Today's Date: ======= Hebrews 1:1 ============ Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(NASB-1995) Heb 1:1 神 既 在 古 时 藉 着 众 先 知 多 次 多 方 的 晓 谕 列 祖 ,(CN-cuvs) Hebreos 1:1 Dios, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,(Spanish) Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(nkjv) Hébreux 1:1 ¶ Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,(F) (Hebrew) הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־דִּבֶּר מִקֶּדֶם אֶל־אֲבוֹתֵינוּ פְּעָמִים רַבּוֹת וּבְפָנִים שֹׁנִים עַל־יְדֵי הַנְּבִיאִים׃ א Hebrews К Евреям 1:1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,(RU) Hebreus 1:1 Deus falou antigamente muitas vezes, e de muitas maneiras, aos ancestrais pelos profetas.(Portuguese) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(Luther-1545) Hebreeën 1:1 God, voortijds veelmaal en op velerlei wijze, tot de vaderen gesproken hebbende door de profeten, heeft in deze laatste dagen tot ons gesproken door den Zoon;(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:1 الله بعد ما كلم الآباء بالانبياء قديما بانواع وطرق كثيرة इब्रानियों 1:1 ¶ पूर्व युग में परमेश्वर ने पूर्वजों से थोड़ा-थोड़ा करके और भाँति-भाँति से भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा बातें की, (Hindi) Ebrei 1:1 AVENDO Iddio variamente, ed in molte maniere, parlato già anticamente a’ padri, ne’ profeti, in questi ultimi giorni, ha parlato a noi nel suo Figliuolo,(Italian) Heb 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις (Nestle-Aland) Heb 1:1 Efter at Gud fordum havde talt mange Gange og på mange Måder, til Fædrene ved Profeterne, så har han ved Slutningen af disse Dage talt til os ved sin Søn,(Danish-1933) Hebrews 1:1 خدا، که در زمانِ سلف به اقسام متعدد و طریقهای مختلف بوساطت انبیا به پدران ما تکلم نمود،(Persian) へブル人への手紙 1:1 ¶ 神は、むかしは、預言者たちにより、いろいろな時に、いろいろな方法で、先祖たちに語られたが、 (JP) Hebrews 1:1 Ðời xưa, Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri phán dạy tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách,(VN) Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,(KJV-1611) Heb 1:1 Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,(Swedish-1917) Evrei 1:1 ¶ Dumnezeu, care în multe dăți și în diferite feluri, le-a vorbit odinioară părinților prin profeți,(Romanian) Hebrews 1:1 옛적에 선지자들로 여러 부분과 여러 모양으로 우리 조상들에게 말씀하신 하나님이 (Korean) Hebrews 1:1 ในโบราณกาลพระเจ้าได้ตรัสด้วยวิธีต่างๆมากมายแก่บรรพบุรุษทางพวกศาสดาพยากรณ์ (Thai) Hebrews 1:1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,(ASV-1901) Hebrews 1:1 Jumala puhui muinen usein ja monella muotoa isille prophetain kautta; näinä viimeisinä päivinä on hän meille puhunut Poikansa kautta,(Finnish) Heb 1:1 Бог,Който при разни частични съобщения, и по много начини, е говорил в старо време на бащите ни чрез пророците,(Bulgarian) Hebrews 1:1 Setelah pada zaman dahulu Allah berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi,(Indonesian) Heb 1:1 Nan tan lontan, Bondye te mete pawòl nan bouch pwofèt yo nan divès okazyon ak divès jan pou l' te ka pale ak zansèt nou yo.(Creole-HT) Hebrews 1:1 At sundry times and in diuers maners God spake in the olde time to our fathers by the Prophetes: in these last dayes hee hath spoken vnto vs by his Sonne,(Geneva-1560) Hebrews 1:1 Dievs dažu reizi un dažādi vecos laikos uz tēviem runājis caur praviešiem, šinīs pēdīgajās dienās uz mums ir runājis caur To Dēlu;(Latvian) Heb 1:1 Perëndia, mbasi u foli së lashti shumë herë dhe në shumë mënyra etërve me anë të profetëve,(Albanian) Hebrews 1:1 ¶ Ang Dios, na nagsalita nang unang panahon sa ating mga magulang sa iba't ibang panahon at sa iba't ibang paraan sa pamamagitan ng mga propeta,(Tagalog-PH) Hebrews 1:1 ¶ He maha nga wahi, he maha nga huarahi i korero ai te Atua i mua, ara nga poropiti, ki nga matua,(Maori-NZ) Hebrews 1:1 God in tyme past dyuersly & many wayes, spake vnto ye fathers by prophetes, (Coverdale-1535) Hebrews 1:1 Częstokroć i wieloma sposobami mawiał niekiedy Bóg ojcom przez proroków;(Polish) Zsidókhoz 1:1 Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,(Hungarian) Heb 1:1 Setelah pada zaman dahulu Allah berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi,(Malay) Heb 1:1 神 既 在 古 時 藉 著 眾 先 知 多 次 多 方 的 曉 諭 列 祖 ,(CN-cuvt) Heb 1:1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:(Latin-405AD) Hebrews 1:1 Častokrát a rozličnými způsoby mluvíval někdy Bůh otcům skrze proroky, v těchto pak posledních dnech mluvil nám skrze Syna svého,(Czech) євреїв 1:1 Багато разів і багатьма способами в давнину промовляв був Бог до отців через пророків,(Ukranian) ======= Hebrews 1:2 ============ Heb 1:2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.(NASB-1995) Heb 1:2 就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 有 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。(CN-cuvs) Hebreos 1:2 en estos postreros días nos ha hablado por [su] Hijo, a quien constituyó heredero de todo, por quien asimismo hizo el universo;(Spanish) Heb 1:2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds;(nkjv) Hébreux 1:2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,(F) (Hebrew) דִּבֶּר אֵלֵינוּ לְקֵץ הַיָּמִין הָאֵלֶּה עַל־פִּי הַבֵּן אֲשֶׁר שָׂמָהוּ לְבַעַל נַחֲלָה בַכֹּל וַאֲשֶׁר בּוֹ עָשָׂה גַּם־שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ ב Hebrews К Евреям 1:2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.(RU) Hebreus 1:2 Mas nestes últimos falou a nós por meio do [seu] Filho, a quem constituiu por herdeiro de todas as coisas, e pelo qual também fez o universo.(Portuguese) Heb 1:2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;(Luther-1545) Hebreeën 1:2 Welken Hij gesteld heeft tot een Erfgenaam van alles, door Welken Hij ook de wereld gemaakt heeft;(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:2 كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين इब्रानियों 1:2 पर इन अन्तिम दिनों में हम से अपने पुत्र के द्वारा बातें की, जिसे उसने सारी वस्तुओं का वारिस ठहराया और उसी के द्वारा उसने सारी सृष्टि भी रची है। (Hindi) Ebrei 1:2 il quale egli ha costituito erede d’ogni cosa; per lo quale ancora ha fatti i secoli.(Italian) Heb 1:2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῶ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὖ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Nestle-Aland) Heb 1:2 hvem han har sat til Arving af alle Ting, ved hvem han også har skabt Verden;(Danish-1933) Hebrews 1:2 در این ایام آخر به ما بوساطت پسر خود متکلم شد، که او را وارث جمیع موجودات قرار داد، و بهوسیلهٔ او عالمها را آفرید؛(Persian) へブル人への手紙 1:2 この終りの時には、御子によって、わたしたちに語られたのである。神は御子を万物の相続者と定め、また、御子によって、もろもろの世界を造られた。 (JP) Hebrews 1:2 rồi đến những ngày sau rốt nầy, Ngài phán dạy chúng ta bởi Con Ngài, là Con mà Ngài đã lập lên kế tự muôn vật, lại bởi Con mà Ngài đã dựng nên thế gian;(VN) Heb 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;(KJV-1611) Heb 1:2 har han nu, på det yttersta av denna tid, talat till oss genom sin Son, som han har insatt till arvinge av allt, genom vilken han ock har skapat världen.(Swedish-1917) Evrei 1:2 În aceste zile de pe urmă ne-a vorbit prin Fiul [său], pe care l-a pus moștenitor a toate, prin care a și făcut lumile;(Romanian) Hebrews 1:2 이 모든 날 마지막에 아들로 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 후사로 세우시고 또 저로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라 (Korean) Hebrews 1:2 แต่ในวันสุดท้ายเหล่านี้พระองค์ได้ตรัสแก่เราทั้งหลายทางพระบุตร ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งให้เป็นผู้รับสรรพสิ่งทั้งปวงเป็นมรดก พระองค์ได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลโดยพระบุตร (Thai) Hebrews 1:2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;(ASV-1901) Hebrews 1:2 Jonka on hän kaikkein perilliseksi pannut, ja on myös hänen kauttansa maailman tehnyt;(Finnish) Heb 1:2 в края на тия дни говори нам чрез Сина, Когото постави наследник на всичко, чрез Когото направи световете,(Bulgarian) Hebrews 1:2 maka pada zaman akhir ini Ia telah berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya, yang telah Ia tetapkan sebagai yang berhak menerima segala yang ada. Oleh Dia Allah telah menjadikan alam semesta.(Indonesian) Heb 1:2 Men, nan dènye jou sa yo, se pitit li a menm Bondye te voye pale ak nou nan non li. Se ak Pitit sa a Bondye te kreye tout bagay. Se li menm tou Bondye chwazi pou eritye tout bagay lè sa va fini nèt.(Creole-HT) Hebrews 1:2 Whom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes,(Geneva-1560) Hebrews 1:2 To Viņš ir iecēlis par mantinieku pār visu; caur To Viņš arī pasauli radījis;(Latvian) Heb 1:2 së fundi, këto ditë na ka folur me anë të Birit, të cilin e bëri trashëgimtar të të gjitha gjërave, me anë të të cilit e krijoi dhe gjithësinë.