BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(NASB-1995)
Tit 2:1 但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。(CN-cuvs)
Tito 2:1 Pero tú habla lo que armoniza con la sana doctrina.(Spanish)
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(nkjv)
Tite 2:1 ¶ Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.(F)
(Hebrew) וְאַתָּה תְּדַבֵּר דְּבָרֶיךָ כְּדָת תּוֹרַת חַיִּים׃ א Titus
К Титу 2:1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:(RU)
Tito 2:1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina;(Portuguese)
Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(Luther-1545)
Titus 2:1 Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:1 واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح.
तीतुस 2:1 ¶ पर तू, ऐसी बातें कहा कर जो खरे सिद्धांत के योग्य हैं। (Hindi)
Tito 2:1 MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.(Italian)
Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. (Nestle-Aland)
Tit 2:1 Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:(Danish-1933)
Titus 2:1 اما تو سخنان شایستهٔ تعلیم صحیح را بگو(Persian)
テトスへの手紙 2:1 しかし、あなたは、健全な教にかなうことを語りなさい。 (JP)
Titus 2:1 Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.(VN)
Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine:(KJV-1611)
Tit 2:1 Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.(Swedish-1917)
Tit 2:1 Dar tu vorbește cele ce se cuvin doctrinei sănătoase:(Romanian)
Titus 2:1 오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여 (Korean)
Titus 2:1 ฝ่ายท่านจงสั่งสอนให้สอดคล้องกับคำสอนอันถูกต้อง (Thai)
Titus 2:1 But speak thou the things which befit the sound doctrine:(ASV-1901)
Titus 2:1 Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:(Finnish)
Tit 2:1 Но ти говори това, което приляга на здравото учение именно:(Bulgarian)
Titus 2:1 Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat:(Indonesian)
Tit 2:1 Ou menm, se pou tou sa w'ap moutre moun dakò ak bon mesaj la.(Creole-HT)
Titus 2:1 Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine,(Geneva-1560)
Titus 2:1 Bet tu runā, kā pēc veselīgās mācības pienākas:(Latvian)
Tit 2:1 Por ti shpall ato që përkojnë me doktrinën e shëndoshë:(Albanian)
Titus 2:1 Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling:(Tagalog-PH)
Titus 2:1 ¶ Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora:(Maori-NZ)
Titus 2:1 Bvt speake thou that which becommeth wholsome learnynge. (Coverdale-1535)
Titus 2:1 A ty mów co należy na zdrową naukę.(Polish)
Titushoz 2:1 Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.(Hungarian)
Tit 2:1 Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat:(Malay)
Tit 2:1 但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。(CN-cuvt)
Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(Latin-405AD)
Titus 2:1 Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.(Czech)
Тита 2:1 А ти говори, що відповідає здоровій науці.(Ukranian)

======= Titus 2:2 ============
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.(NASB-1995)
Tit 2:2 劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。(CN-cuvs)
Tito 2:2 Que los ancianos sean sobrios, honestos, templados, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.(Spanish)
Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(nkjv)
Tite 2:2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.(F)
(Hebrew) דַבֵּר אֶל־הַזְּקֵנִים כִּי יִפְקְחוּ עַיִן עַל־דַּרְכֵיהֶם לִהְיוֹת כְּבוּדִים מְאֻשָּׁרִים וּשְׁלֵמִים בָּאֱמוּנָה בְּאַהֲבָה וּבְכֹחַ הַסַּבָּל׃ ב Titus
К Титу 2:2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;(RU)
Tito 2:2 Aos velhos, que sejam sóbrios, respeitáveis, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.(Portuguese)
Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(Luther-1545)
Titus 2:2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:2 ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر.
तीतुस 2:2 अर्थात् वृद्ध पुरुष सचेत और गम्भीर और संयमी हों, और उनका विश्वास और प्रेम और धीरज पक्का हो। (Hindi)
Tito 2:2 Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.(Italian)
Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. (Nestle-Aland)
Tit 2:2 at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden;(Danish-1933)
Titus 2:2 که مردانِ پیر، هشیار و باوقار و خرد اندیش و در ایمان و محبت و صبر، صحیح باشند.(Persian)
テトスへの手紙 2:2 老人たちには自らを制し、謹厳で、慎み深くし、また、信仰と愛と忍耐とにおいて健全であるように勧め、 (JP)
Titus 2:2 Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành.(VN)
Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.(KJV-1611)
Tit 2:2 Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet.(Swedish-1917)
Tit 2:2 Ca bătrânii să fie cumpătați, onorabili, chibzuiți, sănătoși în credință, în dragoste[ ]creștină, în răbdare.(Romanian)
Titus 2:2 늙은 남자로는 절제하며 경건하며 근신하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고 (Korean)
Titus 2:2 พึงสอนชายที่สูงอายุให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้เอาจริงเอาจัง ให้มีสติสัมปชัญญะ ให้มีความเชื่อ ความรัก และความอดทนอันถูกต้อง (Thai)
Titus 2:2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:(ASV-1901)
Titus 2:2 Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;(Finnish)
Tit 2:2 Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението;(Bulgarian)
Titus 2:2 Laki-laki yang tua hendaklah hidup sederhana, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan.(Indonesian)
Tit 2:2 Pale ak granmoun gason yo pou yo fè tout bagay ak mezi, pou yo fè respè tèt yo, pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo gen yon konfyans solid nan Bondye, pou yo gen renmen nan kè yo ak anpil pasyans.(Creole-HT)
Titus 2:2 That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, & in patience:(Geneva-1560)
Titus 2:2 Ka veciem vīriem būs būt modrīgiem, godīgiem, prātīgiem, veseliem ticībā, mīlestībā, pacietībā.(Latvian)
Tit 2:2 pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim.(Albanian)
Titus 2:2 Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis:(Tagalog-PH)
Titus 2:2 Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui:(Maori-NZ)
Titus 2:2 That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience. (Coverdale-1535)
Titus 2:2 Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.(Polish)
Titushoz 2:2 Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.(Hungarian)
Tit 2:2 Laki-laki yang tua hendaklah hidup sederhana, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan.(Malay)
Tit 2:2 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。(CN-cuvt)
Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(Latin-405AD)
Titus 2:2 Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.(Czech)
Тита 2:2 Щоб старі чоловіки тверезі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.(Ukranian)

