BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 5:1 ============
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;(NASB-1995)
Heb 5:1 凡 从 人 间 挑 选 的 大 祭 司 , 是 奉 派 替 人 办 理 属 神 的 事 , 为 要 献 上 礼 物 和 赎 罪 祭 ( 或 作 : 要 为 罪 献 上 礼 物 和 祭 物 ) 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:1 Porque todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres, es constituido a favor de los hombres en lo que a Dios se refiere, para que presente también ofrendas y sacrificios por los pecados;(Spanish)
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.(nkjv)
Hébreux 5:1 ¶ En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.(F)
(Hebrew) כִּי כָל־כֹּהֵן גָּדוֹל הַמּוּרָם מִבְּנֵי אָדָם נוֹעַד לַעֲמֹד לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּעַד בְּנֵי אָדָם לְהַקְרִיב מִנְחָה וָזֶבַח עַל־חַטֹּאתָם׃ א Hebrews
К Евреям 5:1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,(RU)
Hebreus 5:1 Pois todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído em prol das pessoas nas coisas [relativas] a Deus, para apresentar tanto ofertas como sacrifícios pelos pecados;(Portuguese)
Heb 5:1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;(Luther-1545)
Hebreeën 5:1 Want alle hogepriester, uit de mensen genomen, wordt gesteld voor de mensen in de zaken, die bij God te doen zijn, opdat hij offere gaven en slachtofferen voor de zonden;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:1 لان كل رئيس كهنة مأخوذ من الناس يقام لاجل الناس في ما للّه لكي يقدم قرابين وذبائح عن الخطايا
इब्रानियों 5:1 ¶ क्योंकि हर एक महायाजक मनुष्यों में से लिया जाता है, और मनुष्यों ही के लिये उन बातों के विषय में जो परमेश्‍वर से सम्बन्ध रखती हैं, ठहराया जाता है: कि भेंट और पापबलि चढ़ाया करे। (Hindi)
Ebrei 5:1 Perciocchè ogni sommo sacerdote, assunto d’infra gli uomini, è costituito per gli uomini, nelle cose appartenenti a Dio, acciocchè offerisca offerte e sacrificii per li peccati;(Italian)
Heb 5:1 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, (Nestle-Aland)
Heb 5:1 Thi hver Ypperstepræst tages iblandt Mennesker og indsættes for Mennesker til Tjenesten for Gud, for at han skal frembære både Gaver og Slagtofre for Synder,(Danish-1933)
Hebrews 5:1 زیرا که هر رئیس کهنه از میان آدمیان گرفته شده، برای آدمیان مقرر میشود در امور الهی تا هدایا و قربانیها برای گناهان بگذراند؛(Persian)
へブル人への手紙 5:1 大祭司なるものはすべて、人間の中から選ばれて、罪のために供え物といけにえとをささげるように、人々のために神に仕える役に任じられた者である。 (JP)
Hebrews 5:1 Phàm thầy tế lễ thượng phẩm, từ trong loài người chọn ra, thì vì loài người lập nên hầu việc Ðức Chúa Trời, để dâng lễ vật và hi sinh vì tội lỗi.(VN)
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:(KJV-1611)
Heb 5:1 Ty var och en som skall bliva överstepräst uttages bland människor och tillsättes för att till människors bästa göra tjänst inför Gud, genom att frambära gåvor och offer för synder.(Swedish-1917)
Evrei 5:1 Căci fiecare mare preot luat dintre oameni este rânduit pentru oameni în cele [privitoare] la Dumnezeu, ca să ofere deopotrivă daruri și sacrificii pentru păcate;(Romanian)
Hebrews 5:1 대제사장마다 사람 가운데서 취한 자이므로 하나님께 속한 일에 사람을 위하여 예물과 속죄하는 제사를 드리게 하나니 (Korean)
Hebrews 5:1 ฝ่ายมหาปุโรหิตทุกคนที่เลือกมาจากมนุษย์ได้แต่งตั้งไว้ให้สำหรับมนุษย์ในบรรดาการซึ่งเกี่ยวกับพระเจ้า เพื่อท่านจะได้นำเครื่องบรรณาการและเครื่องบูชามาถวายเพราะความบาป (Thai)
Hebrews 5:1 For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:(ASV-1901)
Hebrews 5:1 Sillä jokainen ylimmäinen pappi, otettu ihmisistä, pannaan ihmisten edestä niissä asioissa, jotka Jumalalle tulevat, uhraamaan lahjoja ja uhreja syntein edestä,(Finnish)
Heb 5:1 Защото всеки първосвещеник, като е взет измежду човеците, се поставя да принася дарове и жертви на Бога за греховете на човеците,(Bulgarian)
Hebrews 5:1 Sebab setiap imam besar, yang dipilih dari antara manusia, ditetapkan bagi manusia dalam hubungan mereka dengan Allah, supaya ia mempersembahkan persembahan dan korban karena dosa.(Indonesian)
Heb 5:1 Se pami moun yo toujou chwazi yon granprèt, lèfini yo mete l' apa pou l' ka fè sèvis Bondye pou yo. Se li menm tou ki pou ofri kado ak bèt pou touye pou peche yo bay Bondye.(Creole-HT)
Hebrews 5:1 For euery hie Priest is taken from among men, and is ordeined for men, in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sinnes,(Geneva-1560)
Hebrews 5:1 Jo ikviens augsts priesteris, kas no cilvēkiem ņemts, top iecelts pār cilvēkiem tanīs lietās, kas priekš Dieva jādara, lai tas upurē dāvanas un upurus par grēkiem,(Latvian)
Heb 5:1 Sepse çdo kryeprift, që merret prej njerëzve, vihet kryeprift mbi njerëzit për gjërat që kanë të bëjnë me Perëndinë, për të ofruar dhurata dhe flijime për mëkatet;(Albanian)
Hebrews 5:1 Sapagka't ang bawa't dakilang saserdote palibhasa'y hinugot sa mga tao, ay inilagay dahil sa mga tao sa mga bagay na nauukol sa Dios, upang siya'y makapaghandog ng mga kaloob at mga hain namang patungkol sa mga kasalanan:(Tagalog-PH)
Hebrews 5:1 ¶ Ko ia tohunga nui hoki e tangohia nei i roto i nga tangata, he mea whakatu ratou mo nga mea a nga tangata ki te Atua, hei tapae i nga whakahere, i nga patunga tapu mo nga hara:(Maori-NZ)
Hebrews 5:1 For euery hye prest that is taken fro amoge men, is ordeyned for men in thinges pertayninge to God, to offer giftes and sacrifices for synne: (Coverdale-1535)
Hebrews 5:1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, za ludzi bywa postanowiony w tych rzeczach, które do Boga należą, to jest, aby ofiarował dary i ofiary za grzechy.(Polish)
Zsidókhoz 5:1 Mert minden fõpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten elõtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bûnökért,(Hungarian)
Heb 5:1 Sebab setiap imam besar, yang dipilih dari antara manusia, ditetapkan bagi manusia dalam hubungan mereka dengan Allah, supaya ia mempersembahkan persembahan dan korban karena dosa.(Malay)
Heb 5:1 凡 從 人 間 挑 選 的 大 祭 司 , 是 奉 派 替 人 辦 理 屬 神 的 事 , 為 要 獻 上 禮 物 和 贖 罪 祭 ( 或 作 : 要 為 罪 獻 上 禮 物 和 祭 物 ) 。(CN-cuvt)
Heb 5:1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis:(Latin-405AD)
Hebrews 5:1 Všeliký zajisté nejvyšší kněz z lidu vzatý za lidi bývá postaven v těch věcech, kteréž u Boha mají jednány býti, totiž aby obětoval i dary i oběti za hříchy,(Czech)
євреїв 5:1 Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служіння Богові, щоб приносити дари та жертви за гріхи,(Ukranian)

======= Hebrews 5:2 ============
Heb 5:2 he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;(NASB-1995)
Heb 5:2 他 能 体 谅 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 为 他 自 己 也 是 被 软 弱 所 困 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:2 que pueda compadecerse de los ignorantes y extraviados, puesto que él también está rodeado de flaqueza;(Spanish)
Heb 5:2 He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.(nkjv)
Hébreux 5:2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.(F)
(Hebrew) וְהוּא מוּכָן לְהַרְגִּיעַ רִגְשַׁת נַפְשׁוֹ לְשֹׁגְגִים וּלְתֹעִים כִּי גַם־הוּא אֵין מְתֹם בִּבְשָׂרוֹ מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ׃ ב Hebrews
К Евреям 5:2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,(RU)
Hebreus 5:2 e ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos errados, pois ele mesmo também está rodeado de fraqueza.(Portuguese)
Heb 5:2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.(Luther-1545)
Hebreeën 5:2 Die behoorlijk medelijden kan hebben met de onwetenden en dwalenden, overmits hij ook zelf met zwakheid omvangen is;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:2 قادرا ان يترفق بالجهال والضالين اذ هو ايضا محاط بالضعف.