(Albanian) Hebrews 1:2 Ay nagsalita sa atin sa mga huling araw na ito sa pamamagitan, ng kaniyang Anak, na siyang itinalaga na tagapagmana ng lahat ng mga bagay, na sa pamamagitan naman niya'y ginawa ang sanglibutan;(Tagalog-PH) Hebrews 1:2 I enei ra whakamutunga na tana Tama ana korero ki a tatou, ko tana hoki tera i mea ai mana nga mea katoa, ko tana kaihanga hoki tera o nga ao;(Maori-NZ) Hebrews 1:2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by whom also he made the worlde. (Coverdale-1535) Hebrews 1:2 W te dni ostateczne mówił nam przez Syna swego, którego postanowił dziedzicem wszystkich rzeczy, przez którego i wieki uczynił.(Polish) Zsidókhoz 1:2 A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,(Hungarian) Heb 1:2 maka pada zaman akhir ini Ia telah berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya, yang telah Ia tetapkan sebagai yang berhak menerima segala yang ada. Oleh Dia Allah telah menjadikan alam semesta.(Malay) Heb 1:2 就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。(CN-cuvt) Heb 1:2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula:(Latin-405AD) Hebrews 1:2 Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil.(Czech) євреїв 1:2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив.(Ukranian) ======= Hebrews 1:3 ============ Heb 1:3 And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high,(NASB-1995) Heb 1:3 他 是 神 荣 耀 所 发 的 光 辉 , 是 神 本 体 的 真 像 , 常 用 他 权 能 的 命 令 托 住 万 有 。 他 洗 净 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 边 。(CN-cuvs) Hebreos 1:3 el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo hecho la expiación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas,(Spanish) Heb 1:3 who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,(nkjv) Hébreux 1:3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,(F) (Hebrew) וְהוּא זֹהַר כְּבוֹדוֹ וְצֶלֶם פָּנָיו וְנֹשֵׂא־כֹל בְּכֹחַ דְּבָרוֹ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר טִהֵר אֹתָנוּ בְּנַפְשׁוֹ מֵחַטֹּאתֵינוּ יָשַׁב מִימִין אֲשֶׁר לוֹ הַגְּדֻלָּה בַּמָּרוֹם׃ ג Hebrews К Евреям 1:3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собоюочищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,(RU) Hebreus 1:3 [O Filho] é o resplendor da [sua] glória, a expressa imagem da sua pessoa, e sustenta todas as coisas pela sua palavra de poder. E, depois de fazer por si mesmo a purificação dos nossos pecados, sentou-se à direita da Majestade nas alturas;(Portuguese) Heb 1:3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe(Luther-1545) Hebreeën 1:3 Dewelke, alzo Hij is het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, en het uitgedrukte Beeld Zijner zelfstandigheid, en alle dingen draagt door het woord Zijner kracht, nadat Hij de reinigmaking onzer zonden door Zichzelven te weeg gebracht heeft, is gezeten aan de rechter hand der Majesteit in de hoogste hemelen;(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:3 الذي وهو بهاء مجده ورسم جوهره وحامل كل الاشياء بكلمة قدرته بعدما صنع بنفسه تطهيرا لخطايانا جلس في يمين العظمة في الاعالي इब्रानियों 1:3 वह उसकी महिमा का प्रकाश, और उसके तत्व की छाप है, और सब वस्तुओं को अपनी सामर्थ्य के वचन से संभालता है: वह पापों को धोकर ऊँचे स्थानों पर महामहिमन् के दाहिने जा बैठा। (Hindi) Ebrei 1:3 Il quale, essendo lo splendor della gloria, e l’impronta della sussistenza d’esso; e portando tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver fatto per sè stesso il purgamento de’ nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà, ne’ luoghi altissimi;(Italian) Heb 1:3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῶ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, (Nestle-Aland) Heb 1:3 han, som - efterdi han er hans Herligheds Glans og hans Væsens udtrykte Billede og bærer alle Ting med sin Krafts Ord - efter at have gjort Renselse fra Synderne har sat sig ved Majestætens højre Hånd i det høje,(Danish-1933) Hebrews 1:3 که فروغ جلالش و خاتم جوهرش بوده و به کلمهٔ قوت خود حامل همهٔ موجودات بوده، چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید، به دست راست کبریا در اعلیعلیین بنشست؛(Persian) へブル人への手紙 1:3 御子は神の栄光の輝きであり、神の本質の真の姿であって、その力ある言葉をもって万物を保っておられる。そして罪のきよめのわざをなし終えてから、いと高き所にいます大能者の右に、座につかれたのである。 (JP) Hebrews 1:3 Con là sự chói sáng của sự vinh hiển Ðức Chúa Trời và hình bóng của bổn thể Ngài, lấy lời có quyền phép Ngài nâng đỡ muôn vật; sau khi Con làm xong sự sạch tội, bèn ngồi bên hữu Ðấng tôn nghiêm ở trong nơi rất cao,(VN) Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:(KJV-1611) Heb 1:3 Och eftersom denne är hans härlighets återsken och hans väsens avbild och genom sin makts ord bär allt, har han -- sedan han hade utfört en rening från synderna -- satt sig på Majestätets högra sida i höjden.(Swedish-1917) Evrei 1:3 Care, fiind strălucirea gloriei [lui] și întipărirea persoanei lui și susținând toate prin cuvântul puterii lui, după ce a făcut prin el însuși curățarea păcatelor noastre, s-a așezat la dreapta Maiestății în înălțime;(Romanian) Hebrews 1:3 이는 하나님의 영광의 광채시요 그 본체의 형상이시라 그의 능력의 말씀으로 만물을 붙드시며 죄를 정결케 하는 일을 하시고 높은 곳에 계신 위엄의 우편에 앉으셨느니라 (Korean) Hebrews 1:3 พระบุตรทรงเป็นแสงสะท้อนสง่าราศีของพระเจ้า และทรงมีสภาวะเป็นพิมพ์เดียวกันกับพระองค์ และทรงผดุงสรรพสิ่งไว้โดยพระดำรัสอันทรงฤทธิ์ของพระองค์ เมื่อพระบุตรได้ทรงชำระบาปของเราด้วยพระองค์เองแล้ว ก็ได้ทรงประทับนั่ง ณ เบื้องขวาพระหัตถ์ของผู้ทรงเดชานุภาพเบื้องบน (Thai) Hebrews 1:3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;(ASV-1901) Hebrews 1:3 Joka, että hän on hänen kunniansa kirkkaus ja hänen olemuksensa juurikuva, ja kantaa kaikki voimansa sanalla, ja on itse kauttansa meidän synteimme puhdistuksen tehnyt, ja istunut majesteetin oikialla puolella korkeuksissa:(Finnish) Heb 1:3 Който, бидейки сияние на Неговата слава, и отпечатък на Неговото същество и държейки всичко чрез Своето могъщо слово, след като извърши [чрез Себе Си] очищение на греховете, седна отдясно на Величието на високо,(Bulgarian) Hebrews 1:3 Ia adalah cahaya kemuliaan Allah dan gambar wujud Allah dan menopang segala yang ada dengan firman-Nya yang penuh kekuasaan. Dan setelah Ia selesai mengadakan penyucian dosa, Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahabesar, di tempat yang tinggi,(Indonesian) Heb 1:3 Pitit sa a reflete limyè bèl pouvwa Bondye a, se bon pòtre Bondye li ye. Se li menm k'ap soutni tout bagay ak pouvwa pawòl li. Lè li fin delivre moun anba peche yo, li moute chita anwo nan syèl la, sou bò dwat Bondye, Gran Wa a.(Creole-HT) Hebrews 1:3 Who being the brightnes of the glory, and the ingraued forme of his person, and bearing vp all things by his mightie worde, hath by himselfe purged our sinnes, and sitteth at the right hand of the Maiestie in the highest places,(Geneva-1560) Hebrews 1:3 Tas ir godības atspīdums un Viņa būšanas ģīmis un nes visas lietas caur Savu spēcīgo vārdu, un, šķīstīšanu no grēkiem darījis caur Sevi pašu, ir sēdies pie labās rokas godībai augstībā;(Latvian) Heb 1:3 Ai, duke qenë shkëlqimi i lavdisë së tij dhe vula e qenies së tij dhe duke i mbajtur të gjitha me fjalën e fuqisë së tij, mbasi e bëri vetë pastrimin nga mëkatet tona, u ul në të djathtën e Madhërisë në vendet e larta,(Albanian) Hebrews 1:3 Palibhasa'y siyang sinag ng kaniyang kaluwalhatian, at tunay na larawan ng kaniyang pagka-Dios, at umaalalay ng lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng salita ng kaniyang kapangyarihan, nang kaniyang magawa na ang paglilinis ng mga kasalanan, ay lumuklok sa kanan ng Karangalan sa kaitaasan;(Tagalog-PH) Hebrews 1:3 Ko ia te kanapatanga o tona kororia, te tino ahua o tona pumautanga, e whakau nei i nga mea katoa ki te kupu o tona kaha, ka oti i a ia ake ano te horoi o tatou hara, na noho ana ia i te ringa matau o te Nui i runga rawa;(Maori-NZ) Hebrews 1:3 Which (sonne) beynge the brightnes of his glory, & the very ymage of his substaunce, bearinge vp all thinges with the worde of his power, hath in his owne personne pourged oure synnes, and is set on the righte hande of the maiestie on hye: (Coverdale-1535) Hebrews 1:3 Który będąc jasnością chwały i wyrażeniem istności jego, i zatrzymując wszystkie rzeczy słowem mocy swojej, oczyszczenie grzechów naszych przez samego siebie uczyniwszy, usiadł na prawicy majestatu na wysokościach,(Polish) Zsidókhoz 1:3 A ki az õ dicsõségének visszatükrözõdése, és az õ valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bûneinktõl megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,(Hungarian) Heb 1:3 Ia adalah cahaya kemuliaan Allah dan gambar wujud Allah dan menopang segala yang ada dengan firman-Nya yang penuh kekuasaan. Dan setelah Ia selesai mengadakan penyucian dosa, Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahabesar, di tempat yang tinggi,(Malay) Heb 1:3 他 是 神 榮 耀 所 發 的 光 輝 , 是 神 本 體 的 真 像 , 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 。 他 洗 淨 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 。