======= Titus 2:3 ============
Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,(NASB-1995)
Tit 2:3 又 劝 老 年 妇 人 , 举 止 行 动 要 恭 敬 , 不 说 谗 言 , 不 给 酒 作 奴 仆 , 用 善 道 教 训 人 ,(CN-cuvs)
Tito 2:3 Las ancianas asimismo, [sean] de un porte santo, no calumniadoras, no dadas a mucho vino, maestras de honestidad;(Spanish)
Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(nkjv)
Tite 2:3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־אֶל־הַזְּקֵנוֹת לִפַלֵּס הֲלִיכוֹתֵיהֶן כְּמִשְׁפָּט לַהֲלִיכוֹת נָשִׁים בַּקֹּדֶשׁ לֹא לְהַלְשִׁין בִּלְשׁוֹנָן וְלֹא לִמְשׁוֹךְ בַּיַּיִן אֶת־בְּשָׂרָן כִּי אִם־לְהוֹרֹת אֹרַח טוֹב׃ ג Titus
К Титу 2:3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;(RU)
Tito 2:3 Às velhas, da mesma maneira, [tenham] bons costumes, como convém a santas; não caluniadoras, não viciadas em muito vinho, mas sim instrutoras daquilo que é bom;(Portuguese)
Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(Luther-1545)
Titus 2:3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteraarsters zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:3 كذلك العجائز في سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات الصلاح
तीतुस 2:3 ¶ इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों का चाल चलन भक्तियुक्त लोगों के समान हो, वे दोष लगानेवाली और पियक्कड़ नहीं; पर अच्छी बातें सिखानेवाली हों। (Hindi)
Tito 2:3 Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà.(Italian)
Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, (Nestle-Aland)
Tit 2:3 at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er,(Danish-1933)
Titus 2:3 همچنین زنان پیر، در سیرتْ متقی باشند و نه غیبتگو و نه بندهٔ شراب زیاده، بلکه معلمات تعلیم نیکو،(Persian)
テトスへの手紙 2:3 年老いた女たちにも、同じように、たち居ふるまいをうやうやしくし、人をそしったり大酒の奴隷になったりせず、良いことを教える者となるように、勧めなさい。 (JP)
Titus 2:3 Các bà già cũng vậy, phải có thái độ hiệp với sự thánh; đừng nói xấu, đừng uống rượu quá độ; phải lấy điều khôn ngoan dạy bảo;(VN)
Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;(KJV-1611)
Tit 2:3 Förmana likaledes de äldre kvinnorna att skicka sig såsom det höves heliga kvinnor, att icke gå omkring med förtal, icke vara trälar under begäret efter vin, utan lära andra vad gott är, för att fostra dem till tuktighet.(Swedish-1917)
Tit 2:3 În același fel, femeile bătrâne [să fie] în comportare cum se cuvine sfințeniei, nu acuzatoare false, nu dedate la mult vin, învățătoare ale lucrurilor bune,(Romanian)
Titus 2:3 늙은 여자로는 이와 같이 행실이 거룩하며 참소치 말며 많은 술의 종이 되지 말며 선한 것을 가르치는 자들이 되고 (Korean)
Titus 2:3 ส่วนผู้หญิงที่สูงอายุก็เหมือนกัน ให้เขามีการประพฤติอย่างบริสุทธิ์ อย่าให้เป็นคนใส่ความเท็จ ไม่เป็นคนดื่มเหล้าองุ่นมาก แต่ให้เป็นผู้สอนสิ่งที่ดีงาม (Thai)
Titus 2:3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;(ASV-1901)
Titus 2:3 Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:(Finnish)
Tit 2:3 също и старите жени да имат благоговейно поведение, да не са клеветници, нито предадени много на винопийство, да поучават това, което е добро;(Bulgarian)
Titus 2:3 Demikian juga perempuan-perempuan yang tua, hendaklah mereka hidup sebagai orang-orang beribadah, jangan memfitnah, jangan menjadi hamba anggur, tetapi cakap mengajarkan hal-hal yang baik(Indonesian)
Tit 2:3 Pale ak granmoun fanm yo tou pou yo viv tankou moun k'ap viv pou Bondye tout bon vre. Yo pa dwe nan fè tripotaj, ni nan twò renmen gwòg. Okontrè, se pou yo bay bon egzanp.(Creole-HT)
Titus 2:3 The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,(Geneva-1560)
Titus 2:3 Tāpat vecām sievām, ka tām būs turēties, kā svētām pieklājās, ka nebūs citus apmelot nedz padoties dzeršanai, bet dot labu mācību,(Latvian)
Tit 2:3 Gjithashtu edhe gratë e moshuara të kenë sjellje ashtu si u ka hije shenjtoreve, jo shpifëse, jo robinja ndaj verës së shumtë, por mësuese të së mirës,(Albanian)
Titus 2:3 Na gayon din ang matatandang babae ay maging magalang sa kanilang kilos, hindi palabintangin ni paalipin man sa maraming alak, mga guro ng kabutihan;(Tagalog-PH)
Titus 2:3 Me nga wahine taikaumatua hoki, kia rite nga tikanga ki a te hunga e whakaaro ana ki te tapu, kia kaua e ngautuara, kia kaua e riro hei pononga ma te waina, kia whakaako i nga mea pai;(Maori-NZ)
Titus 2:3 And the elder wemen likewyse that they shewe them selues as it becommeth holynes, that they be no false accusers, not geuen to moch wyne, that they teach honest thinges, (Coverdale-1535)
Titus 2:3 Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające;(Polish)
Titushoz 2:3 Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;(Hungarian)
Tit 2:3 Demikian juga perempuan-perempuan yang tua, hendaklah mereka hidup sebagai orang-orang beribadah, jangan memfitnah, jangan menjadi hamba anggur, tetapi cakap mengajarkan hal-hal yang baik(Malay)
Tit 2:3 又 勸 老 年 婦 人 , 舉 止 行 動 要 恭 敬 , 不 說 讒 言 , 不 給 酒 作 奴 僕 , 用 善 道 教 訓 人 ,(CN-cuvt)
Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(Latin-405AD)
Titus 2:3 Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící,(Czech)
Тита 2:3 Щоб старі жінки в своїм стані так само були, як належить святим, не обмовниці, не віддані п'янству, навчали добра,(Ukranian)

======= Titus 2:4 ============
Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,(NASB-1995)
Tit 2:4 好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 ,(CN-cuvs)
Tito 2:4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos;(Spanish)
Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(nkjv)
Tite 2:4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,(F)
(Hebrew) לְאַשֵּׁר אֶת־הַנָּשִׁים הַצְּעִירוֹת לְאַהֲבָה אֶת־בַּעֲלֵיהֶן וְאֶת־בְּנֵיהֶן׃ ד Titus
К Титу 2:4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,(RU)
Tito 2:4 Para ensinarem às moças a serem prudentes, a amarem a seus maridos, a amarem a seus filhos;(Portuguese)
Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(Luther-1545)
Titus 2:4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:4 لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ
तीतुस 2:4 ताकि वे जवान स्त्रियों को चेतावनी देती रहें, कि अपने पतियों और बच्चों से प्रेम रखें; (Hindi)
Tito 2:4 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;(Italian)
Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, (Nestle-Aland)
Tit 2:4 for at de må få de unge Kvinder til at besinde sig på at elske deres Mænd og at elske deres Børn,(Danish-1933)
Titus 2:4 تا زنان جوان را خرد بیاموزند، که شوهردوست و فرزنددوست باشند،(Persian)
テトスへの手紙 2:4 そうすれば、彼女たちは、若い女たちに、夫を愛し、子供を愛し、 (JP)
Titus 2:4 phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,(VN)
Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,(KJV-1611)
Tit 2:4 Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,(Swedish-1917)
Tit 2:4 Pentru ca să învețe pe tinerele femei să fie sobre, să își iubească soții, să își iubească [și] copiii,(Romanian)
Titus 2:4 저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며 (Korean)
Titus 2:4 เพื่อเขาจะได้ฝึกสอนพวกผู้หญิงสาวๆให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้รักสามีและรักบุตรของตน (Thai)
Titus 2:4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children,(ASV-1901)
Titus 2:4 Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,(Finnish)
Tit 2:4 за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,(Bulgarian)
Titus 2:4 dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya,(Indonesian)
Tit 2:4 Konsa, lòt jenn medam yo va aprann nan men yo ki jan pou yo renmen pitit yo ak mari yo,(Creole-HT)
Titus 2:4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbads, that they loue their children,(Geneva-1560)
Titus 2:4 Ka tās pamāca jaunās sievas, vīru mīlēt, bērnus mīlēt.(Latvian)
Tit 2:4 që t’i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre,(Albanian)
Titus 2:4 Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon,(Tagalog-PH)
Titus 2:4 Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.(Maori-NZ)
Titus 2:4 that they enfourme the yonge wemen to be sober mynded, to loue their hussbandes, to loue their childre, (Coverdale-1535)
Titus 2:4 Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały,(Polish)
Titushoz 2:4 Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,(Hungarian)
Tit 2:4 dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya,(Malay)
Tit 2:4 好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 ,(CN-cuvt)
Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(Latin-405AD)
Titus 2:4 Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly,(Czech)
Тита 2:4 щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,(Ukranian)