इब्रानियों 5:2 और वह अज्ञानियों, और भूले भटकों के साथ नर्मी से व्यवहार कर सकता है इसलिए कि वह आप भी निर्बलता से घिरा है। (Hindi)
Ebrei 5:2 potendo aver convenevol compassione degli ignoranti, ed erranti; poichè egli stesso ancora è circondato d’infermità.(Italian)
Heb 5:2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, (Nestle-Aland)
Heb 5:2 som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han også selv er stedt i Skrøbelighed(Danish-1933)
Hebrews 5:2 که با جاهلان و گمراهان میتواند ملایمت کند، چونکه او نیز در کمزوری گرفته شده است.(Persian)
へブル人への手紙 5:2 彼は自分自身、弱さを身に負うているので、無知な迷っている人々を、思いやることができると共に、 (JP)
Hebrews 5:2 Người đã bị vây trong sự yếu đuối, nên có thể thương xót những kẻ ngu dốt sai lầm.(VN)
Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.(KJV-1611)
Heb 5:2 Och han kan hava undseende med de okunniga och vilsefarande, just därför att han själv är behäftad med svaghet(Swedish-1917)
Evrei 5:2 El, care poate avea compasiune pentru cei neștiutori și rătăciți, pentru că și el este cuprins de neputință.(Romanian)
Hebrews 5:2 저가 무식하고 미혹한 자를 능히 용납할 수 있는 것은 자기도 연약에 싸여 있음이니라 (Korean)
Hebrews 5:2 ท่านนั้นมีใจเมตตากรุณาคนโง่และคนหลงผิดได้ เพราะท่านเองก็มีความอ่อนกำลังอยู่รอบตัวด้วย (Thai)
Hebrews 5:2 who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;(ASV-1901)
Hebrews 5:2 Joka niitä armahtaisi, jotka taitamattomat ja eksyväiset ovat, että hän itsekin heikkoudella ympärikääritty on,(Finnish)
Heb 5:2 такъв първосвещеник, който може да състрадава с невежите и заблудилите, защото и сам той е обиколен с немощ,(Bulgarian)
Hebrews 5:2 Ia harus dapat mengerti orang-orang yang jahil dan orang-orang yang sesat, karena ia sendiri penuh dengan kelemahan,(Indonesian)
Heb 5:2 Li toujou gen anpil pasyans ak moun ki pa konnen, ak moun k'ap fè sa yo pa t' dwe fè, paske li menm poutèt pa l', li fèb tou sou anpil pwen.(Creole-HT)
Hebrews 5:2 Which is able sufficiently to haue compassion on them that are ignorant, and that are out of the way, because that hee also is compassed with infirmitie,(Geneva-1560)
Hebrews 5:2 Un var iežēloties par tiem, kas nezin un alojās, tāpēc ka viņš pats arīdzan ar vājību apņemts.(Latvian)
Heb 5:2 kështu ai mund të ketë dhembshuri për ata që janë të paditur dhe të gënjyer, sepse edhe ai është i veshur me dobësi,(Albanian)
Hebrews 5:2 Na makapagtitiis na may kaamuan sa mga di nakaaalam at nangamamali, yamang siya rin naman ay nalilibid ng kahinaan;(Tagalog-PH)
Hebrews 5:2 E taea e ia te ata hanga ki te hunga e kuware ana, e kotiti ke ana; no te mea e muia ana ano ia e te ngoikore;(Maori-NZ)
Hebrews 5:2 which can haue copassion on the ignoraunt, and on them that are out of the waye, for so moch as he himselfe also is compased aboute with infirmyte. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:2 Który by mógł, jako przystoi, użalić się nieumiejętnych i błądzących, będący sam obłożony krewkością.(Polish)
Zsidókhoz 5:2 A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal.(Hungarian)
Heb 5:2 Ia harus dapat mengerti orang-orang yang jahil dan orang-orang yang sesat, karena ia sendiri penuh dengan kelemahan,(Malay)
Heb 5:2 他 能 體 諒 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 為 他 自 己 也 是 被 軟 弱 所 困 。(CN-cuvt)
Heb 5:2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate:(Latin-405AD)
Hebrews 5:2 Kterýž by mohl, jakž sluší, lítost míti nad neznajícími a bloudícími, jsa i sám obklíčen nemocí.(Czech)
євреїв 5:2 і щоб міг співчувати недосвідченим та заблудженим, бо й сам він перейнятий слабістю.(Ukranian)

======= Hebrews 5:3 ============
Heb 5:3 and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.(NASB-1995)
Heb 5:3 故 此 , 他 理 当 为 百 姓 和 自 己 献 祭 赎 罪 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:3 y por causa de ella debe ofrecer por los pecados, tanto por el pueblo, como también por sí mismo.(Spanish)
Heb 5:3 Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.(nkjv)
Hébreux 5:3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.(F)
(Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת הָיָה עלָיו לְהַקְרִיב בְּעַד חַטַּאת נַפְשׁוֹ כְּמוֹ בְעַד הָעָם׃ ג Hebrews
К Евреям 5:3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.(RU)
Hebreus 5:3 E, por causa desta [fraqueza] , ele tem o dever de apresentar oferenda, tanto pelos pecados do povo, como também de si mesmo.(Portuguese)
Heb 5:3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.(Luther-1545)
Hebreeën 5:3 En om derzelver zwakheid wil moet hij gelijk voor het volk, alzo ook voor zichzelven, offeren voor de zonden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:3 ولهذا الضعف يلتزم انه كما يقدم عن الخطايا لاجل الشعب هكذا ايضا لاجل نفسه.
इब्रानियों 5:3 और इसलिए उसे चाहिए, कि जैसे लोगों के लिये, वैसे ही अपने लिये भी पाप-बलि चढ़ाया करे। (Hindi)
Ebrei 5:3 E per esse infermità è obbligato d’offerir sacrificii per li peccati, così per sè stesso, come per lo popolo.(Italian)
Heb 5:3 καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland)
Heb 5:3 og for dens Skyld må frembære Syndoffer, som for Folket således også for sig selv(Danish-1933)
Hebrews 5:3 و بهسبب این کمزوری، او را لازم است چنانکه برای قوم، همچنین برای خویشتن نیز قربانی برای گناهان بگذراند.(Persian)
へブル人への手紙 5:3 その弱さのゆえに、民のためだけではなく自分自身のためにも、罪についてささげものをしなければならないのである。 (JP)
Hebrews 5:3 Ấy bởi sự yếu đuối đó mà người buộc phải vì tội lỗi mình dâng của tế lễ, cũng như vì tội lỗi của dân chúng.(VN)
Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.(KJV-1611)
Heb 5:3 och, för denna sin svaghets skull, måste offra för sina egna synder likaväl som för folkets.(Swedish-1917)
Evrei 5:3 Și din cauza acesteia este dator să aducă [sacrificii] pentru păcate, precum pentru popor, așa și pentru el însuși.(Romanian)
Hebrews 5:3 이러므로 백성을 위하여 속죄제를 드림과 같이 또한 자기를 위하여 드리는 것이 마땅하니라 (Korean)
Hebrews 5:3 เหตุฉะนั้นท่านต้องถวายเครื่องบูชาเพราะความบาปเพื่อคนทั้งปวงฉันใด ท่านจึงต้องถวายเพื่อตัวเองด้วยฉันนั้น (Thai)
Hebrews 5:3 and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.(ASV-1901)
Hebrews 5:3 Ja tämän tähden tulee hänen niinkuin kansan edestä, niin itsensäkin edestä uhrata syntein edestä.(Finnish)
Heb 5:3 и за това е длъжен да принася жертва за греховете, както за людете, така и за себе си.(Bulgarian)
Hebrews 5:3 yang mengharuskannya untuk mempersembahkan korban karena dosa, bukan saja bagi umat, tetapi juga bagi dirinya sendiri.(Indonesian)
Heb 5:3 Se sak fè, se pa sèlman pou peche pèp la li gen pou l' ofri bèt pou yo touye bay Bondye, men se pou peche pa l' yo tou, paske li menm tou li fèb.(Creole-HT)
Hebrews 5:3 And for the sames sake he is bound to offer for sinnes, as wel for his own part, as for ye peoples.(Geneva-1560)
Hebrews 5:3 Un šās vājības dēļ viņam jāupurē par grēkiem, tā kā priekš tiem ļaudīm, tāpat arī priekš sevis paša.(Latvian)
Heb 5:3 dhe për këtë arsye është i detyruar të ofrojë flijime për fajet, si për popullin ashtu edhe për veten e tij.(Albanian)
Hebrews 5:3 At dahil dito'y nararapat siyang maghandog dahil sa mga kasalanan, at hindi lamang patungkol sa mga tao, kundi naman sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:3 Na konei i tika ai, kia rite ki tana mo te iwi tana e tapae ai mona ake, hei whakahere mo nga hara.(Maori-NZ)
Hebrews 5:3 Therfore is he bounde to offer for synnes, as well for him selfe as for ye people. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:3 A dla tej jest powinien, jako za lud, tak i sam za się ofiarować za grzechy.(Polish)
Zsidókhoz 5:3 És ezért köteles, miképen a népért, azonképen önmagáért is áldozni a bûnökért.(Hungarian)
Heb 5:3 yang mengharuskannya untuk mempersembahkan korban karena dosa, bukan saja bagi umat, tetapi juga bagi dirinya sendiri.(Malay)
Heb 5:3 故 此 , 他 理 當 為 百 姓 和 自 己 獻 祭 贖 罪 。(CN-cuvt)
Heb 5:3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.(Latin-405AD)
Hebrews 5:3 A pro ni povinen jest, jakož za lid, tak i za sebe samého obětovati oběti za hříchy.(Czech)
євреїв 5:3 І тому він повинен як за людей, так само й за себе самого приносити жертви за гріхи.(Ukranian)

======= Hebrews 5:4 ============
Heb 5:4 And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.(NASB-1995)
Heb 5:4 这 大 祭 司 的 尊 荣 , 没 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亚 伦 一 样 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:4 Y nadie toma para sí esta honra, sino el que es llamado de Dios, como [lo fue] Aarón.(Spanish)
Heb 5:4 And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.(nkjv)
Hébreux 5:4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.(F)
(Hebrew) וְלֹא יִקַּח אִישׁ אֶת־הַכָּבוֹד הַזֶּה לְנַפְשׁוֹ כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר יִבְחַר־בּוֹ הָאֱלֹהִים כְּאַהֲרֹן׃ ד Hebrews
К Евреям 5:4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.(RU)
Hebreus 5:4 E ninguém toma para si esta honra, a não ser aquele que é chamado por Deus, como Arão.(Portuguese)
Heb 5:4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.(Luther-1545)
Hebreeën 5:4 En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aaron.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:4 ولا يأخذ احد هذه الوظيفة بنفسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا.
इब्रानियों 5:4 ¶ और यह आदर का पद कोई अपने आप से नहीं लेता, जब तक कि हारून के समान परमेश्‍वर की ओर से ठहराया न जाए। (Hindi)
Ebrei 5:4 E niuno si prende da sè stesso quell’onore; ma colui l’ha, ch’è chiamato da Dio, come Aaronne.(Italian)
Heb 5:4 καὶ οὐχ ἑαυτῶ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ ἀαρών. (Nestle-Aland)
Heb 5:4 Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo også Aron.(Danish-1933)
Hebrews 5:4 و کسی این مرتبه را برای خود نمیگیرد، مگر وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را.(Persian)
へブル人への手紙 5:4 かつ、だれもこの栄誉ある務を自分で得るのではなく、アロンの場合のように、神の召しによって受けるのである。 (JP)
Hebrews 5:4 Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa.(VN)
Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.(KJV-1611)
Heb 5:4 Och ingen tager sig själv denna värdighet, utan han måste, såsom Aron, kallas därtill av Gud.(Swedish-1917)
Evrei 5:4 Și nimeni nu își ia singur această onoare, ci acela chemat de Dumnezeu, precum Aaron.(Romanian)
Hebrews 5:4 이 존귀는 아무나 스스로 취하지 못하고 오직 아론과 같이 하나님의 부르심을 입은 자라야 할 것이니라 (Korean)
Hebrews 5:4 และไม่มีผู้ใดตั้งตนเองสำหรับเกียรตินี้ได้ เว้นแต่พระเจ้าทรงเรียกเหมือนอย่างทรงเรียกอาโรน (Thai)
Hebrews 5:4 And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.(ASV-1901)
Hebrews 5:4 Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron.(Finnish)
Heb 5:4 А както никой не взема на себе си тая почит, освен когато бъде призван от Бога, както бе Аарон,(Bulgarian)
Hebrews 5:4 Dan tidak seorangpun yang mengambil kehormatan itu bagi dirinya sendiri, tetapi dipanggil untuk itu oleh Allah, seperti yang telah terjadi dengan Harun.(Indonesian)
Heb 5:4 Pesonn pa ka bay tèt li grad granprèt la. Se Bondye sèlman ki ka rele yon moun nan plas sa a, jan sa te fèt pou Arawon.(Creole-HT)
Hebrews 5:4 And no man taketh this honor vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron.(Geneva-1560)
Hebrews 5:4 Un neviens neņem pats sev godu, bet kā kurš no Dieva top aicināts, tā kā arī Ārons.(Latvian)
Heb 5:4 Dhe askush nuk e merr këtë nder prej vetes së tij, po ai që thirret nga Perëndia, sikurse Aaroni.(Albanian)
Hebrews 5:4 At sinoman ay hindi tumatanggap sa kaniyang sarili ng karangalang ito, liban na kung tawagin siya ng Dios, na gaya ni Aaron.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:4 E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.(Maori-NZ)
Hebrews 5:4 And noma taketh ye honoure vnto himselfe, but he that is called of God, as was Aaron. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:4 A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, który bywa powołany od Boga jako i Aaron.(Polish)
Zsidókhoz 5:4 És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is.(Hungarian)
Heb 5:4 Dan tidak seorangpun yang mengambil kehormatan itu bagi dirinya sendiri, tetapi dipanggil untuk itu oleh Allah, seperti yang telah terjadi dengan Harun.(Malay)
Heb 5:4 這 大 祭 司 的 尊 榮 , 沒 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亞 倫 一 樣 。(CN-cuvt)
Heb 5:4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.(Latin-405AD)
Hebrews 5:4 A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron.(Czech)
євреїв 5:4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Аарон.(Ukranian)

======= Hebrews 5:5 ============
Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU";(NASB-1995)
Heb 5:5 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;(CN-cuvs)
Hebreos 5:5 Así también Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy;(Spanish)
Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."(nkjv)
Hébreux 5:5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!(F)
(Hebrew) כֵּן גַּם־הַמָּשִׁיחַ לֹא הִתְנַשֵּׂא מִנַּפְשׁוֹ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל כִּי אִם־עַל־פִּי הָאֹמֵר אֵלָיו בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃ ה Hebrews
К Евреям 5:5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;(RU)
Hebreus 5:5 Assim também Cristo não glorificou a si mesmo para se fazer Sumo Sacerdote; mas sim, àquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.(Portuguese)
Heb 5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(Luther-1545)
Hebreeën 5:5 Alzo heeft ook Christus Zichzelven niet verheerlijkt, om Hogepriester te worden, maar Die tot Hem gesproken heeft: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:5 كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك.