(CN-cuvt) Heb 1:3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis:(Latin-405AD) Hebrews 1:3 Kterýžto jsa blesk slávy, a obraz osoby jeho, a zdržuje všecko slovem mocnosti své, očištění hříchů našich skrze sebe samého učiniv, posadil se na pravici velebnosti na výsostech,(Czech) євреїв 1:3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, тримав усе словом сили Своєї, учинив Собою очищення наших гріхів, і засів на правиці величности на висоті.(Ukranian) ======= Hebrews 1:4 ============ Heb 1:4 having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.(NASB-1995) Heb 1:4 他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 贵 , 就 远 超 过 天 使 。(CN-cuvs) Hebreos 1:4 hecho tanto más superior que los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos.(Spanish) Heb 1:4 having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.(nkjv) Hébreux 1:4 ¶ devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.(F) (Hebrew) וַיִּגְבַּהּ לְמַעְלָה מִן־הַמַּלְאָכִים כַּאֲשֶׁר קָנָה לוֹ שֵׁם רָם וְנִשָּׂא מֵהֶם׃ ד Hebrews К Евреям 1:4 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.(RU) Hebreus 1:4 e se tornou muito superior aos anjos, assim como herdou um nome mais excelente que eles.(Portuguese) Heb 1:4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.(Luther-1545) Hebreeën 1:4 Zoveel treffelijker geworden dan de engelen, als Hij uitnemender Naam boven hen geerfd heeft.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:4 صائرا اعظم من الملائكة بمقدار ما ورث اسما افضل منهم इब्रानियों 1:4 ¶ और स्वर्गदूतों से उतना ही उत्तम ठहरा, जितना उसने उनसे बड़े पद का वारिस होकर उत्तम नाम पाया। (Hindi) Ebrei 1:4 essendo fatto di tanto superiore agli angeli, quanto egli ha eredato un nome più eccellente ch’essi.(Italian) Heb 1:4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. (Nestle-Aland) Heb 1:4 idet han er bleven så meget ypperligere end Englene, som han har arvet et herligere Navn fremfor dem.(Danish-1933) Hebrews 1:4 و از فرشتگان افضال گردید، به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود.(Persian) へブル人への手紙 1:4 御子は、その受け継がれた名が御使たちの名にまさっているので、彼らよりもすぐれた者となられた。 (JP) Hebrews 1:4 vậy được hưởng danh cao hơn danh thiên sứ bao nhiêu, thì trở nên cao trọng hơn thiên sứ bấy nhiêu.(VN) Heb 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.(KJV-1611) Heb 1:4 Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras.(Swedish-1917) Evrei 1:4 Fiind făcut cu atât mai bun decât îngerii, cu cât a obținut prin moștenire un nume nespus mai bun decât ei.(Romanian) Hebrews 1:4 저가 천사보다 얼마큼 뛰어남은 저희보다 더욱 아름다운 이름을 기업으로 얻으심이니 (Korean) Hebrews 1:4 พระองค์ทรงเป็นผู้เยี่ยมกว่าเหล่าทูตสวรรค์มากนัก ด้วยว่าพระองค์ทรงรับพระนามที่ประเสริฐกว่านามของทูตสวรรค์นั้นเป็นมรดก (Thai) Hebrews 1:4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.(ASV-1901) Hebrews 1:4 On tullut niin paljoa paremmaksi enkeleitä, että hän ylimmäisemmän nimen on heidän suhteensa perinyt.(Finnish) Heb 1:4 и стана толкова по-горен от ангелите, колкото името, което е наследил, е по-горно от тяхното.(Bulgarian) Hebrews 1:4 jauh lebih tinggi dari pada malaikat-malaikat, sama seperti nama yang dikaruniakan kepada-Nya jauh lebih indah dari pada nama mereka.(Indonesian) Heb 1:4 Pitit la sitèlman gen plis pouvwa pase zanj yo, Bondye ba l' yon non ki pi konsekan pase pa yo a.(Creole-HT) Hebrews 1:4 And is made so much more excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent Name then they.(Geneva-1560) Hebrews 1:4 Un Viņš ir tapis tik daudz augstāks pār eņģeļiem, cik Viņš augstāku vārdu pār tiem ir mantojis.(Latvian) Heb 1:4 edhe u bë aq më i lartë nga engjëjt, sa më të madhërueshëm se ata është emri që ai e trashëgoi.(Albanian) Hebrews 1:4 Na naging lalong mabuti kay sa mga anghel, palibhasa'y nagmana ng lalong marilag na pangalan kay sa kanila.(Tagalog-PH) Hebrews 1:4 ¶ A meinga ana ia kia pai ake i nga anahera, kia pera me te ingoa i riro i a ia he nui atu i to ratou.(Maori-NZ) Hebrews 1:4 beynge eue as moch more excellet the ye angels, as he hath optayned a more excellet name then they. (Coverdale-1535) Hebrews 1:4 Tem się zacniejszym stawszy nad Anioły, czem zacniejsze nad nie odziedziczył imię.(Polish) Zsidókhoz 1:4 Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál.(Hungarian) Heb 1:4 jauh lebih tinggi dari pada malaikat-malaikat, sama seperti nama yang dikaruniakan kepada-Nya jauh lebih indah dari pada nama mereka.(Malay) Heb 1:4 他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 貴 , 就 遠 超 過 天 使 。(CN-cuvt) Heb 1:4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.(Latin-405AD) Hebrews 1:4 Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel.(Czech) євреїв 1:4 Він остільки був ліпший понад Анголів, оскільки славніше за них успадкував Ім'я.(Ukranian) ======= Hebrews 1:5 ============ Heb 1:5 For to which of the angels did He ever say, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"? And again, "I WILL BE A FATHER TO HIM AND HE SHALL BE A SON TO ME"?(NASB-1995) Heb 1:5 所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 , 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 着 那 一 个 说 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ?(CN-cuvs) Hebreos 1:5 Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy, y otra vez: Yo seré a Él Padre, y Él me será a mí Hijo?(Spanish) Heb 1:5 For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, Today I have begotten You"? And again: "I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son"?(nkjv) Hébreux 1:5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?(F) (Hebrew) כִּי לְמִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם בְּנִי אָתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ וְכֵן עוֹד אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן׃ ה Hebrews К Евреям 1:5 Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог : Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду ЕмуОтцем, и Он будет Мне Сыном?(RU) Hebreus 1:5 Pois a qual dos anjos [Deus] jamais disse: “Tu és meu Filho, eu hoje te gerei”, E em outra vez: “Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho”?(Portuguese) Heb 1:5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?(Luther-1545) Hebreeën 1:5 Want tot wien van de engelen heeft Hij ooit gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb ik u gegenereerd? En wederom: Ik zal Hem tot een Vader zijn, en Hij zal Mij tot een Zoon zijn?(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:5 لانه لمن من الملائكة قال قط انت ابني انا اليوم ولدتك. وايضا انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا. इब्रानियों 1:5 ¶ क्योंकि स्वर्गदूतों में से उसने कब किसी से कहा, (Hindi) Ebrei 1:5 Perciocchè, a qual degli angeli disse egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figliuolo?(Italian) Heb 1:5 τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῶ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; (Nestle-Aland) Heb 1:5 Thi til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag"? og fremdeles: "Jeg skal være ham en Fader, og han skal være mig en Søn"?(Danish-1933) Hebrews 1:5 زیرا به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت که، تو پسر من هستی، من امروز تو را تولید نمودم؟ و ایضا، من او را پدر خواهم بود و او پسر من خواهد بود؟(Persian) へブル人への手紙 1:5 いったい、神は御使たちのだれに対して、 「あなたこそは、わたしの子。 きょう、わたしはあなたを生んだ」 と言い、さらにまた、 「わたしは彼の父となり、 彼はわたしの子となるであろう」 と言われたことがあるか。 (JP) Hebrews 1:5 Vả, Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ rằng: Ngươi là Con ta, Ngày nay ta đã sanh ngươi? Lại há có khi nào phán: Ta sẽ làm Cha người, Người sẽ làm Con ta?(VN) Heb 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?(KJV-1611) Heb 1:5 Ty till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»? eller: »Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son»?(Swedish-1917) Evrei 1:5 ¶ Căci, căruia dintre îngeri i-a spus el vreodată: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut? Și din nou: Eu îi voi fi Tată și el îmi va fi Fiu?(Romanian) Hebrews 1:5 하나님께서 어느 때에 천사 중 누구에게 네가 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨으며 또 다시 나는 그에게 아버지가 되고 그는 내게 아들이 되리라 하셨느뇨 (Korean) Hebrews 1:5 เพราะว่ามีผู้ใดบ้างในบรรดาทูตสวรรค์ที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขาในเวลาใดว่า `ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว' และยังตรัสอีกว่า `เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา' (Thai) Hebrews 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?(ASV-1901) Hebrews 1:5 Sillä kenelle hän on koskaan enkeleistä sanonut: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin! ja taas: minä olen hänen Isänsä ja hän on minun Poikani!(Finnish) Heb 1:5 Защото, кому от ангелите е рекъл Бог някога:(Bulgarian) Hebrews 1:5 Karena kepada siapakah di antara malaikat-malaikat itu pernah Ia katakan: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini?" dan "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku?"