2:19 Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.(Ukranian)

======= Philippians 2:20 ============
Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(NASB-1995)
Phi 2:20 因 为 我 没 有 别 人 与 我 同 心 , 实 在 ? 念 你 们 的 事 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:20 porque a ninguno tengo del mismo ánimo, que sinceramente se interese por vosotros.(Spanish)
Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(nkjv)
Philippiens 2:20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;(F)
(Hebrew) כִּי זוּלָתוֹ אֵין־אִתִּי אִישׁ כִּלְבָבִי הַדֹּאֵג לָכֶם מִמּקוֹר נַפְשׁוֹ׃ כ Philippians
К Филиппийцам 2:20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,(RU)
Filipenses 2:20 Pois não tenho ninguém de mesmo ânimo que se importe sinceramente convosco,(Portuguese)
Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(Luther-1545)
Filippenzen 2:20 Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص.
फिलिप्पियों 2:20 क्योंकि मेरे पास ऐसे स्वभाव का और कोई नहीं, जो शुद्ध मन से तुम्हारी चिन्ता करे। (Hindi)
Filippesi 2:20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.(Italian)
Phi 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, (Nestle-Aland)
Phi 2:20 Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;(Danish-1933)
Philippians 2:20 زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که به اخلاص دربارهٔ شما اندیشد.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:20 テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。 (JP)
Philippians 2:20 Thật vậy, tôi không có ai như người đồng tình với tôi để thật lòng lo về việc anh em:(VN)
Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.(KJV-1611)
Phi 2:20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.(Swedish-1917)
Filipeni 2:20 Fiindcă nu am pe nimeni cu aceeași minte, care se va îngriji cu sinceritate de cele despre voi.(Romanian)
Philippians 2:20 이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라 (Korean)
Philippians 2:20 เพราะว่าข้าพเจ้าไม่มีผู้ใดที่มีน้ำใจเหมือนทิโมธี ซึ่งจะเอาใจใส่ในทุกข์สุขของท่านอย่างแท้จริง (Thai)
Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.(ASV-1901)
Philippians 2:20 Sillä ei minulla ole ketään, jolla yksi mieli minun kanssani on ja joka niin visusti murheen teistä pitää.(Finnish)
Phi 2:20 Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.(Bulgarian)
Philippians 2:20 Karena tak ada seorang padaku, yang sehati dan sepikir dengan dia dan yang begitu bersungguh-sungguh memperhatikan kepentinganmu;(Indonesian)
Phi 2:20 Timote se sèl moun ki gen menm lide avè m', ki vle wè byen nou. Mwen pa gen lòt.(Creole-HT)
Philippians 2:20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.(Geneva-1560)
Philippians 2:20 Jo man nav neviena, kam būtu tik vienāds prāts ar mani, kas tik sirsnīgi par jums gādātu.(Latvian)
Phi 2:20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.(Albanian)
Philippians 2:20 Sapagka't walang taong katulad ko ang pagiisip na magmamalasakit na totoo sa inyong kalagayan.(Tagalog-PH)
Philippians 2:20 Kahore hoki oku tangata rite te ngakau ki tona, hei mahara pono ki a koutou mea.(Maori-NZ)
Philippians 2:20 For I haue no man that is so like mynded to me, which with so pure affeccio careth for you: (Coverdale-1535)
Philippians 2:20 Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;(Polish)
Filippiekhez 2:20 Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.(Hungarian)
Phi 2:20 Karena tak ada seorang padaku, yang sehati dan sepikir dengan dia dan yang begitu bersungguh-sungguh memperhatikan kepentinganmu;(Malay)
Phi 2:20 因 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 , 實 在 罣 念 你 們 的 事 。(CN-cuvt)
Phi 2:20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.(Latin-405AD)
Philippians 2:20 Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.(Czech)
филип'ян 2:20 Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.(Ukranian)

======= Philippians 2:21 ============
Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 2:21 别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:21 Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.(Spanish)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(nkjv)
Philippiens 2:21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) כִּי כֻלָּם חֶפְצֵי נַפְשָׁם יִדְרֹשׁוּן וְלֹא חֶפְצֵי יֵשׁוּעַ הַמָשִׁיחַ׃ כא Philippians
К Филиппийцам 2:21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.(RU)
Filipenses 2:21 pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.(Portuguese)
Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(Luther-1545)
Filippenzen 2:21 Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح.