इब्रानियों 5:5 ¶ वैसे ही मसीह ने भी महायाजक बनने की महिमा अपने आप से नहीं ली, पर उसको उसी ने दी, जिस ने उससे कहा था, (Hindi)
Ebrei 5:5 Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato.(Italian)
Heb 5:5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· (Nestle-Aland)
Heb 5:5 Således har ej heller Kristus tillagt sig selv den Ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag,"(Danish-1933)
Hebrews 5:5 و همچنین مسیح نیز خود را جلال نداد که رئیس کهنه بشود، بلکه او که به وی گفت، تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم.(Persian)
へブル人への手紙 5:5 同様に、キリストもまた、大祭司の栄誉を自分で得たのではなく、 「あなたこそは、わたしの子。 きょう、わたしはあなたを生んだ」 と言われたかたから、お受けになったのである。 (JP)
Hebrews 5:5 Cũng một thể ấy, Ðấng Christ không tự tôn mình làm thầy tế lễ thượng phẩm; như tại Ðấng đã phán cùng Ngài rằng: Ngươi là Con ta, Ta đã sanh ngươi ngày nay.(VN)
Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.(KJV-1611)
Heb 5:5 Så tog sig icke heller Kristus själv äran att bliva överstepräst, utan den äran tillföll honom genom den som sade till honom: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»,(Swedish-1917)
Evrei 5:5 Tot astfel și Cristos nu s-a glorificat pe sine însuși [ca] să fie făcut mare preot, ci acela care i-a spus lui: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(Romanian)
Hebrews 5:5 또한 이와 같이 그리스도께서 대제사장 되심도 스스로 영광을 취하심이 아니요 오직 말씀하신 이가 저더러 이르시되 너는 내 아들이니 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨고 (Korean)
Hebrews 5:5 ในทำนองเดียวกัน พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงยกย่องพระองค์เองขึ้นเป็นมหาปุโรหิต แต่เป็นโดยพระเจ้า ผู้ได้ตรัสกับพระองค์ว่า `ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว' (Thai)
Hebrews 5:5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:(ASV-1901)
Hebrews 5:5 Niin myös Kristus ei ole itsiänsä kunnioittanut, että hän ylimmäiseksi Papiksi oli tuleva, mutta se, joka hänelle sanoi: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(Finnish)
Heb 5:5 така и Христос не присвои на Себе Си славата да стане първосвещеник, а Му я даде Оня, Който Му е казал: "Ти си Мой Син. Аз днес Те родих";(Bulgarian)
Hebrews 5:5 Demikian pula Kristus tidak memuliakan diri-Nya sendiri dengan menjadi Imam Besar, tetapi dimuliakan oleh Dia yang berfirman kepada-Nya: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini",(Indonesian)
Heb 5:5 Se konsa, Kris la pa t' chwazi tèt li pou l' te resevwa grad granprèt la. Okontrè, li resevwa l' nan men Bondye ki te di li: Ou se pitit mwen, depi jòdi a se mwen ki papa ou.(Creole-HT)
Hebrews 5:5 So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him.(Geneva-1560)
Hebrews 5:5 Tāpat arī Kristus nav pats Sevi pagodinājis, ka taptu par augstu priesteri, bet Tas, kas uz Viņu ir runājis: Tu esi Mans Dēls, šodien Es Tevi esmu dzemdinājis.(Latvian)
Heb 5:5 Kështu edhe Krishti nuk e përvetësoi ai vetë lavdinë që të bëhet kryeprift, por ia dha Ai që i tha: “Ti je im Bir, sot ti më linde,”(Albanian)
Hebrews 5:5 Gayon din si Cristo man ay hindi nagmapuri sa kaniyang sarili upang maging dakilang saserdote, kundi yaong sa kaniya ay nagsabi, Ikaw ay aking Anak. Ikaw ay aking naging anak ngayon:(Tagalog-PH)
Hebrews 5:5 Waihoki ko te Karaiti kahore ana whakanui i a ia hei tohunga nui; na tera ke i ki ra ki a ia, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.(Maori-NZ)
Hebrews 5:5 Euen so Christ glorified not himselfe to be made hye prest, but he yt sayde vnto him: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:5 Tak i Chrystus nie sam sobie tej czci przywłaszczył, aby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, który mu rzekł: Syn mój jesteś ty, jam cię dziś spłodził.(Polish)
Zsidókhoz 5:5 Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged.(Hungarian)
Heb 5:5 Demikian pula Kristus tidak memuliakan diri-Nya sendiri dengan menjadi Imam Besar, tetapi dimuliakan oleh Dia yang berfirman kepada-Nya: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini",(Malay)
Heb 5:5 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;(CN-cuvt)
Heb 5:5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.(Latin-405AD)
Hebrews 5:5 Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.(Czech)
євреїв 5:5 Так і Христос, не Сам Він прославив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(Ukranian)

======= Hebrews 5:6 ============
Heb 5:6 just as He says also in another passage, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."(NASB-1995)
Heb 5:6 就 如 经 上 又 有 一 处 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:6 como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.(Spanish)
Heb 5:6 As He also says in another place: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek";(nkjv)
Hébreux 5:6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר אָמַר גַּם־בְּמָקוֹם אַחֵר אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ ו Hebrews
К Евреям 5:6 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.(RU)
Hebreus 5:6 Como também diz em outro [texto] : Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.(Portuguese)
Heb 5:6 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(Luther-1545)
Hebreeën 5:6 Gelijk Hij ook in een andere plaats zegt: Gij zijt Priester in der eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:6 كما يقول ايضا في موضع آخر انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق.
इब्रानियों 5:6 ¶ इसी प्रकार वह दूसरी जगह में भी कहता है, (Hindi)
Ebrei 5:6 Siccome ancora altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(Italian)
Heb 5:6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. (Nestle-Aland)
Heb 5:6 som han jo også siger et andet Sted: "Du er Præst til evig Tid, efter Melkisedeks Vis,"(Danish-1933)
Hebrews 5:6 چنانکه در مقام دیگر نیز میگوید، تو تا به ابد کاهن هستی بر رتبه ملکیصدق.(Persian)
へブル人への手紙 5:6 また、ほかの箇所でこう言われている、 「あなたこそは、永遠に、 メルキゼデクに等しい祭司である」。 (JP)
Hebrews 5:6 Lại nơi khác có phán cùng Ngài rằng: Ngươi làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN)
Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.(KJV-1611)
Heb 5:6 likasom han ock på ett annat ställe säger: »Du är en präst till evig tid, efter Melkisedeks sätt.»(Swedish-1917)
Evrei 5:6 Așa cum și spune în alt [loc]: Tu [ești] preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian)
Hebrews 5:6 또한 이와 같이 다른 데 말씀하시되 네가 영원히 멜기세덱의 반차를 좇는 제사장이라 하셨으니 (Korean)
Hebrews 5:6 เหมือนพระองค์ได้ตรัสอีกแห่งหนึ่งว่า `ท่านเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างของเมลคีเซเดค' (Thai)
Hebrews 5:6 as he saith also in another [place], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(ASV-1901)
Hebrews 5:6 Niinkuin hän sanoo toisessa paikassa: sinä olet Pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen.(Finnish)
Heb 5:6 както и на друго място казва: "Ти си свещеник до века. Според чина Мелхиседеков".(Bulgarian)
Hebrews 5:6 sebagaimana firman-Nya dalam suatu nas lain: "Engkau adalah Imam untuk selama-lamanya, menurut peraturan Melkisedek."(Indonesian)
Heb 5:6 Li di yon lòt kote ankò: Ou prèt pou tout tan menm jan ak Mèlkisedèk.(Creole-HT)
Hebrews 5:6 As he also in another place speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec.(Geneva-1560)
Hebrews 5:6 Tā kā Viņš arī citā vietā saka: Tu esi priesteris mūžīgi pēc Melhizedeka kārtas.(Latvian)
Heb 5:6 dhe ashtu si thuhet diku gjetiu: “Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut.”(Albanian)
Hebrews 5:6 Gaya rin naman ng sinasabi niya sa ibang dako, Ikaw ay saserdote magpakailan man Ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:6 Pera hoki me tana i ki ai i tetahi atu wahi, Hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke.(Maori-NZ)
Hebrews 5:6 As he sayeth also in another place: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedech. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:6 Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego.(Polish)
Zsidókhoz 5:6 Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint.(Hungarian)
Heb 5:6 sebagaimana firman-Nya dalam suatu nas lain: "Engkau adalah Imam untuk selama-lamanya, menurut peraturan Melkisedek."(Malay)
Heb 5:6 就 如 經 上 又 有 一 處 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。(CN-cuvt)
Heb 5:6 Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.(Latin-405AD)
Hebrews 5:6 Jakž i jinde praví: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova.(Czech)
євреїв 5:6 Як і на іншому місці говорить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.(Ukranian)

======= Hebrews 5:7 ============
Heb 5:7 In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.(NASB-1995)
Heb 5:7 基 督 在 肉 体 的 时 候 , 既 大 声 哀 哭 , 流 泪 祷 告 , 恳 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 诚 蒙 了 应 允 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:7 El cual en los días de su carne, habiendo ofrecido ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído por su temor reverente.(Spanish)
Heb 5:7 who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,(nkjv)
Hébreux 5:7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר בִּימֵי מְגּוּרָיו בִּבְשָׂרוֹ הִקְרִיב תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים בְּקוֹל שַׁוְעָתוֹ וְדִמְעָתוֹ לִפְנֵי שַׂגִּיא כֹחַ יְחַלְּצֶנּוּ מִמָּוֶת וַיֵּעָתֵר־לוֹ עֵקֶב יִרְאָתוֹ׃ ז Hebrews
К Евреям 5:7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;(RU)