(Indonesian) Heb 1:5 Kilès nan zanj yo Bondye te janm di: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou? Li pa janm di okenn nan zanj li yo: M'a yon papa pou li. La yon pitit pou mwen.(Creole-HT) Hebrews 1:5 For vnto which of the Angels saide he at any time, Thou art my Sonne, this day begate I thee? and againe, I will be his Father, and he shalbe my Sonne?(Geneva-1560) Hebrews 1:5 Jo kuram eņģelim Viņš jebkad ir sacījis: Tu esi Mans Dēls, šodien Es Tevi esmu dzemdinājis? Un atkal: Es Viņam būšu par Tēvu, un Viņš Man būs par Dēlu?(Latvian) Heb 1:5 Sepse cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: “Ti je Biri im, sot më je lindur”? Edhe përsëri: “Unë do t’i jem Atë, dhe ai do të më jetë Bir”?(Albanian) Hebrews 1:5 Sapagka't kanino nga sa mga anghel sinabi niya kailan man, Ikaw ay aking Anak, Ikaw ay aking ipinanganak ngayon? at muli, Ako'y magiging kaniyang Ama, At siya'y magiging aking Anak?(Tagalog-PH) Hebrews 1:5 Ki a wai hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau? Me tenei ano, Ko ahau hei Matua ki a ia, ko ia hei Tama ki ahau?(Maori-NZ) Hebrews 1:5 For vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the? And agayne: I will be his father, & he shalbe my sonne: (Coverdale-1535) Hebrews 1:5 Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem?(Polish) Zsidókhoz 1:5 Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam?(Hungarian) Heb 1:5 Karena kepada siapakah di antara malaikat-malaikat itu pernah Ia katakan: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini?" dan "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku?"(Malay) Heb 1:5 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 , 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 著 那 一 個 說 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ?(CN-cuvt) Heb 1:5 Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?(Latin-405AD) Hebrews 1:5 Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu Otcem, a on mi bude Synem?(Czech) євреїв 1:5 Кому бо коли з Анголів Він промовив: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! І знову: Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина!(Ukranian) ======= Hebrews 1:6 ============ Heb 1:6 And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."(NASB-1995) Heb 1:6 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。(CN-cuvs) Hebreos 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.(Spanish) Heb 1:6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."(nkjv) Hébreux 1:6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!(F) (Hebrew) וְכֵן בְּתִתּוֹ אֶת־בְּכוֹרוֹ לָשׁוּב לְתֵבֵל אַרְצָה הוּא אֹמֵר הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל־מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃ ו Hebrews К Евреям 1:6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.(RU) Hebreus 1:6 E outra vez, quando introduz o primogênito ao mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.(Portuguese) Heb 1:6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."(Luther-1545) Hebreeën 1:6 En als Hij wederom de Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:6 وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله. इब्रानियों 1:6 ¶ और जब पहलौठे को जगत में फिर लाता है, तो कहता है, “परमेश्वर के सब स्वर्गदूत उसे दण्डवत् करें।” (Hindi) Ebrei 1:6 Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.(Italian) Heb 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῶ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. (Nestle-Aland) Heb 1:6 Og når han atter indfører den førstefødte i Verden, hedder det: "Og alle Guds Engle skulle tilbede ham".(Danish-1933) Hebrews 1:6 و هنگامی که نخستزاده را باز به جهان میآورد، میگوید که، جمیع فرشتگان خدا او را پرستش کنند.(Persian) へブル人への手紙 1:6 さらにまた、神は、その長子を世界に導き入れるに当って、 「神の御使たちはことごとく、彼を拝すべきである」 と言われた。 (JP) Hebrews 1:6 Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con.(VN) Heb 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.(KJV-1611) Heb 1:6 Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.»(Swedish-1917) Evrei 1:6 Și din nou, când îl aduce în lume pe întâiul născut, el spune: Și să i se închine toți îngerii lui Dumnezeu.(Romanian) Hebrews 1:6 또 맏아들을 이끌어 세상에 다시 들어오게 하실 때에 하나님의 모든 천사가 저에게 경배할지어다 말씀하시며 (Korean) Hebrews 1:6 และอีกครั้งหนึ่งเมื่อพระองค์ทรงนำพระบุตรองค์หัวปีนั้นเข้ามาในโลก พระองค์ก็ตรัสว่า `ให้บรรดาพวกทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการท่าน' (Thai) Hebrews 1:6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.(ASV-1901) Hebrews 1:6 Ja taas: koska hän tuo esikoisen maailmaan, sanoo hän: häntä pitää kaikki Jumalan enkelit kumartaen rukoileman?(Finnish) Heb 1:6 А когато въвежда Първородния във вселената, казва:(Bulgarian) Hebrews 1:6 Dan ketika Ia membawa pula Anak-Nya yang sulung ke dunia, Ia berkata: "Semua malaikat Allah harus menyembah Dia."(Indonesian) Heb 1:6 Men, lè Bondye t'ap voye premye Pitit li a sou latè, li te di: Se pou tout zanj Bondye yo adore li.(Creole-HT) Hebrews 1:6 And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him.(Geneva-1560) Hebrews 1:6 Un kad Viņš atkal pirmdzimušo ieved pasaulē, Viņš saka: un visiem Dieva eņģeļiem būs Viņu pielūgt.(Latvian) Heb 1:6 Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: “Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë.”(Albanian) Hebrews 1:6 At muli nang dinadala niya ang panganay sa sangkalupaan ay sinasabi, At sambahin siya ng lahat ng mga anghel ng Dios.(Tagalog-PH) Hebrews 1:6 I tana kawenga mai ano hoki i te whanau matamua ki te ao, ka mea ia, Kia koropiko nga anahera katoa a te Atua ki a ia.(Maori-NZ) Hebrews 1:6 And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him. (Coverdale-1535) Hebrews 1:6 A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży.(Polish) Zsidókhoz 1:6 Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai.(Hungarian) Heb 1:6 Dan ketika Ia membawa pula Anak-Nya yang sulung ke dunia, Ia berkata: "Semua malaikat Allah harus menyembah Dia."(Malay) Heb 1:6 再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。(CN-cuvt) Heb 1:6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei.(Latin-405AD) Hebrews 1:6 A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží.(Czech) євреїв 1:6 І коли знов Він уводить на світ Перворідного, то говорить: І нехай Йому вклоняться всі Анголи Божі.(Ukranian) ======= Hebrews 1:7 ============ Heb 1:7 And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."(NASB-1995) Heb 1:7 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ;(CN-cuvs) Hebreos 1:7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.(Spanish) Heb 1:7 And of the angels He says: "Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire."(nkjv) Hébreux 1:7 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.(F) (Hebrew) וְעַל־הַמַלְאָכִים הוּא אֹמֵר עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט׃ ז Hebrews К Евреям 1:7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.(RU) Hebreus 1:7 Quanto aos anjos, porém, ele diz: Ele faz de seus anjos espíritos; e de seus trabalhadores, labareda de fogo;(Portuguese) Heb 1:7 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",(Luther-1545) Hebreeën 1:7 En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:7 وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار. इब्रानियों 1:7 और स्वर्गदूतों के विषय में यह कहता है, (Hindi) Ebrei 1:7 Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,(Italian) Heb 1:7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· (Nestle-Aland) Heb 1:7 Og om Englene hedder det: "Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue";(Danish-1933) Hebrews 1:7 و در حقّ فرشتگان میگوید که فرشتگان خود را بادها میگرداند و خادمان خود را شعلهٔ آتش.(Persian) へブル人への手紙 1:7 また、御使たちについては、 「神は、御使たちを風とし、 ご自分に仕える者たちを炎とされる」 と言われているが、 (JP) Hebrews 1:7 Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.(VN) Heb 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.(KJV-1611) Heb 1:7 Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,(Swedish-1917) Evrei 1:7 Și despre îngeri spune: Cel ce îi face pe îngerii lui duhuri și pe servitorii lui o flacără de foc.(Romanian) Hebrews 1:7 또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로,그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되 (Korean) Hebrews 1:7 ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า `พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง' (Thai) Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:(ASV-1901) Hebrews 1:7 Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.(Finnish) Heb 1:7 И за ангелите казва:(Bulgarian) Hebrews 1:7 Dan tentang malaikat-malaikat Ia berkata: "Yang membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api."