======= Titus 2:5 ============
Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.(NASB-1995)
Tit 2:5 谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 有 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。(CN-cuvs)
Tito 2:5 [a ser] discretas, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos; para que la palabra de Dios no sea blasfemada.(Spanish)
Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(nkjv)
Tite 2:5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.(F)
(Hebrew) לְהַצְנַע לֶכֶת לְזַּכּוֹת אֶת־אָרְחָן וְלַעֲשׂוֹת מְלַאכְתָּן בְּבֵיתָן ולִהְיוֹת טוֹבוֹת וְנִכְנָעוֹת תַּחַת יְדֵי בַעֲלֵיהֶן לְבִלְתִּי יִנָּתֵן דְּבַר הָאֱלֹהִים לְגִדּוּפִים׃ ה Titus
К Титу 2:5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.(RU)
Tito 2:5 A serem moderadas, puras, boas donas de casa, sujeitas a seus próprios maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.(Portuguese)
Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(Luther-1545)
Titus 2:5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:5 متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله.
तीतुस 2:5 और संयमी, पतिव्रता, घर का कारबार करनेवाली, भली और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों, ताकि परमेश्‍वर के वचन की निन्दा न होने पाए। (Hindi)
Tito 2:5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata.(Italian)
Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. (Nestle-Aland)
Tit 2:5 at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.(Danish-1933)
Titus 2:5 و خرد اندیش و عفیفه و خانهنشین و نیکو و مطیع شوهرانِ خود، که مبادا کلام خدا متهم شود.(Persian)
テトスへの手紙 2:5 慎み深く、純潔で、家事に努め、善良で、自分の夫に従順であるように教えることになり、したがって、神の言がそしりを受けないようになるであろう。 (JP)
Titus 2:5 có nết na, trinh chánh, trông nom việc nhà; lại biết ở lành, vâng phục chồng mình, hầu cho đạo Ðức Chúa Trời khỏi bị một lời chê bai nào.(VN)
Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.(KJV-1611)
Tit 2:5 att föra en tuktig och ren vandel, att vara goda husmödrar och att underordna sig sina män, så att Guds ord icke bliver smädat.(Swedish-1917)
Tit 2:5 [Să fie] discrete, caste, gospodine acasă, bune, ascultătoare de proprii lor soți, pentru ca [astfel] cuvântul lui Dumnezeu să nu fie blasfemiat.(Romanian)
Titus 2:5 근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라 (Korean)
Titus 2:5 ให้มีสติสัมปชัญญะ เป็นคนบริสุทธิ์ เอาใจใส่ในบ้านเรือน เป็นคนดี และเชื่อฟังสามีของตน เช่นนี้จึงจะไม่มีผู้ใดลบหลู่พระวจนะของพระเจ้าได้ (Thai)
Titus 2:5 [ to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:(ASV-1901)
Titus 2:5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.(Finnish)
Tit 2:5 да са разбрани, целомъдри, да работят у домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието учение.(Bulgarian)
Titus 2:5 hidup bijaksana dan suci, rajin mengatur rumah tangganya, baik hati dan taat kepada suaminya, agar Firman Allah jangan dihujat orang.(Indonesian)
Tit 2:5 ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal.(Creole-HT)
Titus 2:5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good & subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.(Geneva-1560)
Titus 2:5 Prātīgām būt, šķīstām, nama kopējām, krietnām, saviem vīriem paklausīgām, lai Dieva vārds netop zaimots.(Latvian)
Tit 2:5 të jenë fjalëpakë, të dlira, t’i kushtohen punëve të shtëpisë, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që fjala e Perëndisë të mos blasfemohet.(Albanian)
Titus 2:5 Mangagpakahinahon, mangagpakalinis, mangagpakasipag sa bahay, magagandang-loob, pasakop sa kanikaniyang asawa, upang huwag lapastanganin ang salita ng Dios:(Tagalog-PH)
Titus 2:5 Kia whai whakaaro, kia tika, kia pukumahi i te kainga, kia atawhai, kia ngohengohe ki a ratou tane, kei korerotia kinotia te kupu a te Atua.(Maori-NZ)
Titus 2:5 to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient vnto their awne hussbandes, that the worde of God be not euell spoken of. (Coverdale-1535)
Titus 2:5 A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione.(Polish)
Titushoz 2:5 [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.(Hungarian)
Tit 2:5 hidup bijaksana dan suci, rajin mengatur rumah tangganya, baik hati dan taat kepada suaminya, agar Firman Allah jangan dihujat orang.(Malay)
Tit 2:5 謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。(CN-cuvt)
Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(Latin-405AD)
Titus 2:5 A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.(Czech)
Тита 2:5 щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.(Ukranian)

======= Titus 2:6 ============
Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;(NASB-1995)
Tit 2:6 又 劝 少 年 人 要 谨 守 。(CN-cuvs)
Tito 2:6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes;(Spanish)
Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(nkjv)
Tite 2:6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,(F)
(Hebrew) וְגַם עַל־הָאֲנָשִׁים הַצְּעִירִים תְּצַוֶּה לֵאמֹר כִּי יְיַשְּׁרוּן אָרְחוֹתָם׃ ו Titus
К Титу 2:6 Юношей также увещевай быть целомудренными.(RU)
Tito 2:6 Exorta semelhantemente aos rapazes, que sejam moderados.(Portuguese)
Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(Luther-1545)
Titus 2:6 Vermaan den jonge mannen insgelijks, dat zij matig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:6 كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين
तीतुस 2:6 ¶ ऐसे ही जवान पुरुषों को भी समझाया कर, कि संयमी हों। (Hindi)
Tito 2:6 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,(Italian)
Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· (Nestle-Aland)
Tit 2:6 Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,(Danish-1933)
Titus 2:6 و به همین نسق جوانان را نصیحت فرما، تا خرد اندیش باشند.(Persian)
テトスへの手紙 2:6 若い男にも、同じく、万事につけ慎み深くあるように、勧めなさい。 (JP)
Titus 2:6 Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ.(VN)
Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded.(KJV-1611)
Tit 2:6 Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt.(Swedish-1917)
Tit 2:6 Pe cei tineri, în același fel, îndeamnă-[i] să aibă o minte cumpătată.(Romanian)
Titus 2:6 너는 이와 같이 젊은 남자들을 권면하여 근신하게 하되 (Korean)
Titus 2:6 ส่วนผู้ชายหนุ่มก็เหมือนกัน จงเตือนเขาให้ใช้สติสัมปชัญญะ (Thai)
Titus 2:6 the younger men likewise exhort to be sober-minded:(ASV-1901)
Titus 2:6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.(Finnish)
Tit 2:6 Така и потомците увещавай да бъдат разбрани.(Bulgarian)
Titus 2:6 Demikian juga orang-orang muda; nasihatilah mereka supaya mereka menguasai diri dalam segala hal(Indonesian)
Tit 2:6 Konsa tou, pale ak jenn moun yo pou yo kenbe tèt yo anplas.(Creole-HT)
Titus 2:6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded.(Geneva-1560)
Titus 2:6 Jaunos vīrus pamāci tāpat, ka tiem būs būt prātīgiem.(Latvian)
Tit 2:6 Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur,(Albanian)
Titus 2:6 Iaral mo rin naman sa mga bagong tao na sila'y mangagpakahinahon ng pagiisip:(Tagalog-PH)
Titus 2:6 Me whakahau atu hoki nga taitamariki kia whai whakaaro;(Maori-NZ)
Titus 2:6 Exhorte the yonge men likewyse, that they be sober mynded. (Coverdale-1535)
Titus 2:6 Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi;(Polish)
Titushoz 2:6 Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:(Hungarian)
Tit 2:6 Demikian juga orang-orang muda; nasihatilah mereka supaya mereka menguasai diri dalam segala hal(Malay)
Tit 2:6 又 勸 少 年 人 要 謹 守 。(CN-cuvt)
Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(Latin-405AD)
Titus 2:6 Takž i mládenců napomínej k středmosti,(Czech)
Тита 2:6 Так само благай юнаків, щоб були помірковані.(Ukranian)