Hebreus 5:7 Ele, nos dias de seu corpo carnal, ofereceu com grande clamor e lágrimas, tanto orações como súplicas para aquele que podia o livrar da morte, e foi ouvido por causa da reverência.(Portuguese)
Heb 5:7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.(Luther-1545)
Hebreeën 5:7 Die in de dagen Zijns vleses, gebeden en smekingen tot Dengene, Die Hem uit den dood kon verlossen, met sterke roeping en tranen geofferd hebbende, en verhoord zijnde uit de vreze.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:7 الذي في ايام جسده اذ قدم بصراخ شديد ودموع طلبات وتضرعات للقادر ان يخلصه من الموت وسمع له من اجل تقواه
इब्रानियों 5:7 ¶ यीशु ने अपनी देह में रहने के दिनों में ऊँचे शब्द से पुकार-पुकारकर, और आँसू बहा-बहाकर उससे जो उसको मृत्यु से बचा सकता था, प्रार्थनाएँ और विनती की और भक्ति के कारण उसकी सुनी गई। (Hindi)
Ebrei 5:7 Il quale a’ giorni della sua carne, avendo, con gran grido, e lagrime, offerte orazioni e supplicazioni, a colui che lo poteva salvar da morte; ed essendo stato esaudito per la sua pietà;(Italian)
Heb 5:7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, (Nestle-Aland)
Heb 5:7 han, som i sit Køds Dage med stærkt Råb og Tårer frembar Bønner og ydmyge Begæringer til den, der kunde frelse ham fra Døden, og blev bønhørt i sin Angst,(Danish-1933)
Hebrews 5:7 و او در ایام بشریت خود، چونکه با فریاد شدید و اشکها نزد او که به رهانیدنش از موت قادر بود، تضرع و دعای بسیار کرد و بهسبب تقوای خویش مستجاب گردید،(Persian)
へブル人への手紙 5:7 キリストは、その肉の生活の時には、激しい叫びと涙とをもって、ご自分を死から救う力のあるかたに、祈と願いとをささげ、そして、その深い信仰のゆえに聞きいれられたのである。 (JP)
Hebrews 5:7 Khi Ðấng Christ còn trong xác thịt, thì đã kêu lớn tiếng khóc lóc mà dâng những lời cầu nguyện nài xin cho Ðấng có quyền cứu mình khỏi chết, và vì lòng nhân đức Ngài, nên được nhậm lời.(VN)
Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;(KJV-1611)
Heb 5:7 Och med starkt rop och tårar frambar han, under sitt kötts dagar, böner och åkallan till den som kunde frälsa honom från döden; och han blev bönhörd och tagen ur sin ångest.(Swedish-1917)
Evrei 5:7 Care în zilele cărnii lui, după ce oferise rugăciuni și cereri cu strigăt puternic și lacrimi, către cel ce era în stare să îl salveze din moarte, a și fost ascultat în aceea că el s-a temut;(Romanian)
Hebrews 5:7 그는 육체에 계실 때에 자기를 죽음에서 능히 구원하실 이에게 심한 통곡과 눈물로 간구와 소원을 올렸고 그의 경외하심을 인하여 들으심을 얻었느니라 (Korean)
Hebrews 5:7 ฝ่ายพระเยซู ขณะเมื่อพระองค์ดำรงอยู่ในเนื้อหนังนั้น พระองค์ได้ถวายคำอธิษฐาน และทูลวิงวอนด้วยทรงกันแสงมากมายและน้ำพระเนตรไหล ต่อพระเจ้าผู้ทรงสามารถช่วยพระองค์ให้พ้นจากความตายได้ และพระเจ้าได้ทรงสดับเพราะพระองค์นั้นได้ยำเกรง (Thai)
Hebrews 5:7 Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, [(ASV-1901)
Hebrews 5:7 Joka lihansa päivinä on uhrannut rukoukset ja nöyrät anomiset, väkevällä huudolla ja kyyneleillä sen tykö, joka hänen voi kuolemasta pelastaa, ja on myös kuultu, että hän Jumalaa kunnioitti.(Finnish)
Heb 5:7 Тоя Христос в дните и в плътта Си, като принесе в силен вик и със сълзи молитви и молби на Този, Който можеше да го избави от смърт, и като биде послушан поради благоговението Си,(Bulgarian)
Hebrews 5:7 Dalam hidup-Nya sebagai manusia, Ia telah mempersembahkan doa dan permohonan dengan ratap tangis dan keluhan kepada Dia, yang sanggup menyelamatkan-Nya dari maut, dan karena kesalehan-Nya Ia telah didengarkan.(Indonesian)
Heb 5:7 Pandan Jezi t'ap viv sou latè, li te lapriyè Bondye, li te fè demann li avèk gwo rèl ak dlo nan je bay Bondye, sèl moun ki te kapab sove l' anba lanmò. Bondye koute l', paske li te soumèt devan Bondye.(Creole-HT)
Hebrews 5:7 Who in the dayes of his flesh did offer vp prayers and supplications, with strong crying and teares vnto him, that was able to saue him from death, and was also heard in that which he feared.(Geneva-1560)
Hebrews 5:7 Šis (Kristus) Savās miesas dienās, lūgšanas un aizlūgšanas ar stipru brēkšanu un asarām ir upurējis Tam, kas Viņu no nāves varēja izglābt, un ir paklausīts, tāpēc ka Viņš Dievu turēja godā.(Latvian)
Heb 5:7 I cili, në ditët e mishit të tij, me klithma të larta dhe me lot, i ofroi lutje dhe urata atij që mund ta shpëtonte nga vdekja, dhe u dëgjua për shkak të frikës së tij nga Perëndia.(Albanian)
Hebrews 5:7 Na siya sa mga araw ng kaniyang laman ay naghandog ng mga panalangin at mga daing na sumisigaw ng malakas at lumuluha doon sa may kapangyarihang makapagligtas sa kaniya sa kamatayan, at siya'y dininig dahil sa kaniyang banal na takot,(Tagalog-PH)
Hebrews 5:7 I nga ra o tona kikokiko, i tukua e ia he inoi, he karakia, i runga i te karangaranga kaha, i te roimata, ki te Mea kaha ki te whakaora i a ia i te mate, a whakarangona ana mona i wehi ki te Atua;(Maori-NZ)
Hebrews 5:7 And in ye dayes of his fleshe, he offred vp prayers & supplicacions, wt stroge cryenge & teares vnto him yt was able to saue him fro death: & was herde also, because he had God in honoure. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:7 Który za dni ciała swego modlitwy i uniżone prośby do tego, który go mógł zachować od śmierci, z wołaniem wielkiem i ze łzami ofiarował, i wysłuchany jest dla uczciwości.(Polish)
Zsidókhoz 5:7 Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,(Hungarian)
Heb 5:7 Dalam hidup-Nya sebagai manusia, Ia telah mempersembahkan doa dan permohonan dengan ratap tangis dan keluhan kepada Dia, yang sanggup menyelamatkan-Nya dari maut, dan karena kesalehan-Nya Ia telah didengarkan.(Malay)
Heb 5:7 基 督 在 肉 體 的 時 候 , 既 大 聲 哀 哭 , 流 淚 禱 告 , 懇 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 誠 蒙 了 應 允 。(CN-cuvt)
Heb 5:7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.(Latin-405AD)
Hebrews 5:7 Kterýž za dnů těla svého modlitby a ponížené prosby k tomu, kterýž ho mohl zachovati od smrti, s křikem velikým a slzami obětoval, a uslyšán jest i vysvobozen z toho, čehož se strašil.(Czech)
євреїв 5:7 Він за днів тіла Свого з голосінням великим та слізьми приніс був благання й молитви до Того, хто від смерти Його міг спасти, і був вислуханий за побожність Свою.(Ukranian)

======= Hebrews 5:8 ============
Heb 5:8 Although He was a Son, He learned obedience from the things which He suffered.(NASB-1995)
Heb 5:8 他 虽 然 为 儿 子 , 还 是 因 所 受 的 苦 难 学 了 顺 从 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:8 Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;(Spanish)
Heb 5:8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.(nkjv)
Hébreux 5:8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,(F)
(Hebrew) וְאַף בִּהְיוֹתוֹ בֵן לֻמַּד בְּסִבְלֹתָיו לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל מְצַוֶּה׃ ח Hebrews
К Евреям 5:8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,(RU)
Hebreus 5:8 Ainda que fosse o Filho, ele aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.(Portuguese)
Heb 5:8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.(Luther-1545)
Hebreeën 5:8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:8 مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به
इब्रानियों 5:8 और पुत्र होने पर भी, उसने दुःख उठा-उठाकर आज्ञा माननी सीखी। (Hindi)
Ebrei 5:8 benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.(Italian)
Heb 5:8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν· (Nestle-Aland)
Heb 5:8 og således, endskønt han var Søn, lærte Lydighed af det, han led,(Danish-1933)
Hebrews 5:8 هر چند پسر بود، به مصیبتهایی که کشید، اطاعت را آموخت(Persian)
へブル人への手紙 5:8 彼は御子であられたにもかかわらず、さまざまの苦しみによって従順を学び、 (JP)
Hebrews 5:8 Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,(VN)
Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;(KJV-1611)
Heb 5:8 Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande;(Swedish-1917)
Evrei 5:8 Cu toate că era Fiu, a învățat ascultarea prin cele ce a suferit.(Romanian)
Hebrews 5:8 그가 아들이시라도 받으신 고난으로 순종함을 배워서 (Korean)
Hebrews 5:8 ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตร พระองค์ก็ทรงเรียนรู้ที่จะนอบน้อมยอมเชื่อฟัง โดยความทุกข์ลำบากที่พระองค์ได้ทรงทนเอา (Thai)
Hebrews 5:8 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;(ASV-1901)
Hebrews 5:8 Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut.(Finnish)
Heb 5:8 ако и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,(Bulgarian)
Hebrews 5:8 Dan sekalipun Ia adalah Anak, Ia telah belajar menjadi taat dari apa yang telah diderita-Nya,(Indonesian)
Heb 5:8 Atout li te pitit Bondye, li vin konnen sa ki rele yon moun obeyisan, avèk tout soufrans li soufri yo.(Creole-HT)
Hebrews 5:8 And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered.(Geneva-1560)
Hebrews 5:8 Un jebšu Dēls būdams, tomēr Viņš paklausību ir mācījies caur to, ko ir cietis.(Latvian)
Heb 5:8 Edhe pse ishte Bir, mësoi të jetë i bindur nga ato që pësoi,(Albanian)
Hebrews 5:8 Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis;(Tagalog-PH)
Hebrews 5:8 Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:(Maori-NZ)
Hebrews 5:8 And though he was Gods sonne, yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:8 A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeństwa.(Polish)
Zsidókhoz 5:8 Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;(Hungarian)
Heb 5:8 Dan sekalipun Ia adalah Anak, Ia telah belajar menjadi taat dari apa yang telah diderita-Nya,(Malay)
Heb 5:8 他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。(CN-cuvt)
Heb 5:8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:(Latin-405AD)
Hebrews 5:8 A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství.(Czech)
євреїв 5:8 І хоч Сином Він був, проте навчився послуху з того, що вистраждав був.(Ukranian)

======= Hebrews 5:9 ============
Heb 5:9 And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,(NASB-1995)
Heb 5:9 他 既 得 以 完 全 , 就 为 凡 顺 从 他 的 人 成 了 永 远 得 救 的 根 源 、(CN-cuvs)
Hebreos 5:9 y habiendo sido hecho perfecto, vino a ser autor de eterna salvación a todos los que le obedecen;(Spanish)
Heb 5:9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,(nkjv)
Hébreux 5:9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,(F)
(Hebrew) וּבְהִמָּצְאוֹ שָׁלֵם הָיָה לְכָל־שֹׁמְעָיו לִמְקוֹר תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים׃ ט Hebrews
К Евреям 5:9 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,(RU)
Hebreus 5:9 E, depois de ter sido consumado, ele foi feito autor da eterna salvação a todos os que lhe obedecem;(Portuguese)
Heb 5:9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.(Luther-1545)
Hebreeën 5:9 En geheiligd zijnde, is Hij allen, die Hem gehoorzaam zijn, een oorzaak der eeuwige zaligheid geworden;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:9 واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي
इब्रानियों 5:9 ¶ और सिद्ध बनकर, अपने सब आज्ञा माननेवालों के लिये सदा काल के उद्धार का कारण हो गया। (Hindi)
Ebrei 5:9 Ed essendo stato appieno consacrato, è stato fatto cagione di salute eterna a tutti coloro che gli ubbidiscono;(Italian)
Heb 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῶ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, (Nestle-Aland)
Heb 5:9 og efter at være fuldkommet blev Årsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham,(Danish-1933)
Hebrews 5:9 و کامل شده، جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت.(Persian)
へブル人への手紙 5:9 そして、全き者とされたので、彼に従順であるすべての人に対して、永遠の救の源となり、 (JP)
Hebrews 5:9 và sau khi đã được làm nên trọn vẹn rồi, thì trở nên cội rễ của sự cứu rỗi đời đời cho kẻ vâng lời Ngài,(VN)
Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;(KJV-1611)
Heb 5:9 och när han hade blivit fullkomnad, blev han, för alla dem som äro honom lydiga, upphovet till evig frälsning(Swedish-1917)
Evrei 5:9 Și, fiind făcut desăvârșit, a devenit autorul salvării eterne pentru toți cei ce ascultă de [el];(Romanian)
Hebrews 5:9 온전하게 되었은즉 자기를 순종하는 모든 자에게 영원한 구원의 근원이 되시고 (Korean)
Hebrews 5:9 และเมื่อทรงถูกทำให้เพียบพร้อมทุกประการแล้ว พระองค์ก็เลยทรงเป็นผู้จัดความรอดนิรันดร์สำหรับคนทั้งปวงที่เชื่อฟังพระองค์ (Thai)
Hebrews 5:9 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;(ASV-1901)
Hebrews 5:9 Ja kuin hän täydelliseksi tuli, on hän kaikille niille, jotka hänelle kuuliaiset ovat, syy ijankaikkiseen autuuteen,(Finnish)
Heb 5:9 и като се усъвършенствува, стана причина за вечно спасение за всички, които Му са послушни,(Bulgarian)
Hebrews 5:9 dan sesudah Ia mencapai kesempurnaan-Nya, Ia menjadi pokok keselamatan yang abadi bagi semua orang yang taat kepada-Nya,(Indonesian)
Heb 5:9 Lè li fin bon nèt, li tounen yon delivrans pou tout moun ki obeyi l', yon delivrans k'ap delivre yo pou tout tan,(Creole-HT)
Hebrews 5:9 And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him:(Geneva-1560)
Hebrews 5:9 Un pilnīgs tapis, Viņš ir palicis visiem, kas Viņam paklausa, par mūžīgas dzīvošanas gādātāju;(Latvian)
Heb 5:9 dhe, si u bë i përkryer, u bë vepronjësi i shpëtimit të amshuar për të gjithë ata që që i binden,(Albanian)
Hebrews 5:9 At nang siya'y mapaging sakdal, ay siya ang gumawa ng walang hanggang kaligtasan ng lahat na mga nagsisitalima sa kaniya;(Tagalog-PH)
Hebrews 5:9 A ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mo te ora tonu ki te hunga katoa e ngohengohe ana ki a ia;(Maori-NZ)
Hebrews 5:9 And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, (Coverdale-1535)
Hebrews 5:9 A tak doskonałym będąc, stał się wszystkim sobie posłusznym przyczyną zbawienia wiecznego,(Polish)
Zsidókhoz 5:9 És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzõje lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,(Hungarian)
Heb 5:9 dan sesudah Ia mencapai kesempurnaan-Nya, Ia menjadi pokok keselamatan yang abadi bagi semua orang yang taat kepada-Nya,(Malay)
Heb 5:9 他 既 得 以 完 全 , 就 為 凡 順 從 他 的 人 成 了 永 遠 得 救 的 根 源 、(CN-cuvt)
Heb 5:9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,(Latin-405AD)
Hebrews 5:9 A tak dokonalý jsa, učiněn jest všechněm sebe poslušným původem spasení věčného,(Czech)
євреїв 5:9 А вдосконалившися, Він для всіх, хто слухняний Йому, спричинився для вічного спасіння,(Ukranian)

======= Hebrews 5:10 ============
Heb 5:10 being designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.(NASB-1995)
Heb 5:10 并 蒙 神 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 称 他 为 大 祭 司 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:10 y fue llamado de Dios Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec.(Spanish)
Heb 5:10 called by God as High Priest "according to the order of Melchizedek,"(nkjv)
Hébreux 5:10 ¶ Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.(F)
(Hebrew) וּפִי אֱלֹהִים יִקֳּבֶנּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ י Hebrews
К Евреям 5:10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.(RU)
Hebreus 5:10 e nomeado por Deus como Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.(Portuguese)
Heb 5:10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.(Luther-1545)
Hebreeën 5:10 En is van God genaamd een Hogepriester, naar de ordening van Melchizedek.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:10 مدعوّا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق
इब्रानियों 5:10 और उसे परमेश्‍वर की ओर से मलिकिसिदक की रीति पर महायाजक का पद मिला। (Hindi)
Ebrei 5:10 essendo nominato da Dio sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.(Italian)
Heb 5:10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. (Nestle-Aland)
Heb 5:10 idet han af Gud blev kaldt Ypperstepræst efter Melkisedeks Vis.(Danish-1933)
Hebrews 5:10 و خدا او را به رئیس کهنه مخاطب ساخت به رتبهٔ ملکیصدق.(Persian)
へブル人への手紙 5:10 神によって、メルキゼデクに等しい大祭司と、となえられたのである。 (JP)
Hebrews 5:10 lại có Ðức Chúa Trời xưng Ngài là thầy tế lễ thượng phẩm theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN)
Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.(KJV-1611)
Heb 5:10 och hälsades av Gud såsom överstepräst »efter Melkisedeks sätt».(Swedish-1917)
Evrei 5:10 Numit de Dumnezeu mare preot după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian)
Hebrews 5:10 하나님께 멜기세덱의 반차를 좇은 대제사장이라 칭하심을 받았느니라 (Korean)
Hebrews 5:10 โดยพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ให้เป็นมหาปุโรหิตตามอย่างของเมลคีเซเดค (Thai)
Hebrews 5:10 named of God a high priest after the order of Melchizedek.(ASV-1901)
Hebrews 5:10 Ja on Jumalalta ylimmäiseksi Papiksi nimitetty, Melkisedekin säädyn jälkeen,(Finnish)
Heb 5:10 наречен от Бога първосвещеник според Мелхиседековия чин.(Bulgarian)
Hebrews 5:10 dan Ia dipanggil menjadi Imam Besar oleh Allah, menurut peraturan Melkisedek.(Indonesian)
Heb 5:10 paske lè sa a, Bondye deklare se yon granprèt menm jan ak Mèlkisedèk li ye.(Creole-HT)
Hebrews 5:10 And is called of God an hie Priest after the order of Melchisedec.(Geneva-1560)
Hebrews 5:10 Un no Dieva ir nosaukts par augstu priesteri pēc Melhizedeka kārtas.(Latvian)
Heb 5:10 duke qenë i shpallur kryeprift nga Perëndiaa sipas rendit të Melkisedekut,(Albanian)
Hebrews 5:10 Pinanganlan ng Dios na dakilang saserdote ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:10 ¶ He mea karanga na te Atua hei tohunga nui i runga i te ritenga o Merekihereke.(Maori-NZ)
Hebrews 5:10 and is called of God an hye prest after the order of Melchisedech. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:10 Nazwany będąc od Boga kapłanem najwyższym według porządku Melchisedekowego.(Polish)
Zsidókhoz 5:10 Neveztetvén az Istentõl Melkisédek rendje szerint való fõpapnak.(Hungarian)
Heb 5:10 dan Ia dipanggil menjadi Imam Besar oleh Allah, menurut peraturan Melkisedek.(Malay)
Heb 5:10 並 蒙 神 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 稱 他 為 大 祭 司 。(CN-cuvt)
Heb 5:10 appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.~(Latin-405AD)
Hebrews 5:10 Nazván jsa od Boha nejvyšším knězem podlé řádu Melchisedechova.(Czech)
євреїв 5:10 і від Бога був названий Первосвящеником за чином Мелхиседековим.(Ukranian)

======= Hebrews 5:11 ============
Heb 5:11 Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.(NASB-1995)
Heb 5:11 论 到 麦 基 洗 德 , 我 们 有 好 些 话 , 并 且 难 以 解 明 , 因 为 你 们 听 不 进 去 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:11 Del cual tenemos mucho que decir, y difícil de describir, por cuanto sois tardos para oír.(Spanish)
Heb 5:11 of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.(nkjv)
Hébreux 5:11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.(F)
(Hebrew) עַל־זֶה יֶשׁ־לָנוּ הַרְבֵּה לְדַבֵּר וְדֵי־בָאֵר כָּבֵד מִמֶּנּוּ בִּהְיוֹתְכֶם עַרְלֵי־אֹזֶן׃ יא Hebrews
К Евреям 5:11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.(RU)
Hebreus 5:11 Nosso comentário a respeito disso é extenso e difícil de explicar, porque vos tornastes negligentes para ouvir.(Portuguese)
Heb 5:11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.(Luther-1545)
Hebreeën 5:11 Van Denwelken wij hebben vele dingen, en zwaar om te verklaren, te zeggen, dewijl gij traag om te horen geworden zijt.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:11 الذي من جهته الكلام كثير عندنا وعسر التفسير لننطق به اذ قد صرتم متباطئي المسامع.