(Indonesian) Heb 1:7 Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife.(Creole-HT) Hebrews 1:7 And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.(Geneva-1560) Hebrews 1:7 Un par eņģeļiem Viņš gan saka: kas Savus eņģeļus dara par vējiem, un Savus sulaiņus par uguns liesmām;(Latvian) Heb 1:7 Kurse për engjëjt thotë: “Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri”;(Albanian) Hebrews 1:7 At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:(Tagalog-PH) Hebrews 1:7 Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.(Maori-NZ) Hebrews 1:7 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. (Coverdale-1535) Hebrews 1:7 A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym.(Polish) Zsidókhoz 1:7 És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,(Hungarian) Heb 1:7 Dan tentang malaikat-malaikat Ia berkata: "Yang membuat malaikat-malaikat-N menjadi badai dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api."(Malay) Heb 1:7 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ;(CN-cuvt) Heb 1:7 Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.(Latin-405AD) Hebrews 1:7 A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;(Czech) євреїв 1:7 А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами.(Ukranian) ======= Hebrews 1:8 ============ Heb 1:8 But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.(NASB-1995) Heb 1:8 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。(CN-cuvs) Hebreos 1:8 Mas al Hijo [dice]: Tu trono, oh Dios, por siempre jamás: Cetro de equidad es el cetro de tu reino.(Spanish) Heb 1:8 But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.(nkjv) Hébreux 1:8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;(F) (Hebrew) אַךְ עַל־הַבֵּן אֹמֵר כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃ ח Hebrews К Евреям 1:8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты.(RU) Hebreus 1:8 Mas ao Filho [diz] : Ó Deus, o teu trono é para todo o sempre. Cetro de equidade é o cetro do teu Reino.(Portuguese) Heb 1:8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.(Luther-1545) Hebreeën 1:8 Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:8 واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك. इब्रानियों 1:8 ¶ परन्तु पुत्र के विषय में कहता है, (Hindi) Ebrei 1:8 del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura.(Italian) Heb 1:8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. (Nestle-Aland) Heb 1:8 men om Sønnen,: "Din Trone, o Gud! står i al Evighed, og Rettens Kongestav er dit Riges Kongestav.(Danish-1933) Hebrews 1:8 اما در حقّ پسر {نیز میگوید}، ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است و عصای ملکوت تو عصای راستی است.(Persian) へブル人への手紙 1:8 御子については、 「神よ、あなたの御座は、世々限りなく続き、 あなたの支配のつえは、公平のつえである。 (JP) Hebrews 1:8 Nhưng nói về Con thì lại phán rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia, Quyền bính của nước Chúa là quyền bính ngay thẳng.(VN) Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.(KJV-1611) Heb 1:8 säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira.(Swedish-1917) Evrei 1:8 Dar Fiului îi [spune]: Tronul tău, Dumnezeule, [este] pentru totdeauna și întotdeauna; un sceptru al dreptății [este ]sceptrul[ ]împărăției tale.(Romanian) Hebrews 1:8 아들에 관하여는 하나님이여 ! 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다 (Korean) Hebrews 1:8 แต่ส่วนพระบุตรนั้น พระองค์ตรัสว่า `โอ พระเจ้าข้า พระที่นั่งของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์และเป็นนิตย์ ราชธารพระกรแห่งอาณาจักรของพระองค์ก็เป็นธารพระกรเที่ยงธรรม (Thai) Hebrews 1:8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.(ASV-1901) Hebrews 1:8 Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka.(Finnish) Heb 1:8 А за Сина казва:(Bulgarian) Hebrews 1:8 Tetapi tentang Anak Ia berkata: "Takhta-Mu, ya Allah, tetap untuk seterusnya dan selamanya, dan tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran.(Indonesian) Heb 1:8 Men, lè l'ap pale sou Pitit li a, li di: O Bondye, gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.(Creole-HT) Hebrews 1:8 But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes.(Geneva-1560) Hebrews 1:8 Bet par To Dēlu: Tavs goda krēsls, ak Dievs, paliek mūžīgi mūžam; Tavas valdīšanas scepteris ir taisns scepteris.(Latvian) Heb 1:8 ndërsa për të Birin thotë: “Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie.(Albanian) Hebrews 1:8 Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian.(Tagalog-PH) Hebrews 1:8 Mo te Tama ia, i ki ia, Pumau tonu tou torona, e te Atua, ake, ake: a ko te hepeta o te tika te hepeta o tou kingitanga;(Maori-NZ) Hebrews 1:8 But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter. (Coverdale-1535) Hebrews 1:8 Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.(Polish) Zsidókhoz 1:8 Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája.(Hungarian) Heb 1:8 Tetapi tentang Anak Ia berkata: "Takhta-Mu, ya Allah, tetap untuk seterusnya dan selamanya, dan tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran.(Malay) Heb 1:8 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。(CN-cuvt) Heb 1:8 Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.(Latin-405AD) Hebrews 1:8 Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého.(Czech) євреїв 1:8 А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности.(Ukranian) ======= Hebrews 1:9 ============ Heb 1:9 "YOU HAVE LOVED RIGHTEOUSNESS AND HATED LAWLESSNESS; THEREFORE GOD, YOUR GOD, HAS ANOINTED YOU WITH THE OIL OF GLADNESS ABOVE YOUR COMPANIONS."(NASB-1995) Heb 1:9 你 喜 爱 公 义 , 恨 恶 罪 恶 ; 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 乐 油 膏 你 , 胜 过 膏 你 的 同 伴 ;(CN-cuvs) Hebreos 1:9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por tanto Dios, el Dios tuyo, te ha ungido con óleo de alegría más que a tus compañeros.(Spanish) Heb 1:9 You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions."(nkjv) Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.(F) (Hebrew) אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶךָ׃ ט Hebrews К Евреям 1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посемупомазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.(RU) Hebreus 1:9 Amaste a justiça, e odiaste a transgressão; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria mais que os teus companheiros.(Portuguese) Heb 1:9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."(Luther-1545) Hebreeën 1:9 Gij hebt rechtvaardigheid liefgehad, en ongerechtigheid gehaat; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met olie der vreugde boven Uw medegenoten.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:9 احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بزيت الابتهاج اكثر من شركائك. इब्रानियों 1:9 तूने धार्मिकता से प्रेम और अधर्म से बैर रखा; (Hindi) Ebrei 1:9 Tu hai amata giustizia, ed hai odiata iniquità; perciò, Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto d’olio di letizia più che i tuoi pari.(Italian) Heb 1:9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· (Nestle-Aland) Heb 1:9 Du elskede Retfærdighed og hadede Lovløshed, derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie fremfor dine Medbrødre".(Danish-1933) Hebrews 1:9 عدالت را دوست و شرارت را دشمن میداری؛ بنابراین خدا، خدای تو، تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است.(Persian) へブル人への手紙 1:9 あなたは義を愛し、不法を憎まれた。 それゆえに、神、あなたの神は、喜びのあぶらを、 あなたの友に注ぐよりも多く、あなたに注がれた」 と言い、 (JP) Hebrews 1:9 Chúa ưa điều công bình, ghét điều gian ác; Cho nên, hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời của Chúa lấy dầu vui mừng xức cho, Khiến Chúa trổi hơn kẻ đồng bạn mình.(VN) Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.(KJV-1611) Heb 1:9 Du har älskat rättfärdighet och hatat orättfärdighet; därför, o Gud, har din Gud smort dig med glädjens olja mer än dina medbröder»;(Swedish-1917) Evrei 1:9 Tu ai iubit dreptatea și ai urât nelegiuirea; de aceea Dumnezeu, Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul veseliei mai presus de tovarășii tăi;(Romanian) Hebrews 1:9 네가 의를 사랑하고 불법을 미워하였으니 그러므로 하나님 곧 너의 하나님이 즐거움의 기름을 네게 주어 네 동류들보다 승하게 하셨도다 하였고 (Korean) Hebrews 1:9 พระองค์ทรงรักความชอบธรรม และทรงเกลียดชังความชั่วช้า ฉะนั้นพระเจ้า คือ พระเจ้าของพระองค์ ได้ทรงเจิมพระองค์ไว้ด้วยน้ำมันแห่งความยินดียิ่งกว่าพระสหายทั้งปวงของพระองค์' (Thai) Hebrews 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.(ASV-1901) Hebrews 1:9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit vääryyttä, sentähden on sinun, oi Jumala, sinun Jumalas voidellut ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes.(Finnish) Heb 1:9 Възлюбил си правда, и намразил си беззаконие; За това, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя".(Bulgarian) Hebrews 1:9 Engkau mencintai keadilan dan membenci kefasikan; sebab itu Allah, Allah-Mu telah mengurapi Engkau dengan minyak sebagai tanda kesukaan, melebihi teman-teman sekutu-Mu."