======= Titus 2:7 ============
Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,(NASB-1995)
Tit 2:7 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 ,(CN-cuvs)
Tito 2:7 presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en doctrina, [mostrando] integridad, honestidad, sinceridad,(Spanish)
Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(nkjv)
Tite 2:7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,(F)
(Hebrew) וְאַתָּה בְּנַפְשְׁךָ הֱיֵה תָמִיד לְמוֹפֵת לָהֶם בְּמַעֲשֶׂיךָ הַטּוֹבִים וּבַאֲמָרִים נְכֹחִים וִיקָרִים אֲשֶׁר אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ׃ ז Titus
К Титу 2:7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность,(RU)
Tito 2:7 Em tudo mostra a ti mesmo como exemplo de boas obras; na doutrina, [mostra] incorrupção, dignidade, sinceridade;(Portuguese)
Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(Luther-1545)
Titus 2:7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:7 مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا
तीतुस 2:7 सब बातों में अपने आप को भले कामों का नमूना बना; तेरे उपदेश में सफाई, गम्भीरता (Hindi)
Tito 2:7 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile:(Italian)
Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, (Nestle-Aland)
Tit 2:7 idet du i alle Måder viser dig selv som et Forbillede på gode Gerninger og i Læren viser Ufordærvethed, Ærbarhed,(Danish-1933)
Titus 2:7 و خود را در همهچیز نمونهٔ اعمال نیکو بساز، و در تعلیم خود صفا و وقار و اخلاص را بکار بر،(Persian)
テトスへの手紙 2:7 あなた自身を良いわざの模範として示し、人を教える場合には、清廉と謹厳とをもってし、 (JP)
Titus 2:7 Hãy lấy mình con làm gương về việc lành cho họ, trong sự dạy dỗ phải cho thanh sạch, nghiêm trang,(VN)
Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,(KJV-1611)
Tit 2:7 Bliv dem i allo ett föredöme i goda gärningar, och låt dem i din undervisning finna oförfalskad renhet och värdighet,(Swedish-1917)
Tit 2:7 În toate arătându-te un model pentru fapte bune; în doctrină, [arătând] incoruptibilitate, seriozitate, sinceritate,(Romanian)
Titus 2:7 범사에 네 자신으로 선한 일의 본을 보여 교훈의 부패치 아니함과 경건함과 (Korean)
Titus 2:7 ท่านจงประพฤติตนให้เป็นแบบอย่างในการดีทุกสิ่ง ในคำสอนจงแสดงความสุจริต ให้เอาจริงเอาจัง ให้จริงใจ (Thai)
Titus 2:7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,(ASV-1901)
Titus 2:7 Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella,(Finnish)
Tit 2:7 Във всичко показвай себе си пример за добри дела; в поучението показвай искреност, сериозност,(Bulgarian)
Titus 2:7 dan jadikanlah dirimu sendiri suatu teladan dalam berbuat baik. Hendaklah engkau jujur dan bersungguh-sungguh dalam pengajaranmu,(Indonesian)
Tit 2:7 Ou menm, nan tout bagay, se pou ou bay bon egzanp: toujou fè sa ki byen. Lè w'ap moutre yo kichòy, se pou ou serye: ba yo verite a san chache twonpe yo.(Creole-HT)
Titus 2:7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie,(Geneva-1560)
Titus 2:7 Parādies pats visās lietās kā priekšzīme iekš labiem darbiem, savā mācībā skaidrs un cienīgs,(Latvian)
Tit 2:7 duke e nxjerrë në çdo gjë veten tënde si shembull veprash të mira, duke treguar në mësim pastërti, dinjitet, paprishshmëri,(Albanian)
Titus 2:7 Sa lahat ng mga bagay ay magpakilala kang ikaw ay isang uliran sa mabubuting gawa; at sa iyong aral ay ipakilala mo ang walang kamalian ang kahusayan,(Tagalog-PH)
Titus 2:7 I nga mea katoa kia kitea koe he tauira mo nga mahi pai; ko tau whakaako kia tapatahi, kia tu kaumatua,(Maori-NZ)
Titus 2:7 Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome (Coverdale-1535)
Titus 2:7 We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę,(Polish)
Titushoz 2:7 Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,](Hungarian)
Tit 2:7 dan jadikanlah dirimu sendiri suatu teladan dalam berbuat baik. Hendaklah engkau jujur dan bersungguh-sungguh dalam pengajaranmu,(Malay)
Tit 2:7 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 ,(CN-cuvt)
Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(Latin-405AD)
Titus 2:7 Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, a zachovávaje v učení celost, vážnost,(Czech)
Тита 2:7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навчанні непорушеність, повагу,(Ukranian)

======= Titus 2:8 ============
Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.(NASB-1995)
Tit 2:8 言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。(CN-cuvs)
Tito 2:8 palabra sana, [e] irreprochable; para que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.(Spanish)
Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(nkjv)
Tite 2:8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.(F)
(Hebrew) וּבְלֶקַח טוֹב אֲשֶׁר מָשְׁחָת אֵין־בּוֹ עַד אֲשֶׁר צָרֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בשֶׁת וְלֹא יִמְצְאוּ לְדַבֵּר עָלֵינוּ סָרָה׃ ח Titus
К Титу 2:8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.(RU)
Tito 2:8 Uma palavra sã [e] irrepreensível, para que [qualquer] opositor se envergonhe, nada tendo de mal para dizer contra vós.(Portuguese)
Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(Luther-1545)
Titus 2:8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:8 وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم.
तीतुस 2:8 और ऐसी खराई पाई जाए, कि कोई उसे बुरा न कह सके; जिससे विरोधी हम पर कोई दोष लगाने का अवसर न पा कर लज्जित हों। (Hindi)
Tito 2:8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi.(Italian)
Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. (Nestle-Aland)
Tit 2:8 sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen må blive til Skamme, når han intet ondt har at sige om os.(Danish-1933)
Titus 2:8 و کلام صحیح بیعیب را تا دشمن چونکه فرصت بد گفتن در حقّ ما نیابد، خجل شود.(Persian)
テトスへの手紙 2:8 非難のない健全な言葉を用いなさい。そうすれば、反対者も、わたしたちについてなんの悪口も言えなくなり、自ら恥じいるであろう。 (JP)
Titus 2:8 nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi.(VN)
Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.(KJV-1611)
Tit 2:8 med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss.(Swedish-1917)
Tit 2:8 Vorbire sănătoasă ce nu poate fi condamnată, pentru ca cel dintre împotrivitori să fie rușinat, neavând nimic rău de spus despre voi.(Romanian)
Titus 2:8 책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라 (Korean)
Titus 2:8 และใช้คำพูดอันถูกต้อง ซึ่งไม่มีผู้ใดจะตำหนิได้ เพื่อฝ่ายปฏิปักษ์จะได้อาย ไม่มีสิ่งใดจะติท่านได้ (Thai)
Titus 2:8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.(ASV-1901)
Titus 2:8 Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.(Finnish)
Tit 2:8 здраво неукорно говорене, за да се засрами противникът, като няма какво лошо да каже за нас.(Bulgarian)
Titus 2:8 sehat dan tidak bercela dalam pemberitaanmu sehingga lawan menjadi malu, karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka sebarkan tentang kita.(Indonesian)
Tit 2:8 Pale pawòl ki dakò ak verite a pou yo pa kritike ou. Konsa, lènmi nou yo va wont. Yo p'ap jwenn anyen pou yo di sou nou.(Creole-HT)
Titus 2:8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.(Geneva-1560)
Titus 2:8 Ar veselīgiem nevainojamiem vārdiem, lai pretinieks top kaunā, un lai tas nevar, ko ļaunu uz mums runāt.(Latvian)
Tit 2:8 një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju.(Albanian)
Titus 2:8 Pangungusap na magaling, na di mahahatulan; upang sila na nasa kabilang panig ay mahiya, nang walang anomang masamang masabi tungkol sa atin.(Tagalog-PH)
Titus 2:8 Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia.(Maori-NZ)
Titus 2:8 worde which can not be rebuked: that he which withstodeth maye be ashamed, hauynge nothinge in you that he maye disprayse. (Coverdale-1535)
Titus 2:8 Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.(Polish)
Titushoz 2:8 Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.(Hungarian)
Tit 2:8 sehat dan tidak bercela dalam pemberitaanmu sehingga lawan menjadi malu, karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka sebarkan tentang kita.(Malay)
Tit 2:8 言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。(CN-cuvt)
Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(Latin-405AD)
Titus 2:8 Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.(Czech)
Тита 2:8 слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.(Ukranian)