फिलिप्पियों 2:21 क्योंकि सब अपने स्वार्थ की खोज में रहते हैं, न कि यीशु मसीह की। (Hindi)
Filippesi 2:21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.(Italian)
Phi 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:21 thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.(Danish-1933)
Philippians 2:21 زانرو که همه نفع خود را میطلبند، نه امور عیسی مسیح را.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:21 人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。 (JP)
Philippians 2:21 ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.(KJV-1611)
Phi 2:21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.(Swedish-1917)
Filipeni 2:21 Fiindcă toți caută lucrurile lor, nu lucrurile lui Isus Cristos.(Romanian)
Philippians 2:21 저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되 (Korean)
Philippians 2:21 เพราะว่าคนทั้งหลายย่อมแสวงหาประโยชน์ของตนเอง ไม่ได้แสวงหาประโยชน์ของพระเยซูคริสต์ (Thai)
Philippians 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.(ASV-1901)
Philippians 2:21 Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.(Finnish)
Phi 2:21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.(Bulgarian)
Philippians 2:21 sebab semuanya mencari kepentingannya sendiri, bukan kepentingan Kristus Yesus.(Indonesian)
Phi 2:21 Tout lòt yo, se zafè pa yo ase y'ap regle, yo p'ap defann kòz Kris la.(Creole-HT)
Philippians 2:21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.(Geneva-1560)
Philippians 2:21 Jo tie visi meklē, kas pašiem, ne, kas Jēzum Kristum der.(Latvian)
Phi 2:21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.(Albanian)
Philippians 2:21 Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo.(Tagalog-PH)
Philippians 2:21 Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
Philippians 2:21 for all other seke their awne, not that which is Iesus Christes. (Coverdale-1535)
Philippians 2:21 Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.(Polish)
Filippiekhez 2:21 Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.(Hungarian)
Phi 2:21 sebab semuanya mencari kepentingannya sendiri, bukan kepentingan Kristus Yesus.(Malay)
Phi 2:21 別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。(CN-cuvt)
Phi 2:21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.(Latin-405AD)
Philippians 2:21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.(Czech)
филип'ян 2:21 Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.(Ukranian)

======= Philippians 2:22 ============
Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(NASB-1995)
Phi 2:22 但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 证 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 像 儿 子 待 父 亲 一 样 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:22 Mas vosotros conocéis su probidad, que como hijo a padre, ha servido conmigo en el evangelio.(Spanish)
Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(nkjv)
Philippiens 2:22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.(F)
(Hebrew) וְרַק אֹתוֹ יְדַעְתֶּם כִּי צָרוּף הוּא בַּעֲלִיל וּכְבֵן לִפְנֵי אָבִיו עָבַד עִמִּי בְּמַלְאֲכוּת הַבְּשׂרָה׃ כב Philippians
К Филиппийцам 2:22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.(RU)
Filipenses 2:22 Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.(Portuguese)
Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(Luther-1545)
Filippenzen 2:22 En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل.
फिलिप्पियों 2:22 ¶ पर उसको तो तुम ने परखा और जान भी लिया है कि जैसा पुत्र पिता के साथ करता है, वैसा ही उसने सुसमाचार के फैलाने में मेरे साथ परिश्रम किया। (Hindi)
Filippesi 2:22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.(Italian)
Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (Nestle-Aland)
Phi 2:22 Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.(Danish-1933)
Philippians 2:22 اما دلیل او را میدانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت میکند، او با من برای انجیل خدمت کرده است.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:22 しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。 (JP)
Philippians 2:22 Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy.(VN)
Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.(KJV-1611)
Phi 2:22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.(Swedish-1917)
Filipeni 2:22 Dar știți dovada despre el, cum, ca un fiu cu tatăl a servit cu mine în evanghelie.(Romanian)
Philippians 2:22 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 (Korean)
Philippians 2:22 แต่ท่านก็รู้ถึงคุณค่าของทิโมธีแล้วว่า เขาได้รับใช้ร่วมกับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐ เสมือนบุตรรับใช้บิดา (Thai)
Philippians 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.(ASV-1901)
Philippians 2:22 Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.(Finnish)
Phi 2:22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.(Bulgarian)
Philippians 2:22 Kamu tahu bahwa kesetiaannya telah teruji dan bahwa ia telah menolong aku dalam pelayanan Injil sama seperti seorang anak menolong bapanya.(Indonesian)
Phi 2:22 Nou menm tou nou konnen jan Timote se yon nèg serye. Tankou papa ak pitit nou travay ansanm pou bon nouvèl la.(Creole-HT)
Philippians 2:22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.(Geneva-1560)
Philippians 2:22 Bet viņa pārbaudītu uzticību jūs zināt, ka viņš, tā kā tēvam dēls, līdz ar mani ir kalpojis pie evaņģēlija.(Latvian)
Phi 2:22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.(Albanian)
Philippians 2:22 Nguni't nalalaman ninyo ang pagkasubok sa kaniya na gaya ng paglilingkod ng anak sa ama, ay gayon naglilingkod siyang kasama ko sa ikalalaganap ng evangelio.(Tagalog-PH)
Philippians 2:22 Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.(Maori-NZ)
Philippians 2:22 But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell. (Coverdale-1535)
Philippians 2:22 Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.(Polish)
Filippiekhez 2:22 Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.(Hungarian)
Phi 2:22 Kamu tahu bahwa kesetiaannya telah teruji dan bahwa ia telah menolong aku dalam pelayanan Injil sama seperti seorang anak menolong bapanya.(Malay)
Phi 2:22 但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。(CN-cuvt)
Phi 2:22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.(Latin-405AD)
Philippians 2:22 Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.(Czech)
филип'ян 2:22 Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.(Ukranian)

======= Philippians 2:23 ============
Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(NASB-1995)
Phi 2:23 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ;(CN-cuvs)
Filipenses 2:23 Así que a éste espero enviaros, tan pronto vea cómo van las cosas conmigo,(Spanish)
Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(nkjv)
Philippiens 2:23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;(F)
(Hebrew) אַקֲוֶּה כִּי אֶשְׁלָחֶנּוּ לָכֶם בְּקֶרֶב הַיָמִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֶרְאֶה מַה־יֵּעָשֶׂה בִּי׃ כג Philippians
К Филиппийцам 2:23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.(RU)
Filipenses 2:23 Assim, pois, espero enviá-lo, tão logo eu veja o que há de haver comigo.(Portuguese)
Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(Luther-1545)
Filippenzen 2:23 Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا.