(Indonesian) Heb 1:9 Ou te renmen tou sa ki byen. Ou te rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou la chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale, li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.(Creole-HT) Hebrews 1:9 Thou hast loued righteousnes & hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy felowes.(Geneva-1560) Hebrews 1:9 Tu esi mīlējis taisnību un ienīdējis netaisnību; tāpēc Dievs, Tavs Dievs, Tevi svaidījis ar prieka eļļu, pāri par Taviem biedriem.(Latvian) Heb 1:9 E ke dashur drejtësinë dhe e ke urryer paudhësinë; prandaj Perëndia, Perëndia yt, të vajosi me vaj gëzimi përmbi shokët e tu.”(Albanian) Hebrews 1:9 Inibig mo ang katuwiran, at kinapootan mo ang kasamaan; Kaya't ang Dios, ang Dios mo, ay nagbuhos sa inyo, Ng langis ng kasayahang higit sa iyong mga kasamahan.(Tagalog-PH) Hebrews 1:9 I arohaina e koe te tika, i kinongia e koe te hara; no reira nui atu i to ou hoa te whakawahinga a te Atua, a tou Atua, i a koe ki te hinu o te hari.(Maori-NZ) Hebrews 1:9 Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes. (Coverdale-1535) Hebrews 1:9 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczestników twoich.(Polish) Zsidókhoz 1:9 Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett.(Hungarian) Heb 1:9 Engkau mencintai keadilan dan membenci kefasikan; sebab itu Allah, Allah-Mu telah mengurapi Engkau dengan minyak sebagai tanda kesukaan, melebihi teman-teman sekutu-Mu."(Malay) Heb 1:9 你 喜 愛 公 義 , 恨 惡 罪 惡 ; 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 樂 油 膏 你 , 勝 過 膏 你 的 同 伴 ;(CN-cuvt) Heb 1:9 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.(Latin-405AD) Hebrews 1:9 Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé.(Czech) євреїв 1:9 Ти полюбив праведність, а беззаконня зненавидів; через це намастив Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж друзів Твоїх.(Ukranian) ======= Hebrews 1:10 ============ Heb 1:10 And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;(NASB-1995) Heb 1:10 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。(CN-cuvs) Hebreos 1:10 Y: Tú, Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos:(Spanish) Heb 1:10 And: "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(nkjv) Hébreux 1:10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;(F) (Hebrew) וְכֵן עוֹד אַתָּה אֲדֹנָי לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ י Hebrews К Евреям 1:10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;(RU) Hebreus 1:10 E: Tu Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos.(Portuguese) Heb 1:10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(Luther-1545) Hebreeën 1:10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:10 وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك. इब्रानियों 1:10 और यह कि, “हे प्रभु, आदि में तूने पृथ्वी की नींव डाली, (Hindi) Ebrei 1:10 E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani.(Italian) Heb 1:10 καί, σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· (Nestle-Aland) Heb 1:10 Og: "Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger.(Danish-1933) Hebrews 1:10 و، تو ای خداوند، در ابتدا زمین را بنا کردی و افلاک مصنوع دستهای تو است.(Persian) へブル人への手紙 1:10 さらに、 「主よ、あなたは初めに、地の基をおすえになった。 もろもろの天も、み手のわざである。 (JP) Hebrews 1:10 Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa.(VN) Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:(KJV-1611) Heb 1:10 så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;(Swedish-1917) Evrei 1:10 Și tu, Doamne, la început ai întemeiat pământul; și cerurile sunt lucrarea mâinilor tale;(Romanian) Hebrews 1:10 또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라 (Korean) Hebrews 1:10 และ `องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์ (Thai) Hebrews 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:(ASV-1901) Hebrews 1:10 Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas:(Finnish) Heb 1:10 И пак: "В началото Ти, Господи си основал земята, И делото на твоите ръце е небето;(Bulgarian) Hebrews 1:10 Dan: "Pada mulanya, ya Tuhan, Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.(Indonesian) Heb 1:10 Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la.(Creole-HT) Hebrews 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes.(Geneva-1560) Hebrews 1:10 Un: Tu, Kungs, iesākumā zemi esi dibinājis, un debesis ir Tavu roku darbs;(Latvian) Heb 1:10 Edhe: “Ti, o Perëndi, në krye themelove tokën dhe qiejt janë vepër e duarve të tu.(Albanian) Hebrews 1:10 At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay:(Tagalog-PH) Hebrews 1:10 Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa:(Maori-NZ) Hebrews 1:10 And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes, (Coverdale-1535) Hebrews 1:10 I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich.(Polish) Zsidókhoz 1:10 És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;(Hungarian) Heb 1:10 Dan "Pada mulanya, ya Tuhan, Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.(Malay) Heb 1:10 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。(CN-cuvt) Heb 1:10 Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.(Latin-405AD) Hebrews 1:10 A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa.(Czech) євреїв 1:10 І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук.(Ukranian) ======= Hebrews 1:11 ============ Heb 1:11 THEY WILL PERISH, BUT YOU REMAIN; AND THEY ALL WILL BECOME OLD LIKE A GARMENT,(NASB-1995) Heb 1:11 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ;(CN-cuvs) Hebreos 1:11 Ellos perecerán, mas tú permaneces; y todos ellos se envejecerán como una vestidura;(Spanish) Heb 1:11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;(nkjv) Hébreux 1:11 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,(F) (Hebrew) הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ׃ יא Hebrews К Евреям 1:11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,(RU) Hebreus 1:11 Eles perecerão, mas tu continuas. Todos eles como roupa se envelhecerão;(Portuguese) Heb 1:11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;(Luther-1545) Hebreeën 1:11 Dezelve zullen vergaan, maar Gij blijft altijd, en zij zullen alle als een kleed verouden;(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:11 هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى इब्रानियों 1:11 वे तो नाश हो जाएँगे; परन्तु तू बना रहेगा और (Hindi) Ebrei 1:11 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento.(Italian) Heb 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, (Nestle-Aland) Heb 1:11 De skulle forgå, men du bliver; og de skulle til Hobe ældes som et Klædebon,(Danish-1933) Hebrews 1:11 آنها فانی، لکن تو باقی هستی، و جمیع آنها چون جامه مندرس خواهد شد،(Persian) へブル人への手紙 1:11 これらのものは滅びてしまうが、 あなたは、いつまでもいますかたである。 すべてのものは衣のように古び、 (JP) Hebrews 1:11 Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo;(VN) Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;(KJV-1611) Heb 1:11 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad,(Swedish-1917) Evrei 1:11 Ele vor pieri, dar tu rămâi; și toate se vor învechi precum o haină;(Romanian) Hebrews 1:11 그것들은 멸망할 것이나 오직 주는 영존할 것이요 그것들은 다 옷과 같이 낡아지리니 (Korean) Hebrews 1:11 สิ่งเหล่านี้จะพินาศไป แต่พระองค์ทรงดำรงอยู่ สิ่งเหล่านี้จะเก่าไปเหมือนเครื่องนุ่งห่ม (Thai) Hebrews 1:11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;(ASV-1901) Hebrews 1:11 Ne katoovat, mutta sinä pysyt; ja he kaikki vanhenevat niinkuin vaate.(Finnish) Heb 1:11 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш; Да! те всички ще овехтяват като дреха,(Bulgarian) Hebrews 1:11 Semuanya itu akan binasa, tetapi Engkau tetap ada, dan semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian;(Indonesian) Heb 1:11 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo fini tankou rad.(Creole-HT) Hebrews 1:11 They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment.(Geneva-1560) Hebrews 1:11 Tās zudīs, bet Tu paliec vienmēr, tās sadils visas kā drēbes.(Latvian) Heb 1:11 Ata do të prishen, por ti mbetesh; edhe të gjithë do të vjetrohen si rrobë,(Albanian) Hebrews 1:11 Sila'y mangapapahamak; datapuwa't ikaw ay nananatili: At silang lahat ay mangalulumang gaya ng isang kasuutan;(Tagalog-PH) Hebrews 1:11 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ka tawhitotia katoatia hoki era me he kakahu:(Maori-NZ) Hebrews 1:11 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale-1535) Hebrews 1:11 Oneć pominą, ale ty zostajesz; a wszystkie jako szata zwiotszeją.(Polish) Zsidókhoz 1:11 Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak.(Hungarian) Heb 1:11 Semuanya itu akan binasa, tetapi Engkau tetap ada, dan semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian;(Malay) Heb 1:11 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ;(CN-cuvt) Heb 1:11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:(Latin-405AD) Hebrews 1:11 Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí,(Czech) євреїв 1:11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, всі вони, як той одяг, постаріють.(Ukranian) ======= Hebrews 1:12 ============ Heb 1:12 AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."(NASB-1995) Heb 1:12 你 要 将 天 地 卷 起 来 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。(CN-cuvs) Hebreos 1:12 y como un manto los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.(Spanish) Heb 1:12 Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."(nkjv) Hébreux 1:12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.(F) (Hebrew) כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחְלֹפוּ וְאַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃ יב Hebrews К Евреям 1:12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.(RU) Hebreus 1:12 como uma manta tu os envolverás, e serão mudados; porém tu és o mesmo, e os teus anos não cessarão.(Portuguese) Heb 1:12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."(Luther-1545) Hebreeën 1:12 En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:12 وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى. इब्रानियों 1:12 और तू उन्हें चादर के समान लपेटेगा, (Hindi) Ebrei 1:12 E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.(Italian) Heb 1:12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. (Nestle-Aland) Heb 1:12 ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine År skulle ikke få Ende".(Danish-1933) Hebrews 1:12 و مثل ردا آنها را خواهی پیچید و تغییر خواهند یافت. لکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهد شد.(Persian) へブル人への手紙 1:12 それらをあなたは、外套のように巻かれる。 これらのものは、衣のように変るが、 あなたは、いつも変ることがなく、 あなたのよわいは、尽きることがない」 とも言われている。 (JP) Hebrews 1:12 Ngài sẽ cuốn nó lại như cái áo choàng, Rồi trời đất sẽ biến đổi, Nhưng Chúa vẫn y nguyên, Các năm của Chúa không hề cùng.(VN) Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.(KJV-1611) Heb 1:12 och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»(Swedish-1917) Evrei 1:12 Și ca pe un veșmânt le vei face sul și vor fi schimbate; dar tu ești același; și anii tăi nu vor înceta.(Romanian) Hebrews 1:12 의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전 하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나 (Korean) Hebrews 1:12 พระองค์จะทรงม้วนสิ่งเหล่านี้ไว้ดุจเสื้อคลุม และสิ่งเหล่านั้นก็จะเปลี่ยนแปลงไป แต่พระองค์ยังทรงเป็นอย่างเดิม และปีเดือนของพระองค์จะไม่สิ้นสุด' (Thai) Hebrews 1:12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.(ASV-1901) Hebrews 1:12 Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.(Finnish) Heb 1:12 И като одежда ще ги свиеш, И те ще бъдат изменени; Но Ти си същият, И Твоите години няма да се свършат.(Bulgarian) Hebrews 1:12 seperti jubah akan Engkau gulungkan mereka, dan seperti persalinan mereka akan diubah, tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan."(Indonesian) Heb 1:12 W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.(Creole-HT) Hebrews 1:12 And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.(Geneva-1560) Hebrews 1:12 Un tā kā uzvalku Tu tās satīsi, un tās taps pārvērstas: bet Tu esi tas pats, un Tavi gadi nebeigsies.(Latvian) Heb 1:12 dhe ti do t’i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë.”(Albanian) Hebrews 1:12 At gaya ng isang balabal sila'y iyong bibilutin, At sila'y mapapalitang gaya ng kasuutan: Nguni't ikaw ay ikaw rin, At ang iyong mga taon ay di matatapos.(Tagalog-PH) Hebrews 1:12 Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.(Maori-NZ) Hebrews 1:12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle. (Coverdale-1535) Hebrews 1:12 A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.(Polish) Zsidókhoz 1:12 És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.(Hungarian) Heb 1:12 seperti jubah akan Engkau gulungkan mereka, dan seperti persalinan mereka akan diubah, tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan."(Malay) Heb 1:12 你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。(CN-cuvt) Heb 1:12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.(Latin-405AD) Hebrews 1:12 A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.(Czech) євреїв 1:12 Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться!(Ukranian) ======= Hebrews 1:13 ============ Heb 1:13 But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET"?(NASB-1995) Heb 1:13 所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ?(CN-cuvs) Hebreos 1:13 Y, ¿a cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?(Spanish) Heb 1:13 But to which of the angels has He ever said: "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"?(nkjv) Hébreux 1:13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(F) (Hebrew) וּלְמִי אֵיפוֹא מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ יג Hebrews К Евреям 1:13 Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU) Hebreus 1:13 E a qual dos anjos ele jamais disse: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés?(Portuguese) Heb 1:13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(Luther-1545) Hebreeën 1:13 En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:13 ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. इब्रानियों 1:13 ¶ और स्वर्गदूतों में से उसने किस से कभी कहा, (Hindi) Ebrei 1:13 Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?(Italian) Heb 1:13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; (Nestle-Aland) Heb 1:13 Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: "Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder"?(Danish-1933) Hebrews 1:13 و به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت، بنشین به دست راست من تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟(Persian) へブル人への手紙 1:13 神は、御使たちのだれに対して、 「あなたの敵を、あなたの足台とするときまでは、 わたしの右に座していなさい」 と言われたことがあるか。 (JP) Hebrews 1:13 Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi?(VN) Heb 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?(KJV-1611) Heb 1:13 Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»?(Swedish-1917) Evrei 1:13 Și căruia dintre îngeri i-a spus vreodată: Șezi la dreapta mea, până voi face pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(Romanian) Hebrews 1:13 어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨 (Korean) Hebrews 1:13 แต่แก่ทูตสวรรค์องค์ใดเล่าที่พระองค์ได้ตรัสในเวลาใดว่า `จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (Thai) Hebrews 1:13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?(ASV-1901) Hebrews 1:13 Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi?(Finnish) Heb 1:13 А кому от ангелите е рекъл някога:(Bulgarian) Hebrews 1:13 Dan kepada siapakah di antara malaikat itu pernah Ia berkata: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu?"(Indonesian) Heb 1:13 Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.(Creole-HT) Hebrews 1:13 Vnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole?(Geneva-1560) Hebrews 1:13 Un uz kuru eņģeli Viņš jebkad ir sacījis: sēdies pie Manas labās rokas, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām?(Latvian) Heb 1:13 Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: “Rri në të djathtën time, gjersa t’i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua”?(Albanian) Hebrews 1:13 Nguni't kanino sa mga anghel sinabi niya kailan man, Lumuklok ka sa aking kanan, Hanggang sa ang iyong mga kaaway ay gawin kong tungtungan ng iyong mga paa?(Tagalog-PH) Hebrews 1:13 Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou?(Maori-NZ) Hebrews 1:13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies thy fote stole? (Coverdale-1535) Hebrews 1:13 A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?(Polish) Zsidókhoz 1:13 Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?(Hungarian) Heb 1:13 Dan kepada siapakah di antara malaikat itu pernah Ia berkata: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu?"(Malay) Heb 1:13 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ?(CN-cuvt) Heb 1:13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(Latin-405AD) Hebrews 1:13 A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?(Czech) євреїв 1:13 Кому з Анголів Він промовив коли: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(Ukranian) ======= Hebrews 1:14 ============ Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent out to render service for the sake of those who will inherit salvation?(NASB-1995) Heb 1:14 天 使 岂 不 都 是 服 役 的 灵 、 奉 差 遣 为 那 将 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麽 ?(CN-cuvs) Hebreos 1:14 ¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que serán herederos de salvación?(Spanish) Heb 1:14 Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?