इब्रानियों 5:11 ¶ इसके विषय में हमें बहुत सी बातें कहनी हैं, जिनका समझाना भी कठिन है; इसलिए कि तुम ऊँचा सुनने लगे हो। (Hindi)
Ebrei 5:11 Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a dichiarar con parole; perciocchè voi siete divenuti tardi d’orecchi.(Italian)
Heb 5:11 περὶ οὖ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. (Nestle-Aland)
Heb 5:11 Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.(Danish-1933)
Hebrews 5:11 که دربارهٔ او ما را سخنان بسیار است، که شرح آنها مشکل میباشد چونکه گوشهای شما سنگین شده است.(Persian)
へブル人への手紙 5:11 このことについては、言いたいことがたくさんあるが、あなたがたの耳が鈍くなっているので、それを説き明かすことはむずかしい。 (JP)
Hebrews 5:11 Về sự đó, chúng ta có nhiều điều nên nói, và khó cắt nghĩa, vì anh em đã trở nên chậm hiểu.(VN)
Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.(KJV-1611)
Heb 5:11 Härom hava vi mycket att säga, mycket som är svårt att göra tydligt i ord, eftersom I haven blivit så tröga till att höra.(Swedish-1917)
Evrei 5:11 ¶ Despre care avem multe de spus și greu de explicat în vorbire, văzând că sunteți greoi la auzire.(Romanian)
Hebrews 5:11 멜기세덱에 관하여는 우리가 할 말이 많으나 너희의 듣는 것이 둔하므로 해석하기 어려우니라 (Korean)
Hebrews 5:11 เรื่องเกี่ยวกับพระองค์นั้นมีมากและยากที่จะอธิบายให้เข้าใจได้ เพราะว่าท่านทั้งหลายกลายเป็นคนหูตึงเสียแล้ว (Thai)
Hebrews 5:11 Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.(ASV-1901)
Hebrews 5:11 Josta meillä on paljo sanomista, ja se on työläs selittää; sillä te olette kovakorvaisiksi tulleet.(Finnish)
Heb 5:11 Върху това имаме да кажем много неща и мъчни за поясняване, защото сте станали тъпи в слушане.(Bulgarian)
Hebrews 5:11 Tentang hal itu banyak yang harus kami katakan, tetapi yang sukar untuk dijelaskan, karena kamu telah lamban dalam hal mendengarkan.(Indonesian)
Heb 5:11 Mwen gen anpil bagay pou m' ta di nou sou sa ankò. Men, se bagay ki difisil anpil pou esplike nou, paske nou lou toujou nan konprann nou.(Creole-HT)
Hebrews 5:11 Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing.(Geneva-1560)
Hebrews 5:11 Par to mums būtu daudz ko runāt, to izstāstīt ir grūti, tāpēc ka jūs kūtri palikuši pie uzklausīšanas.(Latvian)
Heb 5:11 për të cilin kemi shumë gjëra për të thënë, por të vështira për t’u shpjeguar, sepse ju jeni rënduar nga veshët për të dëgjuar.(Albanian)
Hebrews 5:11 Tungkol sa kaniya'y marami kaming sasabihin, at mahirap na saysayin, palibhasa'y nagsipurol kayo sa pakikinig.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:11 He maha nei a matou korero mo tenei, he uaua ki te whakamarama, he puhoi hoki no koutou ki te whakarongo.(Maori-NZ)
Hebrews 5:11 Wherof we haue many thinges to saye, which are harde to be vttered, because ye are dull of hearynge. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:11 O którym wiele by się miało mówić i trudnych rzeczy do wyłożenia; aleście się wy stali leniwi ku słuchaniu.(Polish)
Zsidókhoz 5:11 A kirõl nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra.(Hungarian)
Heb 5:11 Tentang hal itu banyak yang harus kami katakan, tetapi yang sukar untuk dijelaskan, karena kamu telah lamban dalam hal mendengarkan.(Malay)
Heb 5:11 論 到 麥 基 洗 德 , 我 們 有 好 些 話 , 並 且 難 以 解 明 , 因 為 你 們 聽 不 進 去 。(CN-cuvt)
Heb 5:11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.(Latin-405AD)
Hebrews 5:11 O kterémž mnoho by se mělo mluviti, a to nesnadných věci k vypravení, ale vy jste nezpůsobných uší.(Czech)
євреїв 5:11 Про це нам би треба багато казати, та висловити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.(Ukranian)

======= Hebrews 5:12 ============
Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the oracles of God, and you have come to need milk and not solid food.(NASB-1995)
Heb 5:12 看 你 们 学 习 的 工 夫 , 本 该 作 师 傅 , 谁 知 还 得 有 人 将 神 圣 言 小 学 的 开 端 另 教 导 你 们 , 并 且 成 了 那 必 须 吃 奶 , 不 能 吃 乾 粮 的 人 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:12 Porque debiendo ser ya maestros, por causa del tiempo, tenéis necesidad de que se os vuelva enseñar cuáles son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido.(Spanish)
Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the first principles of the oracles of God; and you have come to need milk and not solid food.(nkjv)
Hébreux 5:12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.(F)
(Hebrew) כִּי תַחַת אֲשֶׁר הָיָה עֲלֵיכֶם לִהְיוֹת מוֹרִים בְּרֹב הַיָּמִים נָחוּץ הַדָּבָר עַתָּה לָשׁוּב לְחַוֹּת דַּעַת לָכֶם מָה הֵמָּה אַבְנֵי פִנָּה בְּתוֹרַת אֱלֹהִים וּנְכֹנִים אַתֶּם לְחָלָב וְלֹא לְלֶחֶם שָׁמֵן׃ יב Hebrews
К Евреям 5:12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.(RU)
Hebreus 5:12 Pois, pelo tempo, vós já devíeis ser mestres; porém novamente tendes necessidade de serdes ensinados os princípios básicos das palavras de Deus; e vos fizestes como se precisásseis de leite, e não de alimento sólido.(Portuguese)
Heb 5:12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.(Luther-1545)
Hebreeën 5:12 Want gij, daar gij leraars behoordet te zijn vanwege den tijd, hebt wederom van node, dat men u lere, welke de eerste beginselen zijn der woorden Gods; en gij zijt geworden, als die melk van node hebben, en niet vaste spijze.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:12 لانكم اذ كان ينبغي ان تكونوا معلّمين لسبب طول الزمان تحتاجون ان يعلمكم احد ما هي اركان بداءة اقوال الله وصرتم محتاجين الى اللبن لا الى طعام قوي.
इब्रानियों 5:12 ¶ समय के विचार से तो तुम्हें गुरु हो जाना चाहिए था, तो भी यह आवश्यक है, कि कोई तुम्हें परमेश्‍वर के वचनों की आदि शिक्षा फिर से सिखाए? तुम तो ऐसे हो गए हो, कि तुम्हें अन्न के बदले अब तक दूध ही चाहिए। (Hindi)
Ebrei 5:12 Poichè, là dove voi dovreste esser maestri, rispetto al tempo, avete di nuovo bisogno che vi s’insegnino quali sieno gli elementi del principio degli oracoli di Dio; e siete venuti a tale, che avete bisogno di latte, e non di cibo sodo.(Italian)
Heb 5:12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς. (Nestle-Aland)
Heb 5:12 Thi skønt I efter Tiden endog burde være Lærere, trænge I atter til, at man skal lære eder Begyndelsesgrundene i Guds Ord, og I ere blevne sådanne, som trænge til Mælk og ikke til fast Føde.(Danish-1933)
Hebrews 5:12 زیرا که هر چند با این طول زمان شما را میباید معلمان باشید، باز محتاجید که کسی اصول و مبادیِ الهامات خدا را به شما بیاموزد و محتاج شیر شدید نه غذای قوی.(Persian)
へブル人への手紙 5:12 あなたがたは、久しい以前からすでに教師となっているはずなのに、もう一度神の言の初歩を、人から手ほどきしてもらわねばならない始末である。あなたがたは堅い食物ではなく、乳を必要としている。 (JP)
Hebrews 5:12 Ðáng lẽ anh em đã làm thầy từ lâu rồi, nay còn cần người ta lấy những điều sơ học của lời Ðức Chúa Trời mà dạy anh em; anh em cần ăn sữa thay vì đồ ăn đặc.(VN)
Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.(KJV-1611)
Heb 5:12 Ty fastän det kunde vara på tiden att I själva voren lärare, behöves det snarare att man nu åter undervisar eder i de allra första grunderna av Guds ord; det har kommit därhän med eder, att I behöven mjölk i stället för stadig mat.(Swedish-1917)
Evrei 5:12 Fiindcă aveți nevoie să vă învețe cineva din nou care [sunt] principiile începătoare ale oracolelor lui Dumnezeu și ați devenit precum cei care au nevoie de lapte și nu de hrană tare, când voi de mult trebuia să fiți învățători.(Romanian)
Hebrews 5:12 때가 오래므로 너희가 마땅히 선생이 될 터인데 너희가 다시 하나님의 말씀의 초보가 무엇인지 누구에게 가르침을 받아야 할 것이니 젖이나 먹고 단단한 식물을 못 먹을 자가 되었도다 (Korean)
Hebrews 5:12 ถึงแม้ว่าขณะนี้ท่านทั้งหลายควรจะเป็นครูได้แล้ว แต่ท่านก็ต้องให้คนอื่นสอนท่านอีกในเรื่องหลักเบื้องต้นแห่งพระวจนะของพระเจ้า และท่านทั้งหลายกลายเป็นคนที่ยังต้องกินน้ำนม ไม่ใช่อาหารแข็ง (Thai)
Hebrews 5:12 For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.(ASV-1901)
Hebrews 5:12 Sillä te, joiden piti alkaa opettajat oleman, tarvitsette taas, että me teille ensimäiset puustavit Jumalan sanan opista opettaisimme, ja olette tulleet niiksi, jotka tarvitsevat rieskaa ja ei vahvaa ruokaa.(Finnish)
Heb 5:12 Понеже докато вие трябваше до сега, според изтеклото време, и учители да станете, имате нужда да ви учи някой изново най-елементарните начала на Божиите словеса, и достигнахте да имате нужда от мляко, а не от твърда храна.(Bulgarian)
Hebrews 5:12 Sebab sekalipun kamu, ditinjau dari sudut waktu, sudah seharusnya menjadi pengajar, kamu masih perlu lagi diajarkan asas-asas pokok dari penyataan Allah, dan kamu masih memerlukan susu, bukan makanan keras.(Indonesian)
Heb 5:12 Depi tout tan sa a, se pou n' te fò deja tankou moun k'ap moutre nou yo. Men, okontrè, se bezwen nou bezwen toujou pou moun montre nou bagay ki pi fasil yo, premye konesans nan pawòl Bondye a. Se ti lèt nou bezwen bwè toujou, nou poko ka manje gwo manje.(Creole-HT)
Hebrews 5:12 For when as concerning ye time ye ought to be teachers, yet haue ye neede againe that we teach you what are the first principles of the worde of God: and are become such as haue neede of milke, and not of strong meate.(Geneva-1560)
Hebrews 5:12 Jo jums, kam sen laikiem pienākas būt mācītājiem, atkal vajag, ka topat mācīti, kādas ir pirmās Dieva vārdu sākuma mācības; un esat palikuši par tādiem, kam piena vajag un ne cietas barības.(Latvian)
Heb 5:12 Sepse, ndonëse tashmë duhet të ishit mësues, keni përsëri nevojë që t’ju mësojnë njohuritë e para të orakujve të Perëndisë, dhe keni nevojë për qumësht, dhe jo për ushqime të forta.(Albanian)