फिलिप्पियों 2:23 इसलिए मुझे आशा है कि ज्यों ही मुझे जान पड़ेगा कि मेरी क्या दशा होगी, त्यों ही मैं उसे तुरन्त भेज दूँगा। (Hindi)
Filippesi 2:23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.(Italian)
Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· (Nestle-Aland)
Phi 2:23 Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.(Danish-1933)
Philippians 2:23 پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطور میشود، او را بیدرنگ بفرستم.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:23 そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。 (JP)
Philippians 2:23 Nên mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào;(VN)
Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.(KJV-1611)
Phi 2:23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.(Swedish-1917)
Filipeni 2:23 De aceea pe el sper să [vi]-l trimit îndată ce voi vedea cum îmi va merge.(Romanian)
Philippians 2:23 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고 (Korean)
Philippians 2:23 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าหวังใจว่า พอจะเห็นได้ว่าจะเกิดการอย่างไรแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะใช้เขาไปโดยเร็ว (Thai)
Philippians 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:(ASV-1901)
Philippians 2:23 Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut.(Finnish)
Phi 2:23 Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;(Bulgarian)
Philippians 2:23 Dialah yang kuharap untuk kukirimkan dengan segera, sesudah jelas bagiku bagaimana jalannya perkaraku;(Indonesian)
Phi 2:23 Mwen fè lide voye l' kote nou lè m'a fin wè ki jan sa ap pase pou mwen.(Creole-HT)
Philippians 2:23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,(Geneva-1560)
Philippians 2:23 Tad nu es ceru tūdaļ šo sūtīt, tiklīdz redzēšu, kā ar mani būs.(Latvian)
Phi 2:23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.(Albanian)
Philippians 2:23 Siya nga ang aking inaasahang suguin madali, pagkakita ko kung ano ang mangyayari sa akin:(Tagalog-PH)
Philippians 2:23 Ko ia taku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.(Maori-NZ)
Philippians 2:23 Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me. (Coverdale-1535)
Philippians 2:23 Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;(Polish)
Filippiekhez 2:23 Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;(Hungarian)
Phi 2:23 Dialah yang kuharap untuk kukirimkan dengan segera, sesudah jelas bagiku bagaimana jalannya perkaraku;(Malay)
Phi 2:23 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ;(CN-cuvt)
Phi 2:23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.(Latin-405AD)
Philippians 2:23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.(Czech)
филип'ян 2:23 Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.(Ukranian)

======= Philippians 2:24 ============
Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(NASB-1995)
Phi 2:24 但 我 靠 着 主 自 信 我 也 必 快 去 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:24 y confío en el Señor que yo también iré pronto [a vosotros].(Spanish)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(nkjv)
Philippiens 2:24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.(F)
(Hebrew) אַךְ בַּאֲדֹנֵינוּ בָטַחְתִּי כִּי גַם־אָנֹכִי אָבוֹא אֲלֵיכֶם מְהֵרָה׃ כד Philippians
К Филиппийцам 2:24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.(RU)
Filipenses 2:24 Mas confio no Senhor de que também eu mesmo virei em breve.(Portuguese)
Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(Luther-1545)
Filippenzen 2:24 Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا.
फिलिप्पियों 2:24 और मुझे प्रभु में भरोसा है कि मैं आप भी शीघ्र आऊँगा। (Hindi)
Filippesi 2:24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.(Italian)
Phi 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. (Nestle-Aland)
Phi 2:24 Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.(Danish-1933)
Philippians 2:24 اما در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:24 わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。 (JP)
Philippians 2:24 tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến.(VN)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.(KJV-1611)
Phi 2:24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.(Swedish-1917)
Filipeni 2:24 Dar mă încred în Domnul, că voi veni și eu curând.(Romanian)
Philippians 2:24 나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라 (Korean)
Philippians 2:24 แต่ข้าพเจ้าไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ในไม่ช้าข้าพเจ้าเองจะมาหาท่านด้วย (Thai)
Philippians 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.(ASV-1901)
Philippians 2:24 Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva.(Finnish)
Phi 2:24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.(Bulgarian)
Philippians 2:24 tetapi dalam Tuhan aku percaya, bahwa aku sendiripun akan segera datang.(Indonesian)
Phi 2:24 Men, mwen gen konfyans sa a nan Bondye: m'a ka vin wè nou anvan lontan.(Creole-HT)
Philippians 2:24 And trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.(Geneva-1560)
Philippians 2:24 Bet to es tiešām ceru iekš Tā Kunga, ka es pats arīdzan drīz nākšu.(Latvian)
Phi 2:24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.(Albanian)
Philippians 2:24 Datapuwa't umaasa ako sa Panginoon, na diya'y makararating din naman akong madali.(Tagalog-PH)
Philippians 2:24 Otiia e u ana toku whakaaro i roto i te Ariki, ka hohoro toku tae atu.(Maori-NZ)
Philippians 2:24 But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly. (Coverdale-1535)
Philippians 2:24 A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.(Polish)
Filippiekhez 2:24 Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.(Hungarian)
Phi 2:24 tetapi dalam Tuhan aku percaya, bahwa aku sendiripun akan segera datang.(Malay)
Phi 2:24 但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。(CN-cuvt)
Phi 2:24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.(Latin-405AD)
Philippians 2:24 Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.(Czech)
филип'ян 2:24 Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.(Ukranian)

======= Philippians 2:25 ============
Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(NASB-1995)
Phi 2:25 然 而 , 我 想 必 须 打 发 以 巴 弗 提 到 你 们 那 里 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 与 我 一 同 做 工 , 一 同 当 兵 , 是 你 们 所 差 遣 的 , 也 是 供 给 我 需 用 的 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:25 Mas consideré necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, mas vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades,(Spanish)
Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(nkjv)
Philippiens 2:25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.(F)
(Hebrew) וְרָאִיתִי כִּי נָכוֹן הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ לָכֶם אֶת־אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אָחִי סוֹמֵךְ יָדִי בַּעֲבֹדָתִי וְגֶבֶר עֲמִיתִי בְּמִלְחַמְתִּי הֲלֹא הוּא הַשָּׁלוּחַ מִכֶּם וְהַנֹּתֵן לִי מַחְסֹרָי׃ כה Philippians
К Филиппийцам 2:25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,(RU)
Filipenses 2:25 Julguei necessário, porém, enviar-vos Epafrodito, meu irmão, cooperador, e companheiro de batalha, mensageiro enviado por vós, e auxiliador naquilo que necessito;(Portuguese)
Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(Luther-1545)
Filippenzen 2:25 Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي.
फिलिप्पियों 2:25 ¶ पर मैंने इपफ्रुदीतुस को जो मेरा भाई, और सहकर्मी और संगी योद्धा और तुम्हारा दूत, और आवश्यक बातों में मेरी सेवा टहल करनेवाला है, तुम्हारे पास भेजना अवश्य समझा। (Hindi)
Filippesi 2:25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.(Italian)
Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Phi 2:25 Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,(Danish-1933)
Philippians 2:25 ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ میباشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:25 しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。 (JP)
Philippians 2:25 trong khi chờ đợi, tôi tưởng cần phải sai Ép-ba-phô-đích, anh em tôi, bạn cùng làm việc và cùng chiến trận với tôi, đến cùng anh em, người cũng là ủy viên của anh em ở kề tôi, đặng cung cấp mọi sự cần dùng cho tôi vậy.(VN)
Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.(KJV-1611)
Phi 2:25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.(Swedish-1917)
Filipeni 2:25 Totuși am socotit necesar să-l trimit la voi pe Epafrodit, fratele meu și conlucrător și co-luptător, dar trimisul vostru și cel ce a servit nevoilor mele.(Romanian)
Philippians 2:25 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라 (Korean)
Philippians 2:25 ข้าพเจ้าคิดแล้วว่า จะต้องให้เอปาโฟรดิทัสน้องชายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานและเพื่อนทหารของข้าพเจ้า และเป็นผู้นำข่าวของพวกท่าน และได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าในยามขัดสน มาหาท่านทั้งหลาย (Thai)
Philippians 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;(ASV-1901)
Philippians 2:25 Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti;(Finnish)
Phi 2:25 Счетох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;(Bulgarian)
Philippians 2:25 Sementara itu kuanggap perlu mengirimkan Epafroditus kepadamu, yaitu saudaraku dan teman sekerja serta teman seperjuanganku, yang kamu utus untuk melayani aku dalam keperluanku.(Indonesian)
Phi 2:25 Konsa tou, nou chonje Epafwodit, frè nou an, ki te travay ansanm avè m', ki te la avè m' nan tout batay. Se nou menm ki te voye l' vin ban m' konkou. Enben, mwen wè se nesesè pou m' voye l' tounen ban nou.(Creole-HT)
Philippians 2:25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.(Geneva-1560)
Philippians 2:25 Bet es turēju par vajadzīgu pie jums sūtīt Epafroditu, to brāli un mana darba un cīnīšanās biedri, jūsu apustuli, kas manai vajadzībai kalpojis,(Latvian)
Phi 2:25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,(Albanian)
Philippians 2:25 Nguni't inakala kong kailangang suguin sa inyo si Epafrodito, na aking kapatid at kamanggagawa, at kapuwa kawal at inyong sugo at katiwala sa aking kailangan.(Tagalog-PH)
Philippians 2:25 I ea ano ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, toku teina, toku hoa mahi, toku hoa hoia, na koutou ia karere, he kaimahi ano hoki i nga mea i matea e ahau.(Maori-NZ)
Philippians 2:25 Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede, (Coverdale-1535)
Philippians 2:25 Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,(Polish)
Filippiekhez 2:25 De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;(Hungarian)
Phi 2:25 Sementara itu kuanggap perlu mengirimkan Epafroditus kepadamu, yaitu saudaraku dan teman sekerja serta teman seperjuanganku, yang kamu utus untuk melayani aku dalam keperluanku.(Malay)
Phi 2:25 然 而 , 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 與 我 一 同 做 工 , 一 同 當 兵 , 是 你 們 所 差 遣 的 , 也 是 供 給 我 需 用 的 。(CN-cuvt)
Phi 2:25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:(Latin-405AD)
Philippians 2:25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,(Czech)
филип'ян 2:25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,(Ukranian)

======= Philippians 2:26 ============
Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(NASB-1995)
Phi 2:26 他 很 想 念 你 们 众 人 , 并 且 极 其 难 过 , 因 为 你 们 听 见 他 病 了 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:26 porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y estaba muy apesadumbrado porque habíais oído que estuvo enfermo.(Spanish)
Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(nkjv)
Philippiens 2:26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.(F)
(Hebrew) כִּי נִכְסְפָה נַפְשׁוֹ לְכֻלְּכֶם וְיִתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ בַּעֲבוּר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי חָלָה׃ כו Philippians
К Филиппийцам 2:26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.(RU)
Filipenses 2:26 porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.(Portuguese)
Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(Luther-1545)
Filippenzen 2:26 Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.
फिलिप्पियों 2:26 क्योंकि उसका मन तुम सब में लगा हुआ था, इस कारण वह व्याकुल रहता था क्योंकि तुम ने उसकी बीमारी का हाल सुना था। (Hindi)
Filippesi 2:26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.(Italian)
Phi 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. (Nestle-Aland)
Phi 2:26 efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.(Danish-1933)
Philippians 2:26 زیرا که مشتاق همهٔ شما بود و غمگین شد از اینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:26 彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。 (JP)
Philippians 2:26 Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.(VN)
Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.(KJV-1611)
Phi 2:26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.(Swedish-1917)
Filipeni 2:26 Fiindcă tânjea după voi toți și a fost foarte mâhnit pentru că ați auzit că a fost bolnav.(Romanian)
Philippians 2:26 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라 (Korean)
Philippians 2:26 เพราะว่าเขาคิดถึงท่านทุกคน และเป็นทุกข์มากเพราะท่านได้ข่าวว่าเขาป่วย (Thai)
Philippians 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:(ASV-1901)
Philippians 2:26 Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.(Finnish)
Phi 2:26 понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.(Bulgarian)
Philippians 2:26 Karena ia sangat rindu kepada kamu sekalian dan susah juga hatinya, sebab kamu mendengar bahwa ia sakit.(Indonesian)
Phi 2:26 Se pa ti anvi li anvi wè nou. Sa te travay tèt li anpil dèske nou te vin konnen jan l' te malad.(Creole-HT)
Philippians 2:26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.(Geneva-1560)
Philippians 2:26 Tādēļ ka viņš pēc jums visiem ilgojās un viņam rūpēja, ka jūs dzirdējuši, viņš esot nevesels.(Latvian)
Phi 2:26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.(Albanian)
Philippians 2:26 Yamang siya'y nananabik sa inyong lahat, at totoong siya'y namanglaw, sapagka't inyong nabalitaan na siya'y may-sakit:(Tagalog-PH)
Philippians 2:26 Koinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.(Maori-NZ)
Philippians 2:26 for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke. (Coverdale-1535)
Philippians 2:26 Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.(Polish)
Filippiekhez 2:26 Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt.(Hungarian)
Phi 2:26 Karena ia sangat rindu kepada kamu sekalian dan susah juga hatinya, sebab kamu mendengar bahwa ia sakit.(Malay)
Phi 2:26 他 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。(CN-cuvt)
Phi 2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.(Latin-405AD)
Philippians 2:26 Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.(Czech)
филип'ян 2:26 бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.(Ukranian)

======= Philippians 2:27 ============
Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(NASB-1995)
Phi 2:27 他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:27 Pues en verdad estuvo enfermo, cercano a la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.(Spanish)
Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(nkjv)
Philippiens 2:27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.(F)
(Hebrew) כִּי אָמֵן חָלֹה חָלָה וְנָטָה לָמוּת אַךְ הָאֱלֹהִים הִטָּה אֵלָיו חָסֶד וְלֹא אֵלָיו לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם אֵלַי לְבִלְתִּי הוֹסִיף לִי יָגוֹן עַל־יָגוֹן׃ כז Philippians
К Филиппийцам 2:27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.(RU)
Filipenses 2:27 E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.(Portuguese)
Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(Luther-1545)
Filippenzen 2:27 En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن.
फिलिप्पियों 2:27 और निश्चय वह बीमार तो हो गया था, यहाँ तक कि मरने पर था, परन्तु परमेश्‍वर ने उस पर दया की; और केवल उस पर ही नहीं, पर मुझ पर भी कि मुझे शोक पर शोक न हो। (Hindi)
Filippesi 2:27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.(Italian)
Phi 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. (Nestle-Aland)
Phi 2:27 Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.(Danish-1933)
Philippians 2:27 و فیالواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بر وی ترحم فرمود، و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تا مرا غمی بر غم نباشد.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:27 彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。 (JP)
Philippians 2:27 Và, người mắc bịnh gần chết; nhưng Ðức Chúa Trời đã thương xót người, và chẳng những người mà thôi, cả đến tôi nữa, đặng tôi khỏi buồn rầu càng thêm buồn rầu.(VN)
Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(KJV-1611)
Phi 2:27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.(Swedish-1917)
Filipeni 2:27 Căci, într-adevăr, a fost bolnav, aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el; și nu numai de el, ci și de mine, ca nu cumva să am întristare peste întristare.(Romanian)
Philippians 2:27 저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라 (Korean)
Philippians 2:27 เขาป่วยจริงๆ ป่วยจนเกือบจะตาย แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาโปรดเขา และไม่ใช่ทรงโปรดเขาคนเดียว แต่ทรงโปรดข้าพเจ้าด้วย เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ามีความทุกข์ซ้อนทุกข์ (Thai)
Philippians 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.(ASV-1901)
Philippians 2:27 Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut.(Finnish)
Phi 2:27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.(Bulgarian)
Philippians 2:27 Memang benar ia sakit dan nyaris mati, tetapi Allah mengasihani dia, dan bukan hanya dia saja, melainkan aku juga, supaya dukacitaku jangan bertambah-tambah.(Indonesian)
Phi 2:27 Li te malad anpil, se vre. Li manke mouri. Men, Bondye te gen pitye pou li. Pa pou li sèlman, men pou mwen menm tou, pou sa pa t' ban mwen plis lapenn ankò.(Creole-HT)
Philippians 2:27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.(Geneva-1560)
Philippians 2:27 Un viņš arī gulēja uz miršanu, bet Dievs par viņu ir apžēlojies, tomēr nevien par viņu, bet arī par mani, ka man nenāktu noskumšana uz noskumšanu.(Latvian)
Phi 2:27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.(Albanian)
Philippians 2:27 Katotohanan ngang nagkasakit siya na malapit na sa kamatayan: nguni't kinahabagan siya ng Dios; at hindi lamang siya kundi pati ako, upang ako'y huwag magkaroon ng sapinsaping kalumbayan.(Tagalog-PH)
Philippians 2:27 He turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.(Maori-NZ)
Philippians 2:27 And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe. (Coverdale-1535)
Philippians 2:27 Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.(Polish)
Filippiekhez 2:27 Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra.(Hungarian)
Phi 2:27 Memang benar ia sakit dan nyaris mati, tetapi Allah mengasihani dia, dan bukan hanya dia saja, melainkan aku juga, supaya dukacitaku jangan bertambah-tambah.(Malay)
Phi 2:27 他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。(CN-cuvt)
Phi 2:27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.(Latin-405AD)
Philippians 2:27 A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.(Czech)
филип'ян 2:27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.(Ukranian)

======= Philippians 2:28 ============
Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(NASB-1995)
Phi 2:28 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:28 Así que le envío con mayor diligencia, para que al verle otra vez, os regocijéis, y yo esté con menos tristeza.(Spanish)
Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(nkjv)
Philippiens 2:28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן חַשְׁתִּי לְשָׁלְחוֹ לְמַעַן תִּרְאֻהוּ וְתָשִׂישׂוּ בוֹ וְנִגְרַע יָגוֹן מִמֶּנִּי׃ כח Philippians
К Филиппийцам 2:28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.(RU)
Filipenses 2:28 Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.(Portuguese)
Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(Luther-1545)
Filippenzen 2:28 Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.
फिलिप्पियों 2:28 ¶ इसलिए मैंने उसे भेजने का और भी यत्न किया कि तुम उससे फिर भेंट करके आनन्दित हो जाओ और मेरा भी शोक घट जाए। (Hindi)
Filippesi 2:28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.(Italian)
Phi 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:28 Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.(Danish-1933)
Philippians 2:28 پس به سعی بیشتر او را روانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:28 そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。 (JP)
Philippians 2:28 Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu.(VN)
Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(KJV-1611)
Phi 2:28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.(Swedish-1917)
Filipeni 2:28 De aceea l-am trimis cu mai multă grijă, ca, atunci când îl vedeți din nou, să vă bucurați și să fiu eu mai puțin întristat.(Romanian)
Philippians 2:28 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니 (Korean)
Philippians 2:28 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงรีบร้อนใช้เขาไป หวังว่าเมื่อท่านทั้งหลายได้เห็นเขาอีก ท่านจะได้ชื่นชมยินดี และความทุกข์ของข้าพเจ้าจะเบาบางไปสักหน่อย (Thai)
Philippians 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(ASV-1901)
Philippians 2:28 Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis.(Finnish)
Phi 2:28 Затова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;(Bulgarian)
Philippians 2:28 Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.(Indonesian)
Phi 2:28 Se poutèt sa mwen pi anvi voye li bò kote nou pou nou ka kontan lè n'a wè l' ankò, epi pou m' ka gen mwens lapenn.(Creole-HT)
Philippians 2:28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.(Geneva-1560)
Philippians 2:28 Tad nu es viņu jo drīz esmu sūtījis, lai jūs to atkal redzēdami varat priecāties, un mana noskumšana top mazāka.(Latvian)
Phi 2:28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.(Albanian)
Philippians 2:28 Siya nga'y sinugo kong may malaking pagpipilit, upang, pagkakitang muli ninyo sa kaniya, kayo'y mangagalak, at ako'y mabawasan ng kalumbayan.(Tagalog-PH)
Philippians 2:28 Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri.(Maori-NZ)
Philippians 2:28 I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe. (Coverdale-1535)
Philippians 2:28 Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.(Polish)
Filippiekhez 2:28 Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.(Hungarian)
Phi 2:28 Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.(Malay)
Phi 2:28 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。(CN-cuvt)
Phi 2:28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.(Latin-405AD)
Philippians 2:28 Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.(Czech)
филип'ян 2:28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.(Ukranian)

======= Philippians 2:29 ============
Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(NASB-1995)
Phi 2:29 故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ;(CN-cuvs)
Filipenses 2:29 Recibidle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tened en estima a los que son como él;(Spanish)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(nkjv)
Philippiens 2:29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לָזֹאת קַדְּמוּ פָנָיו בַּאֲדֹנֵינוּ בְּשָׂשׂוֹן רָב וְהָבוּ כָבוֹד לַאֲנָשִׁים כָּמֹהוּ׃ כט Philippians
К Филиппийцам 2:29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,(RU)
Filipenses 2:29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;(Portuguese)
Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(Luther-1545)
Filippenzen 2:29 Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم.
