BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(NASB-1995)
2Ti 4:1 我 在 神 面 前 , 并 在 将 来 审 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 稣 面 前 , 凭 着 他 的 显 现 和 他 的 国 度 嘱 咐 你 :(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:1 [Te] requiero, pues, delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino:(Spanish)
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv)
2 Timothée 4:1 ¶ Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,(F)
(Hebrew) לָכֵן אֲנִי נֶגֶד פְּנֵי אֱלֹהִים וְנֶגֶד פְּנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ אֲשֶׁר יִשְׁפֹּט אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַמֵּתִים כַּאֲשֶׁר יִגָּלֶה בְמַלְכוּתוֹ הִנְנִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לֵאמֹר׃ א Timothy2
2-Е Тимофею 4:1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:(RU)
2 Timóteo 4:1 Portanto eu te ordeno sob juramento, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que irá julgar aos vivos e aos mortos em seu aparecimento e seu Reino:(Portuguese)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:1 Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:1 انا اناشدك اذا امام الله والرب يسوع المسيح العتيد ان يدين الاحياء والاموات عند ظهوره وملكوته
2 तीमुथियुस 4:1 ¶ परमेश्‍वर और मसीह यीशु को गवाह करके, जो जीवितों और मरे हुओं का न्याय करेगा, उसे और उसके प्रगट होने, और राज्य को सुधि दिलाकर मैं तुझे आदेश देता हूँ। (Hindi)
2 Timoteo 4:1 Io adunque ti protesto, nel cospetto di Dio, e del Signor Gesù Cristo, il quale ha da giudicare i vivi ed i morti, nella sua apparizione, e nel suo regno,(Italian)
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
2Ti 4:1 Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Åsyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Åbenbarelse og hans Rige:(Danish-1933)
2 Timothy 4:1 تو را در حضور خدا و مسیح عیسی که بر زندگان و مردگان داوری خواهد کرد قسم میدهم و به ظهور و ملکوت او(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:1 神のみまえと、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。 (JP)
2 Timothy 4:1 Ta ở trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng sẽ đoán xét kẻ sống và kẻ chết, nhơn sự đến của Ngài và nước Ngài mà răn bảo con rằng:(VN)
2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;(KJV-1611)
2Ti 4:1 Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:(Swedish-1917)
2 Timotei 4:1 De aceea eu [te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și [înaintea] Domnului Isus Cristos, care îi va judeca pe cei vii și pe cei morți la arătarea sa și a împărăției sale;(Romanian)
2 Timothy 4:1 하나님 앞과 산 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그의 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니 (Korean)
2 Timothy 4:1 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้า และพระเยซูคริสต์เจ้า ผู้จะทรงพิพากษาคนเป็นและคนตาย เมื่อพระองค์เสด็จมาปรากฏและตั้งอาณาจักรของพระองค์ ว่า (Thai)
2 Timothy 4:1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:(ASV-1901)
2 Timothy 4:1 Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:(Finnish)
2Ti 4:1 Заръчвам ти пред Бога и пред Христа Исуса, Който ще съди живите и мъртвите, и пред вид на явлението Му и царуването му:(Bulgarian)
2 Timothy 4:1 Di hadapan Allah dan Kristus Yesus yang akan menghakimi orang yang hidup dan yang mati, aku berpesan dengan sungguh-sungguh kepadamu demi penyataan-Nya dan demi Kerajaan-Nya:(Indonesian)
2Ti 4:1 Men sa m'ap mande ou, devan Bondye ak devan Jezikri ki gen pou vini tankou yon wa pou jije tout moun, ni sa ki vivan ni sa ki mouri:(Creole-HT)
2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,(Geneva-1560)
2 Timothy 4:1 Es piekodināju Dieva un Tā Kunga Jēzus Kristus priekšā, kas nāks tiesāt dzīvus un mirušus, Viņa atspīdēšanu un Viņa valstību minēdams:(Latvian)
2Ti 4:1 Po të përbej, pra, përpara Perëndisë dhe Zotit Jezu Krisht, që ka për të gjykuar të gjallë e të vdekur, në dukjen e tij dhe në mbretërinë e tij:(Albanian)
2 Timothy 4:1 Ipinagbibilin ko sa iyo sa paningin ng Dios, at ni Cristo Jesus, na siyang huhukom sa mga buhay at sa mga patay, sa pamamagitan ng kaniyang pagpapakita at sa kaniyang kaharian:(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:1 ¶ Ko taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,(Maori-NZ)
2 Timothy 4:1 I testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome: (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:1 Ja tedy oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który ma sądzić żywych i umarłych w sławnem przyjściu swojem i królestwie swojem;(Polish)
2 Timóteushoz 4:1 Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe elõtt, a ki ítélni fog élõket és holtakat az õ eljövetelekor és az õ országában.(Hungarian)
2Ti 4:1 Di hadapan Allah dan Kristus Yesus yang akan menghakimi orang yang hidup dan yang mati, aku berpesan dengan sungguh-sungguh kepadamu demi penyataan-Nya dan demi Kerajaan-Nya:(Malay)
2Ti 4:1 我 在 神 面 前 , 並 在 將 來 審 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 穌 面 前 , 憑 著 他 的 顯 現 和 他 的 國 度 囑 咐 你 :(CN-cuvt)
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(Latin-405AD)
2 Timothy 4:1 Protož já osvědčuji před obličejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v den zjevení svého a království svého,(Czech)
2 Тимофію 4:1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого приходу та за Свого Царства.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:2 ============
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.(NASB-1995)
2Ti 4:2 务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:2 Predica la palabra; insta a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.(Spanish)
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(nkjv)
2 Timothée 4:2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.(F)
(Hebrew) קְרָא אֶת־דְּבַר בְּשׁרָתוֹ וְלֹא תֶחְדַּל מִקְּרֹא גַּם־בְּעִתּוֹ וְגַם בְּלֹא עִתּוֹ וּבְכָל־אֹרֶךְ רוּחֲךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ וְתִגְעַר וְתַזְהֵר לְפִי כָל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה׃ ב Timothy2
2-Е Тимофею 4:2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.(RU)
2 Timóteo 4:2 Prega a palavra; insiste em tempo e fora de tempo; expõe os erros; repreende [e] exorta com toda paciência e ensinamento.(Portuguese)
2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:2 Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:2 اكرز بالكلمة اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم.
2 तीमुथियुस 4:2 कि तू वचन का प्रचार कर; समय और असमय तैयार रह, सब प्रकार की सहनशीलता, और शिक्षा के साथ उलाहना दे, और डाँट, और समझा। (Hindi)
2 Timoteo 4:2 che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina.(Italian)
2Ti 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. (Nestle-Aland)
2Ti 4:2 Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring!(Danish-1933)
2 Timothy 4:2 که به کلام موعظه کنی و در فرصت و غیر فرصت مواظب باشی و تنبیه و توبیخ و نصیحت نمایی، با کمال تحمل و تعلیم.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:2 御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。 (JP)
2 Timothy 4:2 hãy giảng đạo, cố khuyên, bất luận gặp thời hay không gặp thời, hãy đem lòng rất nhịn nhục mà bẻ trách, nài khuyên, sửa trị, cứ dạy dỗ chẳng thôi.(VN)
2Ti 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.(KJV-1611)
2Ti 4:2 Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:2 Predică cuvântul; fii prompt la timp [și] nelatimp; mustră, ceartă, îndeamnă cu toată îndelunga răbdare și doctrina.(Romanian)
2 Timothy 4:2 너는 말씀을 전파하라 ! 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 ! 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라 (Korean)
2 Timothy 4:2 จงประกาศพระวจนะ ให้ขะมักเขม้นที่จะทำการทั้งในขณะที่มีโอกาสและไม่มีโอกาส จงว่ากล่าว ห้ามปราม และตักเตือนด้วยความอดทนทุกอย่างและการสั่งสอน (Thai)
2 Timothy 4:2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(ASV-1901)
2 Timothy 4:2 Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella;(Finnish)
2Ti 4:2 проповядвай словото, настоявай на време и без време, изобличавай, порицавай, увещавай с голямо търпение и непрестанно поучаване.(Bulgarian)
2 Timothy 4:2 Beritakanlah firman, siap sedialah baik atau tidak baik waktunya, nyatakanlah apa yang salah, tegorlah dan nasihatilah dengan segala kesabaran dan pengajaran.(Indonesian)
2Ti 4:2 Fè konnen pawòl Bondye a, mache bay li san pran souf, nan tout sikonstans, tan an te mèt bon li te mèt pa bon. Bay tout kalite prèv, rale zòrèy, bay konsèy, moutre moun yo verite a avèk pasyans nèt ale.(Creole-HT)
2 Timothy 4:2 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:2 Pasludini vārdu, dari to laikā, nelaikā, pārliecini, apdraudi, paskubini iekš visas lēnprātības un mācības.(Latvian)
2Ti 4:2 prediko fjalën, ngul këmbë me kohë e pa kohë, kritiko dhe qorto, këshillo me çdo durim e doktrinë.(Albanian)
2 Timothy 4:2 Ipangaral mo ang salita; magsikap ka sa kapanahunan, at sa di kapanahunan, sumawata ka, sumaway ka, mangaral ka na may buong pagpapahinuhod at pagtuturo.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:2 Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:2 Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:2 Każ słowo Boże, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelką cierpliwością i nauką.(Polish)
2 Timóteushoz 4:2 Hirdesd az ígét, állj elõ vele alkalmatos, alkalmatlan idõben, ints, feddj, buzdíts teljes béketûréssel és tanítással.(Hungarian)
2Ti 4:2 Beritakanlah firman, siap sedialah baik atau tidak baik waktunya, nyatakanlah apa yang salah, tegorlah dan nasihatilah dengan segala kesabaran dan pengajaran.(Malay)
2Ti 4:2 務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。(CN-cuvt)
2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:2 Kaž slovo Boží, ponoukej včas nebo nevčas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení.(Czech)
2 Тимофію 4:2 Проповідуй Слово, допоминайся вчасно-невчасно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:3 ============
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,(NASB-1995)
2Ti 4:3 因 为 时 候 要 到 , 人 必 厌 烦 纯 正 的 道 理 , 耳 朵 发 ? , 就 随 从 自 己 的 情 欲 , 增 添 好 些 师 傅 ,(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias,(Spanish)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(nkjv)
2 Timothée 4:3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,(F)
(Hebrew) כִּי־יָמִים יָבוֹאוּ אֲשֶׁר לֹא־יָכִילוּ בְנֵי־אָדָם תּוֹרַת חַיִּים כִּי אָזְנֵיהֶם הֻכּוּ בֶחָרֶס וַהֲמוֹן מוֹרִים יִצְבְּרוּ לָהֶם בְּאַוָּתָם לְהִתְגָּרֶד־בָּם׃ ג Timothy2
2-Е Тимофею 4:3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;(RU)
2 Timóteo 4:3 Porque haverá tempo quando não aguentarão a sã doutrina, mas tendo incômodo no ouvido, serão amontoados doutores segundo seus próprios desejos.(Portuguese)
2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:3 Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:3 لانه سيكون وقت لا يحتملون فيه التعليم الصحيح بل حسب شهواتهم الخاصة يجمعون لهم معلّمين مستحكة مسامعهم
2 तीमुथियुस 4:3 ¶ क्योंकि ऐसा समय आएगा, कि लोग खरा उपदेश न सह सकेंगे पर कानों की खुजली के कारण अपनी अभिलाषाओं के अनुसार अपने लिये बहुत सारे उपदेशक बटोर लेंगे। (Hindi)
2 Timoteo 4:3 Perciocchè verrà il tempo, che non comporteranno la sana dottrina; ma, pizzicando loro gli orecchi, si accumuleranno dottori, secondo i lor propri appetiti:(Italian)
2Ti 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, (Nestle-Aland)
2Ti 4:3 Thi den Tid skal komme, da de ikke skulle fordrage den sunde Lære, men efter deres egne Begæringer tage sig selv Lærere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres Øren,(Danish-1933)
2 Timothy 4:3 زیرا ایامی میآید که تعلیم صحیح را متحمل نخواهند شد، بلکه برحسب شهوات خود خارش گوشها داشته، معلمان را بر خود فراهم خواهند آورد،(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:3 人々が健全な教に耐えられなくなり、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分勝手な好みにまかせて教師たちを寄せ集め、 (JP)
2 Timothy 4:3 Vì sẽ có một thời kia, người ta không chịu nghe đạo lành; những vì họ ham nghe những lời êm tai, theo tư dục mà nhóm họp các giáo sư xung quanh mình,(VN)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;(KJV-1611)
2Ti 4:3 Ty den tid kommer, då de icke längre skola fördraga den sunda läran, utan efter sina egna begärelser skola samla åt sig lärare hoptals, alltefter som det kliar dem i öronen,(Swedish-1917)
2 Timotei 4:3 Fiindcă va veni timpul când nu vor suporta doctrina sănătoasă, ci, după poftele lor proprii, își vor îngrămădi învățători, având urechi [care îi] gâdilă.(Romanian)
2 Timothy 4:3 때가 이르리니 사람이 바른 교훈을 받지 아니하며 귀가 가려워서 자기의 사욕을 좇을 스승을 많이 두고 (Korean)
2 Timothy 4:3 เพราะจะถึงเวลาที่คนจะทนต่อคำสอนอันถูกต้องไม่ได้ แต่เขาจะรวบรวมครูไว้ให้สอนในสิ่งที่เขาชอบฟัง ตามความปรารถนาของตนเอง (Thai)
2 Timothy 4:3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;(ASV-1901)
2 Timothy 4:3 Sillä aika tulee, jona ei he voi terveellistä oppia kärsiä, vaan omain himoinsa jälkeen kokoovat itsellensä opettajat, että heidän korvansa syyhyvät,(Finnish)
2Ti 4:3 Защото ще дойде време, когато няма да търпят здравото учение; но, понеже ги сърбят ушите, ще си насъберат учители по своите страсти,(Bulgarian)
2 Timothy 4:3 Karena akan datang waktunya, orang tidak dapat lagi menerima ajaran sehat, tetapi mereka akan mengumpulkan guru-guru menurut kehendaknya untuk memuaskan keinginan telinganya.(Indonesian)
2Ti 4:3 Yon lè, ou gen pou ou wè moun p'ap vle kite yo moutre yo verite a ankò, y'ap vle pou yo swiv lide pa yo. Lè sa a, y'a reyini yon bann direktè met bò kote yo ki va di yo sa yo ta renmen tande.(Creole-HT)
2 Timothy 4:3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shal after their owne lustes get them an heape of teachers,(Geneva-1560)
2 Timothy 4:3 Jo nāks laiki, ka tie veselīgo mācību nepanesīs, bet pēc savām pašu iekārošanām sev mācītājus uzkraus, kā tiem ausis niez,(Latvian)
2Ti 4:3 Sepse do të vijë koha kur njerëzit nuk do ta durojnë doktrinën e shëndoshë, por, sipas ëndjeve të veta, do të mbledhin grumbull mësues për të gudulisur veshët(Albanian)
2 Timothy 4:3 Sapagka't darating ang panahon na hindi nila titiisin ang magaling na aral; kundi, pagkakaroon nila ng kati ng tainga, ay magsisipagbunton sila sa kanilang sarili ng mga gurong ayon sa kanilang sariling mga masasamang pita;(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:3 Tenei ake hoki te wa e kore ai ratou e whakarongo ki te whakaako tika; heoi, i te mea he taringa minamina o ratou, ka apohia e ratou he kaiwhakaako e rite ana ki o ratou na hiahia.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:3 For the tyme wil come, whan they shal not suffre wholsome doctryne, but after their awne lustes shal they (whose eares ytche) get them an heape of teachers, (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:3 Albowiem przyjdzie czas, gdy zdrowej nauki nie ścierpią, ale według swoich pożądliwości zgromadzą sobie sami nauczycieli, mając świerzbiące uszy,(Polish)
2 Timóteushoz 4:3 Mert lesz idõ, mikor az egészséges tudományt el nem szenvedik, hanem a saját kívánságaik szerint gyûjtenek magoknak tanítókat, mert viszket a fülök;(Hungarian)
2Ti 4:3 Karena akan datang waktunya, orang tidak dapat lagi menerima ajaran sehat, tetapi mereka akan mengumpulkan guru-guru menurut kehendaknya untuk memuaskan keinginan telinganya.(Malay)
2Ti 4:3 因 為 時 候 要 到 , 人 必 厭 煩 純 正 的 道 理 , 耳 朵 發 癢 , 就 隨 從 自 己 的 情 慾 , 增 添 好 些 師 傅 ,(CN-cuvt)
2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(Latin-405AD)
2 Timothy 4:3 Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou přijímati, ale majíce svrablavé uši, podle svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele.(Czech)
2 Тимофію 4:3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителів, щоб вони їхні вуха влещували.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:4 ============
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.(NASB-1995)
2Ti 4:4 并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:4 y apartarán de la verdad [sus] oídos y se volverán a las fábulas.(Spanish)
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(nkjv)
2 Timothée 4:4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.(F)
(Hebrew) מִן־הָאֱמֶת יָסִירוּ אָזְנָם לְהַטּוֹת אַחֲרֵי מִשְׁלִי שָׁוְא׃ ד Timothy2
2-Е Тимофею 4:4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням.(RU)
2 Timóteo 4:4 E os ouvidos [deles] se desviarão da verdade, e se voltarão para os mitos.(Portuguese)
2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:4 En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:4 فيصرفون مسامعهم عن الحق وينحرفون الى الخرافات.
2 तीमुथियुस 4:4 और अपने कान सत्य से फेरकर कथा-कहानियों पर लगाएँगे। (Hindi)
2 Timoteo 4:4 e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.(Italian)
2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. (Nestle-Aland)
2Ti 4:4 og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.(Danish-1933)
2 Timothy 4:4 و گوشهای خود را از راستی برگردانیده، به سوی افسانهها خواهند گرایید.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:4 そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。 (JP)
2 Timothy 4:4 bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.(VN)
2Ti 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.(KJV-1611)
2Ti 4:4 en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:4 Și [își] vor întoarce urechile de la adevăr și se vor abate spre fabulații.(Romanian)
2 Timothy 4:4 또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 좇으리라 (Korean)
2 Timothy 4:4 และเขาจะบ่ายหูจากความจริง หันไปฟังเรื่องนิยายต่างๆ (Thai)
2 Timothy 4:4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.(ASV-1901)
2 Timothy 4:4 Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.(Finnish)
2Ti 4:4 и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните.(Bulgarian)
2 Timothy 4:4 Mereka akan memalingkan telinganya dari kebenaran dan membukanya bagi dongeng.(Indonesian)
2Ti 4:4 Yo p'ap vle tande verite a, y'a pito koute istwa ki pa vre.(Creole-HT)
2 Timothy 4:4 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:4 Un novērsīs ausis no patiesības un griezīsies pie pasakām.(Latvian)
2Ti 4:4 dhe do t’i largojnë veshët nga e vërteta e do t’i sjellin drejt përrallave.(Albanian)
2 Timothy 4:4 At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:4 Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:4 and shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:4 A odwrócą uszy od prawdy, a ku baśniom je obrócą.(Polish)
2 Timóteushoz 4:4 És az igazságtól elfordítják az õ fülöket, de a mesékhez oda fordulnak.(Hungarian)
2Ti 4:4 Mereka akan memalingkan telinganya dari kebenaran dan membukanya bagi dongeng.(Malay)
2Ti 4:4 並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。(CN-cuvt)
2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:4 A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.(Czech)
2 Тимофію 4:4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байок нахиляться.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:5 ============
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NASB-1995)
2Ti 4:5 你 却 要 凡 事 谨 慎 , 忍 受 苦 难 , 做 传 道 的 工 夫 , 尽 你 的 职 分 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.(Spanish)
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(nkjv)
2 Timothée 4:5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.(F)
(Hebrew) אֲבָל אַתָּה עֲמֹד עַל־מִשְׁמַרְתֶּךָ הִתְעַנֶּה תַּחַת יְדֵי הָרָעָה עֲשֵׂה מְלֶאכֶת הַמְבַשֵּׂר וְכַלֵּה אֶת־עֲבֹדָתֶךָ׃ ה Timothy2
2-Е Тимофею 4:5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.(RU)
2 Timóteo 4:5 Porém tu, sê vigilante em todas as coisas; sofre as aflições, cumpre a obra de pregador do Evangelho, [e] faze por completo o teu serviço.(Portuguese)
2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:5 Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:5 واما انت فاصح في كل شيء. احتمل المشقات. اعمل عمل المبشر. تمم خدمتك
2 तीमुथियुस 4:5 पर तू सब बातों में सावधान रह, दुःख उठा, सुसमाचार प्रचार का काम कर और अपनी सेवा को पूरा कर। (Hindi)
2 Timoteo 4:5 Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa’ l’opera d’evangelista, fa’ appieno fede del tuo ministerio.(Italian)
2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. (Nestle-Aland)
2Ti 4:5 Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!(Danish-1933)
2 Timothy 4:5 لیکن تو در همهچیز هشیار بوده، متحمل زحمات باش و عملِ مبشر را بجا آور و خدمت خود را به کمال رسان.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:5 しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。 (JP)
2 Timothy 4:5 Nhưng con, phải có tiết độ trong mọi sự, hãy chịu cực khổ, làm việc của người giảng Tin Lành, mọi phận sự về chức vụ con phải làm cho đầy đủ.(VN)
2Ti 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.(KJV-1611)
2Ti 4:5 Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:5 Dar tu veghează în toate, îndură necazuri, fă lucrarea unui evanghelist, fă deplin dovada serviciului tău.(Romanian)
2 Timothy 4:5 그러나 너는 모든 일에 근신하여 고난을 받으며 전도인의 일을 하며 네 직무를 다하라 (Korean)
2 Timothy 4:5 ฝ่ายท่านจงระวังระไวอยู่ในการทั้งปวง จงอดทนต่อความทุกข์ยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ และจงกระทำการรับใช้ของท่านให้สำเร็จ (Thai)
2 Timothy 4:5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.(ASV-1901)
2 Timothy 4:5 Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti.(Finnish)
2Ti 4:5 Но бъди разбран във всичко, понеси страдание, извърши делото на благовестител, изпълнявай службата си.(Bulgarian)
2 Timothy 4:5 Tetapi kuasailah dirimu dalam segala hal, sabarlah menderita, lakukanlah pekerjaan pemberita Injil dan tunaikanlah tugas pelayananmu!(Indonesian)
2Ti 4:5 Men, ou menm, kenbe tèt ou an plas nan tout sikonstans. Sipòte tout kalite soufrans. Fè travay moun k'ap anonse bòn nouvèl la. Fè devwa ou ak tout kè ou, tankou yon sèvitè Bondye.(Creole-HT)
2 Timothy 4:5 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:5 Bet tu esi nomodā iekš visām lietām, panes ļaunumu, dari evaņģēlista darbu, izdari savu amatu pilnīgi.(Latvian)
2Ti 4:5 Por ti rri syçelë në çdo gjë, duro vuajtjet, kryeje punën e ungjilltarit, përmbushe plotësisht shërbesën tënde.(Albanian)
2 Timothy 4:5 Nguni't ikaw ay magpigil sa lahat ng mga bagay, magtiis ka ng mga kahirapan, gawin mo ang gawa ng evangelista, ganapin mo ang iyong ministerio.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:5 Kia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:5 But watch thou in all thinges, suffre aduersite, do the worke of a preacher of the Gospell, fulfyll thine office vnto the vttemost. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:5 Ale ty bądź czułym we wszystkiem, cierp złe, wykonywaj uczynek kaznodziei, usługiwania twego zupełnie dowódź.(Polish)
2 Timóteushoz 4:5 De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd.(Hungarian)
2Ti 4:5 Tetapi kuasailah dirimu dalam segala hal, sabarlah menderita, lakukanlah pekerjaan pemberita Injil dan tunaikanlah tugas pelayananmu!(Malay)
2Ti 4:5 你 卻 要 凡 事 謹 慎 , 忍 受 苦 難 , 做 傳 道 的 工 夫 , 盡 你 的 職 分 。(CN-cuvt)
2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:5 Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný Kristův služebník.(Czech)
2 Тимофію 4:5 Але ти будь пильний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благовісника, сповняй свою службу.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:6 ============
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.(NASB-1995)
2Ti 4:6 我 现 在 被 浇 奠 , 我 离 世 的 时 候 到 了 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:6 Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano.(Spanish)
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(nkjv)
2 Timothée 4:6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי נְכוֹנָה נַפְשִׁי לְהִשְׁתַּפֵּךְ עֲלֵי־זָבַח וְעֵת חֲלִיפָתִי בָּאָה׃ ו Timothy2
2-Е Тимофею 4:6 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.(RU)
2 Timóteo 4:6 Porque já agora estão a [ponto de] oferecerem a mim como aspersão de sacrifício, e o tempo de minha partida está perto.(Portuguese)
2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:6 Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:6 فاني انا الآن اسكب سكيبا ووقت انحلالي قد حضر.
2 तीमुथियुस 4:6 ¶ क्योंकि अब मैं अर्घ के समान उण्डेला जाता हूँ, और मेरे संसार से जाने का समय आ पहुँचा है। (Hindi)
2 Timoteo 4:6 PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.(Italian)
2Ti 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:6 Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Hånden.(Danish-1933)
2 Timothy 4:6 زیرا که من الآن ریخته میشوم و وقت رحلت من رسیده است.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:6 わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。 (JP)
2 Timothy 4:6 Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi.(VN)
2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.(KJV-1611)
2Ti 4:6 Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:6 ¶ Căci acum, eu sunt gata să fiu turnat și timpul plecării mele este aproape.(Romanian)
2 Timothy 4:6 관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 나의 떠날 기약이 가까왔도다 (Korean)
2 Timothy 4:6 เพราะว่าบัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะเป็นเครื่องบูชาแล้ว และเวลาที่ข้าพเจ้าจะจากไปนั้นก็ใกล้จะถึงแล้ว (Thai)
2 Timothy 4:6 For I am already being offered, and the time of my departure is come.(ASV-1901)
2 Timothy 4:6 Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy.(Finnish)
2Ti 4:6 Защото аз вече ставам принос, и времето за отиването ми настава.(Bulgarian)
2 Timothy 4:6 Mengenai diriku, darahku sudah mulai dicurahkan sebagai persembahan dan saat kematianku sudah dekat.(Indonesian)
2Ti 4:6 Pou mwen menm, lè a rive kote yo pral ofri m' tankou bèt y'ap ofri bay Bondye, lè a vini pou m' kite lavi sa a/.(Creole-HT)
2 Timothy 4:6 For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:6 Jo es jau topu upurēts, un manas atraisīšanas laiks ir tuvu klāt.(Latvian)
2Ti 4:6 Sa për mua, po derdhem si ofertë pije, dhe koha e nisjes sime arriti.(Albanian)
2 Timothy 4:6 Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:6 Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:6 For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:6 Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi.(Polish)
2 Timóteushoz 4:6 Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott.(Hungarian)
2Ti 4:6 Mengenai diriku, darahku sudah mulai dicurahkan sebagai persembahan dan saat kematianku sudah dekat.(Malay)
2Ti 4:6 我 現 在 被 澆 奠 , 我 離 世 的 時 候 到 了 。(CN-cuvt)
2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:6 Neb já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává.(Czech)
2 Тимофію 4:6 Бо я вже за жертву стаю, і час відходу мого вже настав.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:7 ============
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;(NASB-1995)
2Ti 4:7 那 美 好 的 仗 我 已 经 打 过 了 , 当 跑 的 路 我 已 经 跑 尽 了 , 所 信 的 道 我 已 经 守 住 了 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:7 He peleado la buena batalla, he acabado [mi] carrera, he guardado la fe.(Spanish)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(nkjv)
2 Timothée 4:7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.(F)
(Hebrew) מִלְחֶמֶת צֶדֶק נִלְחָמְתִּי אֶת־מְרוּצָתִי הִשְׁלַמְתִּי וְאֶת־הָאֱמוּנָה נָצָרְתִּי׃ ז Timothy2
2-Е Тимофею 4:7 Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;(RU)
2 Timóteo 4:7 Eu lutei o bom combate, terminei [minha] carreira, [e] guardei a fé.(Portuguese)
2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:7 Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:7 قد جاهدت الجهاد الحسن اكملت السعي حفظت الايمان
2 तीमुथियुस 4:7 मैं अच्छी कुश्ती लड़ चुका हूँ, मैंने अपनी दौड़ पूरी कर ली है, मैंने विश्वास की रखवाली की है। (Hindi)
2 Timoteo 4:7 Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.(Italian)
2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· (Nestle-Aland)
2Ti 4:7 Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.(Danish-1933)
2 Timothy 4:7 به جنگِ نیکو جنگ کردهام و دورهٔ خود را به کمال رسانیده، ایمان را محفوظ داشتهام.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:7 わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。 (JP)
2 Timothy 4:7 Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.(VN)
2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:(KJV-1611)
2Ti 4:7 Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:7 Am luptat o luptă bună, am terminat alergarea, am ținut credința.(Romanian)
2 Timothy 4:7 내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니 (Korean)
2 Timothy 4:7 ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเต็มกำลัง ข้าพเจ้าได้แข่งขันจนถึงที่สุด ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว (Thai)
2 Timothy 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:(ASV-1901)
2 Timothy 4:7 Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.(Finnish)
2Ti 4:7 Аз се подвизах в доброто воинствуване, попрището свърших, вярата упазих;(Bulgarian)
2 Timothy 4:7 Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman.(Indonesian)
2Ti 4:7 Mwen fin mennen batay la byen mennen, mwen rive nan bout kous mwen, mwen kenbe konfyans mwen fèm nan Bondye.(Creole-HT)
2 Timothy 4:7 I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:7 To labo cīnīšanos esmu cīnījies, to tecēšanu esmu pabeidzis, ticību esmu turējis.(Latvian)
2Ti 4:7 Luftën e mirë e luftova, e përfundova vrapimin, e ruajta besimin.(Albanian)
2 Timothy 4:7 Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya:(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:7 Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:(Maori-NZ)
2 Timothy 4:7 I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:7 Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował;(Polish)
2 Timóteushoz 4:7 Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:(Hungarian)
2Ti 4:7 Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman.(Malay)
2Ti 4:7 那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 , 當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 , 所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 。(CN-cuvt)
2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:7 Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.(Czech)
2 Тимофію 4:7 Я змагався добрим змагом, свій біг закінчив, віру зберіг.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:8 ============
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.(NASB-1995)
2Ti 4:8 从 此 以 後 , 有 公 义 的 冠 冕 为 我 存 留 , 就 是 按 着 公 义 审 判 的 主 到 了 那 日 要 赐 给 我 的 ; 不 但 赐 给 我 , 也 赐 给 凡 爱 慕 他 显 现 的 人 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.(Spanish)
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(nkjv)
2 Timothée 4:8 Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.(F)
(Hebrew) וּלְמִן־הַיּוֹם הַזֶּה צָפוּן לִי כֶּתֶר הַצְּדָקָה אֲשֶׁר בַּיּוֹם הַהוּא יִתֶּן־לִי הָאָדוֹן שֹׁפֵט צֶדֶק וְלֹא־לִי לְבַדִּי כִּי אִם־גַּם לְכָל־הַחֲפֵצִים בְּהִתְגַּלּוֹתוֹ׃ ח Timothy2
2-Е Тимофею 4:8 а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.(RU)
2 Timóteo 4:8 A partir de agora a coroa da justiça me está reservada, a qual o Senhor, o justo Juiz, naquele dia me dará; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.(Portuguese)
2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:8 Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:8 واخيرا قد وضع لي اكليل البر الذي يهبه لي في ذلك اليوم الرب الديان العادل وليس لي فقط بل لجميع الذين يحبون ظهوره ايضا
2 तीमुथियुस 4:8 भविष्य में मेरे लिये धार्मिकता का वह मुकुट रखा हुआ है, जिसे प्रभु, जो धर्मी, और न्यायी है, मुझे उस दिन देगा और मुझे ही नहीं, वरन् उन सब को भी, जो उसके प्रगट होने को प्रिय जानते हैं। (Hindi)
2 Timoteo 4:8 Nel rimanente, mi è riposta la corona della giustizia, della quale mi farà in quel giorno retribuzione il Signore, il giusto Giudice; e non solo a me, ma a tutti coloro ancora che avranno amata la sua apparizione.(Italian)
2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
2Ti 4:8 I øvrigt henligger Retfærdighedens Krans til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig på hin Dag, og ikke alene mig, men også alle dem, som have elsket hans Åbenbarelse.(Danish-1933)
2 Timothy 4:8 بعد از این تاج عدالت برای من حاضر شده است، که خداوندِ داورِ عادل در آن روز به من خواهد داد؛ و نه به من فقط بلکه نیز به همهٔ کسانی که ظهور او را دوست میدارند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:8 今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。 (JP)
2 Timothy 4:8 Hiện nay mão triều thiên của sự công bình đã để dành cho ta; Chúa là quan án công bình, sẽ ban mão ấy cho ta trong ngày đó, không những cho ta mà thôi, những cũng cho mọi kẻ yêu mến sự hiện đến của Ngài.(VN)
2Ti 4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.(KJV-1611)
2Ti 4:8 Nu ligger rättfärdighetens segerkrans tillreds åt mig, och Herren, den rättfärdige domaren, skall giva den åt mig på »den dagen», och icke åt mig allenast, utan åt alla som hava älskat hans tillkommelse.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:8 ¶ De acum înainte îmi este păstrată o coroană a dreptății, pe care Domnul, judecătorul cel drept, mi-[o] va da în ziua aceea și nu doar mie, ci și tuturor celor ce iubesc arătarea lui.(Romanian)
2 Timothy 4:8 이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이니 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게니라 (Korean)
2 Timothy 4:8 ตั้งแต่นี้ไป มงกุฎแห่งความชอบธรรมก็เตรียมไว้สำหรับข้าพเจ้าแล้ว ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้พิพากษาอันชอบธรรม จะทรงประทานแก่ข้าพเจ้าในวันนั้น และมิใช่แก่ข้าพเจ้าผู้เดียวเท่านั้น แต่จะทรงประทานแก่คนทั้งปวงที่รักการเสด็จมาของพระองค์ (Thai)
2 Timothy 4:8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.(ASV-1901)
2 Timothy 4:8 Tästedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu, jonka Herra, vanhurskas tuomari, sinä päivänä minulle antaa, mutta ei ainoastansa minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestystänsä rakastavat.(Finnish)
2Ti 4:8 отсега нататък се пази за мене венецът (правдата), който Господ, праведния Съдия, ще ми въздаде в оня ден; и не само на мене,но и на всички, които са обикнали Неговото явление.(Bulgarian)
2 Timothy 4:8 Sekarang telah tersedia bagiku mahkota kebenaran yang akan dikaruniakan kepadaku oleh Tuhan, Hakim yang adil, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.(Indonesian)
2Ti 4:8 Koulye a, se rekonpans mwen m'ap tann pou lavi dwat mwen te mennen an. Lè gran jou a va rive, Seyè k'ap jije san patipri a ap mete rekonpans mwen an tankou yon kouwòn sou tèt mwen. Men, se pa mwen ase l'ap bay li. Tout moun k'ap tann ak tout kè yo lè la gen pou l' parèt la, va resevwa l' tou.(Creole-HT)
2 Timothy 4:8 For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lorde the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:8 Joprojām man ir nolikts taisnības kronis, ko man Tas Kungs, Tas Taisnais Soģis, dos viņā dienā, un nevien man, bet arī visiem, kas Viņa atspīdēšanu ir mīlējuši.(Latvian)
2Ti 4:8 Pas kësaj më pret gati kurora e drejtësisë që Perëndia, gjykatësi i drejtë, do të ma japë atë ditë, dhe jo vetëm mua, por edhe gjithë atyre që presin me dashuri të shfaqurit e tij.(Albanian)
2 Timothy 4:8 Buhat ngayon ay natataan sa akin ang putong na katuwiran, na ibibigay sa akin ng Panginoon na tapat na hukom sa araw na yaon; at hindi lamang sa akin, kundi sa lahat din naman ng mga naghahangad sa kaniyang pagpapakita.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:8 Kei te takoto mai moku i nga wa o muri nei e karauna o te tika, e homai ki ahau a taua ra e te Ariki, e te kaiwhakawa tika: he teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa ano hoki kua matenui ki tona putanga mai.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:8 From hence forth there is layed vp for me a crowne of righteousnes, which the LORDE the righteous iudge shal geue me in yt daye: Howbeit not vnto me onely, but vnto all them that loue his comynge. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:8 Zatem odłożona mi jest korona sprawiedliwości, którą mi odda w on dzień Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali sławne przyjście jego.(Polish)
2 Timóteushoz 4:8 Végezetre eltétetett nékem az igazság koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az õ megjelenését.(Hungarian)
2Ti 4:8 Sekarang telah tersedia bagiku mahkota kebenaran yang akan dikaruniakan kepadaku oleh Tuhan, Hakim yang adil, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.(Malay)
2Ti 4:8 從 此 以 後 , 有 公 義 的 冠 冕 為 我 存 留 , 就 是 按 著 公 義 審 判 的 主 到 了 那 日 要 賜 給 我 的 ; 不 但 賜 給 我 , 也 賜 給 凡 愛 慕 他 顯 現 的 人 。(CN-cuvt)
2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:8 Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují příští jeho.(Czech)
2 Тимофію 4:8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто прихід Його полюбив.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:9 ============
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon;(NASB-1995)
2Ti 4:9 你 要 赶 紧 的 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:9 Procura venir pronto a mí;(Spanish)
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(nkjv)
2 Timothée 4:9 ¶ Viens au plus tôt vers moi;(F)
(Hebrew) חוּשָׁה וּבֹאָה אֵלַי עַד־מְהֵרָה׃ ט Timothy2
2-Е Тимофею 4:9 Постарайся придти ко мне скоро.(RU)
2 Timóteo 4:9 Procura vir logo até mim,(Portuguese)
2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:9 Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:9 بادر ان تجيء اليّ سريعا
2 तीमुथियुस 4:9 ¶ मेरे पास शीघ्र आने का प्रयत्न कर। (Hindi)
2 Timoteo 4:9 Studiati di venir tosto a me.(Italian)
2Ti 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· (Nestle-Aland)
2Ti 4:9 Gør dig Flid for at komme snart til mig;(Danish-1933)
2 Timothy 4:9 سعی کن که به زودی نزد من آیی،(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:9 わたしの所に、急いで早くきてほしい。 (JP)
2 Timothy 4:9 Hãy cố gắng đến cùng ta cho kíp;(VN)
2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me:(KJV-1611)
2Ti 4:9 Låt dig angeläget vara att snart komma till mig.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:9 Străduiește-te să vii curând la mine;(Romanian)
2 Timothy 4:9 너는 어서 속히 내게로 오라 (Korean)
2 Timothy 4:9 จงพยายามมาหาข้าพเจ้าโดยเร็ว (Thai)
2 Timothy 4:9 Give diligence to come shortly unto me:(ASV-1901)
2 Timothy 4:9 Ahkeroitse, ettäs pian minun tyköni tulet;(Finnish)
2Ti 4:9 Постарай се да дойдеш скоро при мене;(Bulgarian)
2 Timothy 4:9 Berusahalah supaya segera datang kepadaku,(Indonesian)
2Ti 4:9 Fè posib ou vin jwenn mwen touswit.(Creole-HT)
2 Timothy 4:9 Make speede to come vnto me at once:(Geneva-1560)
2 Timothy 4:9 Steidzies ātri nākt pie manis;(Latvian)
2Ti 4:9 Përpiqu të vish shpejt tek unë,(Albanian)
2 Timothy 4:9 Magsikap kang pumarini na madali sa akin:(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:9 ¶ Kia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:(Maori-NZ)
2 Timothy 4:9 Make spede to come vnto me atonce. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:9 Staraj się, abyś do mnie przyszedł rychło.(Polish)
2 Timóteushoz 4:9 Igyekezzél hozzám jõni hamar.(Hungarian)
2Ti 4:9 Berusahalah supaya segera datang kepadaku,(Malay)
2Ti 4:9 你 要 趕 緊 的 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt)
2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(Latin-405AD)
2 Timothy 4:9 Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel.(Czech)
2 Тимофію 4:9 Подбай незабаром прибути до мене.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:10 ============
2Ti 4:10 因 为 底 马 贪 爱 现 今 的 世 界 , 就 离 弃 我 往 帖 撒 罗 尼 迦 去 了 , 革 勒 士 往 加 拉 太 去 , 提 多 往 挞 马 太 去 ,(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:10 porque Demas me ha desamparado, amando este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.(Spanish)
2 Timothée 4:10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.(F)
(Hebrew) דִּימָס עֲזָבַנִי כִּי אָהַב אֶת־הָעוֹלָם הַזֶּה וַיֵּלֶךְ־לוֹ לְתַסְלוֹנִיקִי קְרִיסְקִיס לְגָלַטְיָא וְטִיטוֹס לְדַלְמָטְיָא׃ י Timothy2
2-Е Тимофею 4:10 Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.(RU)
2 Timóteo 4:10 Porque Demas me desamparou, amando o tempo presente, e foi para Tessalônica; Crescente [foi] para a Galácia, [e] Tito para a Dalmácia.(Portuguese)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:10 لان ديماس قد تركني اذ احب العالم الحاضر وذهب الى تسالونيكي وكريسكيس الى غلاطية وتيطس الى دلماطية.
2 तीमुथियुस 4:10 क्योंकि देमास ने इस संसार को प्रिय जानकर मुझे छोड़ दिया है, और थिस्सलुनीके को चला गया है, और क्रेसकेंस गलातिया को और तीतुस दलमतिया को चला गया है। (Hindi)
2 Timoteo 4:10 Perciocchè Dema mi ha lasciato, avendo amato il presente secolo, e se n’è andato in Tessalonica; Crescente in Galazia, Tito in Dalmazia.(Italian)
2Ti 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν· (Nestle-Aland)
2Ti 4:10 thi Demas forlod mig, fordi han fik Kærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Gal tien, Tit til Dalmatien.(Danish-1933)
2 Timothy 4:10 زیرا که دیماس برای محبت این جهانِ حاضر مرا ترک کرده، به تسالونیکی رفته است و کریسکیس به غلاطیه و تیطس به دلماطیه.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:10 デマスはこの世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまい、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。 (JP)
2 Timothy 4:10 vì Ðê-ma đã lìa bỏ ta rồi, tại người ham hố đời nầy, và đã đi qua thành Tê-sa-lô-ni-ca. Cơ-rết-xen đi trong xứ Ga-li-lê, còn Tít thì đi xứ Ða-ma-ti rồi.(VN)
2Ti 4:10 Ty av kärlek till denna tidsålders väsende har Demas övergivit mig och har begivit sig till Tessalonika; Krescens har begivit sig till Gal tien och Tit till Dalmatien.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:10 데마는 이 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔고 그레스게는 갈라디아로,디도는 달마디아로 갔고 (Korean)
2 Timothy 4:10 เพราะว่าเดมาสได้หลงรักโลกปัจจุบันนี้เสียแล้ว และได้ทิ้งข้าพเจ้าไปยังเมืองเธสะโลนิกา เครสเซนส์ได้ไปยังแคว้นกาลาเทีย ทิตัสได้ไปยังเมืองดาลมาเทีย (Thai)
2Ti 4:10 Защото Димас ме остави, като обикна сегашния свят; той отиде в Солун, Крискент в Галатия, а Тит в Далмация.(Bulgarian)
2Ti 4:10 Paske, Demas lage m', li te renmen bagay ki nan lemonn lan twòp. Li pati, li ale Tesalonik. Kresan pou tèt pa l' al nan peyi Galasi, Tit ale Dalmasi.(Creole-HT)
2Ti 4:10 sepse Dema më la, sepse deshi këtë botë, dhe iku në Thesaloniki; Kreshenci në Galati, Titi në Dalmaci.(Albanian)
2 Timothy 4:10 Sapagka't ako'y pinabayaan ni Demas, palibhasa'y iniibig niya ang sanglibutang ito, at napasa Tesalonica; si Crescente ay napasa Galacia, at si Tito ay sa Dalmacia.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:10 Kua whakarerea ahau e Rimaha, he aroha nona ki tenei ao, a haere ana a ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:10 Albowiem Demas mię opuścił, umiłowawszy ten świat, i poszedł do Tesaloniki, Krescens do Galacyi, Tytus do Dalmacyi;(Polish)
2Ti 4:10 karena Demas telah mencintai dunia ini dan meninggalkan aku. Ia telah berangkat ke Tesalonika. Kreskes telah pergi ke Gal tia dan Tit ke Dalmatia.(Malay)
2Ti 4:10 因 為 底 馬 貪 愛 現 今 的 世 界 , 就 離 棄 我 往 帖 撒 羅 尼 迦 去 了 , 革 勒 士 往 加 拉 太 去 , 提 多 往 撻 馬 太 去 ,(CN-cuvt)
2 Тимофію 4:10 Бо Димас мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:11 ============
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.(NASB-1995)
2Ti 4:11 独 有 路 加 在 我 这 里 。 你 来 的 时 候 , 要 把 马 可 带 来 , 因 为 他 在 传 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 处 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.(Spanish)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(nkjv)
2 Timothée 4:11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.(F)
(Hebrew) וְלוּקָס לְבַדּוֹ נִשְׁאָר עִמִּי קְחָה־נָּא אֶת־מַרְקוֹס וַהֲבִיאֵהוּ עִמְּךָ לַעְזָר־לִי בַּעֲבֹדָתִי׃ יא Timothy2
2-Е Тимофею 4:11 Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.(RU)
2 Timóteo 4:11 Somente Lucas está comigo. Toma juntamente a Marcos, e traze [-o] contigo, porque ele é muito útil para o trabalho deste serviço.(Portuguese)
2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:11 Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:11 لوقا وحده معي. خذ مرقس واحضره معك لانه نافع لي للخدمة.
2 तीमुथियुस 4:11 ¶ केवल लूका मेरे साथ है मरकुस को लेकर चला आ; क्योंकि सेवा के लिये वह मेरे बहुत काम का है। (Hindi)
2 Timoteo 4:11 Luca è solo meco; prendi Marco, e menalo teco; perciocchè egli mi è molto utile al ministerio.(Italian)
2Ti 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:11 Lukas er alene hos mig. Tag Mar s og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.(Danish-1933)
2 Timothy 4:11 لوقا تنها با من است. مرقس را برداشته، با خود بیاور، زیرا که مرا بجهت خدمت مفید است.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:11 ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。 (JP)
2 Timothy 4:11 Chỉ có một mình Lu-ca ở với ta. Hãy đem Mác đến với con, vì người thật có ích cho ta về sự hầu việc lắm.(VN)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.(KJV-1611)
2Ti 4:11 Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Mar s med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:11 Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu și adu-l cu tine, fiindcă el îmi este de folos pentru serviciu.(Romanian)
2 Timothy 4:11 누가만 나와 함께 있느니라 네가 올 때에 마가를 데리고 오라 저가 나의 일에 유익하니라 (Korean)
2 Timothy 4:11 ลูกาคนเดียวเท่านั้นที่อยู่กับข้าพเจ้า จงไปตามมาระโกและพาเขามาด้วย เพราะเขาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าสำหรับการรับใช้นี้ (Thai)
2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.(ASV-1901)
2 Timothy 4:11 Ainoastaan Luukas on minun kanssani. Ota Markus tykös ja tuo häntä kanssas; sillä hän on sangen tarpeellinen minulle palvelukseen.(Finnish)
2Ti 4:11 Само Лука е при мене. Вземи Марка и го доведи със себе си, защото ми е полезен в службата.(Bulgarian)
2 Timothy 4:11 Hanya Lukas yang tinggal dengan aku. Jemputlah Markus dan bawalah ia ke mari, karena pelayanannya penting bagiku.(Indonesian)
2Ti 4:11 Se Lik sèlman ki la avèk mwen. Pran Mak avèk ou lè w'ap vini. La ban m' yon bon kout men nan travay la.(Creole-HT)
2 Timothy 4:11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:11 Lūkas vien ir pie manis; ņem Marku un atved to līdz, jo tas man ļoti derīgs pie kalpošanas.(Latvian)
2Ti 4:11 Me mua është vetëm Lluka; merre Markun dhe sille me vete, sepse e kam shumë të dobishëm për shërbesë.(Albanian)
2 Timothy 4:11 Si Lucas lamang ang kasama ko. Kaunin mo si Marcos, at ipagsama mo; sapagka't siya'y napapakinabangan ko sa ministerio.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:11 Ko Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:11 Onely Lucas is with me. Take Marke, & brynge him with the: for he is profitable vnto me to the mynistracion. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:11 Sam tylko Łukasz ze mną jest. Marka wziąwszy, przywiedź ze sobą; bo mi jest bardzo pożyteczny ku posłudze.(Polish)
2 Timóteushoz 4:11 Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra.(Hungarian)
2Ti 4:11 Hanya Lukas yang tinggal dengan aku. Jemputlah Mar s dan bawalah ia ke mari, karena pelayanannya penting bagiku.(Malay)
2Ti 4:11 獨 有 路 加 在 我 這 裡 。 你 來 的 時 候 , 要 把 馬 可 帶 來 , 因 為 他 在 傳 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 處 。(CN-cuvt)
2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:11 Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě.(Czech)
2 Тимофію 4:11 Зо мною сам тільки Лука. Візьми Марка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:12 ============
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.(NASB-1995)
2Ti 4:12 我 已 经 打 发 推 基 古 往 以 弗 所 去 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:12 A Tíquico envié a Éfeso.(Spanish)
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(nkjv)
2 Timothée 4:12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.(F)
(Hebrew) אֶת־טוּכִיקוֹס שָׁלַחְתִּי לְאֶפְסוֹס׃ יב Timothy2
2-Е Тимофею 4:12 Тихика я послал в Ефес.(RU)
2 Timóteo 4:12 E Tíquico eu enviei a Éfeso.(Portuguese)
2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:12 Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:12 اما تيخيكس فقد ارسلته الى افسس.
2 तीमुथियुस 4:12 तुखिकुस को मैंने इफिसुस को भेजा है। (Hindi)
2 Timoteo 4:12 Or io ho mandato Tichico in Efeso.(Italian)
2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον. (Nestle-Aland)
2Ti 4:12 Men Tykikus har jeg sendt til Efesus.(Danish-1933)
2 Timothy 4:12 اما تیخیکس را به افسس فرستادم.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:12 わたしはテキコをエペソにつかわした。 (JP)
2 Timothy 4:12 Ta đã sai Ti-chi-cơ sang thành Ê-phê-sô.(VN)
2Ti 4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.(KJV-1611)
2Ti 4:12 Tykikus har jag sänt till Efesus.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:12 Iar pe Tihic l-am trimis la Efes.(Romanian)
2 Timothy 4:12 네가 올 때에 내가 드로아 가보의 집에 둔 겉옷을 가지고 오고 또 책은 특별히 가죽 종이에 쓴 것을 가져오라 (Korean)
2 Timothy 4:12 ข้าพเจ้าได้ส่งทีคิกัสไปยังเมืองเอเฟซัสแล้ว (Thai)
2 Timothy 4:12 But Tychicus I sent to Ephesus.(ASV-1901)
2 Timothy 4:12 Tykikuksen minä lähetin Ephesoon.(Finnish)
2Ti 4:12 А Тихика прати в Ефес.(Bulgarian)
2 Timothy 4:12 Tikhikus telah kukirim ke Efesus.(Indonesian)
2Ti 4:12 Mwen voye Tichik lavil Efèz.(Creole-HT)
2 Timothy 4:12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:12 Tihiku es esmu sūtījis uz Efesu.(Latvian)
2Ti 4:12 Tikikun e dërgova në Efes.(Albanian)
2 Timothy 4:12 Datapuwa't si Tiquico ay sinugo ko sa Efeso.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:12 Kua tonoa e ahau a Tikiku ki Epeha.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:12 Tichicus haue I sent to Ephesus. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:12 A Tychykam posłał do Efezu.(Polish)
2 Timóteushoz 4:12 Tikhikust pedig Efézusba küldöttem.(Hungarian)
2Ti 4:12 Tikhikus telah kukirim ke Efesus.(Malay)
2Ti 4:12 我 已 經 打 發 推 基 古 往 以 弗 所 去 。(CN-cuvt)
2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:12 Tychikať jsem poslal do Efezu.(Czech)
2 Тимофію 4:12 А Тихика послав я в Ефес.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:13 ============
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.(NASB-1995)
2Ti 4:13 我 在 特 罗 亚 留 於 加 布 的 那 件 外 衣 , 你 来 的 时 候 可 以 带 来 , 那 些 书 也 要 带 来 , 更 要 紧 的 是 那 些 皮 卷 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas con Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.(Spanish)
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(nkjv)
2 Timothée 4:13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.(F)
(Hebrew) הָבֵא־נָא אִתְּךָ אֶת־מְעִילִי אֲשֶׁר עָזַבְתִּי בִטְרוֹאַס תַּחַת יְדֵי קַרְפּוֹס וְגַם אֶת־הַסְּפָרִים אַךְ אֶת־הַקְּלָפִים בְּרֹאשָׁם׃ יג Timothy2
2-Е Тимофею 4:13 Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.(RU)
2 Timóteo 4:13 Quando vieres, traz [contigo] a capa que eu deixei em Trôade com Carpo, e [traz também] os livros, em especial os pergaminhos.(Portuguese)
2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:13 Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:13 الرداء الذي تركته في ترواس عند كاربس احضره متى جئت والكتب ايضا ولا سيما الرقوق.
2 तीमुथियुस 4:13 जो बागा मैं त्रोआस में करपुस के यहाँ छोड़ आया हूँ, जब तू आए, तो उसे और पुस्तकें विशेष करके चर्मपत्रों को लेते आना। (Hindi)
2 Timoteo 4:13 Quando tu verrai, porta la cappa che io ho lasciata in Troade, appresso di Carpo; ed i libri, principalmente le pergamene.(Italian)
2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. (Nestle-Aland)
2Ti 4:13 Når du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og Bøgerne, især dem på Pergament.(Danish-1933)
2 Timothy 4:13 ردایی را که در تروآس نزد کرپس گذاشتم، وقت آمدنت بیاور و کتب را نیز و خصوصاً رقوق را.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:13 あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。 (JP)
2 Timothy 4:13 Khi con sẽ đến, hãy đem áo choàng mà ta để lại tại nhà Ca-bút, thành Trô-ách, cùng những sách vở nữa, nhứt là những sách bằng giấy da.(VN)
2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.(KJV-1611)
2Ti 4:13 När du kommer, så hav med dig den mantel som jag lämnade kvar hos Karpus i Troas, så ock böckerna, först och främst pergamentskrifterna.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:13 Când vii, adu mantaua, pe care am lăsat-o în Troas, la Carp, și cărțile, [dar] mai ales pergamentele.(Romanian)
2 Timothy 4:13 구리 장색 알렉산더가 내게 해를 많이 보였으매 주께서 그 행한 대로 저에게 갚으시리니 (Korean)
2 Timothy 4:13 เมื่อท่านมาจงเอาเสื้อคลุมซึ่งข้าพเจ้าได้ฝากไว้กับคารปัสที่เมืองโตรอัสมาด้วย พร้อมกับหนังสือต่างๆ และสิ่งที่สำคัญที่สุดคือหนังสือที่เขียนบนแผ่นหนัง (Thai)
2 Timothy 4:13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.(ASV-1901)
2 Timothy 4:13 Se hame, jonka minä Troadassa Karpuksen tykö jätin, tuo tullessas ja kirjat, mutta liiatenkin pärmäkirjat.(Finnish)
2Ti 4:13 Когато дойдеш, донеси япунджака, който съм оставил в Троада при Карпа, и книгите, а особено пергаментите.(Bulgarian)
2 Timothy 4:13 Jika engkau ke mari bawa juga jubah yang kutinggalkan di Troas di rumah Karpus dan juga kitab-kitabku, terutama perkamen itu.(Indonesian)
2Ti 4:13 Lè w'ap vini, pase pran gwo manto mwen te kite lakay Kapis, lavil Twoas, pote l' pou mwen. Pote Liv yo tou, espesyalman sa ki fèt ak po bèt yo.(Creole-HT)
2 Timothy 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:13 To mēteli, ko es Troadā pie Karpa esmu atstājis, atnes nākdams līdz un tās grāmatas, visvairāk tās rakstāmās ādas.(Latvian)
2Ti 4:13 Kur të vish, sill mantelin që lashë në Troadë, pranë Karpit, dhe librat, sidomos pergamenat.(Albanian)
2 Timothy 4:13 Ang balabal na aking iniwan sa Troas kay Carpo ay iyong dalhin pagparini mo, at ang mga aklat, lalong lalo na ang mga pergamino.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:13 Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me nga pukapuka; tena rawa ia nga kirihipi.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:13 The cloke that I lefte at Troada with Carpus brynge with the whan thou commest: and the bokes, but specially the parchemet. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:13 Opończę, którąm zostawił w Troadzie u Karpusa, gdy przyjdziesz, przynieś z sobą i księgi, zwłaszcza membrany.(Polish)
2 Timóteushoz 4:13 A felsõruhámat, melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképen a hártyákat.(Hungarian)
2Ti 4:13 Jika engkau ke mari bawa juga jubah yang kutinggalkan di Troas di rumah Karpus dan juga kitab-kitabku, terutama perkamen itu.(Malay)
2Ti 4:13 我 在 特 羅 亞 留 於 加 布 的 那 件 外 衣 , 你 來 的 時 候 可 以 帶 來 , 那 些 書 也 要 帶 來 , 更 要 緊 的 是 那 些 皮 卷 。(CN-cuvt)
2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:13 Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines s sebou, i knihy, zvláště pergamén.(Czech)
2 Тимофію 4:13 Як будеш іти, то плаща принеси, що його я в Троаді зоставив у Карпа, і книжки, особливо пергаменові.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:14 ============
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.(NASB-1995)
2Ti 4:14 铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.(Spanish)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(nkjv)
2 Timothée 4:14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.(F)
(Hebrew) אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם־לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשֵׂהוּ׃ יד Timothy2
2-Е Тимофею 4:14 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!(RU)
2 Timóteo 4:14 Alexandre, o artífice em objetos metálicos, me ocasionou muitos males; o Senhor pague a ele conforme suas obras.(Portuguese)
2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:14 Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:14 اسكندر النحّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب حسب اعماله.
2 तीमुथियुस 4:14 ¶ सिकन्दर ठठेरे ने मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं प्रभु उसे उसके कामों के अनुसार बदला देगा। (Hindi)
2 Timoteo 4:14 Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.(Italian)
2Ti 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
2Ti 4:14 Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.(Danish-1933)
2 Timothy 4:14 اسکندر مسگر با من بسیار بدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزا خواهد داد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:14 銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。 (JP)
2 Timothy 4:14 A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.(VN)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:(KJV-1611)
2Ti 4:14 Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:14 Alexandru, arămarul, mi-a făcut mult rău, Domnul să îi răsplătească conform faptelor lui;(Romanian)
2 Timothy 4:14 너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라 (Korean)
2 Timothy 4:14 อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส `องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา' (Thai)
2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:(ASV-1901)
2 Timothy 4:14 Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!(Finnish)
2Ti 4:14 Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му;(Bulgarian)
2 Timothy 4:14 Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak berbuat kejahatan terhadap aku. Tuhan akan membalasnya menurut perbuatannya.(Indonesian)
2Ti 4:14 Aleksann, bòs fòjon an, fè m' anpil tò. Seyè a va ba l' sa l' merite dapre sa l' fè a.(Creole-HT)
2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lorde rewarde him according to his workes.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:14 Kalējs Aleksandrs man daudz ļauna ir darījis; Tas Kungs tam atmaksās pēc viņa darbiem.(Latvian)
2Ti 4:14 Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.(Albanian)
2 Timothy 4:14 Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa:(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:14 He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:(Maori-NZ)
2 Timothy 4:14 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes, (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:14 Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego.(Polish)
2 Timóteushoz 4:14 Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.(Hungarian)
2Ti 4:14 Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak berbuat kejahatan terhadap aku. Tuhan akan membalasnya menurut perbuatannya.(Malay)
2Ti 4:14 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。(CN-cuvt)
2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(Latin-405AD)
2 Timothy 4:14 Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho.(Czech)
2 Тимофію 4:14 Котляр Олександер накоїв був лиха чимало мені... Нехай Господь йому віддасть за його вчинками!(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:15 ============
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.(NASB-1995)
2Ti 4:15 你 也 要 防 备 他 , 因 为 他 极 力 敌 挡 了 我 们 的 话 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:15 Guárdate tú también de él; pues en gran manera ha resistido a nuestras palabras.(Spanish)
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(nkjv)
2 Timothée 4:15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.(F)
(Hebrew) וְגַם־אַתָּה הִשְׁתַּמֵר מִפָּנָיו כִּי הוּא הִתְיַצֵּב בְּפָנַי לַמְרוֹת וּלְהָפֵר דְּבָרֵינוּ׃ טו Timothy2
2-Е Тимофею 4:15 Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.(RU)
2 Timóteo 4:15 Guarda-te dele também, porque ele muito se opôs a nossas palavras.(Portuguese)
2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:15 Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:15 فاحتفظ منه انت ايضا لانه قاوم اقوالنا جدا.
2 तीमुथियुस 4:15 तू भी उससे सावधान रह, क्योंकि उसने हमारी बातों का बहुत ही विरोध किया। (Hindi)
2 Timoteo 4:15 Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.(Italian)
2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. (Nestle-Aland)
2Ti 4:15 For ham skal også du vogte dig;thi han stod vore Ord hårdt imod.(Danish-1933)
2 Timothy 4:15 و تو هم از او باحذر باش، زیرا که با سخنان ما به شدت مقاومت نمود.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:15 あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。 (JP)
2 Timothy 4:15 Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta.(VN)
2Ti 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.(KJV-1611)
2Ti 4:15 Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:15 Despre acesta veghează și tu, fiindcă s-a împotrivit foarte tare cuvintelor noastre.(Romanian)
2 Timothy 4:15 내가 처음 변명할 때에 나와 함께 한 자가 하나도 없고 다 나를 버렸으나 저희에게 허물을 돌리지 않기를 원하노라 (Korean)
2 Timothy 4:15 ท่านจงระวังเขาให้ดีด้วย เพราะเขาได้คัดค้านถ้อยคำของเราอย่างรุนแรง (Thai)
2 Timothy 4:15 of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.(ASV-1901)
2 Timothy 4:15 Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut.(Finnish)
2Ti 4:15 от когото и ти се пази, защото той много се противи на нашите думи.(Bulgarian)
2 Timothy 4:15 Hendaklah engkau juga waspada terhadap dia, karena dia sangat menentang ajaran kita.(Indonesian)
2Ti 4:15 Pran prekosyon ou avè l', ou menm tou. Paske li pa t' vle tande sa n'ap di a menm.(Creole-HT)
2 Timothy 4:15 Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:15 No tā tu arīdzan sargies, jo tas mūsu vārdiem pārlieku pretī stāvējis.(Latvian)
2Ti 4:15 Ruaju edhe ti prej tij, sepse ka qenë kundërshtar i madh i fjalëve tona.(Albanian)
2 Timothy 4:15 Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:15 Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:15 of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:15 Którego i ty się strzeż; albowiem się bardzo sprzeciwił słowom naszym.(Polish)
2 Timóteushoz 4:15 Tõle te is õrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek.(Hungarian)
2Ti 4:15 Hendaklah engkau juga waspada terhadap dia, karena dia sangat menentang ajaran kita.(Malay)
2Ti 4:15 你 也 要 防 備 他 , 因 為 他 極 力 敵 擋 了 我 們 的 話 。(CN-cuvt)
2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:15 Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim.(Czech)
2 Тимофію 4:15 Стережись його й ти, бо він міцно противився нашим словам!(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:16 ============
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.(NASB-1995)
2Ti 4:16 我 初 次 申 诉 , 没 有 人 前 来 帮 助 , 竟 都 离 弃 我 ; 但 愿 这 罪 不 归 与 他 们 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:16 En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, antes todos me desampararon; [ruego a Dios] que no les sea imputado.(Spanish)
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(nkjv)
2 Timothée 4:16 ¶ Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר בָּאתִי לְהִצְטַדֵּק בַּפַּעַם הָרִאשֹׁנָה לֹא־עַמַד אִישׁ אִתִּי כִּי־כֻלָּם עֲזָבוּנִי אַל־יֵחָשֵׁב לָהֶם לְעָוֹן׃ טז Timothy2
2-Е Тимофею 4:16 При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!(RU)
2 Timóteo 4:16 Em minha primeira defesa ninguém me apoiou, mas todos me desampararam. [Tomara] que isso não lhes seja levado em conta.(Portuguese)
2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:16 In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:16 في احتجاجي الاول لم يحضر احد معي بل الجميع تركوني. لا يحسب عليهم.
2 तीमुथियुस 4:16 मेरे पहले प्रत्युत्तर करने के समय में किसी ने भी मेरा साथ नहीं दिया, वरन् सब ने मुझे छोड़ दिया था भला हो, कि इसका उनको लेखा देना न पड़े। (Hindi)
2 Timoteo 4:16 Niuno si è trovato meco nella mia prima difesa; ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato.(Italian)
2Ti 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· (Nestle-Aland)
2Ti 4:16 Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke må tilregnes dem! )(Danish-1933)
2 Timothy 4:16 در محاجهٔ اولِ من، هیچکس با من حاضر نشد، بلکه همه مرا ترک کردند. مباد که این بر ایشان محسوب شود.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:16 わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。 (JP)
2 Timothy 4:16 Khi ta binh vực mình lần thứ nhứt, chẳng có ai giúp đỡ; hết thảy đều lìa bỏ ta. Nguyền xin điều đó đừng đổ tội về họ!(VN)
2Ti 4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.(KJV-1611)
2Ti 4:16 Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:16 La întâia mea apărare, nimeni nu a stat cu mine, ci toți m-au părăsit, să nu li se socotească aceasta.(Romanian)
2 Timothy 4:16 주께서 내 곁에 서서 나를 강건케 하심은 나로 말미암아 전도의 말씀이 온전히 전파되어 이방인으로 듣게 하려 하심이니 내가 사자의 입에서 건지웠느니라 (Korean)
2 Timothy 4:16 ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย (Thai)
2 Timothy 4:16 At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.(ASV-1901)
2 Timothy 4:16 Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!)(Finnish)
2Ti 4:16 При първата ми защита никой не взе моя страна, но всичките ме оставиха; дано не им се счете това за грях.(Bulgarian)
2 Timothy 4:16 Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka--,(Indonesian)
2Ti 4:16 pa t' gen pesonn pou ede m' premye jou mwen t'ap fè defans mwen devan chèf yo. Tout moun kite m' pou kont mwen. Mwen mande Bondye pou l' padonnen yo sa.(Creole-HT)
2 Timothy 4:16 At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:16 Pie manas pirmās aizstāvēšanās neviens pie manis nav bijis, bet visi ir atstājušies no manis, (lai tas tiem netop pielīdzināts).(Latvian)
2Ti 4:16 Në mbrojtjen time të parë në gjyq askush nuk qe me mua, por të gjithë më lanë; kjo të mos u numërohet për faj.(Albanian)
2 Timothy 4:16 Sa aking unang pagsasanggalang sinoman ay walang kumampi sa akin, bagkus pinabayaan ako ng lahat: huwag nawang ibilang sa kanila ito.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:16 ¶ I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:16 In my first answerynge no man assisted me, but all forsoke me. I praye God that it be not layed to their charges. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:16 W pierwszej obronie mojej żaden przy mnie nie stał, ale mię wszyscy opuścili; niech im to nie będzie przyczytane.(Polish)
2 Timóteushoz 4:16 Elsõ védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sõt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik.(Hungarian)
2Ti 4:16 Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka--,(Malay)
2Ti 4:16 我 初 次 申 訴 , 沒 有 人 前 來 幫 助 , 竟 都 離 棄 我 ; 但 願 這 罪 不 歸 與 他 們 。(CN-cuvt)
2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:16 Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno za hřích.(Czech)
2 Тимофію 4:16 При першій моїй обороні жаден не був при мені, але всі покинули мене... Хай Господь їм того не полічить!(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:17 ============
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth.(NASB-1995)
2Ti 4:17 惟 有 主 站 在 我 旁 边 , 加 给 我 力 量 , 使 福 音 被 我 尽 都 传 明 , 叫 外 邦 人 都 听 见 ; 我 也 从 狮 子 口 里 被 救 出 来 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:17 Pero el Señor estuvo a mi lado, y me esforzó, para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los gentiles oyesen; y fui librado de la boca del león.(Spanish)
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(nkjv)
2 Timothée 4:17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.(F)
(Hebrew) אֲבָל הָאָדוֹן הָיָה בְעֶזְרִי וַיְחַזְּקֵנִי לְמַעַן תִּקָּרֵא הַבְּשׁרָה עַל־פִּי וְיִשְׁמְעוּ כָל־הַגּוֹיִם וְגַם־בְּעֶזְרָתוֹ מִפִּי אַרְיֵה נִצָּלְתִּי׃ יז Timothy2
2-Е Тимофею 4:17 Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.(RU)
2 Timóteo 4:17 Mas o Senhor me apoiou, e me fortaleceu, para que por meio de mim a pregação fosse proclamada, e todos os gentios [a] ouvissem; e eu fiquei livre da boca do leão.(Portuguese)
2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:17 Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit de muil des leeuws verlost.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:17 ولكن الرب وقف معي وقواني لكي تتم بي الكرازة ويسمع جميع الامم فأنقذت من فم الاسد.
2 तीमुथियुस 4:17 ¶ परन्तु प्रभु मेरा सहायक रहा, और मुझे सामर्थ्य दी; ताकि मेरे द्वारा पूरा-पूरा प्रचार हो, और सब अन्यजाति सुन ले; और मैं तो सिंह के मुँह से छुड़ाया गया। (Hindi)
2 Timoteo 4:17 Ma il Signore è stato meco, e mi ha fortificato; acciocchè la predicazione fosse per me appieno accertata, e che tutti i Gentili l’udissero; ed io sono stato liberato dalla gola del leone.(Italian)
2Ti 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. (Nestle-Aland)
2Ti 4:17 Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Prædiken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne høre det; og jeg blev friet fra Løvens Gab.(Danish-1933)
2 Timothy 4:17 لیکن خداوند با من ایستاده، به من قوت داد تا موعظه بهوسیلهٔ من به کمال رسد و تمامی امتها بشنوند و از دهان شیر رستم.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:17 しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。 (JP)
2 Timothy 4:17 Nhưng Chúa đã giúp đỡ ta và thêm sức cho ta, hầu cho Tin Lành bởi ta được rao truyền đầy dẫy, để hết thảy dân ngoại đều nghe; ta lại đã được cứu khỏi hàm sư tử.(VN)
2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(KJV-1611)
2Ti 4:17 Men Herren stod mig bi och gav mig kraft, för att genom mig ordet överallt skulle bliva predikat, så att alla hedningar finge höra det; och så blev jag räddad ur lejonets gap.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:17 Totuși, Domnul a stat cu mine și m-a întărit, pentru ca prin mine predicarea să fie pe deplin cunoscută și să audă toate neamurile; și am fost scăpat din gura leului.(Romanian)
2 Timothy 4:17 주께서 나를 모든 악한 일에서 건져내시고 또 그의 천국에 들어 가도록 구원하시리니 그에게 영광이 세세 무궁토록 있을지어다 아멘 (Korean)
2 Timothy 4:17 แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประทับอยู่กับข้าพเจ้า และได้ทรงประทานกำลังให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงประกาศพระวจนะได้อย่างเต็มที่ เพื่อให้คนต่างชาติทั้งปวงได้ยิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงรอดพ้นจากปากสิงโตนั้น (Thai)
2 Timothy 4:17 But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(ASV-1901)
2 Timothy 4:17 Mutta Herra oli minun puolellani ja vahvisti minun, että saarna minun kauttani piti vahvistettaman, ja kaikki pakanat piti sen kuuleman; ja minä pelastettiin jalopeuran suusta.(Finnish)
2Ti 4:17 Но Господ беше с мене и това ме укрепи, за да се прогласи напълно посланието чрез мене, и да чуят всички езичници; и аз бях избавен от лъвови уста.(Bulgarian)
2 Timothy 4:17 tetapi Tuhan telah mendampingi aku dan menguatkan aku, supaya dengan perantaraanku Injil diberitakan dengan sepenuhnya dan semua orang bukan Yahudi mendengarkannya. Dengan demikian aku lepas dari mulut singa.(Indonesian)
2Ti 4:17 Men, Seyè a te kanpe la avè m', li ban m' fòs. Se sak fè, mwen te kapab fè konnen pawòl la nèt ale, pou tout moun ki pa jwif yo te ka tande li. Se konsa Bondye wete m' nan bouch lyon an.(Creole-HT)
2 Timothy 4:17 Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:17 Bet Tas Kungs man ir klāt bijis un mani stiprinājis, ka caur mani mācība pilnīgi taptu zināma un visi pagāni to dzirdētu; un es esmu izrauts no lauvas rīkles.(Latvian)
2Ti 4:17 Por Zoti më ndenji pranë dhe më dha fuqi, që me anën time predikimi i ungjillit të kryhej plotësisht dhe ta dëgjonin të gjithë johebrenjtë; dhe unë shpëtova nga goja e luanit.(Albanian)
2 Timothy 4:17 Datapuwa't ang Panginoon ay sumaakin, at ako'y pinalakas; upang sa pamamagitan ko ang mabuting balita ay maitanyag ng ganap, at upang mapakinggan ng lahat ng mga Gentil: at ako'y iniligtas sa bibig ng leon.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:17 I tu ia te Ariki ki toku taha, nana hoki ahau i whakakaha; kia whakapaua rawatia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai nga tauiwi: a toia mai ana ahau i roto i te mangai o te raiona.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:17 Notwitstondynge the LORDE stode by me, & stregthed me, that by me the preachinge shulde be fulfylled to the vttemost, and that all the Heythe shulde heare. And I was delyuered out of the mouth of the lyon. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:17 Ale Pan przy mnie stał i umocnił mię, aby przez mię zupełnie utwierdzone było kazanie, a iżby je słyszeli wszyscy poganie, i byłem wyrwany z paszczęki lwiej.(Polish)
2 Timóteushoz 4:17 De az Úr mellettem állott, és megerõsített engem; hogy teljesen bevégezzem az igehirdetést, és hallják meg azt az összes pogányok: és megszabadultam az oroszlán szájából.(Hungarian)
2Ti 4:17 tetapi Tuhan telah mendampingi aku dan menguatkan aku, supaya dengan perantaraanku Injil diberitakan dengan sepenuhnya dan semua orang bukan Yahudi mendengarkannya. Dengan demikian aku lepas dari mulut singa.(Malay)
2Ti 4:17 惟 有 主 站 在 我 旁 邊 , 加 給 我 力 量 , 使 福 音 被 我 盡 都 傳 明 , 叫 外 邦 人 都 聽 見 ; 我 也 從 獅 子 口 裡 被 救 出 來 。(CN-cuvt)
2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:17 Pán pak byl se mnou a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázání o Kristu, a aby je slyšeli všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva.(Czech)
2 Тимофію 4:17 Але Господь став при мені та й мене підкріпив, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я визволився з пащі лев'ячої...(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:18 ============
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
2Ti 4:18 主 必 救 我 脱 离 诸 般 的 凶 恶 , 也 必 救 我 进 他 的 天 国 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y [me] preservará para su reino celestial. A Él [sea] gloria por siempre jamás. Amén.(Spanish)
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(nkjv)
2 Timothée 4:18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F)
(Hebrew) כֵּן יַצִּילֵנִי הָאָדוֹן מִכָּל־רָע וְיוֹשִׁיעֵנִי לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת שָׁמָיִם וְלוֹ אֶתֵּן כָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ יח Timothy2
2-Е Тимофею 4:18 И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.(RU)
2 Timóteo 4:18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me preservará para seu Reino celestial. A ele [seja] a glória para todo o sempre. Amém!(Portuguese)
2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:18 En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:18 وسينقذني الرب من كل عمل رديء ويخلّصني لملكوته السماوي. الذي له المجد الى دهر الدهور. آمين
2 तीमुथियुस 4:18 और प्रभु मुझे हर एक बुरे काम से छुड़ाएगा, और अपने स्वर्गीय राज्य में उद्धार करके पहुँचाएगा उसी की महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi)
2 Timoteo 4:18 E il Signore mi libererà ancora da ogni mala opera e mi salverà, e raccorrà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian)
2Ti 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:18 Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen.(Danish-1933)
2 Timothy 4:18 و خداوند مرا از هر کار بد خواهد رهانید و تا به ملکوت آسمانی خود نجات خواهد داد. او را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:18 主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。 (JP)
2 Timothy 4:18 Chúa sẽ giải thoát ta khỏi mọi điều ác và cứu vớt ta vào trong nước trên trời của Ngài. Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ngài muôn đời không cùng! A-men.(VN)
2Ti 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
2Ti 4:18 Ja, Herren skall rädda mig från alla ondskans tilltag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:18 Domnul mă va scăpa din fiecare lucrare rea și [mă] va păstra pentru împărăția lui cerească; a lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(Romanian)
2 Timothy 4:18 브리스가와 아굴라와 및 오네시보로의 집에 문안하라 (Korean)
2 Timothy 4:18 องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการร้ายทุกอย่าง และจะทรงคุ้มครองข้าพเจ้าไว้จนถึงอาณาจักรสวรรค์ของพระองค์ สง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
2 Timothy 4:18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
2 Timothy 4:18 Ja Herra pelastaa minun kaikesta pahasta teosta, ja auttaa taivaalliseen valtakuntaansa, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish)
2Ti 4:18 Господ ще ме избави от всяко дело на лукавия и ще ме спаси и въведе в небесното Си царство; Комуто да бъде славата във вечни векове. Амин.(Bulgarian)
2 Timothy 4:18 Dan Tuhan akan melepaskan aku dari setiap usaha yang jahat. Dia akan menyelamatkan aku, sehingga aku masuk ke dalam Kerajaan-Nya di sorga. Bagi-Nyalah kemuliaan selama-lamanya! Amin.(Indonesian)
2Ti 4:18 Seyè a va toujou delivre m' nan tout move pa. L'ap konsève m' pou m' ka antre nan peyi kote li wa nan syèl la. Se pou li tout lwanj pou tout tan. Amèn.(Creole-HT)
2 Timothy 4:18 And the Lorde will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:18 Un Tas Kungs mani izraus no ikviena ļauna darba un izglābs uz Savu Debesu valstību; Tam ir gods mūžīgi mūžam! Āmen.(Latvian)
2Ti 4:18 Edhe Zoti do të më shpëtojë nga çdo vepër e keqe dhe do të më ruajë për mbretërinë e tij qiellore. Lavdi atij në shekuj të shekujve. Amen.(Albanian)
2 Timothy 4:18 Ako'y ililigtas ng Panginoon sa bawa't gawa ng masama, at ako'y kaniyang iingatan sa kaniyang kaharian sa langit: na sumakaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:18 Tera ahau e toia mai e te Ariki i roto i nga mahi kino katoa, e whakaorangia hoki tae noa ki tona rangatiratanga i te rangi: waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:18 And the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:18 A wyrwie mię Pan z każdego uczynku złego i zachowa do królestwa swego niebieskiego; któremu chwała na wieki wieków. Amen.(Polish)
2 Timóteushoz 4:18 És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettõl, és megtart az õ mennyei országára; a kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen.(Hungarian)
2Ti 4:18 Dan Tuhan akan melepaskan aku dari setiap usaha yang jahat. Dia akan menyelamatkan aku, sehingga aku masuk ke dalam Kerajaan-Nya di sorga. Bagi-Nyalah kemuliaan selama-lamanya! Amin.(Malay)
2Ti 4:18 主 必 救 我 脫 離 諸 般 的 兇 惡 , 也 必 救 我 進 他 的 天 國 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。(CN-cuvt)
2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:18 A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého a zachová k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen.(Czech)
2 Тимофію 4:18 А від усякого вчинку лихого Господь мене визволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амінь!(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:19 ============
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NASB-1995)
2Ti 4:19 问 百 基 拉 、 亚 居 拉 , 和 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 安 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.(Spanish)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(nkjv)
2 Timothée 4:19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.(F)
(Hebrew) שְׁאַל לִשְׁלוֹם פְּרִיסְקָה וַעֲקִילָס וּבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס׃ יט Timothy2
2-Е Тимофею 4:19 Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.(RU)
2 Timóteo 4:19 Saúda a Prisca e a Áquila, e [aos da] casa de Onesíforo.(Portuguese)
2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:19 Groet Priska en Aquila, en het huis van Onesiforus.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:19 سلم على فرسكا واكيلا وبيت انيسيفورس.
2 तीमुथियुस 4:19 ¶ प्रिस्का और अक्विला को, और उनेसिफुरूस के घराने को नमस्कार। (Hindi)
2 Timoteo 4:19 Saluta Priscilla ed Aquila, e la famiglia d’Onesiforo.(Italian)
2Ti 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον. (Nestle-Aland)
2Ti 4:19 Hils Priska og Akvila og Onesiforus's Hus!(Danish-1933)
2 Timothy 4:19 فرسکا و اکیلا و اهل خانهٔ انیسیفورس را سلام رسان.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:19 プリスカとアクラとに、またオネシポロの家に、よろしく伝えてほしい。 (JP)
2 Timothy 4:19 Hãy chào thăm Bơ-rít-ca và A-qui-la, cùng người nhà Ô-nê-si-phô-rơ.(VN)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(KJV-1611)
2Ti 4:19 Hälsa Priska och Akvila, så ock Onesiforus' hus.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:19 ¶ Salută pe Prisca și pe Aquila și casa lui Onisifor.(Romanian)
2 Timothy 4:19 에라스도는 고린도에 머물렀고 드로비모는 병듦으로 밀레도에 두었노니 (Korean)
2 Timothy 4:19 ขอฝากความคิดถึงมายังปริสคากับอาควิลลา และคนในครัวเรือนของโอเนสิโฟรัสด้วย (Thai)
2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.(ASV-1901)
2 Timothy 4:19 Tervehdi Priskaa ja Akvilaa ja Onesiphorin perhettä.(Finnish)
2Ti 4:19 Поздрави Прискила и Акила и Онисифоровия дом.(Bulgarian)
2 Timothy 4:19 Salam kepada Priska dan Akwila dan kepada keluarga Onesiforus.(Indonesian)
2Ti 4:19 Di Priska ak Akilas bonjou pou mwen, ansanm ak tout moun ki lakay Onezifò yo.(Creole-HT)
2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the householde of Onesiphorus.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:19 Sveicini Priskillu un Akvilu un Onesifora namu.(Latvian)
2Ti 4:19 Të fala Prishilës dhe Akuilës dhe shtëpisë së Onesiforit.(Albanian)
2 Timothy 4:19 Batiin mo si Prisca at si Aquila, at ang sangbahayan ni Onesiforo.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:19 Oha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki te hunga ano hoki o te whare o Onehipora.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and ye houssholde of Onesiphorus. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:19 Pozdrów Pryszkę i Akwilę, i dom Onezyforowy.(Polish)
2 Timóteushoz 4:19 Köszöntsed Priszkát és Akvilát, és az Onesifórus háznépét.(Hungarian)
2Ti 4:19 Salam kepada Priska dan Akwila dan kepada keluarga Onesiforus.(Malay)
2Ti 4:19 問 百 基 拉 、 亞 居 拉 , 和 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 安 。(CN-cuvt)
2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:19 Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu.(Czech)
2 Тимофію 4:19 Поздоров Прискиллу й Акилу та дім Онисифора.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:20 ============
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.(NASB-1995)
2Ti 4:20 以 拉 都 在 哥 林 多 住 下 了 。 特 罗 非 摩 病 了 , 我 就 留 他 在 米 利 都 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:20 Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé en Mileto enfermo.(Spanish)
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(nkjv)
2 Timothée 4:20 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.(F)
(Hebrew) אֲרַסְטוֹס נִשְׁאַר בְּקוֹרִנְתּוֹס וְאֶת־טְרוֹפִימוֹס הִנַּחְתִּי בְּמִילֵטוֹס כִּי חֹלֶה הוּא׃ כ Timothy2
2-Е Тимофею 4:20 Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.(RU)
2 Timóteo 4:20 Erasto ficou em Corinto, e a Trófimo eu [o] deixei doente em Mileto.(Portuguese)
2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:20 Erastus is te Korinthe gebleven; en Trofimus heb ik te Milete krank gelaten.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:20 اراستس بقي في كورنثوس. واما تروفيمس فتركته في ميليتس مريضا.
2 तीमुथियुस 4:20 इरास्तुस कुरिन्थुस में रह गया, और त्रुफिमुस को मैंने मीलेतुस में बीमार छोड़ा है। (Hindi)
2 Timoteo 4:20 Erasto è rimasto in Corinto, ed io ho lasciato Trofimo infermo in Mileto.(Italian)
2Ti 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. (Nestle-Aland)
2Ti 4:20 Erastus blev i Korinth, men Trofimmus efterlod jeg syg i Milet.(Danish-1933)
2 Timothy 4:20 ارستس در قرنتسْ ماند؛ اما ترفیمس را در میلیتس بیمار واگذاردم.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:20 エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残してきた。 (JP)
2 Timothy 4:20 Ê-rát ở lại tại thành Cô-rinh-tô, còn Trô-phim đương đau ốm, ta để ở lại tại thành Mi-lê.(VN)
2Ti 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.(KJV-1611)
2Ti 4:20 Erastus stannade kvar i Korint, men Trofimus lämnade jag sjuk efter mig i Miletus.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:20 Erast a rămas în Corint, dar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet.(Romanian)
2 Timothy 4:20 겨울 전에 너는 어서 오라 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 모든 형제가 다 네게 문안하느니라 (Korean)
2 Timothy 4:20 เอรัสทัสยังค้างอยู่ที่เมืองโครินธ์ แต่เมื่อข้าพเจ้าจากโตรฟีมัสที่เมืองมิเลทัสนั้น เขายังป่วยอยู่ (Thai)
2 Timothy 4:20 Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.(ASV-1901)
2 Timothy 4:20 Erastus jäi Korintiin, mutta Trophimon minä jätin Miletoon sairastamaan.(Finnish)
2Ti 4:20 Ераст остана в Коринт, а Трофима оставиха болен Милит.(Bulgarian)
2 Timothy 4:20 Erastus tinggal di Korintus dan Trofimus kutinggalkan dalam keadaan sakit di Miletus.(Indonesian)
2Ti 4:20 Eras te rete Korent. Mwen te blije kite Twofim lavil Milè paske li te malad.(Creole-HT)
2 Timothy 4:20 Erastus abode at Corinthus: Trophimus I left at Miletum sicke.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:20 Erasts ir palicis Korintā, un Trofimu es esmu atstājis neveselu Miletū.(Latvian)
2Ti 4:20 Erasti mbeti në Korint, por Trofimin e lashë të sëmurë në Milet.(Albanian)
2 Timothy 4:20 Si Erasto ay natira sa Corinto; datapuwa't si Trofimo ay iniwan kong may-sakit sa Mileto.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:20 I noho atu a Eratu i Koriniti: ko Toropimu i mahue atu i ahau ki Miretu, he mate.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:20 Erastus abode at Corinthum. But Trophimus left I sicke at Miletu. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:20 Erastus został w Koryncie, a Trofimam zostawił w Milecie chorego.(Polish)
2 Timóteushoz 4:20 Erástus Korinthusban maradt; Trófimust pedig Milétumban hagytam betegen.(Hungarian)
2Ti 4:20 Erastus tinggal di Korintus dan Trofimus kutinggalkan dalam keadaan sakit di Miletus.(Malay)
2Ti 4:20 以 拉 都 在 哥 林 多 住 下 了 。 特 羅 非 摩 病 了 , 我 就 留 他 在 米 利 都 。(CN-cuvt)
2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:20 Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného.(Czech)
2 Тимофію 4:20 Ераст позостався в Коринті, а Трохима лишив я слабого в Мілеті.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:21 ============
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.(NASB-1995)
2Ti 4:21 你 要 赶 紧 在 冬 天 以 前 到 我 这 里 来 。 有 友 布 罗 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亚 , 和 众 弟 兄 都 问 你 安 。(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.(Spanish)
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(nkjv)
2 Timothée 4:21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.(F)
(Hebrew) מַהֵר וָבֹא אֵלַי לִפְנֵי יְמוֹת הַחֹרֶף אֶוְבוּלוֹס וּפוּדִיס וְלִינוֹס וּקְלוֹדְיָה וְכָל־אַחֵינוּ שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ׃ כא Timothy2
2-Е Тимофею 4:21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.(RU)
2 Timóteo 4:21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te saúdam.(Portuguese)
2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:21 Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:21 بادر ان تجيء قبل الشتاء. يسلم عليك افبولس وبوديس ولينس وكلافدية والاخوة جميعا.
2 तीमुथियुस 4:21 जाड़े से पहले चले आने का प्रयत्न कर: यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार। (Hindi)
2 Timoteo 4:21 Studiati di venire avanti il verno. Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli ti salutano.(Italian)
2Ti 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. (Nestle-Aland)
2Ti 4:21 Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.(Danish-1933)
2 Timothy 4:21 سعی کن که قبل از زمستان بیایی. افبولس و پودیس و لینس و کلادیه و همهٔ برادران تو را سلام میرسانند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:21 冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。 (JP)
2 Timothy 4:21 Con hãy cố sức đến trước mùa đông. Ơ-bu-lu, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lau-đia cùng anh em thảy đều chào thăm con.(VN)
2Ti 4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(KJV-1611)
2Ti 4:21 Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:21 Străduiește-te să vii înaintea iernii. Te salută Eubul și Pudens și Linus și Claudia și toți frații.(Romanian)
2 Timothy 4:21 나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다 ! (Korean)
2 Timothy 4:21 ท่านจงพยายามมาให้ถึงก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งหลายฝากความคิดถึงมายังท่านด้วย (Thai)
2 Timothy 4:21 Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(ASV-1901)
2 Timothy 4:21 Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet.(Finnish)
2Ti 4:21 Постарай се да дойдеш преди зимата. Поздравяват те Евул, Пуд, Лик, Клавдия и всички братя.(Bulgarian)
2 Timothy 4:21 Berusahalah ke mari sebelum musim dingin. Salam dari Ebulus dan Pudes dan Linus dan Klaudia dan dari semua saudara.(Indonesian)
2Ti 4:21 Fè posib ou pou ou vin jwenn mwen anvan sezon fredi a rive. Ebilis, Pidans, Lenis, Klodya ak tout lòt frè yo voye bonjou pou ou.(Creole-HT)
2 Timothy 4:21 Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, & Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:21 Steidzies nākt priekš ziemas. Tevi sveicina Eubuls un Pudents un Linus un Klaudija un visi brāļi.(Latvian)
2Ti 4:21 Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndetin Eubuli, Pudenti, Lini, Klaudja dhe të gjithë vëllezërit.(Albanian)
2 Timothy 4:21 Magsikap kang pumarini bago magtaginaw. Binabati ka ni Eubulo, at ni Pudente, at ni Lino, at ni Claudia, at ng lahat ng mga kapatid.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:21 Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:21 Make spede to come before wynter. Eubolus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren salute the. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:21 Staraj się, abyś przyszedł przed zimą. Pozdrawia cię Eubulus i Pudens, i Linus, i Klaudyja, i bracia wszyscy.(Polish)
2 Timóteushoz 4:21 Igyekezzél tél elõtt eljõni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak.(Hungarian)
2Ti 4:21 Berusahalah ke mari sebelum musim dingin. Salam dari Ebulus dan Pudes dan Linus dan Klaudia dan dari semua saudara.(Malay)
2Ti 4:21 你 要 趕 緊 在 冬 天 以 前 到 我 這 裡 來 。 有 友 布 羅 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亞 , 和 眾 弟 兄 都 問 你 安 。(CN-cuvt)
2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:21 Pospěš před zimou přijíti ke mně. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří.(Czech)
2 Тимофію 4:21 Попильнуй прийти до зими. Вітає тебе Еввул, і Пуд, і Лин, і Клавдія, і вся браття.(Ukranian)

======= 2 Timothy 4:22 ============
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.(NASB-1995)
2Ti 4:22 愿 主 与 你 的 灵 同 在 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !(CN-cuvs)
2 Timoteo 4:22 El Señor Jesucristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amén. [Epístola a Timoteo, el cual fue el primer obispo ordenado en Efeso, fue escrita de Roma, cuando Pablo fue presentado la segunda vez a César Nerón].(Spanish)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(nkjv)
2 Timothée 4:22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!(F)
(Hebrew) אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עִם־רוּחֶךָ וְחַסְדּוֹ עִמָּכֶם אָמֵן׃ כב Timothy2
2-Е Тимофею 4:22 Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.(RU)
2 Timóteo 4:22 O Senhor Jesus Cristo [seja] com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém. [A segunda carta a Timóteo (o primeiro bispo escolhido para a igreja dos efésios) foi escrita em Roma, quando Paulo foi apresentado pela segunda vez ao imperador Nero](Portuguese)
2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545)
2 Timotheüs 4:22 De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 4:22 الرب يسوع المسيح مع روحك. النعمة معكم. آمين
2 तीमुथियुस 4:22 ¶ प्रभु तेरी आत्मा के साथ रहे, तुम पर अनुग्रह होता रहे। (Hindi)
2 Timoteo 4:22 Sia il Signor Gesù Cristo con lo spirito tuo. La grazia sia con voi. Amen.(Italian)
2Ti 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Ti 4:22 Den Herre Jesus være med din Ånd! Nåden være med eder!(Danish-1933)
2 Timothy 4:22 عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض بر شما باد. آمین.(Persian)
テモテへの手紙Ⅱ 4:22 主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。 (JP)
2 Timothy 4:22 Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em!(VN)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.(KJV-1611)
2Ti 4:22 Herren vare med din ande. Nåd vare med eder.(Swedish-1917)
2 Timotei 4:22 Domnul Isus Cristos [fie] cu duhul tău! Harul [fie] cu voi! Amin.(Romanian)
2 Timothy 4:22 (Korean)
2 Timothy 4:22 ขอพระเยซูคริสต์เจ้าทรงสถิตอยู่กับจิตวิญญาณของท่าน ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงทิโมธี ผู้ได้รับการเจิมให้เป็นศิษยาภิบาลคนแรกแห่งคริสตจักรชาวเอเฟซัส ได้เขียนจากกรุงโรม เมื่อเปาโลถูกพิพากษาต่อหน้าจักรพรรดนีโรเป็นครั้งที่สอง] (Thai)
2 Timothy 4:22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you.(ASV-1901)
2 Timothy 4:22 Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen!(Finnish)
2Ti 4:22 Господ да бъде с твоя дух. Благодат да бъде с вас. [Амин].(Bulgarian)
2 Timothy 4:22 Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia-Nya menyertai kamu!(Indonesian)
2Ti 4:22 Mwen mande Seyè a pou l' toujou la avèk ou. benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.(Creole-HT)
2 Timothy 4:22 The Lorde Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. The second Epistle writte from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.(Geneva-1560)
2 Timothy 4:22 Lai Tas Kungs Jēzus Kristus ir ar tavu garu. Žēlastība lai ir ar jums! Āmen.(Latvian)
2Ti 4:22 Zoti Jezu Krisht qoftë me frymën tënde! Hiri qoftë me ju! Amen.(Albanian)
2 Timothy 4:22 Ang Panginoon nawa'y sumainyong espiritu. Ang biyaya nawa'y sumainyo.(Tagalog-PH)
2 Timothy 4:22 Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.(Maori-NZ)
2 Timothy 4:22 The LORDE Iesus Christ be with thy sprete. Grace be with you, Amen. (Coverdale-1535)
2 Timothy 4:22 Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen.(Polish)
2 Timóteushoz 4:22 Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen.(Hungarian)
2Ti 4:22 Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia-Nya menyertai kamu!(Malay)
2Ti 4:22 願 主 與 你 的 靈 同 在 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !(CN-cuvt)
2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(Latin-405AD)
2 Timothy 4:22 Pán Ježíš Kristus budiž s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. List tento druhý psán jest z Říma k Timoteovi, (kterýž první v Efezu za biskupa skrze vzkládání rukou zřízen byl,) když Pavel opět po druhé se stavěl před císařem Neronem.(Czech)
2 Тимофію 4:22 Господь з твоїм духом! Благодать з вами! Амінь.(Ukranian)
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(NASB-1995)
Tit 1:1 神 的 仆 人 , 耶 稣 基 督 的 使 徒 保 罗 , 凭 着 神 选 民 的 信 心 与 敬 虔 真 理 的 知 识 ,(CN-cuvs)
Tito 1:1 Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,(Spanish)
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv)
Tite 1:1 ¶ Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,(F)
К Титу 1:1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вереизбранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,(RU)
Tito 1:1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos escolhidos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a devoção [a Deus] ;(Portuguese)
Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(Luther-1545)
(Arabic) ﺲﻄﻴﺗ 1:1 بولس عبد الله ورسول يسوع المسيح لاجل ايمان مختاري الله ومعرفة الحق الذي هو حسب التقوى
तीतुस 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्‍वर का दास और यीशु मसीह का प्रेरित है, परमेश्‍वर के चुने हुए लोगों के विश्वास को स्थापित करने और सच्चाई का ज्ञान स्थापित करने के लिए जो भक्ति के साथ सहमत हैं, (Hindi)
Tito 1:1 PAOLO, servitor di Dio, e apostolo di Gesù Cristo, secondo la fede degli eletti di Dio, e la conoscenza della verità, che è secondo pietà;(Italian)
Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν (Nestle-Aland)
Tit 1:1 Paulus, Guds Tjener og Jesu Kristi Apostel til at virke Tro hos Guds udvalgte og Erkendelse at Sandheden angående Gudsfrygt,(Danish-1933)
テトスへの手紙 1:1 ¶ 神の僕、イエス・キリストの使徒パウロから――わたしが使徒とされたのは、神に選ばれた者たちの信仰を強め、また、信心にかなう真理の知識を彼らに得させるためであり、 (JP)
Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;(KJV-1611)
Tit 1:1 Paulus, Guds tjänare och Jesu Kristi apostel, sänd att verka för Guds utvaldas tro och för kunskapen om den sanning som hör gudsfruktan till,(Swedish-1917)
Tit 1:1 ¶ Pavel, rob al lui Dumnezeu și apostol al lui Isus Cristos, conform cu credința aleșilor lui Dumnezeu și cu recunoașterea adevărului, care este conform cu evlavia,(Romanian)
Tit 1:1 Павел, слуга Божий и апостол Исус Христов за подпомагане вярата на Божиите избрани и познаване на истината, която е благочестието,(Bulgarian)
Tit 1:1 Mwen menm, Pòl, mwen se sèvitè Bondye, yon apòt Jezikri. Se Bondye menm ki voye m' pou m' ede moun li chwazi yo rive gen konfyans nan li, pou m' fè yo konnen verite a jan n'ap viv li nan sèvis Bondye,(Creole-HT)
Tit 1:1 Pali, shërbëtor i Perëndisë dhe apostull i Jezu Krishtit, sipas besimit të të zgjedhurve të Perëndisë dhe njohjes të së vërtetës që është sipas perëndishmërisë,(Albanian)
Tit 1:1 Dari Paulus, hamba Allah dan rasul Yesus Kristus untuk memelihara iman orang-orang pilihan Allah dan pengetahuan akan kebenaran seperti yang nampak dalam ibadah kita,(Malay)
Tit 1:1 神 的 僕 人 , 耶 穌 基 督 的 使 徒 保 羅 , 憑 著 神 選 民 的 信 心 與 敬 虔 真 理 的 知 識 ,(CN-cuvt)
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(Latin-405AD)
Тита 1:1 Павло, раб Божий, а апостол Ісуса Христа, по вірі вибраних Божих і пізнанні правди, що за благочестям,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1129_55_2_Timothy_04_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_globe.html
1126_55_2_Timothy_01_globe.html
1127_55_2_Timothy_02_globe.html
1128_55_2_Timothy_03_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1130_56_Titus_01_globe.html
1131_56_Titus_02_globe.html
1132_56_Titus_03_globe.html
1133_57_Philemon_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."