Hebrews 5:12 Sapagka't nang kayo'y nangararapat nang maging mga guro dahil sa kaluwatan, ay muling kayo'y nangangailangan na kayo'y turuan ninoman ng mga unang simulain ng aral ng Dios; at naging tulad sa mga nangangailangan ng gatas, at hindi ng pagkaing matigas.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kaiwhakaako no te mea ka roa nei, na me tuarua te whakaako i a koutou ki nga timatanga rawatanga o nga kupu a te Atua; me waiu hoki he kai ma koutou, kauaka te kai pakeke.(Maori-NZ)
Hebrews 5:12 For where as concernynge the tyme ye ought to be teachers, yet haue ye nede agayne, yt we teach you the first preceptes of the worde of God: and are become soch as haue nede of mylke, and not stronge meate. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:12 Albowiem mając być nauczycielami względem czasu, zasię potrzebujecie, aby was uczono, które są pierwsze początki mów Bożych, i staliście się jako mleka potrzebujący, a nie twardego pokarmu.(Polish)
Zsidókhoz 5:12 Mert noha ez idõ szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdõ elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre van szükségetek és nem kemény eledelre.(Hungarian)
Heb 5:12 Sebab sekalipun kamu, ditinjau dari sudut waktu, sudah seharusnya menjadi pengajar, kamu masih perlu lagi diajarkan asas-asas pokok dari penyataan Allah, dan kamu masih memerlukan susu, bukan makanan keras.(Malay)
Heb 5:12 看 你 們 學 習 的 工 夫 , 本 該 作 師 傅 , 誰 知 還 得 有 人 將 神 聖 言 小 學 的 開 端 另 教 導 你 們 , 並 且 成 了 那 必 須 吃 奶 , 不 能 吃 乾 糧 的 人 。(CN-cuvt)
Heb 5:12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei: et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.(Latin-405AD)
Hebrews 5:12 Nebo měvše býti v tak dlouhém času mistři, opět potřebujete učeni býti prvním počátkům výmluvností Božích, a učiněni jste mléka potřebující, a ne pokrmu hrubšího.(Czech)
євреїв 5:12 Ви бо за віком повинні б бути вчителями, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших початків Божого Слова. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не страва тверда.(Ukranian)

======= Hebrews 5:13 ============
Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.(NASB-1995)
Heb 5:13 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 练 仁 义 的 道 理 , 因 为 他 是 婴 孩 ;(CN-cuvs)
Hebreos 5:13 Y todo el que participa de la leche es inhábil en la palabra de la justicia, porque es niño;(Spanish)
Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.(nkjv)
Hébreux 5:13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.(F)
(Hebrew) כִּי כָל־מִי אֲשֶׁר חָלָב מְזוֹנוֹ אֵין לוֹ דֵעָה בְדִבְרֵי צֶדֶק כִּי עוֹלֵל הוּא׃ יג Hebrews
К Евреям 5:13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;(RU)
Hebreus 5:13 Pois qualquer um que depende de leite é inexperiente na palavra da justiça; porque [ainda] é um bebê.(Portuguese)
Heb 5:13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.(Luther-1545)
Hebreeën 5:13 Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:13 لان كل من يتناول اللبن هو عديم الخبرة في كلام البر لانه طفل.
इब्रानियों 5:13 क्योंकि दूध पीनेवाले को तो धार्मिकता के वचन की पहचान नहीं होती, क्योंकि वह बच्चा है। (Hindi)
Ebrei 5:13 Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.(Italian)
Heb 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· (Nestle-Aland)
Heb 5:13 Thi hver, som får Mælk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er spæd;(Danish-1933)
Hebrews 5:13 زیرا هر که شیرخواره باشد، در کلام عدالت ناآزموده است، چونکه طفل است.(Persian)
へブル人への手紙 5:13 すべて乳を飲んでいる者は、幼な子なのだから、義の言葉を味わうことができない。 (JP)
Hebrews 5:13 Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu.(VN)
Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.(KJV-1611)
Heb 5:13 Men om någon är sådan att han ännu måste leva av mjölk, då är han oskicklig att förstå en undervisning om rättfärdighet; han är ju ännu ett barn.(Swedish-1917)
Evrei 5:13 Fiindcă oricine folosește lapte [este] neiscusit în cuvântul dreptății, fiindcă este prunc.(Romanian)
Hebrews 5:13 대저 젖을 먹는 자마다 어린아이니 의의 말씀을 경험하지 못한 자요 (Korean)
Hebrews 5:13 เพราะว่าทุกคนที่ยังกินน้ำนมนั้นก็ยังไม่ชำนาญในพระวจนะแห่งความชอบธรรม เพราะเขายังเป็นทารกอยู่ (Thai)
Hebrews 5:13 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.(ASV-1901)
Hebrews 5:13 Sillä jolle vielä rieskaa pitää annettaman, se on harjoittamatoin vanhurskauden sanaan; (sillä hän on lapsi;)(Finnish)
Heb 5:13 Защото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец;(Bulgarian)
Hebrews 5:13 Sebab barangsiapa masih memerlukan susu ia tidak memahami ajaran tentang kebenaran, sebab ia adalah anak kecil.(Indonesian)
Heb 5:13 Se timoun ki nan bwè lèt, paske timoun pa gen kont esperyans pou konnen sa ki bon ak sa ki pa bon.(Creole-HT)
Hebrews 5:13 For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe.(Geneva-1560)
Hebrews 5:13 Jo ikviens, kas tikai pienu bauda, tas vēl ir nesapraša iekš taisnības vārda, jo tas ir bērns.(Latvian)
Heb 5:13 Sepse kushdo që ushqehet me qumësht nuk ka përvojën e fjalës së drejtësisë, sepse është foshnjë;(Albanian)
Hebrews 5:13 Sapagka't bawa't tumatanggap ng gatas ay walang karanasan sa salita ng katuwiran; sapagka't siya'y isang sanggol.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:13 Ko nga tangata katoa hoki e kai ana i te waiu, he kuware ratou ki te kupu o te tika, he kohungahunga hoki.(Maori-NZ)
Hebrews 5:13 For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:13 Bo każdy, co się tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwości: (gdyż jest niemowlątkiem),(Polish)
Zsidókhoz 5:13 Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:(Hungarian)
Heb 5:13 Sebab barangsiapa masih memerlukan susu ia tidak memahami ajaran tentang kebenaran, sebab ia adalah anak kecil.(Malay)
Heb 5:13 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ;(CN-cuvt)
Heb 5:13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ: parvulus enim est.(Latin-405AD)
Hebrews 5:13 Kdožkoli zajisté mléka se drží, nechápá slova spravedlnosti; (nebo nemluvně jest).(Czech)
євреїв 5:13 Бо хто молока вживає, той недосвідчений у слові правди, бо він немовля.(Ukranian)

======= Hebrews 5:14 ============
Heb 5:14 But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.(NASB-1995)
Heb 5:14 惟 独 长 大 成 人 的 才 能 吃 乾 粮 ; 他 们 的 心 窍 习 练 得 通 达 , 就 能 分 辨 好 歹 了 。(CN-cuvs)
Hebreos 5:14 mas el alimento sólido es para los que han alcanzado madurez, para los que por el uso tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y el mal.(Spanish)
Heb 5:14 But solid food belongs to those who are of full age, that is, those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(nkjv)
Hébreux 5:14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.(F)
(Hebrew) וְלֶחֶם שָׁמֵן לִשְׁלֵמִים אֲשֶׁר הַסְכֵּן הִסְכִּינוּ בִּבְחִינַת לִבּוֹתָם לְהַבְדִּיל בֵּין־טוֹב לָרָע׃ יד Hebrews
К Евреям 5:14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.(RU)
Hebreus 5:14 Mas o alimento sólido é para os maduros, os quais, pelo costume, têm os sentidos treinados para discernirem tanto o bem como o mal.(Portuguese)
Heb 5:14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.(Luther-1545)
Hebreeën 5:14 Maar der volmaakten is de vaste spijze, die door de gewoonheid de zinnen geoefend hebben, tot onderscheiding beide des goeds en des kwaads.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:14 واما الطعام القوي فللبالغين الذين بسبب التمرن قد صارت لهم الحواس مدربة على التمييز بين الخير والشر
इब्रानियों 5:14 पर अन्न सयानों के लिये है, जिनकी ज्ञानेन्द्रियाँ अभ्यास करते-करते, भले-बुरे में भेद करने में निपुण हो गई हैं। (Hindi)
Ebrei 5:14 Ma il cibo sodo è per i compiuti, i quali, per l’abitudine, hanno i sensi esercitati a discernere il bene ed il male.(Italian)
Heb 5:14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. (Nestle-Aland)
Heb 5:14 men for de fuldkomne er den faste Føde, for dem, som på Grund af deres Erfaring have Sanserne øvede til at skelne mellem godt og ondt.(Danish-1933)
Hebrews 5:14 اما غذای قوی از آنِ بالغان است که حواسِ خود را به موجب عادت، ریاضت دادهاند تا تمییز نیک و بد را بکنند.(Persian)
へブル人への手紙 5:14 しかし、堅い食物は、善悪を見わける感覚を実際に働かせて訓練された成人のとるべきものである。 (JP)
Hebrews 5:14 Nhưng đồ ăn đặc là để cho kẻ thành nhơn, cho kẻ hay dụng tâm tư luyện tập mà phân biệt điều lành và dữ.(VN)
Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(KJV-1611)
Heb 5:14 Ty den stadiga maten tillhör de fullmogna, dem som genom vanan hava sina sinnen övade till att skilja mellan gott och ont.(Swedish-1917)
Evrei 5:14 Dar hrana tare este a celor maturi, aceia care din cauza folosirii și-au antrenat simțurile ca să discearnă deopotrivă binele și răul.(Romanian)
Hebrews 5:14 단단한 식물은 장성한 자의 것이니 저희는 지각을 사용하므로 연단을 받아 선악을 분변하는 자들이니라 (Korean)
Hebrews 5:14 แต่อาหารแข็งนั้นเป็นอาหารสำหรับผู้ใหญ่ คือผู้ที่เคยฝึกหัดความคิดของเขาจนสังเกตได้ว่าไหนดีไหนชั่ว (Thai)
Hebrews 5:14 But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.(ASV-1901)
Hebrews 5:14 Mutta täydellisten sopii vahva ruoka, joilla ovat tottumisen kautta harjoitetut mielet hyvää ja pahaa eroittamaan.(Finnish)
Heb 5:14 а твърдата храна е за пълнолетните, които чрез упражнение са обучили чувствата си да разпознават доброто и злото.(Bulgarian)
Hebrews 5:14 Tetapi makanan keras adalah untuk orang-orang dewasa, yang karena mempunyai pancaindera yang terlatih untuk membedakan yang baik dari pada yang jahat.(Indonesian)
Heb 5:14 Okontrè, se granmoun ki manje gwo manje, paske granmoun yo konn jije, yo konn fè diferans ant sa ki bon ak sa ki mal.(Creole-HT)
Hebrews 5:14 But strong meate belongeth to them that are of age, which through long custome haue their wits exercised, to discerne both good and euill.(Geneva-1560)
Hebrews 5:14 Bet pieaugušiem vajag stipra ēdiena, tiem, kam prāts radināts un izmācīts, izšķirt labu un ļaunu.(Latvian)
Heb 5:14 kurse ushqimi i fortë është për të rriturit, të cilët, nga përvoja, i kanë të zhvilluara vetitë për të dalluar të mirën dhe të keqen.(Albanian)
Hebrews 5:14 Nguni't ang pagkaing matigas ay sa mga may gulang, sa makatuwid ay doon sa mga sa pamamagitan ng pamimihasa ay nangasanay ang kanilang mga pakiramdam, upang makilala ang mabuti at ang masama.(Tagalog-PH)
Hebrews 5:14 Ma nga pakeke e tika ai te kai maro kua taungatia nei o ratou hinengaro e nga meatanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.(Maori-NZ)
Hebrews 5:14 But stronge meate belongeth vnto them yt are perfecte, which thorow custome haue their wyttes exercysed to iudge both good and euell. (Coverdale-1535)
Hebrews 5:14 Aleć doskonałym należy twardy pokarm, to jest tym, którzy przez przyzwyczajenie mają zmysły wyćwiczone ku rozeznaniu dobrego i złego.(Polish)
Zsidókhoz 5:14 Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre.(Hungarian)
Heb 5:14 Tetapi makanan keras adalah untuk orang-orang dewasa, yang karena mempunyai pancaindera yang terlatih untuk membedakan yang baik dari pada yang jahat.(Malay)
Heb 5:14 惟 獨 長 大 成 人 的 才 能 吃 乾 糧 ; 他 們 的 心 竅 習 練 得 通 達 , 就 能 分 辨 好 歹 了 。(CN-cuvt)
Heb 5:14 Perfectorum autem est solidus cibus: eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.(Latin-405AD)
Hebrews 5:14 Ale dokonalých jest hrubý pokrm, totiž těch, kteříž pro zvyklost mají smysly způsobné k rozeznání dobrého i zlého.(Czech)
євреїв 5:14 А страва тверда для дорослих, що мають чуття, привчені звичкою розрізняти добро й зло.(Ukranian)

======= Hebrews 6:1 ============
Heb 6:1 Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(NASB-1995)
Heb 6:1 所 以 , 我 们 应 当 离 开 基 督 道 理 的 开 端 , 竭 力 进 到 完 全 的 地 步 , 不 必 再 立 根 基 , 就 如 那 懊 悔 死 行 , 信 靠 神 、(CN-cuvs)
Hebreos 6:1 Por tanto, dejando los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios,(Spanish)
Heb 6:1 Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(nkjv)
Hébreux 6:1 ¶ C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן נֶרֶף כָּעֵת מֵאַבְנֵי פִנָּה בְּתוֹרַת הַמָשִׁיחַ וְנַעֲלֶה עַד־תַכְלִיתָהּ וְלֹא נָשׁוּב לִירוֹת אֶת־הַיְסוֹד לִתְשׁוּבָה מִן־מַעֲשִׂים אֲשֶׁר מָוֶת בָּם אוֹ אֱמוּנַת אֱלֹהִים׃ א Hebrews
К Евреям 6:1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,(RU)
Hebreus 6:1 Portanto deixemos os tópicos elementares da doutrina de Cristo, e prossigamos adiante até a maturidade, sem lançarmos de novo o fundamento da conversão de obras mortas, e da fé em Deus,(Portuguese)
Heb 6:1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,(Luther-1545)
Hebreeën 6:1 Daarom, nalatende het beginsel der leer van Christus, laat ons tot de volmaaktheid voortvaren; niet wederom leggende het fondament van de bekering van dode werken, en van het geloof in God,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 6:1 لذلك ونحن تاركون كلام بداءة المسيح لنتقدم الى الكمال غير واضعين ايضا اساس التوبة من الاعمال الميتة والايمان بالله
इब्रानियों 6:1 ¶ इसलिए आओ मसीह की शिक्षा की आरम्भ की बातों को छोड़कर, हम सिद्धता की ओर बढ़ते जाएँ, और मरे हुए कामों से मन फिराने, और परमेश्‍वर पर विश्वास करने, (Hindi)
Ebrei 6:1 Perciò, lasciata la parola del principio di Cristo, tendiamo alla perfezione, non ponendo di nuovo il fondamento del rinunziamento alla opere morte, e della fede in Dio;(Italian)
Heb 6:1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, (Nestle-Aland)
Heb 6:1 Lader os derfor forbigå Begyndelsesordet om Kristus og skride frem til Fuldkommenhed uden atter at lægge Grundvold med Omvendelse fra døde Gerninger og med Tro på Gud,(Danish-1933)
Hebrews 6:1 بنابراین، از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم، و بار دیگر بنیاد توبه از اعمال مرده و ایمان به خدا ننهیم،(Persian)
へブル人への手紙 6:1 そういうわけだから、わたしたちは、キリストの教の初歩をあとにして、完成を目ざして進もうではないか。今さら、死んだ行いの悔改めと神への信仰、 (JP)
Hebrews 6:1 Ấy vậy, chúng ta phải bỏ qua các điều sơ học về Tin Lành của Ðấng Christ, mà tấn tới sự trọn lành, chớ nên lập lại nền nữa, tức là: từ bỏ các việc chết, tin Ðức Chúa Trời,(VN)
Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,(KJV-1611)
Heb 6:1 Låtom oss därför lämna bakom oss de första grunderna av läran om Kristus och gå framåt mot det som hör till fullkomningen; låtom oss icke åter lägga grunden med bättring från döda gärningar och med tro på Gud,(Swedish-1917)
Evrei 6:1 De aceea, lăsând cele începătoare ale doctrinei lui Cristos, să mergem înainte spre desăvârșire, fără să mai punem din nou temelia pocăinței de la faptele moarte și a credinței spre Dumnezeu,(Romanian)
Hebrews 6:1 그러므로 우리가 그리스도 도의 초보를 버리고 죽은 행실을 회개함과 하나님께 대한 신앙과 (Korean)
Hebrews 6:1 เหตุฉะนั้นให้เราละประถมโอวาทของพระคริสต์ไว้ และให้เราก้าวหน้าไปถึงความบริบูรณ์ อย่าเอาสิ่งเหล่านี้มาวางเป็นรากอีกเลย คือการกลับใจเสียใหม่จากการประพฤติที่ตายแล้ว และความเชื่อในพระเจ้า (Thai)
Hebrews 6:1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,(ASV-1901)
Hebrews 6:1 Sentähden antakaamme Kristuksen opin alun sillänsä olla, ja ruvetkaamme niihin, jotka täydellisyyteen saattavat: ei vasta-uudesta perustusta laskein parannukseen kuolevaisista töistä ja uskoon Jumalan päälle,(Finnish)
Heb 6:1 Поради това, нека оставим първоначалното учение за Христа и нека се стремим към съвършенство, без да полагаме изново за основа покаяние от мъртви дела, вяра в Бога,(Bulgarian)
Hebrews 6:1 Sebab itu marilah kita tinggalkan asas-asas pertama dari ajaran tentang Kristus dan beralih kepada perkembangannya yang penuh. Janganlah kita meletakkan lagi dasar pertobatan dari perbuatan-perbuatan yang sia-sia, dan dasar kepercayaan kepada Allah,(Indonesian)
Heb 6:1 Se sak fè, ann grandi toujou pou n' ka vin granmoun nan konfyans nou. Ann kite dèyè premye konesans yo te ban nou sou Kris la. Nou pa pral rekòmanse ankò ap poze premye baz travay la: nou pa pral di nou ankò jan nou dwe chanje lavi nou, jan nou dwe wete konfyans nou te gen nan zèv ki pa vo anyen yo pou n' mete l' nan Bondye.(Creole-HT)
Hebrews 6:1 Therefore, leauing the doctrine of the beginning of Christ, let vs be led forward vnto perfection, not laying againe ye foundation of repetance fro dead workes, & of faith toward God,(Geneva-1560)
Hebrews 6:1 Tāpēc nerunāsim par kristīgām sākuma mācībām, bet dosimies uz pilnību, ne atkal pamatu likdami ar atgriešanos no nedzīviem darbiem un ar ticību uz Dievu,(Latvian)
Heb 6:1 Prandaj, duke e lënë fjalën e fillimit të Krishtit, le të synojmë përkryerjen, pa hedhur përsëri themel pendimi nga vepra të vdekura dhe nga besimi te Perëndia,(Albanian)
Hebrews 6:1 Kaya't tayo'y tumigil na ng pagsasalita ng mga unang simulain ng aral ni Cristo, at tayo'y mangagpatuloy sa kasakdalan; na huwag nating ilagay na muli ang kinasasaligan ng pagsisisi sa mga patay na gawa, at ng pananampalataya sa Dios,(Tagalog-PH)
Hebrews 6:1 ¶ Na, kati tatou te korero i nga timatanga o ta te Karaiti ako, hoake tatou ki te tino tikanga; kaua e tuaruatia te whakatakoto i te turanga, ara i te ripeneta ki nga mahi mate, i te whakapono hoki ki te Atua,(Maori-NZ)
Hebrews 6:1 Wherfore let vs leaue the doctryne pertaynynge to the begynnynge of a Christen life, and let vs go vnto perfeccion: and now nomore laye ye foundacion of repetaunce from deed workes, and of faith towarde God, (Coverdale-1535)
Hebrews 6:1 Przetoż zaniechawszy początkowych nauk o Chrystusie, miejmy się ku doskonałości, nie znowu zakładając grunty pokuty od uczynków martwych i wiary w Boga.(Polish)
Zsidókhoz 6:1 Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,(Hungarian)
Heb 6:1 Sebab itu marilah kita tinggalkan asas-asas pertama dari ajaran tentang Kristus dan beralih kepada perkembangannya yang penuh. Janganlah kita meletakkan lagi dasar pertobatan dari perbuatan-perbuatan yang sia-sia, dan dasar kepercayaan kepada Allah,(Malay)
Heb 6:1 所 以 , 我 們 應 當 離 開 基 督 道 理 的 開 端 , 竭 力 進 到 完 全 的 地 步 , 不 必 再 立 根 基 , 就 如 那 懊 悔 死 行 , 信 靠 神 、(CN-cuvt)
Heb 6:1 Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,(Latin-405AD)
Hebrews 6:1 Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha,(Czech)
євреїв 6:1 Тому полишімо початки науки Христа, та й звернімося до досконалости, і не кладімо знову засади покаяння від мертвих учинків та про віру в Бога,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1138_58_Hebrews_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_globe.html
1135_58_Hebrews_02_globe.html
1136_58_Hebrews_03_globe.html
1137_58_Hebrews_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1139_58_Hebrews_06_globe.html
1140_58_Hebrews_07_globe.html
1141_58_Hebrews_08_globe.html
1142_58_Hebrews_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."