फिलिप्पियों 2:29 इसलिए तुम प्रभु में उससे बहुत आनन्द के साथ भेंट करना, और ऐसों का आदर किया करना, (Hindi)
Filippesi 2:29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.(Italian)
Phi 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, (Nestle-Aland)
Phi 2:29 Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;(Danish-1933)
Philippians 2:29 پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،(Persian)
ピリピ人への手紙 2:29 こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。 (JP)
Philippians 2:29 Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;(VN)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:(KJV-1611)
Phi 2:29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.(Swedish-1917)
Filipeni 2:29 Primiți-l așadar în Domnul, cu toată veselia, și țineți în onoare pe astfel [de oameni].(Romanian)
Philippians 2:29 이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라 (Korean)
Philippians 2:29 เหตุฉะนั้นท่านจงต้อนรับเขาไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง และจงนับถือคนอย่างนี้ (Thai)
Philippians 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:(ASV-1901)
Philippians 2:29 Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;(Finnish)
Phi 2:29 Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,(Bulgarian)
Philippians 2:29 Jadi sambutlah dia dalam Tuhan dengan segala sukacita dan hormatilah orang-orang seperti dia.(Indonesian)
Phi 2:29 Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit,(Creole-HT)
Philippians 2:29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:(Geneva-1560)
Philippians 2:29 Tad nu uzņemat viņu iekš Tā Kunga ar visu prieku, un tos tādus turat godā.(Latvian)
Phi 2:29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,(Albanian)
Philippians 2:29 Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:(Tagalog-PH)
Philippians 2:29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;(Maori-NZ)
Philippians 2:29 Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche: (Coverdale-1535)
Philippians 2:29 Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;(Polish)
Filippiekhez 2:29 Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:(Hungarian)
Phi 2:29 Jadi sambutlah dia dalam Tuhan dengan segala sukacita dan hormatilah orang-orang seperti dia.(Malay)
Phi 2:29 故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;(CN-cuvt)
Phi 2:29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;(Latin-405AD)
Philippians 2:29 Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.(Czech)
филип'ян 2:29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,(Ukranian)

======= Philippians 2:30 ============
Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(NASB-1995)
Phi 2:30 因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。(CN-cuvs)
Filipenses 2:30 porque por la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que os faltaba en vuestro servicio hacia mi.(Spanish)
Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(nkjv)
Philippiens 2:30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.(F)
(Hebrew) כִּי הִגִּיעָ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת בַּעֲבוּר עֲבֹדַת הַמָּשִׁיחַ וַיַּשְׁלֵךְ נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד לְמַעַן הִמָּנוֹת הַחֶסְרוֹן אֲשֶׁר קָצְרָה יֶדְכֶם לְסָמְכֵנִי׃ ל Philippians
К Филиппийцам 2:30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.(RU)
Filipenses 2:30 pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.(Portuguese)
Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(Luther-1545)
Filippenzen 2:30 Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي
फिलिप्पियों 2:30 क्योंकि वह मसीह के काम के लिये अपने प्राणों पर जोखिम उठाकर मरने के निकट हो गया था, ताकि जो घटी तुम्हारी ओर से मेरी सेवा में हुई उसे पूरा करे। (Hindi)
Filippesi 2:30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.(Italian)
Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. (Nestle-Aland)
Phi 2:30 thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.(Danish-1933)
Philippians 2:30 زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند.(Persian)
ピリピ人への手紙 2:30 彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。 (JP)
Philippians 2:30 bởi, ấy là vì công việc của Ðấng Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh em không thể giúp tôi.(VN)
Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(KJV-1611)
Phi 2:30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.(Swedish-1917)
Filipeni 2:30 Pentru că din cauza lucrării lui Cristos a fost [el] aproape de moarte, neținând la viața lui, ca să suplinească lipsa serviciului vostru către mine.(Romanian)
Philippians 2:30 저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라 (Korean)
Philippians 2:30 ด้วยว่าเขาเกือบจะตายเสียแล้วเพราะเห็นแก่การของพระคริสต์ คือได้เสี่ยงชีวิตของตน เพื่อการปรนนิบัติของท่านทั้งหลายที่บกพร่องต่อข้าพเจ้าอยู่นั้นจะได้เต็มบริบูรณ์ (Thai)
Philippians 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.(ASV-1901)
Philippians 2:30 Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.(Finnish)
Phi 2:30 понеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.(Bulgarian)
Philippians 2:30 Sebab oleh karena pekerjaan Kristus ia nyaris mati dan ia mempertaruhkan jiwanya untuk memenuhi apa yang masih kurang dalam pelayananmu kepadaku.(Indonesian)
Phi 2:30 paske li te prèt pou mouri pou travay Kris la, li riske lavi l' pou l' te ka ban mwen konkou nou menm nou pa t' kapab ban mwen.(Creole-HT)
Philippians 2:30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.(Geneva-1560)
Philippians 2:30 Jo Kristus darba dēļ viņš ir nācis tuvu pie nāves, nebēdādams par savu dzīvību, lai viņš man kalpotu jūsu vietā.(Latvian)
Phi 2:30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.(Albanian)
Philippians 2:30 Sapagka't dahil sa pagpapagal kay Cristo ay nalapit siya sa kamatayan, na isinasapanganib ang kaniyang buhay upang punan ang kakulangan sa inyong paglilingkod sa akin.(Tagalog-PH)
Philippians 2:30 No te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.(Maori-NZ)
Philippians 2:30 for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me. (Coverdale-1535)
Philippians 2:30 Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.(Polish)
Filippiekhez 2:30 Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.(Hungarian)
Phi 2:30 Sebab oleh karena pekerjaan Kristus ia nyaris mati dan ia mempertaruhkan jiwanya untuk memenuhi apa yang masih kurang dalam pelayananmu kepadaku.(Malay)
Phi 2:30 因 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。(CN-cuvt)
Phi 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.(Latin-405AD)
Philippians 2:30 Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.(Czech)
филип'ян 2:30 бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.(Ukranian)

======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(NASB-1995)
Phi 3:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 , 你 们 要 靠 主 喜 乐 。 我 把 这 话 再 写 给 你 们 , 於 我 并 不 为 难 , 於 你 们 却 是 妥 当 。(CN-cuvs)
Filipenses 3:1 Finalmente, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A la verdad, el escribiros las mismas cosas a mí no me es gravoso, y para vosotros [es] seguro.(Spanish)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(nkjv)
Philippiens 3:1 ¶ Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(F)
(Hebrew) וְיֶתֶר הַדְּבָרִים אַחַי הִנְנִי אֹמֵר שִׂמְחוּ בַאֲדֹנֵינוּ הֵן לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם מִשְׁנֶה דָבָר לֹא לְטֹרַח עָלַי וְטוֹב לָכֶם כִּי אֲשַׁנֵּן דְּבָרָי׃ א Philippians
К Филиппийцам 3:1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.(RU)
Filipenses 3:1 No restante, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Não me é incômodo escrever as mesmas coisas, e [isso é] para a vossa segurança.(Portuguese)
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(Luther-1545)
Filippenzen 3:1 Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.(Dutch)
(Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:1 اخيرا يا اخوتي افرحوا في الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم فهي مؤمّنة.
फिलिप्पियों 3:1 ¶ इसलिए हे मेरे भाइयों, प्रभु में आनन्दित रहो। वे ही बातें तुम को बार-बार लिखने में मुझे तो कोई कष्ट नहीं होता, और इसमें तुम्हारी कुशलता है। (Hindi)
Filippesi 3:1 QUANT’è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.(Italian)
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. (Nestle-Aland)
Phi 3:1 I øvrigt, mine Brødre glæder eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besvær for mig, men er betryggende for eder.(Danish-1933)
Philippians 3:1 خلاصه ای برادران من، در خداوند خوش باشید. همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست و ایمنی شما است.(Persian)
ピリピ人への手紙 3:1 最後に、わたしの兄弟たちよ。主にあって喜びなさい。さきに書いたのと同じことをここで繰り返すが、それは、わたしには煩らわしいことではなく、あなたがたには安全なことになる。 (JP)
Philippians 3:1 Hỡi anh em, sau hết, anh em hãy vui mừng trong Chúa! Tôi chẳng hề sợ phiền mà lại viết những điều nầy cho anh em nữa, vì ấy là có ích cho anh em.(VN)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV-1611)
Phi 3:1 För övrigt, mina bröder, glädjen eder i Herren. Att skriva till eder detsamma som förut, det räknar jag icke för något besvär, och det är för eder tryggare.(Swedish-1917)
Filipeni 3:1 În final, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Să vă scriu aceleași lucruri, într-adevăr, mie nu îmi [este] greu, iar vouă vă [este] sigur.(Romanian)
Philippians 3:1 종말로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 ! 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라 (Korean)
Philippians 3:1 สุดท้ายนี้ พวกพี่น้องของข้าพเจ้า จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า การที่ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านซ้ำอีก ก็หาเป็นการลำบากแก่ข้าพเจ้าไม่ แต่เป็นการปลอดภัยสำหรับท่านทั้งหลาย (Thai)
Philippians 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(ASV-1901)
Philippians 3:1 Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.(Finnish)
Phi 3:1 Впрочем, братя мои, радвайте се в Господа. За мене не е досадно да ви пиша все същото, а за вас е безопасно.(Bulgarian)
Philippians 3:1 Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. (3-1b) Menuliskan hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.(Indonesian)
Phi 3:1 Koulye a, frè m' yo, fè kè nou kontan nan Seyè a. Pou mwen, sa pa fè m' anyen pou m' repete sa m' te voye di nou deja. Men, se nan avantaj nou.(Creole-HT)
Philippians 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva-1560)
Philippians 3:1 Un vēl, mani brāļi, priecājaties iekš Tā Kunga. To pašu jums vienmēr rakstīt, man nav par apnikšanu, bet jums par stiprināšanu.(Latvian)
Phi 3:1 Së fundi, o vëllezërit e mi, gëzohuni në Zotin; për mua nuk është e rëndë t’ju shkruaj të njëjtat gjëra, po për ju është siguri.(Albanian)
Philippians 3:1 Sa katapustapusan, mga kapatid ko, mangagalak kayo sa Panginoon. Ang pagsulat ko nga sa inyo ng mga gayon ding bagay, sa akin ay tunay na hindi nakangangalay, nguni't sa inyo'y katiwasayan.(Tagalog-PH)
Philippians 3:1 ¶ Heoi, e oku teina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kahore he hoha o te tuhituhi atu i aua mea nei ano ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e u ai.(Maori-NZ)
Philippians 3:1 Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer. (Coverdale-1535)
Philippians 3:1 Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie.(Polish)
Filippiekhez 3:1 Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos.(Hungarian)
Phi 3:1 Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. (3-1b) Menuliskan hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.(Malay)
Phi 3:1 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 , 你 們 要 靠 主 喜 樂 。 我 把 這 話 再 寫 給 你 們 , 於 我 並 不 為 難 , 於 你 們 卻 是 妥 當 。(CN-cuvt)
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(Latin-405AD)
Philippians 3:1 Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.(Czech)
филип'ян 3:1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1105_50_Philippians_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_globe.html
1102_49_Ephesians_05_globe.html
1103_49_Ephesians_06_globe.html
1104_50_Philippians_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_globe.html
1107_50_Philippians_04_globe.html
1108_51_Colossians_01_globe.html
1109_51_Colossians_02_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."