======= Titus 2:9 ============
Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(NASB-1995)
Tit 2:9 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 ,(CN-cuvs)
Tito 2:9 [Exhorta] a los siervos a ser obedientes a sus amos, [y] a que [les] agraden en todo; que no [sean] respondones;(Spanish)
Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(nkjv)
Tite 2:9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,(F)
(Hebrew) וְעַל־הָעֲבָדִים תְּצַוֶּה כִּי־יִכָּנְעוּ תַחַת יְדֵי אֲדֹנֵיהֶם וְלִהְיוֹת לָהֶם לְרָצוֹן תָּמִיד וְלֹא לְהָשִׁיב דָּבָר לַמְרוֹת עֵינֵיהֶם׃ ט Titus
К Титу 2:9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,(RU)
Tito 2:9 Que os servos sejam sujeitos a seus próprios senhores, sendo agradáveis em tudo, [e] não falando contra [eles] .(Portuguese)
Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(Luther-1545)
Titus 2:9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:9 والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين
तीतुस 2:9 ¶ दासों को समझा, कि अपने-अपने स्वामी के अधीन रहें, और सब बातों में उन्हें प्रसन्‍न रखें, और उलटकर जवाब न दें; (Hindi)
Tito 2:9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;(Italian)
Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, (Nestle-Aland)
Tit 2:9 Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,(Danish-1933)
Titus 2:9 غلامان را نصیحت نما، که آقایان خود را اطاعت کنند و در هر امر ایشان را راضی سازند و نقیضگو نباشند؛(Persian)
テトスへの手紙 2:9 奴隷には、万事につけその主人に服従して、喜ばれるようになり、反抗をせず、 (JP)
Titus 2:9 Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,(VN)
Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;(KJV-1611)
Tit 2:9 Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,(Swedish-1917)
Tit 2:9 [Îndeamnă] robii să fie ascultători propriilor stăpâni [și] să [le] placă în toate, nicidecum contrazicând;(Romanian)
Titus 2:9 종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며 (Korean)
Titus 2:9 จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย (Thai)
Titus 2:9 [ Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;(ASV-1901)
Titus 2:9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,(Finnish)
Tit 2:9 Увещавай слугите да се покоряват на господарите си, да им угаждат във всичко, да им не противоречат,(Bulgarian)
Titus 2:9 Hamba-hamba hendaklah taat kepada tuannya dalam segala hal dan berkenan kepada mereka, jangan membantah,(Indonesian)
Tit 2:9 Pale ak domestik yo pou yo soumèt devan mèt yo, pou yo fè mèt yo plezi nan tout bagay. Yo pa fèt pou nan bay repons ak yo.(Creole-HT)
Titus 2:9 Let seruants be subiect to their masters, & please them in al things, not answering again,(Geneva-1560)
Titus 2:9 Kalpus pamāci, saviem kungiem paklausīt un visās lietās pa prātam būt un nerunāt pretī,(Latvian)
Tit 2:9 Shërbëtorët t’u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t’i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,(Albanian)
Titus 2:9 Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin;(Tagalog-PH)
Titus 2:9 Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;(Maori-NZ)
Titus 2:9 Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne, (Coverdale-1535)
Titus 2:9 Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,(Polish)
Titushoz 2:9 A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,(Hungarian)
Tit 2:9 Hamba-hamba hendaklah taat kepada tuannya dalam segala hal dan berkenan kepada mereka, jangan membantah,(Malay)
Tit 2:9 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 ,(CN-cuvt)
Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(Latin-405AD)
Titus 2:9 Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,(Czech)
Тита 2:9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили,(Ukranian)

======= Titus 2:10 ============
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.(NASB-1995)
Tit 2:10 不 可 私 拿 东 西 ; 要 显 为 忠 诚 , 以 致 凡 事 尊 荣 我 们 救 主 神 的 道 。(CN-cuvs)
Tito 2:10 no defraudando, sino mostrando toda buena lealtad; para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador.(Spanish)
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(nkjv)
Tite 2:10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.(F)
(Hebrew) וְלֹא לִגְנֹב כִּי אִם־לְהַרְאוֹת בְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי רוּחָם נֶאֱמָנָה וּבְזֹאת יְפָאֲרוּ בַכֹּל אֶת־תּוֹרַת אֱלֹהֵינוּ הַמּוֹשִׁיעַ לָנוּ׃ י Titus
К Титу 2:10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.(RU)
Tito 2:10 Não [lhes] furtando, mas sim mostrando toda a boa lealdade; para que em tudo adornem a doutrina de Deus nosso Salvador.(Portuguese)
Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(Luther-1545)
Titus 2:10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:10 غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء.
तीतुस 2:10 चोरी चालाकी न करें; पर सब प्रकार से पूरे विश्वासी निकलें, कि वे सब बातों में हमारे उद्धारकर्ता परमेश्‍वर के उपदेश की शोभा बढ़ा दें। (Hindi)
Tito 2:10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro.(Italian)
Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
Tit 2:10 ikke besvige, men vise al god Troskab, for at de i alle Måder kunne være en Pryd for Guds, vor Frelsers Lære.(Danish-1933)
Titus 2:10 و دزدی نکنند، بلکه کمال دیانت را ظاهر سازند تا تعلیم نجاتدهندهٔ ما خدا را در هر چیز زینت دهند.(Persian)
テトスへの手紙 2:10 盗みをせず、どこまでも心をこめた真実を示すようにと、勧めなさい。そうすれば、彼らは万事につけ、わたしたちの救主なる神の教を飾ることになろう。 (JP)
Titus 2:10 chớ ăn cắp vật chi, nhưng phải hằng tỏ lòng trung thành trọn vẹn, để làm cho tôn quí đạo Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, trong mọi đường.(VN)
Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(KJV-1611)
Tit 2:10 att icke begå någon oärlighet, utan på allt sätt visa dem redbar trohet, så att de i alla stycken bliva en prydnad för Guds, vår Frälsares, lära.(Swedish-1917)
Tit 2:10 Nu furând, ci arătând toată buna credincioșie, pentru ca să înfrumusețeze doctrina lui Dumnezeu Salvatorul nostru în toate.(Romanian)
Titus 2:10 떼어 먹지 말고 오직 선한 충성을 다하게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라 (Korean)
Titus 2:10 อย่าให้ยักยอก แต่ให้สัตย์ซื่อหมดทุกอย่าง เพื่อว่าในการทั้งปวงนั้น เขาจะได้เทิดเกียรติพระดำรัสสอนของพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา (Thai)
Titus 2:10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(ASV-1901)
Titus 2:10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.(Finnish)
Tit 2:10 да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършенна вярност; за да украсят във всичко учението на Бога, нашия Спасител.(Bulgarian)
Titus 2:10 jangan curang, tetapi hendaklah selalu tulus dan setia, supaya dengan demikian mereka dalam segala hal memuliakan ajaran Allah, Juruselamat kita.(Indonesian)
Tit 2:10 Ni yo pa dwe nan pran sa ki pa pou yo. Okontrè, se pou yo serye tout bon nan tou sa y'ap fè. Konsa y'a fè respè mesaj Bondye, delivrans nou an, nan tout bagay.(Creole-HT)
Titus 2:10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.(Geneva-1560)
Titus 2:10 Neko slepeni nepaņemt, bet visur labu uzticību parādīt, ka tie Dieva, mūsu Pestītāja, mācībai visās lietās par godu turas.(Latvian)
Tit 2:10 të mos përvetësojnë gjënë e huaj, por të tregojnë një besnikëri të plotë, që në çdo gjë të nderojnë mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë.(Albanian)
Titus 2:10 Huwag mangagdaya, kundi mangagpakita ng buong buting pagtatapat; upang pamutihan sa lahat ng mga bagay ang aral ng Dios na ating Tagapagligtas.(Tagalog-PH)
Titus 2:10 Kaua e kaia, engari kia kitea he pai, he nui, to ratou pono; kia ai ratou i nga mea katoa hei whakapaipai i te whakaako i te Atua, a to tatou Kaiwhakaora.(Maori-NZ)
Titus 2:10 nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure. (Coverdale-1535)
Titus 2:10 W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili.(Polish)
Titushoz 2:10 Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.(Hungarian)
Tit 2:10 jangan curang, tetapi hendaklah selalu tulus dan setia, supaya dengan demikian mereka dalam segala hal memuliakan ajaran Allah, Juruselamat kita.(Malay)
Tit 2:10 不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。(CN-cuvt)
Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(Latin-405AD)
Titus 2:10 Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.(Czech)
Тита 2:10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.(Ukranian)

======= Titus 2:11 ============
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,(NASB-1995)
Tit 2:11 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 ,(CN-cuvs)
Tito 2:11 Porque la gracia de Dios que trae salvación se ha manifestado a todos los hombres,(Spanish)
Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(nkjv)
Tite 2:11 ¶ Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.(F)
(Hebrew) כִּי חֶסֶד אֱלֹהִים זָרַח כַּשַּׁחַר לְיֵשַׁע בְּנֵי הָאָדָם כֻּלָּם׃ יא Titus
К Титу 2:11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,(RU)
Tito 2:11 Porque a graça salvadora de Deus se manifestou a todos os homens.(Portuguese)
Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(Luther-1545)
Titus 2:11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:11 لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس
तीतुस 2:11 ¶ क्योंकि परमेश्‍वर का अनुग्रह प्रगट है, जो सब मनुष्यों में उद्धार लाने में सक्षम है। (Hindi)
Tito 2:11 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(Italian)
Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, (Nestle-Aland)
Tit 2:11 Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker(Danish-1933)
Titus 2:11 زیرا که فیض خدا که برای همهٔ مردم نجاتبخش است، ظاهر شده،(Persian)
テトスへの手紙 2:11 すべての人を救う神の恵みが現れた。 (JP)
Titus 2:11 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.(VN)
Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,(KJV-1611)
Tit 2:11 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;(Swedish-1917)
Tit 2:11 ¶ Fiindcă harul lui Dumnezeu care aduce salvarea s-a arătat tuturor oamenilor,(Romanian)
Titus 2:11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 (Korean)
Titus 2:11 เพราะว่าพระคุณของพระเจ้าที่นำไปถึงความรอดได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงแล้ว (Thai)
Titus 2:11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,(ASV-1901)
Titus 2:11 Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.(Finnish)
Tit 2:11 Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци,(Bulgarian)
Titus 2:11 Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata.(Indonesian)
Tit 2:11 Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre.(Creole-HT)
Titus 2:11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,(Geneva-1560)
Titus 2:11 Jo Dieva žēlastība, kas visiem cilvēkiem pestīšanu atnes, ir atspīdējusi(Latvian)
Tit 2:11 Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,(Albanian)
Titus 2:11 Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,(Tagalog-PH)
Titus 2:11 ¶ Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,(Maori-NZ)
Titus 2:11 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, (Coverdale-1535)
Titus 2:11 Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,(Polish)
Titushoz 2:11 Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,(Hungarian)
Tit 2:11 Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata.(Malay)
Tit 2:11 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 ,(CN-cuvt)
Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(Latin-405AD)
Titus 2:11 Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,(Czech)
Тита 2:11 Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей,(Ukranian)

======= Titus 2:12 ============
Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,(NASB-1995)
Tit 2:12 教 训 我 们 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 欲 , 在 今 世 自 守 、 公 义 、 敬 虔 度 日 ,(CN-cuvs)
Tito 2:12 enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a las concupiscencias mundanas, vivamos en este presente mundo, sobria, justa y piadosamente.(Spanish)
Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(nkjv)
Tite 2:12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,(F)
(Hebrew) וּלְהוֹרֹת לָנוּ לְהִבָּדֵל מִכָּל־רָע וּמִתַּאֲוֹת חַיֵּי בְשָׂרִים וְלָגוּר בָּאָרֶץ הַלֵּזוּ בְּהַשְׂכֵּל וּבְמֵישָׁרִים וּבְיִרְאַת שָׁמָיִם׃ יב Titus
К Титу 2:12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,(RU)
Tito 2:12 Ensinando-nos que, ao renunciarmos à maldade, e aos maus desejos mundanos, vivamos neste tempo presente de modo sóbrio, justo e devotamente.(Portuguese)
Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(Luther-1545)
Titus 2:12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:12 معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر
तीतुस 2:12 और हमें चिताता है, कि हम अभक्ति और सांसारिक अभिलाषाओं से मन फेरकर इस युग में संयम और धार्मिकता से और भक्ति से जीवन बिताएँ; (Hindi)
Tito 2:12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente;(Italian)
Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι, (Nestle-Aland)
Tit 2:12 og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Begæringer og leve sindigt og retfærdigt og gudfrygtigt i den nærværende Verden;(Danish-1933)
Titus 2:12 ما را تأدیب میکند، که بیدینی و شهوات دنیوی را ترک کرده، با خرد اندیشی و عدالت و دینداری در این جهان زیست کنیم.(Persian)
テトスへの手紙 2:12 そして、わたしたちを導き、不信心とこの世の情欲とを捨てて、慎み深く、正しく、信心深くこの世で生活し、 (JP)
Titus 2:12 Aân ấy dạy chúng ta chừa bỏ sự không tôn kính và tài đức thế gian, phải sống ở đời nầy theo tiết độ, công bình, nhân đức,(VN)
Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;(KJV-1611)
Tit 2:12 den fostrar oss till att avsäga oss all ogudaktighet och alla världsliga begärelser, och till att leva tuktigt och rättfärdigt och gudfruktigt i den tidsålder som nu är,(Swedish-1917)
Tit 2:12 Învățându-ne ca, negând neevlavia și poftele lumești, să trăim în cumpătare, în dreptate și în evlavie în această lume de acum.(Romanian)
Titus 2:12 우리를 양육하시되 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 (Korean)
Titus 2:12 สอนให้เราละทิ้งความอธรรมและโลกียตัณหา และดำเนินชีวิตในโลกปัจจุบันนี้อย่างมีสติสัมปชัญญะ อย่างชอบธรรม และตามทางพระเจ้า (Thai)
Titus 2:12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;(ASV-1901)
Titus 2:12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,(Finnish)
Tit 2:12 и ни учи да се отречем от нечестието и от световните страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят ( Или: век. ),(Bulgarian)
Titus 2:12 Ia mendidik kita supaya kita meninggalkan kefasikan dan keinginan-keingina duniawi dan supaya kita hidup bijaksana, adil dan beribadah di dalam dunia sekarang ini(Indonesian)
Tit 2:12 Favè Bondye a mande nou pou nou kite move lavi nou t'ap mennen an ansanm ak tout move lanvi ki nan lemonn, pou nou ka mennen yon lòt lavi ki kontwole, ki dwat, ki devwe pou Bondye pandan nou sou latè a.(Creole-HT)
Titus 2:12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,(Geneva-1560)
Titus 2:12 Un mūs pamāca, lai mēs bezdievību un pasaulīgas kārības aizliegdami, šķīsti un taisni un dievbijīgi dzīvojam šinī pasaulē,(Latvian)
Tit 2:12 dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë,(Albanian)
Titus 2:12 Na nagtuturo sa atin, upang, pagtanggi natin sa kalikuan at sa mga kahalayan ng sanglibutan, ay marapat mabuhay tayong may pagpipigil at matuwid at banal sa panahong kasalukuyan ng sanglibutang ito;(Tagalog-PH)
Titus 2:12 Hei whakaako i a tatou, kia whakakahoretia e tatou te karakiakore me nga hiahia o te ao, kia noho whakaaro tatou, i runga ano i te tika, i te karakia pai, i tenei ao;(Maori-NZ)
Titus 2:12 and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde, (Coverdale-1535)
Titus 2:12 Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,(Polish)
Titushoz 2:12 A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:(Hungarian)
Tit 2:12 Ia mendidik kita supaya kita meninggalkan kefasikan dan keinginan-keingina duniawi dan supaya kita hidup bijaksana, adil dan beribadah di dalam dunia sekarang ini(Malay)
Tit 2:12 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 ,(CN-cuvt)
Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(Latin-405AD)
Titus 2:12 Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě,(Czech)
Тита 2:12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці,(Ukranian)

======= Titus 2:13 ============
Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,(NASB-1995)
Tit 2:13 等 候 所 盼 望 的 福 , 并 等 候 至 大 的 神 和 我 们 ( 或 作 : 神 ─ 我 们 ) 救 主 耶 稣 基 督 的 荣 耀 显 现 。(CN-cuvs)
Tito 2:13 Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,(Spanish)
Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(nkjv)
Tite 2:13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,(F)
(Hebrew) וְעֵינֵינוּ נְשׂוּאוֹת אֶל־הַתִּקְוָה הַטּוֹבָה לְעֵת יִגָּלֶה כְבוֹד הָאֱלֹהִים הַגָּדוֹל וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מוֹשִׁיעֵינוּ׃ יג Titus
К Титу 2:13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,(RU)
Tito 2:13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo;(Portuguese)
Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(Luther-1545)
Titus 2:13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:13 منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع المسيح
तीतुस 2:13 और उस धन्य आशा की अर्थात् अपने महान परमेश्‍वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की महिमा के प्रगट होने की प्रतीक्षा करते रहें। (Hindi)
Tito 2:13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo.(Italian)
Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Tit 2:13 forventende det salige Håb og den store Guds og vor Frelsers Jesu Kristi Herligheds Åbenbarelse,(Danish-1933)
Titus 2:13 و آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجاتدهندهٔ خود ما عیسی مسیح را انتظار کشیم،(Persian)
テトスへの手紙 2:13 祝福に満ちた望み、すなわち、大いなる神、わたしたちの救主キリスト・イエスの栄光の出現を待ち望むようにと、教えている。 (JP)
Titus 2:13 đương chờ đợi sự trông cậy hạnh phước của chúng ta, và sự hiện ra của sự vinh hiển Ðức Chúa Trời lớn và Cứu Chúa chúng ta, là Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN)
Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;(KJV-1611)
Tit 2:13 medan vi vänta på vårt saliga hopps fullbordan och på den store Gudens och vår Frälsares, Kristi Jesu, härlighets uppenbarelse --(Swedish-1917)
Tit 2:13 Așteptând acea binecuvântată speranță și glorioasa arătare a marelui Dumnezeu și a Salvatorului nostru Isus Cristos.(Romanian)
Titus 2:13 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니 (Korean)
Titus 2:13 คอยความหวังอันมีสุข และการปรากฏอันทรงสง่าราศีของพระเจ้าใหญ่ยิ่ง และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเรา (Thai)
Titus 2:13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;(ASV-1901)
Titus 2:13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä,(Finnish)
Tit 2:13 ожидайки блаженната надежда, славното явление на нашия велик Бог и Спасител Исус Христос,(Bulgarian)
Titus 2:13 dengan menantikan penggenapan pengharapan kita yang penuh bahagia dan penyataan kemuliaan Allah yang Mahabesar dan Juruselamat kita Yesus Kristus,(Indonesian)
Tit 2:13 Se konsa li moutre nou pou nou viv pandan n'ap tann benediksyon li te pwomèt nou yo, lè bèl pouvwa Jezikri, Bondye nou ak Delivrans nou, va parèt.(Creole-HT)
Titus 2:13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ,(Geneva-1560)
Titus 2:13 Gaidīdami mūžīgo cerības labumu un lielā Dieva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus godības atspīdēšanu;(Latvian)
Tit 2:13 duke pritur shpresën e lume dhe të shfaqurit e lavdisë të të madhit Perëndi dhe të Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht,(Albanian)
Titus 2:13 Na hintayin yaong mapalad na pagasa at ang pagpapakita ng kaluwalhatian ng ating dakilang Dios at Tagapagligtas na si Jesucristo;(Tagalog-PH)
Titus 2:13 Me te tatari ano ki te mea whakahari e tumanakohia atu nei, ki te putanga kororia mai o to tatou Atua nui, o to tatou Kaiwhakaora ano hoki, o Ihu Karaiti;(Maori-NZ)
Titus 2:13 lokynge for that blessed hope and appearynge of the glory of ye greate God and of oure Sauioure Iesu Christ: (Coverdale-1535)
Titus 2:13 Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa;(Polish)
Titushoz 2:13 Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;(Hungarian)
Tit 2:13 dengan menantikan penggenapan pengharapan kita yang penuh bahagia dan penyataan kemuliaan Allah yang Mahabesar dan Juruselamat kita Yesus Kristus,(Malay)
Tit 2:13 等 候 所 盼 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 和 我 們 ( 或 作 : 神 ─ 我 們 ) 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。(CN-cuvt)
Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(Latin-405AD)
Titus 2:13 Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista,(Czech)
Тита 2:13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,(Ukranian)

======= Titus 2:14 ============
Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(NASB-1995)
Tit 2:14 他 为 我 们 舍 了 自 己 , 要 赎 我 们 脱 离 一 切 罪 恶 , 又 洁 净 我 们 , 特 作 自 己 的 子 民 , 热 心 为 善 。(CN-cuvs)
Tito 2:14 quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y purificar para sí un pueblo peculiar, celoso de buenas obras.(Spanish)
Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(nkjv)
Tite 2:14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדֵנוּ לְהַצִּיל אֹתָנוּ מִכָּל־עָוֹן וּלְטַהֵר אֶת־נַפְשֵׁנוּ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה מְלֵאֵי קִנְאָה לְמַעֲשִׂים טוֹבִים׃ יד Titus
К Титу 2:14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.(RU)
Tito 2:14 O qual deu a si mesmo por nós, para nos libertar de toda injustiça, e para purificar para si mesmo um povo particular, zeloso de boas obras.(Portuguese)
Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(Luther-1545)
Titus 2:14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:14 الذي بذل نفسه لاجلنا لكي يفدينا من كل اثم ويطهر لنفسه شعبا خاصّا غيورا في اعمال حسنة.
तीतुस 2:14 ¶ जिस ने अपने आप को हमारे लिये दे दिया, कि हमें हर प्रकार के अधर्म से छुड़ा ले, और शुद्ध करके अपने लिये एक ऐसी जाति बना ले जो भले-भले कामों में सरगर्म हो। (Hindi)
Tito 2:14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere.(Italian)
Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. (Nestle-Aland)
Tit 2:14 han, som gav sig selv for os, for at han måtte forløse os fra al Lovløshed og rense sig selv et Ejendomsfolk, nidkært til gode Gerninger.(Danish-1933)
Titus 2:14 که خود را در راه ما فدا ساخت، تا ما را از هر ناراستی برهاند، و امتی برای خود طاهر سازد که ملک خاصّ او و غیور در اعمال نیکو باشند.(Persian)
テトスへの手紙 2:14 このキリストが、わたしたちのためにご自身をささげられたのは、わたしたちをすべての不法からあがない出して、良いわざに熱心な選びの民を、ご自身のものとして聖別するためにほかならない。 (JP)
Titus 2:14 là Ðấng liều mình vì chúng ta, để chuộc chúng ta khỏi mọi tội và làm cho sạch, đặng lấy chúng ta khỏi mọi tội và làm một dân thuộc riêng về Ngài, là dân có lòng sốt sắng về các việc lành.(VN)
Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.(KJV-1611)
Tit 2:14 hans som har utgivit sig själv för oss, till att förlossa oss från all orättfärdighet, och till att rena åt sig ett egendomsfolk, som beflitar sig om att göra vad gott är.(Swedish-1917)
Tit 2:14 Care s-a dat pe sine însuși pentru noi, ca să ne răscumpere din toată nelegiuirea și să purifice pentru sine însuși un popor deosebit, zelos pentru fapte bune.(Romanian)
Titus 2:14 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하려 하심이니라 (Korean)
Titus 2:14 ผู้ได้ทรงโปรดประทานพระองค์เองให้เรา เพื่อไถ่เราให้พ้นจากความชั่วช้าทุกอย่าง และทรงชำระเราให้บริสุทธิ์ เพื่อให้เป็นหมู่ชนพิเศษเฉพาะของพระองค์ และเป็นคนที่ขวนขวายกระทำการดี (Thai)
Titus 2:14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.(ASV-1901)
Titus 2:14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.(Finnish)
Tit 2:14 който даде Себе Си за нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и очисти за Себе Си люде за Свое притежание, ревностни за добри дела.(Bulgarian)
Titus 2:14 yang telah menyerahkan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan dan untuk menguduskan bagi diri-Nya suatu umat, kepunyaan-Nya sendiri, yang rajin berbuat baik.(Indonesian)
Tit 2:14 Li te asepte mouri pou nou pou li te ka delivre nou anba mechanste, pou li te fè nou tounen yon pèp ki nan kondisyon pou sèvi li, ki rele li pa li, epi ki toujou pare pou fè sa ki byen.(Creole-HT)
Titus 2:14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.(Geneva-1560)
Titus 2:14 Tas Pats par mums ir nodevies, ka mūs atpirktu no visas netaisnības un šķīstītu Sev pašam īpašus ļaudis, kas čakli dzītos uz labiem darbiem.(Latvian)
Tit 2:14 i cili e dha veten për ne, për të na shpenguar nga çdo paudhësi dhe për të pastruar për vete një popull të veçantë, të zellshëm në vepra të mira.(Albanian)
Titus 2:14 Na siyang nagbigay ng kaniyang sarili dahil sa atin, upang tayo'y matubos niya sa lahat ng mga kasamaan, at malinis niya sa kaniyang sarili ang bayang masikap sa mabubuting gawa, upang maging kaniyang sariling pag-aari.(Tagalog-PH)
Titus 2:14 I tuku nei i a ia mo tatou, hei hoko i a tatou i roto i nga kino katoa, hei horoi hoki i a tatou hei iwi mana ake, e ngakau nui ana ki nga mahi pai.(Maori-NZ)
Titus 2:14 which gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes. (Coverdale-1535)
Titus 2:14 Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.(Polish)
Titushoz 2:14 A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt.(Hungarian)
Tit 2:14 yang telah menyerahkan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan dan untuk menguduskan bagi diri-Nya suatu umat, kepunyaan-Nya sendiri, yang rajin berbuat baik.(Malay)
Tit 2:14 他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 。(CN-cuvt)
Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(Latin-405AD)
Titus 2:14 Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.(Czech)
Тита 2:14 що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих.(Ukranian)

======= Titus 2:15 ============
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.(NASB-1995)
Tit 2:15 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。(CN-cuvs)
Tito 2:15 Estas cosas habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.(Spanish)
Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(nkjv)
Tite 2:15 ¶ Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.(F)
(Hebrew) כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה תְּדַבֵּר וְתַזְהִיר בְּכָל־תֹּקֶף וְאִישׁ אַל־יָבוּז לָךְ׃ טו Titus
К Титу 2:15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.(RU)
Tito 2:15 Fala estas coisas, exorta, e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.(Portuguese)
Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(Luther-1545)
Titus 2:15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 2:15 تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد
तीतुस 2:15 ¶ पूरे अधिकार के साथ ये बातें कह और समझा और सिखाता रह। कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए। (Hindi)
Tito 2:15 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.(Italian)
Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. (Nestle-Aland)
Tit 2:15 Tal dette, og forman og irettesæt med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!(Danish-1933)
Titus 2:15 این را بگو و نصیحت فرما و در کمال اقتدار توبیخ نما و هیچکس تو را حقیر نشمارد.(Persian)
テトスへの手紙 2:15 あなたは、権威をもってこれらのことを語り、勧め、また責めなさい。だれにも軽んじられてはならない。 (JP)
Titus 2:15 Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con.(VN)
Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(KJV-1611)
Tit 2:15 Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig.(Swedish-1917)
Tit 2:15 Acestea vorbește și îndeamnă și mustră cu toată autoritatea. Nu lăsa pe nimeni să te disprețuiască.(Romanian)
Titus 2:15 너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게든지 업신여김을 받지 말라 (Korean)
Titus 2:15 ข้อความเหล่านี้ ท่านจงใช้พูด ตักเตือน และว่ากล่าวเขาด้วยสิทธิอำนาจทุกอย่าง อย่าให้ผู้ใดประมาทท่านได้ (Thai)
Titus 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.(ASV-1901)
Titus 2:15 Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.(Finnish)
Tit 2:15 Така говори, увещавай с пълна власт. Никой да не те презира.(Bulgarian)
Titus 2:15 Beritakanlah semuanya itu, nasihatilah dan yakinkanlah orang dengan segala kewibawaanmu. Janganlah ada orang yang menganggap engkau rendah.(Indonesian)
Tit 2:15 Se bagay sa yo pou ou moutre moun yo. Otorite yo ba ou a se pou ankouraje sa ki bezwen ankouraje, pou rale zòrèy sa ki bezwen gen zòrèy yo rale. Pa bay pesonn okazyon meprize ou.(Creole-HT)
Titus 2:15 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.(Geneva-1560)
Titus 2:15 To runā un pamāci un pārmāci, stipri pavēlēdams; neviens lai tevi nenicina.(Latvian)
Tit 2:15 Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë.(Albanian)
Titus 2:15 Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo.(Tagalog-PH)
Titus 2:15 ¶ Korerotia enei mea, whakahaua; kia nui tou maia ki te riri i te he. Kei whakahawea tetahi ki a koe.(Maori-NZ)
Titus 2:15 These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the. (Coverdale-1535)
Titus 2:15 To mów i napominaj, i strofuj ze wszelką powagą; żaden tobą niechaj nie gardzi.(Polish)
Titushoz 2:15 Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.(Hungarian)
Tit 2:15 Beritakanlah semuanya itu, nasihatilah dan yakinkanlah orang dengan segala kewibawaanmu. Janganlah ada orang yang menganggap engkau rendah.(Malay)
Tit 2:15 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。(CN-cuvt)
Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(Latin-405AD)
Titus 2:15 Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.(Czech)
Тита 2:15 Оце говори та нагадуй, та з усяким наказом картай. Хай тобою ніхто не погордує!(Ukranian)

======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995)
Tit 3:1 你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。(CN-cuvs)
Tito 3:1 Recuérdales que se sujeten a los principados y potestades, que obedezcan a los magistrados, que estén dispuestos para toda buena obra.(Spanish)
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv)
Tite 3:1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,(F)
(Hebrew) צַו עֲלֵיהֶם לִזְכֹּר לִהְיוֹת נִכְנָעִים תַּחַת יְדֵי משְׁלֵיהֶם וְשָׂרֵיהֶם לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָם וְלִהְיוֹת נְכֹנִים לְכָל־פֹּעַל טוֹב׃ א Titus
К Титу 3:1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,(RU)
Tito 3:1 Relembra-os para se sujeitarem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, [e] estejam preparados para toda boa obra.(Portuguese)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(Luther-1545)
Titus 3:1 Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 3:1 ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالح.
तीतुस 3:1 ¶ लोगों को सुधि दिला, कि हाकिमों और अधिकारियों के अधीन रहें, और उनकी आज्ञा मानें, और हर एक अच्छे काम के लिये तैयार रहे, (Hindi)
Tito 3:1 Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera.(Italian)
Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, (Nestle-Aland)
Tit 3:1 Påmind dem om at underordne sig Øvrigheder og Myndigheder, at adlyde, at være redebonne til al god Gerning.(Danish-1933)
Titus 3:1 به یاد ایشان آور که حکام و سلاطین را اطاعت کنند و فرمانبرداری نمایند، و برای هرکار نیکو مستعد باشند،(Persian)
テトスへの手紙 3:1 あなたは彼らに勧めて、支配者、権威ある者に服し、これに従い、いつでも良いわざをする用意があり、 (JP)
Titus 3:1 Hãy nhắc lại cho các tín đồ phải vâng phục những bậc cầm quyền chấp chánh, phải vâng lời các bậc ấy, sẵn sàng làm mọi việc lành,(VN)
Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,(KJV-1611)
Tit 3:1 Lägg dem på minnet att de böra vara underdåniga överheten, dem som hava myndighet, att de böra visa lydnad och vara redo till allt gott verk,(Swedish-1917)
Tit 3:1 Adu-le aminte să fie supuși principatelor și autorităților, să asculte de magistrați, să fie gata pentru fiecare lucrare bună,(Romanian)
Titus 3:1 너는 저희로 하여금 정사와 권세잡은 자들에게 복종하며 순종하며 모든 선한 일 행하기를 예비하게 하며 (Korean)
Titus 3:1 จงเตือนเขาให้นอบน้อมต่อผู้ปกครองบ้านเมืองและผู้มีอำนาจ ให้เชื่อฟังบรรดาพนักงานฝ่ายปกครอง และพร้อมที่จะปฏิบัติการดีทุกอย่าง (Thai)
Titus 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(ASV-1901)
Titus 3:1 Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat:(Finnish)
Tit 3:1 Напомняй им да се покоряват на началствата и властите, да ги слушат и да бъдат готови за всяко добро дело,(Bulgarian)
Titus 3:1 Ingatkanlah mereka supaya mereka tunduk pada pemerintah dan orang-orang yang berkuasa, taat dan siap untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.(Indonesian)
Tit 3:1 Fè yo chonje se pou yo soumèt devan tout chèf ak tout otorite, pou yo obeyi yo, pou yo toujou pare pou fè tou sa ki byen.(Creole-HT)
Titus 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva-1560)
Titus 3:1 Atgādini tiem, lai tie valdībām un varām padodas, ir paklausīgi un uz ikvienu labu darbu gatavi,(Latvian)
Tit 3:1 U kujto atyre që t’u nënshtrohen pushtetarëve dhe autoriteteve, të jenë të bindur, gati për çdo vepër të mirë,(Albanian)
Titus 3:1 Ipaalala mo sa kanilang pasakop sa mga pinuno, sa mga may kapangyarihan, na mangagmasunurin, na humanda sa bawa't gawang mabuti,(Tagalog-PH)
Titus 3:1 ¶ Whakamaharatia ratou kia ngohengohe ki nga rangatiratanga, ki nga mana, kia rongo ki nga rangatira, kia takatu ki nga mahi pai katoa;(Maori-NZ)
Titus 3:1 Warne them that they submytte them selues vnto Prynces and to the hyer auctorite, to obey the officers, to be ready vnto all good workes, (Coverdale-1535)
Titus 3:1 Napominaj ich, aby zwierzchnościom i przełożeństwom poddanymi i posłusznymi byli, i aby do każdego dobrego uczynku gotowymi byli;(Polish)
Titushoz 3:1 Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,(Hungarian)
Tit 3:1 Ingatkanlah mereka supaya mereka tunduk pada pemerintah dan orang-orang yang berkuasa, taat dan siap untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.(Malay)
Tit 3:1 你 要 提 醒 眾 人 , 叫 他 們 順 服 作 官 的 、 掌 權 的 , 遵 他 的 命 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。(CN-cuvt)
Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(Latin-405AD)
Titus 3:1 Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi.(Czech)
Тита 3:1 Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1131_56_Titus_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_globe.html
1128_55_2_Timothy_03_globe.html
1129_55_2_Timothy_04_globe.html
1130_56_Titus_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_globe.html
1133_57_Philemon_01_globe.html
1134_58_Hebrews_01_globe.html
1135_58_Hebrews_02_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."