(nkjv) Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?(F) (Hebrew) הֲלֹא כֻלָּם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הֵם הַשְּׁלוּחִים לְשָׁרֵת לִפְנֵי הַבָּאִים לִנְחֹל יֵשַׁע נַחֲלָתָם׃ יד Hebrews К Евреям 1:14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые наслужение для тех, которые имеют наследовать спасение?(RU) Hebreus 1:14 Por acaso não são todos eles espíritos servidores, enviados para auxílio dos que herdarão a salvação?(Portuguese) Heb 1:14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?(Luther-1545) Hebreeën 1:14 Zijn zij niet allen gedienstige geesten, die tot dienst uitgezonden worden, om dergenen wil, die de zaligheid beerven zullen?(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:14 أليس جميعهم ارواحا خادمة مرسلة للخدمة لاجل العتيدين ان يرثوا الخلاص इब्रानियों 1:14 ¶ क्या वे सब परमेश्वर की सेवा टहल करनेवाली आत्माएँ नहीं; जो उद्धार पानेवालों के लिये सेवा करने को भेजी जाती हैं? (Hindi) Ebrei 1:14 Non son eglino tutti spiriti ministratori, mandati a servire, per amor di coloro che hanno ad eredar la salute?(Italian) Heb 1:14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; (Nestle-Aland) Heb 1:14 Ere de ikke alle tjenende Ånder, som udsendes til Hjælp for deres Skyld, der skulle arve Frelse?(Danish-1933) Hebrews 1:14 آیا همگی ایشان روحهای خدمتگزار نیستند که برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد، فرستاده میشوند؟(Persian) へブル人への手紙 1:14 御使たちはすべて仕える霊であって、救を受け継ぐべき人々に奉仕するため、つかわされたものではないか。 (JP) Hebrews 1:14 Các thiên sứ há chẳng phải đều là thần hầu việc Ðức Chúa Trời, đã được sai xuống để giúp việc những người sẽ hưởng cơ nghiệp cứu rỗi hay sao?(VN) Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?(KJV-1611) Heb 1:14 Äro de icke allasammans tjänsteandar, som sändas ut till tjänst för deras skull som skola få frälsning till arvedel?(Swedish-1917) Evrei 1:14 Nu sunt toți duhuri servitoare, trimise să servească pentru cei ce vor fi moștenitori ai salvării?(Romanian) Hebrews 1:14 모든 천사들은 부리는 영으로서 구원 얻을 후사들을 위하여 섬기라고 보내심이 아니뇨 (Korean) Hebrews 1:14 ทูตสวรรค์ทั้งปวงเป็นแต่เพียงวิญญาณผู้ปรนนิบัติ ที่พระองค์ทรงส่งไปช่วยเหลือบรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกมิใช่หรือ (Thai) Hebrews 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?(ASV-1901) Hebrews 1:14 Eikö he kaikki ole palvelevaiset henget, palvelukseen lähetetyt niille, jotka autuuden perimän pitää?(Finnish) Heb 1:14 Не са ли те всички служебни духове, изпращани да слугуват на ония, които ще наследят спасение?(Bulgarian) Hebrews 1:14 Bukankah mereka semua adalah roh-roh yang melayani, yang diutus untuk melayani mereka yang harus memperoleh keselamatan?(Indonesian) Heb 1:14 Kisa zanj Bondye yo ye menm? Yo tout se yonn bann lespri k'ap sèvi Bondye. Se Bondye menm ki voye yo pou ede moun ki la pou jwenn delivrans yo.(Creole-HT) Hebrews 1:14 Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation?(Geneva-1560) Hebrews 1:14 Vai visi tie nav gari, kas kalpo un top izsūtīti uz kalpošanu to dēļ, kas pestīšanu iemantos?(Latvian) Heb 1:14 A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin?(Albanian) Hebrews 1:14 Hindi baga silang lahat ay mga espiritung tagapaglingkod, na mga sinugo upang magsipaglingkod sa kapakinabangan ng mangagmamana ng kaligtasan?(Tagalog-PH) Hebrews 1:14 He teka ianei he wairua kaimahi ratou katoa, he mea tonotono hei minita, he whakaaro ki te hunga mo ratou nei te ora?(Maori-NZ) Hebrews 1:14 Are they not all mynistrynge spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion? (Coverdale-1535) Hebrews 1:14 Izali wszyscy nie są duchami usługującymi, którzy na posługę bywają posłani dla tych, którzy zbawienie odziedziczyć mają?(Polish) Zsidókhoz 1:14 Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?(Hungarian) Heb 1:14 Bukankah mereka semua adalah roh-roh yang melayani, yang diutus untuk melayani mereka yang harus memperoleh keselamatan?(Malay) Heb 1:14 天 使 豈 不 都 是 服 役 的 靈 、 奉 差 遣 為 那 將 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麼 ?(CN-cuvt) Heb 1:14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?(Latin-405AD) Hebrews 1:14 Zdaliž všickni nejsou služební duchové, kteříž posíláni bývají k službě pro ty, jenž mají dědičně obdržeti spasení?(Czech) євреїв 1:14 Чи не всі вони духи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?(Ukranian) ======= Hebrews 2:1 ============ Heb 2:1 For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.(NASB-1995) Heb 2:1 所 以 , 我 们 当 越 发 郑 重 所 听 见 的 道 理 , 恐 怕 我 们 随 流 失 去 。(CN-cuvs) Hebreos 2:1 Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos.(Spanish) Heb 2:1 Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.(nkjv) Hébreux 2:1 ¶ C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הַמִּצְוָה אֵלֵינוּ לְהִזָּהֵר עַד־מְאֹד בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְנוּ פֶּן־יָלוּזוּ מֵעֵינֵינוּ׃ א Hebrews К Евреям 2:1 Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.(RU) Hebreus 2:1 Portanto, devemos prestar atenção com muito mais empenho para as coisas que já ouvimos, para que nunca venhamos a cometer deslizes.(Portuguese) Heb 2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.(Luther-1545) Hebreeën 2:1 Daarom moeten wij ons te meer houden aan hetgeen van ons gehoord is, opdat wij niet te eniger tijd doorvloeien.(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:1 لذلك يجب ان نتنبه اكثر الى ما سمعنا لئلا نفوته. इब्रानियों 2:1 ¶ इस कारण चाहिए, कि हम उन बातों पर जो हमने सुनी हैं अधिक ध्यान दे, ऐसा न हो कि बहक कर उनसे दूर चले जाएँ। (Hindi) Ebrei 2:1 PERCIÒ, conviene che vie maggiormente ci atteniamo alle cose udite, che talora non ce ne allontaniamo.(Italian) Heb 2:1 διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. (Nestle-Aland) Heb 2:1 Derfor bør vi des mere agte på det, vi have hørt, for at vi ikke skulle rives bort.(Danish-1933) Hebrews 2:1 لهذا لازم است که به دقت بلیغتر آنچه را شنیدیم گوش دهیم، مبادا که از آن ربوده شویم.(Persian) へブル人への手紙 2:1 こういうわけだから、わたしたちは聞かされていることを、いっそう強く心に留めねばならない。そうでないと、おし流されてしまう。 (JP) Hebrews 2:1 Vậy nên, chúng ta phải càng giữ vững lấy điều mình đã nghe e kẻo bị trôi lạc chăng.(VN) Heb 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.(KJV-1611) Heb 2:1 Därför böra vi så mycket mer akta på det som vi hava hört, så att vi icke gå förlorade.(Swedish-1917) Evrei 2:1 De aceea ar trebui să dăm cea mai mare atenție lucrurilor pe care le-am auzit, ca niciodată să nu [le] lăsăm să treacă pe lângă noi.(Romanian) Hebrews 2:1 그러므로 모든 들은 것을 우리가 더욱 간절히 삼갈지니 혹 흘러 떠내려 갈까 염려하노라 (Korean) Hebrews 2:1 เหตุฉะนั้นเราควรจะสนใจในข้อความเหล่านั้นที่เราได้ยินได้ฟังให้มากขึ้นอีก เพราะมิฉะนั้นในเวลาหนึ่งเวลาใดเราจะห่างไกลไปจากข้อความเหล่านั้น (Thai) Hebrews 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them] .(ASV-1901) Hebrews 2:1 Sentähden pitää meidän sitä visummin niistä vaarin ottaman, joita me kuulleet olemme, ettemme joskus pahenisi.(Finnish) Heb 2:1 Затова ние сме длъжни да внимаваме повече на туй, което сме чули, да не би да го изгубим някога.(Bulgarian) Hebrews 2:1 Karena itu harus lebih teliti kita memperhatikan apa yang telah kita dengar, supaya kita jangan hanyut dibawa arus.(Indonesian) Heb 2:1 Se poutèt sa, nou dwe kenbe verite yo te moutre nou yo pi fèm toujou pou nou pa pèdi chemen nou.(Creole-HT) Hebrews 2:1 Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out.(Geneva-1560) Hebrews 2:1 Tāpēc mums būs jo vairāk vērā ņemt vārdu, ko esam dzirdējuši, ka jel netopam aizrauti pazušanā.(Latvian) Heb 2:1 Prandaj ne duhet t’u përmbahemi më shumë atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjë herë nga ruga.(Albanian) Hebrews 2:1 Kaya't nararapat nating pagkatantuin ang mga bagay na narinig, baka sakaling tayo'y makahagpos.(Tagalog-PH) Hebrews 2:1 ¶ Na, ko te tikanga tenei, kia kaha ake to tatou whakaaro ki nga mea kua rangona, kei pahuhu atu i a tatou.(Maori-NZ) Hebrews 2:1 Wherfore we ought to geue the more hede vnto the thinges which we haue herde, lest we perisshe. (Coverdale-1535) Hebrews 2:1 Przetoż musimy tem pilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy snać nie przeciekli.(Polish) Zsidókhoz 2:1 Annakokáért annál is inkább szükséges nékünk a hallottakra figyelmeznünk, hogy valaha el ne sodortassunk.(Hungarian) Heb 2:1 Karena itu harus lebih teliti kita memperhatikan apa yang telah kita dengar, supaya kita jangan hanyut dibawa arus.(Malay) Heb 2:1 所 以 , 我 們 當 越 發 鄭 重 所 聽 見 的 道 理 , 恐 怕 我 們 隨 流 失 去 。(CN-cuvt) Heb 2:1 Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.(Latin-405AD) Hebrews 2:1 Protož musímeť my tím snažněji šetřiti toho, což jsme slýchali, aby nám to nevymizelo.(Czech) євреїв 2:1 Через це подобає нам більше вважати на почуте, щоб ми не відпали коли.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |