Today's Date: ======= 2 Timothy 2:1 ============ 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 2:1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:1 Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.(Spanish) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nkjv) 2 Timothée 2:1 ¶ Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וְאַתָּה בְּנִי חֲזַק בְּחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Timothy2 2-Е Тимофею 2:1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,(RU) 2 Timóteo 2:1 Portanto tu, meu filho, esforça-te na graça que está em Cristo Jesus;(Portuguese) 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:1 فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع. 2 तीमुथियुस 2:1 ¶ इसलिए हे मेरे पुत्र, तू उस अनुग्रह से जो मसीह यीशु में है, बलवन्त हो जा। (Hindi) 2 Timoteo 2:1 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(Italian) 2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) 2Ti 2:1 Du derfor, mit Barn! bliv stærk ved Nåden i Kristus Jesus;(Danish-1933) 2 Timothy 2:1 پس تو، ای فرزند من، در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:1 そこで、わたしの子よ。あなたはキリスト・イエスにある恵みによって、強くなりなさい。 (JP) 2 Timothy 2:1 Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ.(VN) 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2Ti 2:1 Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:1 De aceea tu, fiul meu, fii tare în harul care este în Cristos Isus.(Romanian) 2 Timothy 2:1 내 아들아 그러므로 네가 그리스도 예수 안에 있는 은혜 속에서 강하고 (Korean) 2 Timothy 2:1 เหตุฉะนั้นบุตรของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้มแข็งขึ้นในพระคุณซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ (Thai) 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(ASV-1901) 2 Timothy 2:1 Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.(Finnish) 2Ti 2:1 Ти, прочее, чадо мое заяквай в благодатта, която е в Христа Исуса.(Bulgarian) 2 Timothy 2:1 Sebab itu, hai anakku, jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus.(Indonesian) 2Ti 2:1 Ou menm, pitit mwen, pran fòs kouraj nan favè nou resevwa nan lavi n'ap mennen ansanm ak Jezikri a.(Creole-HT) 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:1 Tad nu, mans dēls, topi spēcīgs iekš žēlastības, kas ir iekš Kristus Jēzus.(Latvian) 2Ti 2:1 Ti, pra, biri im, forcohu në hirin që është në Krishtin Jezus;(Albanian) 2 Timothy 2:1 Ikaw nga, anak ko, magpakalakas ka sa biyayang nasa kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:1 ¶ Na, ko koe, e taku tamaiti, kia kaha i runga i te aroha noa i roto i a Ihu.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:1 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:1 Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;(Polish) 2 Timóteushoz 2:1 Te annakokáért, én fiam, erõsödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;(Hungarian) 2Ti 2:1 Sebab itu, hai anakku, jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus.(Malay) 2Ti 2:1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。(CN-cuvt) 2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin-405AD) 2 Timothy 2:1 Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši.(Czech) 2 Тимофію 2:1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:2 ============ 2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.(NASB-1995) 2Ti 2:2 你 在 许 多 见 证 人 面 前 听 见 我 所 教 训 的 , 也 要 交 托 那 忠 心 能 教 导 别 人 的 人 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:2 Y lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros.(Spanish) 2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.(nkjv) 2 Timothée 2:2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.(F) (Hebrew) אֶת־אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִפִּי בִּפְנֵי עֵדִים רַבִּים הַשְׁמַע בָּאָזְנֵי אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים אֲשֶׁר יִכֹּנוּ לְלַמֵּד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה גַּם־לְזוּלָתָם׃ ב Timothy2 2-Е Тимофею 2:2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.(RU) 2 Timóteo 2:2 E as coisas que ouviste de mim [confirmadas] por muitas testemunhas, confia sob a responsabilidade de homens fiéis, que sejam competentes para ensinarem também a outros.(Portuguese) 2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:2 En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:2 وما سمعته مني بشهود كثيرين اودعه اناسا امناء يكونون اكفاء ان يعلّموا آخرين ايضا. 2 तीमुथियुस 2:2 और जो बातें तूने बहुत गवाहों के सामने मुझसे सुनी हैं, उन्हें विश्वासी मनुष्यों को सौंप दे; जो औरों को भी सिखाने के योग्य हों। (Hindi) 2 Timoteo 2:2 E le cose che tu hai udite da me, in presenza di molti testimoni, commettile ad uomini fedeli, i quali sieno sufficienti ad ammaestrare ancora gli altri.(Italian) 2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. (Nestle-Aland) 2Ti 2:2 og hvad du har hørt af mig for mange Vidner, betro det til trofaste Mennesker, som kunne være dygtige også til at lære andre.(Danish-1933) 2 Timothy 2:2 و آنچه به شهود بسیار از من شنیدی، به مردمان امین بسپار که قابل تعلیم دیگران هم باشند.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:2 そして、あなたが多くの証人の前でわたしから聞いたことを、さらにほかの者たちにも教えることのできるような忠実な人々に、ゆだねなさい。 (JP) 2 Timothy 2:2 Những điều con đã nghe nơi ta ở trước mặt nhiều người chứng, hãy giao phó cho mấy người trung thành, cũng có tài dạy dỗ kẻ khác.(VN) 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(KJV-1611) 2Ti 2:2 Och vad du har hört av mig och fått betygat av många vittnen, det må du betro åt män som äro förtroende värda, och som kunna bliva skickliga att i sin ordning undervisa andra.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:2 Și cele ce ai auzit de la mine printre mulți martori, încredințează acestea oamenilor credincioși, care vor fi în stare să învețe și pe alții.(Romanian) 2 Timothy 2:2 또 네가 많은 증인 앞에서 내게 들은 바를 충성된 사람들에게 부탁하라 저희가 또 다른 사람들을 가르칠 수 있으리라 (Korean) 2 Timothy 2:2 จงมอบคำสอนเหล่านั้นซึ่งท่านได้ยินจากข้าพเจ้าต่อหน้าพยานหลายคนไว้กับคนที่สัตย์ซื่อ ที่สามารถสอนคนอื่นได้ด้วย (Thai) 2 Timothy 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(ASV-1901) 2 Timothy 2:2 Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan.(Finnish) 2Ti 2:2 И каквото си чул от мене при много свидетели, това предай на верни човеци, които да са способни и други да научат.(Bulgarian) 2 Timothy 2:2 Apa yang telah engkau dengar dari padaku di depan banyak saksi, percayakanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercayai, yang juga cakap mengajar orang lain.(Indonesian) 2Ti 2:2 Sa ou te tande m' di ou devan anpil temwen, se pou ou renmèt yo bay lòt moun serye ou konnen ki ka moutre lòt moun yo tou.(Creole-HT) 2 Timothy 2:2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:2 Un ko tu no manis esi dzirdējis caur daudz lieciniekiem, to māci uzticīgiem cilvēkiem, kas būs derīgi arī citus mācīt.(Latvian) 2Ti 2:2 dhe ato që dëgjove nga unë përpara shumë dëshmitarëve, jepua njerëzve besnikë, që do të jenë të aftë të mësojnë edhe të tjerë.(Albanian) 2 Timothy 2:2 At ang mga bagay na iyong narinig sa akin sa gitna ng maraming saksi, ay siya mo ring ipagkatiwala sa mga taong tapat, na makapagtuturo naman sa mga iba.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:2 Ko nga mea hoki i rongo ra koe ki ahau i nga kaiwhakaatu tokomaha, tukua ena ki etahi tangata pono, e pai ana hei whakaako ki era atu hoki.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:2 And what thinges thou hast herde of me by many witnesses, the same commytte thou vnto faithfull men, which are apte to teach other. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:2 A coś słyszał ode mnie przed wieloma świadkami, tegoż się powierz wiernym ludziom, którzy by sposobni byli i inszych nauczać.(Polish) 2 Timóteushoz 2:2 És a miket tõlem hallottál sok bizonyság által, azokat bízzad hív emberekre, a kik másoknak a tanítására is alkalmasak lesznek.(Hungarian) 2Ti 2:2 Apa yang telah engkau dengar dari padaku di depan banyak saksi, percayakanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercayai, yang juga cakap mengajar orang lain.(Malay) 2Ti 2:2 你 在 許 多 見 證 人 面 前 聽 見 我 所 教 訓 的 , 也 要 交 託 那 忠 心 能 教 導 別 人 的 人 。(CN-cuvt) 2Ti 2:2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:2 A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti.(Czech) 2 Тимофію 2:2 А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:3 ============ 2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 2:3 你 要 和 我 同 受 苦 难 , 好 像 基 督 耶 稣 的 精 兵 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:3 Tú, pues, sufre aflicciones como fiel soldado de Jesucristo.(Spanish) 2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.(nkjv) 2 Timothée 2:3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וּתְנָה שִׁכְמְךָ לִסְבֹּל עִמִּי כְאִישׁ־חַיִל בִּצְבָא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ג Timothy2 2-Е Тимофею 2:3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.(RU) 2 Timóteo 2:3 Tu, pois, sofre as aflições como bom soldado de Jesus Cristo.(Portuguese) 2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:3 Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:3 فاشترك انت في احتمال المشقات كجندي صالح ليسوع المسيح. 2 तीमुथियुस 2:3 ¶ मसीह यीशु के अच्छे योद्धा के समान मेरे साथ दुःख उठा। (Hindi) 2 Timoteo 2:3 Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.(Italian) 2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 2Ti 2:3 Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.(Danish-1933) 2 Timothy 2:3 چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:3 キリスト・イエスの良い兵卒として、わたしと苦しみを共にしてほしい。 (JP) 2 Timothy 2:3 Hãy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.(KJV-1611) 2Ti 2:3 Bär ock du ditt lidande såsom en god Kristi Jesu stridsman.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:3 ¶ Tu, de aceea, îndură necazul, ca un bun soldat al lui Isus Cristos.(Romanian) 2 Timothy 2:3 네가 그리스도 예수의 좋은 군사로 나와 함께 고난을 받을지니 (Korean) 2 Timothy 2:3 ฉะนั้นท่านจงทนการยากลำบากดุจทหารที่ดีของพระเยซูคริสต์ (Thai) 2 Timothy 2:3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.(ASV-1901) 2 Timothy 2:3 Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.(Finnish) 2Ti 2:3 Съучаствай в страданията като добър войник Исус Христов.(Bulgarian) 2 Timothy 2:3 Ikutlah menderita sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus.(Indonesian) 2Ti 2:3 Tankou yon bon sòlda Jezikri, asepte tout soufrans ki vin pou ou.(Creole-HT) 2 Timothy 2:3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:3 Tad tu nu ciet līdz ļaunumu kā labs Jēzus Kristus karavīrs.(Latvian) 2Ti 2:3 Ti, pra, duro pjesën tënde të vuajtjeve, si një ushtar i mirë i Jezu Krishtit.(Albanian) 2 Timothy 2:3 Makipagtiis ka sa akin ng mga kahirapan, na gaya ng mabuting kawal ni Cristo Jesus.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:3 Tukua atu nga mamae ki a koe, kia rite ki te hoia pai a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:3 Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:3 Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.(Polish) 2 Timóteushoz 2:3 Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze.(Hungarian) 2Ti 2:3 Ikutlah menderita sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus.(Malay) 2Ti 2:3 你 要 和 我 同 受 苦 難 , 好 像 基 督 耶 穌 的 精 兵 。(CN-cuvt) 2Ti 2:3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:3 A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista.(Czech) 2 Тимофію 2:3 А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:4 ============ 2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.(NASB-1995) 2Ti 2:4 凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:4 Ninguno que milita se enreda en los negocios de [esta] vida; a fin de agradar a aquel que lo escogió por soldado.(Spanish) 2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.(nkjv) 2 Timothée 2:4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;(F) (Hebrew) אִישׁ יֹצֵא לַצָּבָא לֹא־יִתְעָרֵב בְּעִנְיָנִים אֲחֵרִים וְיָפִיק רָצוֹן מִשַּׂר צְבָאוֹ׃ ד Timothy2 2-Е Тимофею 2:4 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику.(RU) 2 Timóteo 2:4 Ninguém que está batalhando se envolve com assuntos d [esta] vida, para agradar a aquele que [o] alistou para a guerra.(Portuguese) 2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:4 Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:4 ليس احد وهو يتجند يرتبك باعمال الحياة لكي يرضي من جنّده. 2 तीमुथियुस 2:4 जब कोई योद्धा लड़ाई पर जाता है, तो इसलिए कि अपने वरिष्ठ अधिकारी को प्रसन्न करे, अपने आप को संसार के कामों में नहीं फँसाता (Hindi) 2 Timoteo 2:4 Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.(Italian) 2Ti 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (Nestle-Aland) 2Ti 2:4 Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler for at han kan behage den, som tog ham i Sold.(Danish-1933) 2 Timothy 2:4 هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمیسازد، تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:4 兵役に服している者は、日常生活の事に煩わされてはいない。ただ、兵を募った司令官を喜ばせようと努める。 (JP) 2 Timothy 2:4 Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.(VN) 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.(KJV-1611) 2Ti 2:4 Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:4 Nimeni care se războiește nu se încurcă cu chestiunile [acestei] vieți, ca să placă celui ce l-a ales ca soldat.(Romanian) 2 Timothy 2:4 군사로 다니는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 군사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라 (Korean) 2 Timothy 2:4 ไม่มีทหารคนใด เมื่อเข้าประจำการแล้ว จะไปห่วงใยกับการทำมาหากินของเขาในชีวิตนี้ เพื่อผู้ที่ได้เลือกเขาให้เป็นทหารนั้นจะได้ชอบใจ (Thai) 2 Timothy 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.(ASV-1901) 2 Timothy 2:4 Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.(Finnish) 2Ti 2:4 Никой, служещ като войник, не се заплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник.(Bulgarian) 2 Timothy 2:4 Seorang prajurit yang sedang berjuang tidak memusingkan dirinya dengan soal-soal penghidupannya, supaya dengan demikian ia berkenan kepada komandannya.(Indonesian) 2Ti 2:4 Lè yon sòlda desèvis, li pa pral chaje tèt li ak pwoblèm lavi si li vle fè chèf li plezi.(Creole-HT) 2 Timothy 2:4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:4 Neviens karavīrs netinās ar citiem dzīves darbiem, lai var patikt tam, kas viņu uz karu derējis.(Latvian) 2Ti 2:4 Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t’i pëlqejë atij që e mori ushtar.(Albanian) 2 Timothy 2:4 Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:4 Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:4 No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:4 Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.(Polish) 2 Timóteushoz 2:4 Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta.(Hungarian) 2Ti 2:4 Seorang prajurit yang sedang berjuang tidak memusingkan dirinya dengan soal-soal penghidupannya, supaya dengan demikian ia berkenan kepada komandannya.(Malay) 2Ti 2:4 凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。(CN-cuvt) 2Ti 2:4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:4 Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.(Czech) 2 Тимофію 2:4 Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:5 ============ 2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.(NASB-1995) 2Ti 2:5 人 若 在 场 上 比 武 , 非 按 规 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:5 Y aun también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente.(Spanish) 2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.(nkjv) 2 Timothée 2:5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.(F) (Hebrew) וְאַף אִם־יִצְבֹּא צָבָא עוֹד לֹא יַשִּׂיג אֶת־הָעֲטָרָה עַד אֲשֶׁר יִצְבֹּא כַּמִּשְׁפָּט׃ ה Timothy2 2-Е Тимофею 2:5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.(RU) 2 Timóteo 2:5 E se também alguém está lutando em [alguma] competição, não recebe a coroa de prêmio se não competir conforme as regras.(Portuguese) 2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:5 En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft gestreden.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:5 وايضا ان كان احد يجاهد لا يكلّل ان لم يجاهد قانونيا. 2 तीमुथियुस 2:5 फिर अखाड़े में लड़नेवाला यदि विधि के अनुसार न लड़े तो मुकुट नहीं पाता। (Hindi) 2 Timoteo 2:5 Ed anche, se alcuno combatte, non è coronato, se non ha legittimamente combattuto.(Italian) 2Ti 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. (Nestle-Aland) 2Ti 2:5 Og ligeså, når nogen møder i Væddekamp, bliver han dog ikke bekranset, dersom han ikke kæmper lovmæssigt.(Danish-1933) 2 Timothy 2:5 و اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمیدهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:5 また、競技をするにしても、規定に従って競技をしなければ、栄冠は得られない。 (JP) 2 Timothy 2:5 Cùng một lẽ đó, người đấu sức trong diễn trường chỉ đấu nhau theo lệ luật thì mới được mão triều thiên.(VN) 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.(KJV-1611) 2Ti 2:5 Likaså, om någon deltager i en tävlingskamp, så vinner han icke segerkransen, ifall han icke kämpar efter stadgad ordning.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:5 ¶ Și dacă cineva de asemenea luptă [pentru ]lauri, nu este încoronat decât dacă luptă legiuit.(Romanian) 2 Timothy 2:5 경기하는 자가 법대로 경기하지 아니하면 면류관을 얻지 못할 것이며 (Korean) 2 Timothy 2:5 และถ้าผู้ใดจะเข้าแข่งขันกัน เขาก็คงมิได้สวมมงกุฎ เว้นเสียแต่เขาได้ปฏิบัติตามกฎ (Thai) 2 Timothy 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.(ASV-1901) 2 Timothy 2:5 Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele.(Finnish) 2Ti 2:5 И ако се подвизава някой в игрите, не се увенчава, ако не се подвизава законно.(Bulgarian) 2 Timothy 2:5 Seorang olahragawan hanya dapat memperoleh mahkota sebagai juara, apabila ia bertanding menurut peraturan-peraturan olahraga.(Indonesian) 2Ti 2:5 Lè yon moun ap aprann kouri pou l' ka patisipe nan yon konkou, li p'ap ka genyen si li pa kouri dapre regleman konkou a.(Creole-HT) 2 Timothy 2:5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:5 Un jebšu kas cīnās tas nedabūs kroni, ja nebūs pareizi cīnījies.(Latvian) 2Ti 2:5 Po ashtu, nëse dikush merr pjesë në gara, nuk kurorëzohet po të mos ketë luftuar sipas rregullave.(Albanian) 2 Timothy 2:5 At kung ang sinoman ay makikipaglaban naman sa mga laro, ay hindi pinuputungan maliban na kung makipaglabang matuwid.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:5 Ki te whakataetae ano tetahi e kore ia e karaunatia, ki te kore e rite ki te tikanga tana whakataetae.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:5 And though a man stryue for a mastrye, yet is he not crowned, excepte he stryue laufully. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:5 A choćby się też kto potykał, nie bywa koronowany, jeźliby się przystojnie nie potykał.(Polish) 2 Timóteushoz 2:5 Ha pedig küzd is valaki, nem koronáztatik meg, ha nem szabályszerûen küzd.(Hungarian) 2Ti 2:5 Seorang olahragawan hanya dapat memperoleh mahkota sebagai juara, apabila ia bertanding menurut peraturan-peraturan olahraga.(Malay) 2Ti 2:5 人 若 在 場 上 比 武 , 非 按 規 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。(CN-cuvt) 2Ti 2:5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:5 A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval.(Czech) 2 Тимофію 2:5 А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:6 ============ 2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.(NASB-1995) 2Ti 2:6 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:6 El labrador que trabaja, debe ser el primero en participar de los frutos.(Spanish) 2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops.(nkjv) 2 Timothée 2:6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.(F) (Hebrew) הָאִכָּר הָעֹבֵד אַדְמָתוֹ רִאשׁוֹן הוּא לֶאֱכֹל מִפְּרִי תְבוּאָתו׃ ו Timothy2 2-Е Тимофею 2:6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.(RU) 2 Timóteo 2:6 O lavrador que trabalha deve [ser] o primeiro a receber sua parte dos frutos.(Portuguese) 2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:6 De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:6 يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار. 2 तीमुथियुस 2:6 ¶ जो किसान परिश्रम करता है, फल का अंश पहले उसे मिलना चाहिए। (Hindi) 2 Timoteo 2:6 Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(Italian) 2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. (Nestle-Aland) 2Ti 2:6 Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.(Danish-1933) 2 Timothy 2:6 برزگری که محنت میکشد، باید اول نصیبی از حاصل ببرد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:6 労苦をする農夫が、だれよりも先に、生産物の分配にあずかるべきである。 (JP) 2 Timothy 2:6 Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.(VN) 2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.(KJV-1611) 2Ti 2:6 Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:6 Agricultorul care muncește trebuie să fie cel dintâi părtaș la roade.(Romanian) 2 Timothy 2:6 수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라 (Korean) 2 Timothy 2:6 กสิกรผู้ตรากตรำทำงานก็ต้องเป็นคนแรกที่ได้รับผล (Thai) 2 Timothy 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.(ASV-1901) 2 Timothy 2:6 Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.(Finnish) 2Ti 2:6 Само трудящият се земевладелец трябва пръв да вкуси от плодовете.(Bulgarian) 2 Timothy 2:6 Seorang petani yang bekerja keras haruslah yang pertama menikmati hasil usahanya.(Indonesian) 2Ti 2:6 Kiltivatè ki travay di a, se li menm an premye ki pou resevwa pa l' nan rekòt la.(Creole-HT) 2 Timothy 2:6 The husbandman must labour before he receiue the fruites.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:6 Zemniekam, kas zemi strādā, būs pirmajam dabūt no augļiem.(Latvian) 2Ti 2:6 Bujku që mundohet duhet ta marrë i pari pjesën e fryteve.(Albanian) 2 Timothy 2:6 Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:6 Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:6 The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:6 Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.(Polish) 2 Timóteushoz 2:6 A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie.(Hungarian) 2Ti 2:6 Seorang petani yang bekerja keras haruslah yang pertama menikmati hasil usahanya.(Malay) 2Ti 2:6 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。(CN-cuvt) 2Ti 2:6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:6 Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.(Czech) 2 Тимофію 2:6 Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:7 ============ 2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.(NASB-1995) 2Ti 2:7 我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:7 Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.(Spanish) 2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.(nkjv) 2 Timothée 2:7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.(F) (Hebrew) בִּין בַּאֲשֶׁר־אֲנִי דֹבֵר וְהָאָדוֹן יִתֶּן־לְךָ חָכְמָה בַּכֹּל׃ ז Timothy2 2-Е Тимофею 2:7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.(RU) 2 Timóteo 2:7 Reflita no que eu digo; porque [eu quero que] o Senhor te dê entendimento em tudo.(Portuguese) 2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:7 Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:7 افهم ما اقول. فليعطك الرب فهما في كل شيء. 2 तीमुथियुस 2:7 जो मैं कहता हूँ, उस पर ध्यान दे और प्रभु तुझे सब बातों की समझ देगा। (Hindi) 2 Timoteo 2:7 Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.(Italian) 2Ti 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland) 2Ti 2:7 Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.(Danish-1933) 2 Timothy 2:7 در آنچه میگویم تفکر کن، زیرا خداوند تو را در همهچیز فهم خواهد بخشید.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:7 わたしの言うことを、よく考えてみなさい。主は、それを十分に理解する力をあなたに賜わるであろう。 (JP) 2 Timothy 2:7 Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc.(VN) 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.(KJV-1611) 2Ti 2:7 Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:7 Ia aminte ce spun, și Domnul să îți dea înțelegere în toate.(Romanian) 2 Timothy 2:7 내 말하는 것을 생각하라 주께서 범사에 네게 총명을 주시리라 (Korean) 2 Timothy 2:7 จงใคร่ครวญถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้พูดเถิด ด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงประทานความเข้าใจให้แก่ท่านในทุกสิ่ง (Thai) 2 Timothy 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.(ASV-1901) 2 Timothy 2:7 Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;(Finnish) 2Ti 2:7 Размишлявай върху това, което ти казвам; и Господ ще ти даде да разбереш всичко.(Bulgarian) 2 Timothy 2:7 Perhatikanlah apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu.(Indonesian) 2Ti 2:7 Fè tèt ou travay sou sa m' ap di ou la a. Seyè a va fè ou konprann tout bagay.(Creole-HT) 2 Timothy 2:7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:(Geneva-1560) 2 Timothy 2:7 Ņem vērā, ko es saku, lai Tas Kungs tev dod saprašanu visās lietās.(Latvian) 2Ti 2:7 Mendo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha.(Albanian) 2 Timothy 2:7 Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:7 Whakaaroa aku e korero nei; a ma te Ariki e homai ki a koe he ngakau mahara i nga mea katoa.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:7 Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:7 Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.(Polish) 2 Timóteushoz 2:7 Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben.(Hungarian) 2Ti 2:7 Perhatikanlah apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu.(Malay) 2Ti 2:7 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。(CN-cuvt) 2Ti 2:7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:7 Rozuměj, coť pravím, a dejž tobě Pán ve všem smysl pravý.(Czech) 2 Тимофію 2:7 Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:8 ============ 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,(NASB-1995) 2Ti 2:8 你 要 记 念 耶 稣 基 督 乃 是 大 卫 的 後 裔 , 他 从 死 里 复 活 , 正 合 乎 我 所 传 的 福 音 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:8 Acuérdate que Jesucristo, de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme a mi evangelio;(Spanish) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,(nkjv) 2 Timothée 2:8 ¶ Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,(F) (Hebrew) זְכֹר אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים וַאֲשֶׁר יָצָא מִזֶּרַע דָּוִד כִּדְבַר בְּשׁרָתִי׃ ח Timothy2 2-Е Тимофею 2:8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,(RU) 2 Timóteo 2:8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, da semente de Davi, segundo meu Evangelho;(Portuguese) 2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:8 Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:8 اذكر يسوع المسيح المقام من الاموات من نسل داود بحسب انجيلي 2 तीमुथियुस 2:8 ¶ यीशु मसीह को स्मरण रख, जो दाऊद के वंश से हुआ, और मरे हुओं में से जी उठा; और यह मेरे सुसमाचार के अनुसार है। (Hindi) 2 Timoteo 2:8 Ricordati che Gesù Cristo è risuscitato da’ morti, il quale è della progenie di Davide, secondo il mio evangelo.(Italian) 2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· (Nestle-Aland) 2Ti 2:8 Kom Jesus Kristus i Hu, oprejst fra de døde, af Davids Sæd, efter mit Evangelium,(Danish-1933) 2 Timothy 2:8 عیسی مسیح را بخاطر دار که از نسل داود بوده، از مردگان برخاست برحسب بشارت من،(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:8 ダビデの子孫として生れ、死人のうちからよみがえったイエス・キリストを、いつも思っていなさい。これがわたしの福音である。 (JP) 2 Timothy 2:8 Hãy nhớ rằng Ðức Chúa Jêsus Christ, sanh ra bởi dòng vua Ða-vít, đã từ kẻ chết sống lại, theo như Tin Lành của ta,(VN) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:(KJV-1611) 2Ti 2:8 Tänk på Jesus Kristus, som är uppstånden från de döda, av Davids säd, enligt det evangelium som jag förkunnar,(Swedish-1917) 2 Timotei 2:8 Amintește-ți că Isus Cristos, din sămânța lui David, a fost înviat dintre morți conform evangheliei mele,(Romanian) 2 Timothy 2:8 나의 복음과 같이 다윗의 씨로 죽은 자 가운데서 다시 살으신 예수 그리스도를 기억하라 (Korean) 2 Timothy 2:8 จงระลึกถึงพระเยซูคริสต์ ผู้ทรงสืบเชื้อสายจากดาวิด ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากความตาย ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้น (Thai) 2 Timothy 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:(ASV-1901) 2 Timothy 2:8 Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen,(Finnish) 2Ti 2:8 Помни Исуса Христа, от Давидовото потомство,Който възкръсна от мъртвите според моето благовестие;(Bulgarian) 2 Timothy 2:8 Ingatlah ini: Yesus Kristus, yang telah bangkit dari antara orang mati, yang telah dilahirkan sebagai keturunan Daud, itulah yang kuberitakan dalam Injilku.(Indonesian) 2Ti 2:8 Toujou chonje pitit pitit David la, Jezikri, ki te leve soti vivan nan lanmò, jan sa di nan bon nouvèl la.(Creole-HT) 2 Timothy 2:8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,(Geneva-1560) 2 Timothy 2:8 Turi piemiņā Jēzu Kristu, kas no miroņiem uzmodināts, no Dāvida dzimuma pēc mana evaņģēlija.(Latvian) 2Ti 2:8 Kujto që Jezu Krishti, nga fisi i Davidit, u ngjall së vdekuri sipas ungjillit tim,(Albanian) 2 Timothy 2:8 Alalahanin mo si Jesucristo na muling nabuhay sa mga patay, sa binhi ni David, ayon sa aking evangelio:(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:8 ¶ Kia mahara ki a Ihu Karaiti, i whakaarahia nei i te hunga mate, he uri no Rawiri, e ai ki taku rongopai:(Maori-NZ) 2 Timothy 2:8 Remembre that Iesus Christ, beynge of the sede of Dauid, rose agayne fro the deed, acordynge to my Gospell, (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:8 Pamiętaj, iż Jezus Chrystus powstał z martwych, który jest z nasienia Dawidowego, według Ewangielii mojej,(Polish) 2 Timóteushoz 2:8 Emlékezzél meg, hogy Jézus Krisztus feltámadott a halálból, ki a Dávid magvából való az én evangyéliomom szerint:(Hungarian) 2Ti 2:8 Ingatlah ini: Yesus Kristus, yang telah bangkit dari antara orang mati, yang telah dilahirkan sebagai keturunan Daud, itulah yang kuberitakan dalam Injilku.(Malay) 2Ti 2:8 你 要 記 念 耶 穌 基 督 乃 是 大 衛 的 後 裔 , 他 從 死 裡 復 活 , 正 合 乎 我 所 傳 的 福 音 。(CN-cuvt) 2Ti 2:8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,(Latin-405AD) 2 Timothy 2:8 Pamatujž na to, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, jenž jest z semene Davidova, podle evangelium mého.(Czech) 2 Тимофію 2:8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Давидового, що воскрес із мертвих, за моєю Євангелією,(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:9 ============ 2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.(NASB-1995) 2Ti 2:9 我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:9 por el cual sufro aflicciones, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.(Spanish) 2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.(nkjv) 2 Timothée 2:9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ צָרוֹת עָבְרוּ עָלַי עַד אֲשֶׁר עִנּוּ בַכֶּבֶל נַפְשִׁי כְּפֹעֵל אָוֶן אַךְ דְּבַר אֱלֹהִים לֹא יֵאָסֵר בַּכָּבֶל׃ ט Timothy2 2-Е Тимофею 2:9 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.(RU) 2 Timóteo 2:9 Pelo qual até as prisões, como criminoso, sofro aflições; mas a palavra de Deus não está presa.(Portuguese) 2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:9 Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:9 الذي فيه احتمل المشقات حتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد. 2 तीमुथियुस 2:9 जिसके लिये मैं कुकर्मी के समान दुःख उठाता हूँ, यहाँ तक कि कैद भी हूँ; परन्तु परमेश्वर का वचन कैद नहीं। (Hindi) 2 Timoteo 2:9 Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.(Italian) 2Ti 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. (Nestle-Aland) 2Ti 2:9 for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.(Danish-1933) 2 Timothy 2:9 که در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم، لیکن کلام خدا بسته نمیشود.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:9 この福音のために、わたしは悪者のように苦しめられ、ついに鎖につながれるに至った。しかし、神の言はつながれてはいない。 (JP) 2 Timothy 2:9 vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu.(VN) 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.(KJV-1611) 2Ti 2:9 och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:9 În care sufăr necaz până la lanțuri ca un răufăcător; dar cuvântul lui Dumnezeu nu este legat.(Romanian) 2 Timothy 2:9 복음을 인하여 내가 죄인과 같이 매이는 데까지 고난을 받았으나 하나님의 말씀은 매이지 아니하니라 (Korean) 2 Timothy 2:9 และเพราะเหตุข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ ถูกล่ามโซ่ดังผู้ร้าย แต่พระวจนะของพระเจ้านั้นไม่มีผู้ใดเอาโซ่ล่ามไว้ได้ (Thai) 2 Timothy 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.(ASV-1901) 2 Timothy 2:9 Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.(Finnish) 2Ti 2:9 За което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва.(Bulgarian) 2 Timothy 2:9 Karena pemberitaan Injil inilah aku menderita, malah dibelenggu seperti seorang penjahat, tetapi firman Allah tidak terbelenggu.(Indonesian) 2Ti 2:9 Se paske m'ap anonse bon nouvèl sa a kifè m'ap soufri konsa, kifè mwen nan prizon tankou yon malfektè. Men, pawòl Bondye a pa nan chenn.(Creole-HT) 2 Timothy 2:9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:9 Viņa dēļ es ļaunumu ciešu līdz pat saitēm kā ļaundarītājs; bet Dieva vārds nav saistīts.(Latvian) 2Ti 2:9 për të cilin unë po vuaj deri edhe në pranga posi keqbërës; por fjala e Perëndisë nuk lidhet në pranga.(Albanian) 2 Timothy 2:9 Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:9 Ko te mea ano ia i pangia ai ahau e nga mamae, a hereherea noatia iho, ano he tangata mahi kino; otira e kore ta te Atua kupu e herea.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:9 where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:9 W której cierpię złe, jakoby złoczyńca, aż do związek; aleć słowo Boże nie jest związane.(Polish) 2 Timóteushoz 2:9 A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve.(Hungarian) 2Ti 2:9 Karena pemberitaan Injil inilah aku menderita, malah dibelenggu seperti seorang penjahat, tetapi firman Allah tidak terbelenggu.(Malay) 2Ti 2:9 我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。(CN-cuvt) 2Ti 2:9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:9 V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení.(Czech) 2 Тимофію 2:9 за яку я терплю муки аж до ув'язнення, як той злочинець. Але Слова Божого не ув'язнити!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:10 ============ 2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.(NASB-1995) 2Ti 2:10 所 以 我 为 选 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 们 也 可 以 得 着 那 在 基 督 耶 稣 里 的 救 恩 和 永 远 的 荣 耀 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:10 Por tanto, todo lo sufro por amor a los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna.(Spanish) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(nkjv) 2 Timothée 2:10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אֶסְבֹּל כָּל־סֵבֶל לְמַעַן יַשִּׂיגוּ הַבְּחִירִים גַּם־הֵם תְּשׁוּעָתָם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִפְאַרְתָּם תִּפְאֶרֶת עוֹלָמִים׃ י Timothy2 2-Е Тимофею 2:10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.(RU) 2 Timóteo 2:10 Por isso sofro tudo por causa dos escolhidos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.(Portuguese) 2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:10 Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:10 لاجل ذلك انا اصبر على كل شيء لاجل المختارين لكي يحصلوا هم ايضا على الخلاص الذي في المسيح يسوع مع مجد ابدي. 2 तीमुथियुस 2:10 इस कारण मैं चुने हुए लोगों के लिये सब कुछ सहता हूँ, कि वे भी उस उद्धार को जो मसीह यीशु में हैं अनन्त महिमा के साथ पाएँ। (Hindi) 2 Timoteo 2:10 Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, acciocchè essi ancora ottengano la salute, che è in Cristo Gesù, con gloria eterna.(Italian) 2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (Nestle-Aland) 2Ti 2:10 Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at også de skulle få Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed.(Danish-1933) 2 Timothy 2:10 و از این جهت همه زحمات را بخاطر برگزیدگان متحمل میشوم، تا ایشان نیز نجاتی را که در مسیح عیسی است با جلال جاودانی تحصیل کنند.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:10 それだから、わたしは選ばれた人たちのために、いっさいのことを耐え忍ぶのである。それは、彼らもキリスト・イエスによる救を受け、また、それと共に永遠の栄光を受けるためである。 (JP) 2 Timothy 2:10 Vậy nên, ta vì cớ những người được chọn mà chịu hết mọi sự, hầu cho họ cũng được sự cứu trong Ðức Chúa Jêsus Christ, với sự vinh hiển đời đời.(VN) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(KJV-1611) 2Ti 2:10 Därför uthärdar jag ståndaktigt allting för de utvaldas skull, på det att också de må vinna frälsningen i Kristus Jesus och därmed evig härlighet.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:10 Din această cauză îndur toate pentru cei aleși, pentru ca și ei să obțină salvarea care este în Cristos Isus, cu gloria eternă.(Romanian) 2 Timothy 2:10 그러므로 내가 택하신 자를 위하여 모든 것을 참음은 저희로도 그리스도 예수 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하여 함이로다 (Korean) 2 Timothy 2:10 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยอมทนทุกอย่าง เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้นั้น เพื่อเขาจะได้รับความรอดด้วย ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ พร้อมทั้งสง่าราศีนิรันดร์ (Thai) 2 Timothy 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(ASV-1901) 2 Timothy 2:10 Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa.(Finnish) 2Ti 2:10 Затова аз всичко издържам заради избраните, за да получат и те спасението, което е в Христа Исуса, заедно с вечна слава.(Bulgarian) 2 Timothy 2:10 Karena itu aku sabar menanggung semuanya itu bagi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka juga mendapat keselamatan dalam Kristus Yesus dengan kemuliaan yang kekal.(Indonesian) 2Ti 2:10 Se poutèt sa m'ap sipòte bagay sa yo pou sa ka tounen yon byen pou moun Bondye chwazi yo, pou yo menm tou yo ka delivre gremesi Jezikri, pou yo ka resevou a bèl pouvwa ki la pou tout tan an.(Creole-HT) 2 Timothy 2:10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:10 Tāpēc es visu panesu izredzēto dēļ, lai arī tie debess prieku dabū iekš Kristus Jēzus ar mūžīgu godību.(Latvian) 2Ti 2:10 Prandaj unë i duroj të gjitha për shkak të të zgjedhurve, që ata të kenë shpëtimin që është në Krishtin Jezus, bashkë me lavdi të përjetshme.(Albanian) 2 Timothy 2:10 Kaya aking tinitiis ang lahat ng mga bagay dahil sa mga hinirang, upang kamtan naman nila ang pagkaligtas na nasa kay Cristo Jesus na may kaluwalhatiang walang hanggan.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:10 Koia hoki ahau i whakaririka kau ai ki nga mea katoa he mea mo te hunga whiriwhiri; kia whiwhi ai ratou ki te ora i roto i a Karaiti Ihu, ki te kororia mutungakore ano hoki.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:10 Therfore suffre I all for the electes sakes, that they also mighte optayne the saluacion in Christ Iesu with eternall glory. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:10 Przetoż wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni zbawienia dostąpili, które jest w Chrystusie Jezusie, z chwałą wieczną.(Polish) 2 Timóteushoz 2:10 Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy õk is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsõséggel egyben.(Hungarian) 2Ti 2:10 Karena itu aku sabar menanggung semuanya itu bagi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka juga mendapat keselamatan dalam Kristus Yesus dengan kemuliaan yang kekal.(Malay) 2Ti 2:10 所 以 我 為 選 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 們 也 可 以 得 著 那 在 基 督 耶 穌 裡 的 救 恩 和 永 遠 的 榮 耀 。(CN-cuvt) 2Ti 2:10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:10 Protož všecko to snáším pro vyvolené Boží, aby i oni spasení došli, kteréžto jest v Kristu Ježíši, s slavou věčnou.(Czech) 2 Тимофію 2:10 Через це переношу я все ради вибраних, щоб і вони доступили спасіння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:11 ============ 2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;(NASB-1995) 2Ti 2:11 有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ;(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:11 Palabra fiel [es ésta]: Que si somos muertos con [Él], también viviremos con [Él]:(Spanish) 2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.(nkjv) 2 Timothée 2:11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;(F) (Hebrew) אֱמֶת הַדָּבָר הַזֶּה אִם־נָמוּת עִמּוֹ גַם־עִמּוֹ נִחְיֶה׃ יא Timothy2 2-Е Тимофею 2:11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;(RU) 2 Timóteo 2:11 Fiel [é esta] palavra: porque se morrermos com [ele], também com [ele] viveremos;(Portuguese) 2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:11 Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:11 صادقة هي الكلمة انه ان كنا قد متنا معه فسنحيا ايضا معه. 2 तीमुथियुस 2:11 ¶ यह बात सच है, कि (Hindi) 2 Timoteo 2:11 Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.(Italian) 2Ti 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· (Nestle-Aland) 2Ti 2:11 Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi også leve med ham;(Danish-1933) 2 Timothy 2:11 این سخن امین است، زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:11 次の言葉は確実である。「もしわたしたちが、彼と共に死んだなら、また彼と共に生きるであろう。 (JP) 2 Timothy 2:11 Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;(VN) 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:(KJV-1611) 2Ti 2:11 Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;(Swedish-1917) 2 Timotei 2:11 ¶ Acesta [este] un cuvânt de încredere: Căci dacă suntem morți împreună cu [el], vom și trăi împreună cu [el];(Romanian) 2 Timothy 2:11 미쁘다 이 말이여 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요 (Korean) 2 Timothy 2:11 คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน (Thai) 2 Timothy 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:(ASV-1901) 2 Timothy 2:11 Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;(Finnish) 2Ti 2:11 Вярно е това слово: "Защото ако сме умрели с Него; то ще и живеем с Него;(Bulgarian) 2 Timothy 2:11 Benarlah perkataan ini: "Jika kita mati dengan Dia, kitapun akan hidup dengan Dia;(Indonesian) 2Ti 2:11 Sa se pawòl sèten: Si nou mouri ansanm avè l', n'a viv ansanm avè l' tou.(Creole-HT) 2 Timothy 2:11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:11 Tas ir patiesīgs vārds; jo ja mēs līdz mirstam, tad arī līdz dzīvosim;(Latvian) 2Ti 2:11 Kjo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;(Albanian) 2 Timothy 2:11 Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:11 E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:11 This is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also: (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:11 Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.(Polish) 2 Timóteushoz 2:11 Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.(Hungarian) 2Ti 2:11 Benarlah perkataan ini: "Jika kita mati dengan Dia, kitapun akan hidup dengan Dia;(Malay) 2Ti 2:11 有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;(CN-cuvt) 2Ti 2:11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:(Latin-405AD) 2 Timothy 2:11 Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.(Czech) 2 Тимофію 2:11 Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:12 ============ 2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;(NASB-1995) 2Ti 2:12 我 们 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 们 若 不 认 他 , 他 也 必 不 认 我 们 ;(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:12 Si sufrimos, también reinaremos con [Él]; si lo negáremos, Él también nos negará:(Spanish) 2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.(nkjv) 2 Timothée 2:12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;(F) (Hebrew) אִם־נִסְבֹּל עִמּוֹ גַּם־עִמּוֹ נִמְלֹךְ אִם נְכַחֶשׁ־בּוֹ גַּם־הוּא יְכַחֶשׁ־בָּנוּ׃ יב Timothy2 2-Е Тимофею 2:12 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас;(RU) 2 Timóteo 2:12 Se sofrermos, também com [ele] reinaremos; se o negarmos, ele também nos negará;(Portuguese) 2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:12 Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:12 ان كنا نصبر فسنملك ايضا معه. ان كنا ننكره فهو ايضا سينكرنا. 2 तीमुथियुस 2:12 यदि हम धीरज से सहते रहेंगे, तो उसके साथ राज्य भी करेंगे; (Hindi) 2 Timoteo 2:12 Se perseveriamo, con lui altresì regneremo; se lo rinneghiamo, egli altresì ci rinnegherà.(Italian) 2Ti 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (Nestle-Aland) 2Ti 2:12 dersom vi holde ud, skulle vi også være Konger med ham; dersom vi fornægte, skal også han fornægte os;(Danish-1933) 2 Timothy 2:12 و اگر تحمل کنیم، با او سلطنت هم خواهیم کرد؛ و هرگاه او را انکار کنیم، او نیز ما را انکار خواهد کرد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:12 もし耐え忍ぶなら、彼と共に支配者となるであろう。もし彼を否むなら、彼もわたしたちを否むであろう。 (JP) 2 Timothy 2:12 lại nếu chúng ta chịu thử thách nổi, thì sẽ cùng Ngài đồng trị; nếu chúng ta chối Ngài, thì Ngài cũng sẽ chối chúng ta;(VN) 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:(KJV-1611) 2Ti 2:12 äro vi ståndaktiga, så skola vi ock få regera med honom Men förneka vi honom, så skall ock han förneka oss;(Swedish-1917) 2 Timotei 2:12 Dacă îndurăm, vom și domni împreună cu [el]; dacă [îl] negăm și el ne va nega.(Romanian) 2 Timothy 2:12 참으면 또한 함께 왕노릇 할 것이요 우리가 주를 부인하면 주도 우리를 부인하실 것이라 (Korean) 2 Timothy 2:12 ถ้าเราทนความทุกข์ทรมาน เราก็จะได้ครองร่วมกับพระองค์ด้วย ถ้าเราปฏิเสธพระองค์ พระองค์ก็จะปฏิเสธเราเช่นเดียวกัน (Thai) 2 Timothy 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:(ASV-1901) 2 Timothy 2:12 Jos me kärsimme, niin me myös ynnä hallitsemme; jos me hänen kiellämme, niin hän meidätkin kieltää;(Finnish) 2Ti 2:12 Ако устоим, то ще и да царуваме с Него; ако се отричаме от Него, и той ще се отрече от нас;(Bulgarian) 2 Timothy 2:12 jika kita bertekun, kitapun akan ikut memerintah dengan Dia; jika kita menyangkal Dia, Diapun akan menyangkal kita;(Indonesian) 2Ti 2:12 Si nou kenbe l' fèm nan soufrans nou, n'a gouvènen ansanm avè l' tou. Si nou lage l', la lage nou tou.(Creole-HT) 2 Timothy 2:12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:12 Ja panesam, tad arī līdz valdīsim; ja mēs aizliedzam, tad Viņš arīdzan mūs aizliegs;(Latvian) 2Ti 2:12 në qoftë se vuajmë, do të mbretërojmë bashkë me të; po ta mohojmë, edhe ai do të na mohojë.(Albanian) 2 Timothy 2:12 Kung tayo'y mangagtiis, ay mangaghahari naman tayong kasama niya: kung ating ikaila siya, ay ikakaila naman niya tayo:(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:12 Ki te manawanui tatou, ka whakakingitia ngatahitia tatou me ia: ki te whakakahore tatou, ka whakakahoretia hoki tatou e ia:(Maori-NZ) 2 Timothy 2:12 Yf we be pacient, we shal also raigne with him: Yf we denye him, he also shal denye vs: (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:12 Jeźli cierpimy, z nim też królować będziemy; jeźli się go zapieramy, i on się nas zaprze.(Polish) 2 Timóteushoz 2:12 Ha tûrünk, vele együtt fogunk uralkodni is: ha megtagadjuk, õ is megtagad minket;(Hungarian) 2Ti 2:12 jika kita bertekun, kitapun akan ikut memerintah dengan Dia; jika kita menyangkal Dia, Diapun akan menyangkal kita;(Malay) 2Ti 2:12 我 們 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 們 若 不 認 他 , 他 也 必 不 認 我 們 ;(CN-cuvt) 2Ti 2:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:(Latin-405AD) 2 Timothy 2:12 A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře.(Czech) 2 Тимофію 2:12 А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:13 ============ 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.(NASB-1995) 2Ti 2:13 我 们 纵 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 为 他 不 能 背 乎 自 己 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:13 Si fuéremos infieles, Él permanece fiel; Él no puede negarse a sí mismo.(Spanish) 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.(nkjv) 2 Timothée 2:13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.(F) (Hebrew) אִם אֵין אֵמֻן בָּנוּ הוּא בֶאֱמוּנָתוֹ יַעֲמֹד כִּי לְכַחֵשׁ בְּנַפְשׁוֹ לֹא יוּכָל׃ יג Timothy2 2-Е Тимофею 2:13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.(RU) 2 Timóteo 2:13 Se formos infiéis, ele continua fiel; [porque] ele não pode negar a si mesmo.(Portuguese) 2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:13 Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:13 ان كنا غير امناء فهو يبقى امينا لن يقدر ان ينكر نفسه 2 तीमुथियुस 2:13 यदि हम विश्वासघाती भी हों तो भी वह विश्वासयोग्य बना रहता है, (Hindi) 2 Timoteo 2:13 Se siamo infedeli, egli pur rimane fedele; egli non può rinnegar sè stesso.(Italian) 2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. (Nestle-Aland) 2Ti 2:13 dersom vi ere utro, forbliver han dog tro; thi fornægte sig selv kan han ikke.(Danish-1933) 2 Timothy 2:13 اگر بیایمان شویم، او امین میماند، زیرا خود را انکار نمیتواند نمود.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:13 たとい、わたしたちは不真実であっても、彼は常に真実である。彼は自分を偽ることが、できないのである」。 (JP) 2 Timothy 2:13 nếu chúng ta không thành tín, song Ngài vẫn thành tín, vì Ngài không thể tự chối mình được.(VN) 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.(KJV-1611) 2Ti 2:13 äro vi trolösa, så står han troget fast vid sitt ord Ty han kan icke förneka sig själv.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:13 Dacă nu credem, [totuși] [el] rămâne credincios; nu se poate nega pe sine însuși.(Romanian) 2 Timothy 2:13 우리는 미쁨이 없을지라도 주는 일향 미쁘시니 자기를 부인하실 수 없으시리라 (Korean) 2 Timothy 2:13 ถ้าเราไม่เชื่อ พระองค์ก็ยังทรงไว้ซึ่งความสัตย์ซื่อ เพราะพระองค์จะปฏิเสธพระองค์เองไม่ได้ (Thai) 2 Timothy 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.(ASV-1901) 2 Timothy 2:13 Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida.(Finnish) 2Ti 2:13 ако сме неверни, Той верен остава; защото не може да се отрече от Себе Си".(Bulgarian) 2 Timothy 2:13 jika kita tidak setia, Dia tetap setia, karena Dia tidak dapat menyangkal diri-Nya."(Indonesian) 2Ti 2:13 Si nou pa kenbe pawòl nou, li menm l'ap toujou kenbe pawòl pa li, paske Bondye pa kapab demanti tèt li.(Creole-HT) 2 Timothy 2:13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:13 Ja mēs esam neuzticami, Viņš paliek uzticams, Viņš Sevi pašu nevar aizliegt.(Latvian) 2Ti 2:13 Nëse jemi të pabesë, ai mbetet besnik, sepse ai nuk mund të mohojë vetveten.(Albanian) 2 Timothy 2:13 Kung tayo'y hindi mga tapat, siya'y nananatiling tapat; sapagka't hindi makapagkakaila sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:13 Ki te kore tatou e whakapono, e mau ana ano tona pono: e kore e ahei kia whakakahore ia i a ia ano.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:13 Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:13 Jeźliśmy niewiernymi, on wiernym zostaje i zaprzeć samego siebie nie może.(Polish) 2 Timóteushoz 2:13 Ha hitetlenkedünk, õ hû marad: õ magát meg nem tagadhatja.(Hungarian) 2Ti 2:13 jika kita tidak setia, Dia tetap setia, karena Dia tidak dapat menyangkal diri-Nya."(Malay) 2Ti 2:13 我 們 縱 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 為 他 不 能 背 乎 自 己 。(CN-cuvt) 2Ti 2:13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.~(Latin-405AD) 2 Timothy 2:13 A jsme-liť nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže.(Czech) 2 Тимофію 2:13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Самого Себе!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:14 ============ 2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.(NASB-1995) 2Ti 2:14 你 要 使 众 人 回 想 这 些 事 , 在 主 面 前 嘱 咐 他 们 : 不 可 为 言 语 争 辩 ; 这 是 没 有 益 处 的 , 只 能 败 坏 听 见 的 人 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:14 Recuérdales esto, y exhórtales delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, antes perjudica a los oyentes.(Spanish) 2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.(nkjv) 2 Timothée 2:14 ¶ Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.(F) (Hebrew) אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה תַּזְכִּיר לִפְנֵיהֶם וְהָעֵד בָּם לִפְנֵי הָאָדוֹן לְבִלְתִּי יָבֹאוּ בְדִבְרֵי רִיבוֹת לְהוֹכַח מִלִּים אֲשֶׁר לֹא יוֹעִילוּ לִמְאוּמָה כִּי אִם־לִמְסֹךְ רוּחַ עִוְעִים בְּלֵב שֹׁמְעֵיהֶם׃ יד Timothy2 2-Е Тимофею 2:14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих.(RU) 2 Timóteo 2:14 Traze estas coisas à memória [deles] , ordenando sob juramento diante do Senhor, que não tenham brigas por meio de palavras, que para nada aproveitam, [a não ser] para a perversão dos ouvintes.(Portuguese) 2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:14 Breng deze dingen in gedachtenis, en betuig voor den Heere, dat zij geen woordenstrijd voeren, hetwelk tot geen ding nut is, dan tot verkering der toehoorders.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:14 فكّر بهذه الامور مناشدا قدام الرب ان لا يتماحكوا بالكلام. الامر غير النافع لشيء. لهدم السامعين. 2 तीमुथियुस 2:14 ¶ इन बातों की सुधि उन्हें दिला, और प्रभु के सामने चिता दे, कि शब्दों पर तर्क-वितर्क न किया करें, जिनसे कुछ लाभ नहीं होता; वरन् सुननेवाले बिगड़ जाते हैं। (Hindi) 2 Timoteo 2:14 RAMMEMORA queste cose, protestando, nel cospetto di Dio, che non si contenda di parole, il che a nulla è utile, anzi è per sovvertir gli uditori.(Italian) 2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. (Nestle-Aland) 2Ti 2:14 påmind om disse Ting, idet du besværger dem for Herrens Åsyn, at de ikke kives om Ord, hvilket er til ingen Nytte, men til Ødelæggelse for dem, som høre derpå.(Danish-1933) 2 Timothy 2:14 این چیزها را به یاد ایشان آور و در حضور خداوند قدغن فرما که مجادله نکنند، زیرا هیچ سود نمیبخشد، بلکه باعث هلاکت شنوندگان میباشد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:14 あなたは、これらのことを彼らに思い出させて、なんの益もなく、聞いている人々を破滅におとしいれるだけである言葉の争いをしないように、神のみまえでおごそかに命じなさい。 (JP) 2 Timothy 2:14 Nầy là điều con hãy nhắc lại và răn bảo trước mặt Ðức Chúa Trời rằng, phải tránh sự cãi lẫy về lời nói, sự đó thật là vô dụng, chỉ hại cho kẻ nghe mà thôi.(VN) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.(KJV-1611) 2Ti 2:14 Påminn dem om detta, och uppmana dem allvarligt inför Gud att icke befatta sig med ordstrider; ty sådana gagna till intet, utan äro allenast till fördärv för dem som höra därpå.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:14 ¶ Amintește[-le] acestea, îndemnându-[i] înaintea Domnului să nu se certe despre cuvinte pentru niciun [alt ]folos [decât] al subminării ascultătorilor.(Romanian) 2 Timothy 2:14 너는 저희로 이 일을 기억하게 하여 말다툼을 하지 말라고 하나님 앞에서 엄히 명하라 이는 유익이 하나도 없고 도리어 듣는 자들을 망하게 함이니라 (Korean) 2 Timothy 2:14 จงเตือนเขาทั้งหลายให้ระลึกถึงข้อความเหล่านี้ และกำชับเขาต่อพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ให้เขาโต้เถียงกันในเรื่องถ้อยคำ ซึ่งไม่เป็นประโยชน์เลย แต่กลับเป็นเหตุให้คนที่ฟังเขวไป (Thai) 2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.(ASV-1901) 2 Timothy 2:14 Näitä neuvo ja todista Herran edessä, ettei he sanoista riitelisi, joka ei mihinkään kelpaa, vaan ainoastaan luovuttamaan niitä jotka kuulevat.(Finnish) 2Ti 2:14 Това им напомнювай и заръчвай им пред Господа да не влизат за препирни и за дребнавости, което никак не ползува, а е за развращаване на слушателите.(Bulgarian) 2 Timothy 2:14 Ingatkanlah dan pesankanlah semuanya itu dengan sungguh-sungguh kepada mereka di hadapan Allah, agar jangan mereka bersilat kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, malah mengacaukan orang yang mendengarnya.(Indonesian) 2Ti 2:14 Fè tout moun chonje bagay sa yo. Pran Bondye pou temwen, pale yo pou yo pa diskite sou mo. Diskisyon sa yo pa rapòte anyen. Se pèdi y'ap pèdi moun ki koute yo.(Creole-HT) 2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:14 To piemini, apliecinādams Tā Kunga priekšā, lai tie nestrīdas vārdu dēļ; jo tas neder nekam, kā vien klausītājus sajaukt.(Latvian) 2Ti 2:14 Ua kujto atyre këto gjëra, duke u përbetuar përpara Zotit të mos hahen kot me fjalë pa asnjë dobi, në dëm të atyre që dëgjojnë.(Albanian) 2 Timothy 2:14 Ipaalaala mo sa kanila ang mga bagay na ito, na sila'y pagbilinan sa paningin ng Panginoon, na sila'y huwag makipagtalo tungkol sa mga salitaan na hindi mapapakinabangan, sa ikapapahamak ng mga nakikinig.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:14 ¶ Whakamaharatia ratou ki enei mea, me kauwhau i te aroaro o te Ariki, kia kaua e tautohetohe ki nga kupu huakore, ki nga mea whakaputa ke i nga kaiwhakarongo.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:14 Of these thinges put thou them in remebraunce, and testifye before the LORDE, that they stryue not aboute wordes, which is to no profit, but to peruerte the hearers. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:14 Te rzeczy przypominaj, oświadczając przed obliczem Pańskiem, aby się nie wdawali w spory około słów, co ku niczemu nie jest pożyteczne, tylko ku podwróceniu tych, którzy słuchają.(Polish) 2 Timóteushoz 2:14 Ezekre emlékeztesd, kérvén kérve [õket] az Úr színe elõtt, hogy ne vitatkozzanak haszontalanul, a hallgatóknak romlására.(Hungarian) 2Ti 2:14 Ingatkanlah dan pesankanlah semuanya itu dengan sungguh-sungguh kepada mereka di hadapan Allah, agar jangan mereka bersilat kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, malah mengacaukan orang yang mendengarnya.(Malay) 2Ti 2:14 你 要 使 眾 人 回 想 這 些 事 , 在 主 面 前 囑 咐 他 們 : 不 可 為 言 語 爭 辯 ; 這 是 沒 有 益 處 的 , 只 能 敗 壞 聽 見 的 人 。(CN-cuvt) 2Ti 2:14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:14 Tyto věci připomínej, s osvědčováním před obličejem Páně, a ať se o slova nevadí, nebo to k ničemu není užitečné, ale jest ku podvrácení posluchačů.(Czech) 2 Тимофію 2:14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не сперечались словами, бо нінащо воно, хіба слухачам на руїну.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:15 ============ 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.(NASB-1995) 2Ti 2:15 你 当 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悦 , 作 无 愧 的 工 人 , 按 着 正 意 分 解 真 理 的 道 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:15 Estudia con diligencia para presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.(Spanish) 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(nkjv) 2 Timothée 2:15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.(F) (Hebrew) בַּקֵּשׁ לִהְיוֹת טָהוֹר כְּכֶסֶף צָרוּף לִפְנֵי אֱלֹהִים כְּפֹעֵל אֲשֶׁר לֹא־יֵבוֹשׁ מִפָּעֳלוֹ וְכַיּוֹדֵעַ לְחַלֵּק דְּבַר־אֱמֶת דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃ טו Timothy2 2-Е Тимофею 2:15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.(RU) 2 Timóteo 2:15 Procura te apresentares aprovado diante de Deus, [como] trabalhador que não tem de que se envergonhar, que utiliza corretamente a palavra da verdade.(Portuguese) 2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:15 Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:15 اجتهد ان تقيم نفسك للّه مزكّى عاملا لا يخزى مفصّلا كلمة الحق بالاستقامة. 2 तीमुथियुस 2:15 अपने आप को परमेश्वर का ग्रहणयोग्य और ऐसा काम करनेवाला ठहराने का प्रयत्न कर, जो लज्जित होने न पाए, और जो सत्य के वचन को ठीक रीति से काम में लाता हो। (Hindi) 2 Timoteo 2:15 Studiati di presentar te stesso approvato a Dio, operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli dirittamente la parola della verità.(Italian) 2Ti 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) 2Ti 2:15 Gør dig Flid for at fremstille dig selv som prøvet for Gud, som en, Arbejder, der ikke behøver at skamme sig, som rettelig lærer Sandhedens Ord.(Danish-1933) 2 Timothy 2:15 و سعی کن که خود را مقبول خدا سازی، عاملی که خجل نشود و کلام خدا را بخوبی انجام دهد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:15 あなたは真理の言葉を正しく教え、恥じるところのない錬達した働き人になって、神に自分をささげるように努めはげみなさい。 (JP) 2 Timothy 2:15 Hãy chuyên tâm cho được đẹp lòng Ðức Chúa Trời như người làm công không chỗ trách được, lấy lòng ngay thẳng giảng dạy lời của lẽ thật.(VN) 2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(KJV-1611) 2Ti 2:15 Sträva med all flit efter att själv kunna träda fram inför Gud såsom en som håller provet, en arbetare som icke behöver blygas, utan rätt förvaltar sanningens ord.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:15 Studiază [scripturile ]să te arăți tu însuți aprobat lui Dumnezeu, un lucrător care să nu se rușineze, împărțind drept cuvântul adevărului.(Romanian) 2 Timothy 2:15 네가 진리의 말씀을 옳게 분변하여 부끄러울 것이 없는 일군으로 인정된 자로 자신을 하나님 앞에 드리기를 힘쓰라 (Korean) 2 Timothy 2:15 จงอุตส่าห์สำแดงตนเองให้เป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า เป็นคนงานที่ไม่ต้องอาย ยึดมั่นพระวจนะแห่งความจริงอย่างถูกต้อง (Thai) 2 Timothy 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.(ASV-1901) 2 Timothy 2:15 Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.(Finnish) 2Ti 2:15 Старай се да се представиш одобрен пред Бога работник, който няма от що да се срамува, като излагаш право словото на истината.(Bulgarian) 2 Timothy 2:15 Usahakanlah supaya engkau layak di hadapan Allah sebagai seorang pekerja yang tidak usah malu, yang berterus terang memberitakan perkataan kebenaran itu.(Indonesian) 2Ti 2:15 Fè jefò pou ou ka resevwa lwanj nan men Bondye tankou yon travayè ki pa wont travay li fè, yon travayè ki fè konnen pawòl verite Bondye a jan l' ye a.(Creole-HT) 2 Timothy 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:15 Centies, sevi pašu Dievam derīgu priekšā stādīt, kā strādnieku, kam nav jākaunas, un kas tos patiesības vārdus pareizi izdala.(Latvian) 2Ti 2:15 Mundohu të dalësh përpara Perëndisë si i sprovuar, si punëtor që nuk ka pse të turpërohet, që thotë drejt fjalën e së vërtetës.(Albanian) 2 Timothy 2:15 Pagsikapan mong humarap na subok sa Dios, manggagawang walang anomang ikahihiya, na gumagamit na matuwid ng salita ng katotohanan.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:15 Kia puta tau tohe mou kia tu ki te aroaro o te Atua, he mea e manakohia ana, he kaimahi e kore e whakama, e whawha tika ana i te kupu o te pono.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:15 Study to shewe thy selfe vnto God a laudable workman, that nedeth not to be ashamed, deuydynge the worde of trueth iustly. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:15 Staraj się, abyś się doświadczonym stawił Bogu robotnikiem, który by się nie zawstydził i który by dobrze rozbierał słowo prawdy.(Polish) 2 Timóteushoz 2:15 Igyekezzél, hogy Isten elõtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét.(Hungarian) 2Ti 2:15 Usahakanlah supaya engkau layak di hadapan Allah sebagai seorang pekerja yang tidak usah malu, yang berterus terang memberitakan perkataan kebenaran itu.(Malay) 2Ti 2:15 你 當 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悅 , 作 無 愧 的 工 人 , 按 著 正 意 分 解 真 理 的 道 。(CN-cuvt) 2Ti 2:15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:15 Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, a kterýž by právě slovo pravdy rozděloval.(Czech) 2 Тимофію 2:15 Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:16 ============ 2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,(NASB-1995) 2Ti 2:16 但 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:16 Mas evita profanas [y] vanas palabrerías; porque irán en aumento para mayor impiedad.(Spanish) 2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.(nkjv) 2 Timothée 2:16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,(F) (Hebrew) אַךְ הַרְחֵק נַפְשְׁךָ מִשִּׂיחוֹת חוּלִין וּרְעוּת רוּחַ אֲשֶׁר יִמְשְׁכוּ אֶת־בַּעֲלֵיהֶם לְהוֹסִיף רֶשַׁע לְמַכְבִּיר׃ טז Timothy2 2-Е Тимофею 2:16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,(RU) 2 Timóteo 2:16 Mas mantenha distância das conversas profanas [e] vãs; porque elas prosseguirão em muito mais maldade.(Portuguese) 2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:16 Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:16 واما الاقوال الباطلة الدنسة فاجتنبها لانهم يتقدمون الى اكثر فجور. 2 तीमुथियुस 2:16 ¶ पर अशुद्ध बकवाद से बचा रह; क्योंकि ऐसे लोग और भी अभक्ति में बढ़ते जाएँगे। (Hindi) 2 Timoteo 2:16 Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.(Italian) 2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, (Nestle-Aland) 2Ti 2:16 Men hold dig fra den vanhellige, tomme Snak; thi sådanne ville stedse gå videre i Ugudelighed,(Danish-1933) 2 Timothy 2:16 و از یاوهگوییهای حرام اعراض نما، زیرا که تا به فزونی بیدینی ترقی خواهد کرد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:16 俗悪なむだ話を避けなさい。それによって人々は、ますます不信心に落ちていき、 (JP) 2 Timothy 2:16 Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính,(VN) 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.(KJV-1611) 2Ti 2:16 Men undfly oandligt och tomt prat. Ty de som befatta sig med sådant komma att gå allt längre i ogudaktighet,(Swedish-1917) 2 Timotei 2:16 Dar în fapt ține-te deoparte de flecărelile profane și deșarte, fiindcă vor crește spre mai multă neevlavie.(Romanian) 2 Timothy 2:16 망령되고 헛된 말을 버리라 저희는 경건치 아니함에 점점 나아가나니 (Korean) 2 Timothy 2:16 แต่จงหลีกไปเสียจากถ้อยคำหมิ่นประมาทและไร้ประโยชน์ เพราะคำอย่างนั้นย่อมก่อให้เกิดอธรรมมากยิ่งขึ้น (Thai) 2 Timothy 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,(ASV-1901) 2 Timothy 2:16 Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat.(Finnish) 2Ti 2:16 А отдалечавай се от скверните празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в нечестие,(Bulgarian) 2 Timothy 2:16 Tetapi hindarilah omongan yang kosong dan yang tak suci yang hanya menambah kefasikan.(Indonesian) 2Ti 2:16 Evite diskou san sans ki pa dakò ak verite lafwa a, paske moun k'ap fè diskisyon sa yo se kite yo kite Bondye pi lwen chak jou.(Creole-HT) 2 Timothy 2:16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:16 Bet no tām nesvētām tukšām valodām atraujies; jo tie bezdievību vairot vairos,(Latvian) 2Ti 2:16 Shmangu nga fjalët e kota dhe profane, sepse do të çojnë në pabesi,(Albanian) 2 Timothy 2:16 Datapuwa't ilagan mo ang mga usapang walang kabuluhan: sapagka't sila'y lalong magpapatuloy sa kasamaan,(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:16 Mawehe ki i nga korero whakarihariha, teka noa: ka neke ake hoki te karakia kore o era:(Maori-NZ) 2 Timothy 2:16 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:16 A świeckim próżnomównościom czyń wstręt; albowiem postępują ku większej niepobożności.(Polish) 2 Timóteushoz 2:16 A szentségtelen üres lármákat pedig kerüld, mert mind nagyobb istentelenségre növekednek.(Hungarian) 2Ti 2:16 Tetapi hindarilah omongan yang kosong dan yang tak suci yang hanya menambah kefasikan.(Malay) 2Ti 2:16 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。(CN-cuvt) 2Ti 2:16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:(Latin-405AD) 2 Timothy 2:16 Bezbožných pak těch křiků daremních varuj se, neboť velmi rozmnožují bezbožnost,(Czech) 2 Тимофію 2:16 Стережися ж базікань марних, бо вони ще більше провадять до безбожности,(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:17 ============ 2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,(NASB-1995) 2Ti 2:17 他 们 的 话 如 同 毒 疮 , 越 烂 越 大 ; 其 中 有 许 米 乃 和 腓 理 徒 ,(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto;(Spanish) 2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,(nkjv) 2 Timothée 2:17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,(F) (Hebrew) וּדְבַר פִּיהֶם כְּרָקָב יֹאכַל אֲשֶׁר מֵהֶם הוּמְנִיּוֹס וּפִילִיטוֹס׃ יז Timothy2 2-Е Тимофею 2:17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,(RU) 2 Timóteo 2:17 E a palavra deles se propagará como uma gangrena; dentre os quais são Himeneu e Fileto;(Portuguese) 2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:17 En hun woord zal voorteten, gelijk de kanker; onder welke is Hymeneus en Filetus;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:17 وكلمتهم ترعى كآكلة. الذين منهم هيمينايس وفيليتس 2 तीमुथियुस 2:17 और उनका वचन सड़े-घाव की तरह फैलता जाएगा: हुमिनयुस और फिलेतुस उन्हीं में से हैं, (Hindi) 2 Timoteo 2:17 E la parola di tali andrà rodendo, a guisa di gangrena; dei quali è Imeneo, e Fileto;(Italian) 2Ti 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος, (Nestle-Aland) 2Ti 2:17 og deres Ord vil æde om sig som Kræft. Iblandt dem ere Hymenæus og Filetus,(Danish-1933) 2 Timothy 2:17 و کلام ایشان، چون آکله میخورد و از آن جمله هیمیناؤس و فلیطس میباشند(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:17 彼らの言葉は、がんのように腐れひろがるであろう。その中にはヒメナオとピレトとがいる。 (JP) 2 Timothy 2:17 và lời nói của họ như chùm bao ăn lan. Hy-mê-nê và Phi-lết thật như thế,(VN) 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;(KJV-1611) 2Ti 2:17 och deras tal skall fräta omkring sig såsom ett kräftsår. Av det slaget äro Hymeneus och Filetus;(Swedish-1917) 2 Timotei 2:17 Și cuvântul lor va roade ca o gangrenă, dintre aceștia sunt Himeneu și Filet,(Romanian) 2 Timothy 2:17 저희 말은 독한 창질의 썩어져 감과 같은데 그 중에 후메내오와 빌레도가 있느니라 (Korean) 2 Timothy 2:17 และคำพูดของเขาจะแพร่ออกไปเหมือนแผลเนื้อร้าย ในพวกนั้นมีฮีเมเนอัสกับฟิเลทัสเป็นต้น (Thai) 2 Timothy 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;(ASV-1901) 2 Timothy 2:17 Ja heidän puheensa syö ympäriltänsä niinkuin ruumiin mato; joista on Hymeneus ja Philetus,(Finnish) 2Ti 2:17 и учението на такива ще разяжда като живеница; от които са Именей и Филет,(Bulgarian) 2 Timothy 2:17 Perkataan mereka menjalar seperti penyakit kanker. Di antara mereka termasuk Himeneus dan Filetus,(Indonesian) 2Ti 2:17 Pawòl y'ap di yo, se tankou yon maladi k'ap manje tout kò yo. Nan moun sa yo gen Imene ak Filèt.(Creole-HT) 2 Timothy 2:17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus,(Geneva-1560) 2 Timothy 2:17 Un viņu vārdi izplešas plašumā tā kā sērga; starp tiem ir Himenejs un Filēts,(Latvian) 2Ti 2:17 dhe fjala e tyre do të brejë si një gangrenë; ndër këta janë Himeneu dhe Fileti,(Albanian) 2 Timothy 2:17 At ang kanilang salita ay kakalat na gaya ng ganggrena: na sa mga ito ay si Himeneo at si Fileto;(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:17 A ka kaikai ta ratou kupu, ano he mea kua kikohangatia: no ratou a Himeniu raua ko Piritu;(Maori-NZ) 2 Timothy 2:17 and their worde fretteth as doth a canker: Of whose nombre is Hymeneos & Philetus, (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:17 A mowa ich szerzy się jako kancer (rak), z których jest Hymeneusz i Filetus,(Polish) 2 Timóteushoz 2:17 És az õ beszédök mint a rákfekély terjed; közülök való Himenéus és Filétus.(Hungarian) 2Ti 2:17 Perkataan mereka menjalar seperti penyakit kanker. Di antara mereka termasuk Himeneus dan Filetus,(Malay) 2Ti 2:17 他 們 的 話 如 同 毒 瘡 , 越 爛 越 大 ; 其 中 有 許 米 乃 和 腓 理 徒 ,(CN-cuvt) 2Ti 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,(Latin-405AD) 2 Timothy 2:17 A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichžto jest Hymeneus a Filétus,(Czech) 2 Тимофію 2:17 а їхнє слово, як рак, буде ширитися. Від таких Гіменей і Філіт,(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:18 ============ 2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.(NASB-1995) 2Ti 2:18 他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:18 que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ya pasó, y trastornan la fe de algunos.(Spanish) 2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.(nkjv) 2 Timothée 2:18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.(F) (Hebrew) וְהֵם סָרוּ מִדֶּרֶךְ אֱמֶת לֵאמֹר כִּי־תְחִיַּת הַמֵּתִים כְּבָר הָיְתָה מֵאָז וַיִּהְיוּ לֶאֱמוּנַת רַבִּים לְמוֹקֵשׁ׃ יח Timothy2 2-Е Тимофею 2:18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.(RU) 2 Timóteo 2:18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu; e pervertem a fé de alguns.(Portuguese) 2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:18 Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:18 اللذان زاغا عن الحق قائلين ان القيامة قد صارت فيقلبان ايمان قوم. 2 तीमुथियुस 2:18 जो यह कहकर कि पुनरुत्थान हो चुका है सत्य से भटक गए हैं, और कितनों के विश्वास को उलट पुलट कर देते हैं। (Hindi) 2 Timoteo 2:18 i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.(Italian) 2Ti 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (Nestle-Aland) 2Ti 2:18 som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.(Danish-1933) 2 Timothy 2:18 که ایشان از حقّ برگشته، میگویند که قیامت الآن شده است و بعضی را از ایمان منحرف میسازند.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:18 彼らは真理からはずれ、復活はすでに済んでしまったと言い、そして、ある人々の信仰をくつがえしている。 (JP) 2 Timothy 2:18 họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy.(VN) 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.(KJV-1611) 2Ti 2:18 ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:18 Care, referitor la adevăr, au rătăcit, spunând că învierea s-a întâmplat deja; și doboară credința unora.(Romanian) 2 Timothy 2:18 진리에 관하여는 저희가 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라 (Korean) 2 Timothy 2:18 คนทั้งสองนั้นได้หลงจากความจริง โดยพูดว่าการฟื้นจากความตายนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนเสีย (Thai) 2 Timothy 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.(ASV-1901) 2 Timothy 2:18 Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.(Finnish) 2Ti 2:18 които се отстраниха от истината, като казват, че възкресението е вече станало, та събарят вярата на някои.(Bulgarian) 2 Timothy 2:18 yang telah menyimpang dari kebenaran dengan mengajarkan bahwa kebangkitan kita telah berlangsung dan dengan demikian merusak iman sebagian orang.(Indonesian) 2Ti 2:18 Yo tou de vire do bay verite a, y'ap plede fè anpil lòt moun pèdi konfyans nan Bondye. Y'ap mache di: Nou leve soti vivan nan lanmò deja.(Creole-HT) 2 Timothy 2:18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:18 Kas no patiesības ir nomaldījušies, sacīdami, augšāmcelšanos jau esam notikušu, un pārgroza dažiem ticību.(Latvian) 2Ti 2:18 të cilët dolën jashtë rrugës së të vërtetës, duke thënë se ringjallja ka ngjarë dhe përmbysin besimin e disave.(Albanian) 2 Timothy 2:18 Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:18 Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:18 which as concernynge the trueth haue erred, sayenge, that the resurreccion is past allready, and haue destroyed the faith of dyuerse personnes. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:18 Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.(Polish) 2 Timóteushoz 2:18 A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.(Hungarian) 2Ti 2:18 yang telah menyimpang dari kebenaran dengan mengajarkan bahwa kebangkitan kita telah berlangsung dan dengan demikian merusak iman sebagian orang.(Malay) 2Ti 2:18 他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。(CN-cuvt) 2Ti 2:18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:18 Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých.(Czech) 2 Тимофію 2:18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:19 ============ 2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."(NASB-1995) 2Ti 2:19 然 而 , 神 坚 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 这 印 记 说 : 主 认 识 谁 是 他 的 人 ; 又 说 : 凡 称 呼 主 名 的 人 总 要 离 开 不 义 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:19 Mas el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.(Spanish) 2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."(nkjv) 2 Timothée 2:19 ¶ Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.(F) (Hebrew) אַךְ יְסוֹד הָאֱלֹהִים יָקוּם לָנֶצַח וְזֶה הוּא חוֹתָמוֹ יוֹדֵעַ יְהוָֹה אֵת אֲשֶׁר־לוֹ וְגַם זֶה מִי אֲשֶׁר יִקְרָא בְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ יֶחְדַּל מֵעֲשׂוֹת אָוֶן׃ יט Timothy2 2-Е Тимофею 2:19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".(RU) 2 Timóteo 2:19 Porém o firme fundamento de Deus continua, tendo este selo: o Senhor conhece os que são dele, e qualquer um que declara o nome de Cristo, que se afaste da injustiça.(Portuguese) 2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:19 Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:19 ولكن اساس الله الراسخ قد ثبت اذ له هذا الختم. يعلم الرب الذين هم له. وليتجنب الاثم كل من يسمّي اسم المسيح. 2 तीमुथियुस 2:19 तो भी परमेश्वर की पक्की नींव बनी रहती है, और उस पर यह छाप लगी है: “प्रभु अपनों को पहचानता है,” और “जो कोई प्रभु का नाम लेता है, वह अधर्म से बचा रहे।” (Hindi) 2 Timoteo 2:19 Ma pure il fondamento di Dio sta fermo, avendo questo suggello: Il Signore conosce que’ che son suoi, e: Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome di Cristo.(Italian) 2Ti 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. (Nestle-Aland) 2Ti 2:19 Dog, Guds faste Grundvold står og har dette Segl: "Herren kender sine" og: "Hver den, som nævner Herrens Navn, afstå fra Uretfærdighed."(Danish-1933) 2 Timothy 2:19 و لیکن بنیادِ ثابتِ خدا قائم است و این مهر را دارد، که خداوند کسان خود را میشناسد و هرکه نام مسیح را خواند، از ناراستی کناره جوید.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:19 しかし、神のゆるがない土台はすえられていて、それに次の句が証印として、しるされている。「主は自分の者たちを知る」。また「主の名を呼ぶ者は、すべて不義から離れよ」。 (JP) 2 Timothy 2:19 Tuy vậy, nền vững bền của Ðức Chúa Trời đã đặt vẫn còn nguyên, có mấy lời như ấn đóng rằng: Chúa biết kẻ thuộc về Ngài; lại rằng: Phàm người kêu cầu danh Chúa thì phải tránh khỏi sự gian ác.(VN) 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.(KJV-1611) 2Ti 2:19 Dock, Guds fasta grundval förbliver beståndande och har ett insegel med dessa ord: »Herren känner de sina», och: »Var och en som åkallar Herrens namn, han vände sig bort ifrån orättfärdighet.»(Swedish-1917) 2 Timotei 2:19 Totuși, temelia lui Dumnezeu stă sigură, având acest sigiliu: Domnul cunoaște pe cei ai lui. Și: Să se depărteze de nedreptate oricine cheamă numele lui Cristos.(Romanian) 2 Timothy 2:19 그러나 하나님의 견고한 터는 섰으니 인침이 있어 일렀으되 주께서 자기 백성을 아신다 하며 또 주의 이름을 부르는 자마다 불의서 떠날지어다 하였느니라 (Korean) 2 Timothy 2:19 แต่ว่ารากฐานแห่งพระเจ้านั้นอยู่อย่างมั่นคง โดยมีตราประทับไว้ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักคนเหล่านั้นที่เป็นของพระองค์' และ `ให้ทุกคนซึ่งออกพระนามของพระคริสต์ละทิ้งความชั่วช้าเสีย' (Thai) 2 Timothy 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.(ASV-1901) 2 Timothy 2:19 Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee.(Finnish) 2Ti 2:19 Но твърдата основа, положена от Бога, стои, имайки печат: Господ познава Свойте Си, и : Всеки, който изповядва Господното име, да отстъпи от неправдата.(Bulgarian) 2 Timothy 2:19 Tetapi dasar yang diletakkan Allah itu teguh dan meterainya ialah: "Tuhan mengenal siapa kepunyaan-Nya" dan "Setiap orang yang menyebut nama Tuhan hendaklah meninggalkan kejahatan."(Indonesian) 2Ti 2:19 Men, pa pè. Fondasyon solid Bondye te mete a, li la toujou. Men pawòl nou jwenn make sou li: Mèt la konnen moun ki moun pa li. Tout moun ki di se pou Seyè a y'ap viv, se pou yo sispann fè sa ki mal.(Creole-HT) 2 Timothy 2:19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:19 Bet stiprais Dieva pamats pastāv, kam ir šis zieģelis: “Tas Kungs savējos pazīst,” — un: “Lai atstājās no netaisnības ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauc.”(Latvian) 2Ti 2:19 Megjithatë themeli i fortë i Perëndisë qëndron i patundur, dhe ka këtë vulë: "Zoti i njeh të vetët," dhe: "Le t’i largohet paudhësisë kushdo që përmend emrin e Krishtit".(Albanian) 2 Timothy 2:19 Gayon ma'y ang matibay na pinagsasaligan ng Dios ay nananatili na may tatak nito, Nakikilala ng Panginoon ang mga kaniya: at, Lumayo sa kalikuan ang bawa't isa na sumasambitla ng pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:19 ¶ E u ana ia te mau o ta te Atua turanga, ko tona hiri hoki tenei, E matau ana te Ariki ki ana ake: me tenei hoki, Kia mawehe ke i te he nga tangata katoa e whakahua ana i te ingoa o te Karaiti.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:19 But ye sure grounde of God stondeth fast, and hath this seale: The LORDE knoweth them that are his, and let euery ma that calleth vpon the name of Christ, departe from iniquyte. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:19 A wszakże mocny stoi grunt Boży, mając tę pieczęć: Zna Pan, którzy są jego; i Niech odstąpi od niesprawiedliwości wszelki, który mianuje imię Chrystusowe.(Polish) 2 Timóteushoz 2:19 Mindazáltal megáll az Istennek erõs fundamentoma, melynek pecséte ez: Ismeri az Úr az övéit; és: Álljon el a hamisságtól minden, a ki Krisztus nevét vallja.(Hungarian) 2Ti 2:19 Tetapi dasar yang diletakkan Allah itu teguh dan meterainya ialah: "Tuhan mengenal siapa kepunyaan-Nya" dan "Setiap orang yang menyebut nama Tuhan hendaklah meninggalkan kejahatan."(Malay) 2Ti 2:19 然 而 , 神 堅 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 這 印 記 說 : 主 認 識 誰 是 他 的 人 ; 又 說 : 凡 稱 呼 主 名 的 人 總 要 離 開 不 義 。(CN-cuvt) 2Ti 2:19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:19 Ale pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a opět: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo.(Czech) 2 Тимофію 2:19 Та однако стоїть міцна Божа основа та має печатку оцю: Господь знає тих, хто Його, та: Нехай від неправди відступиться всякий, хто Господнє Ім'я називає!(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:20 ============ 2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.(NASB-1995) 2Ti 2:20 在 大 户 人 家 , 不 但 有 金 器 银 器 , 也 有 木 器 瓦 器 ; 有 作 为 贵 重 的 , 有 作 为 卑 贱 的 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:20 Pero en una casa grande, no sólo hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra.(Spanish) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.(nkjv) 2 Timothée 2:20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.(F) (Hebrew) אוּלָם בְּבַיִת גָּדוֹל לֹא לְבַד כְּלֵי זָהָב וּכְלֵי כֶסֶף כִּי אִם־גַּם יִמָּצְאוּן שָׁם כְּלֵי עֵץ וּכְלֵי חָרֶשׁ אֲשֶׁר יֵשׁ מֵהֶם לְכָבוֹד וְיֵשׁ מֵהֶם לְקָלוֹן׃ כ Timothy2 2-Е Тимофею 2:20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.(RU) 2 Timóteo 2:20 Mas em uma grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns para honra, mas outros para desonra.(Portuguese) 2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:20 Doch in een groot huis zijn niet alleen gouden en zilveren vaten, maar ook houten en aarden vaten; en sommige ter ere, maar sommige ter onere.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:20 ولكن في بيت كبير ليس آنية من ذهب وفضة فقط بل من خشب وخزف ايضا وتلك للكرامة وهذه للهوان. 2 तीमुथियुस 2:20 बड़े घर में न केवल सोने-चाँदी ही के, पर काठ और मिट्टी के बर्तन भी होते हैं; कोई-कोई आदर, और कोई-कोई अनादर के लिये। (Hindi) 2 Timoteo 2:20 Or in una gran casa non vi sono sol vasi d’oro e d’argento, ma ancora di legno, e di terra; e gli uni sono ad onore, gli altri a disonore.(Italian) 2Ti 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· (Nestle-Aland) 2Ti 2:20 Men i et stort Hus er der ikke alene Kar af Guld og Sølv, men også af Træ og Ler, og nogle til Ære, andre til Vanære.(Danish-1933) 2 Timothy 2:20 اما در خانهٔ بزرگ نه فقط ظروف طلا و نقره میباشد، بلکه چوبی و گلی نیز؛ اما آنها برای عزت و اینها برای ذلت.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:20 大きな家には、金や銀の器ばかりではなく、木や土の器もあり、そして、あるものは尊いことに用いられ、あるものは卑しいことに用いられる。 (JP) 2 Timothy 2:20 Trong một nhà lớn, không những có bình vàng bình bạc mà thôi, cũng có cái bằng gỗ bằng đất nữa, thứ thì dùng việc sang, thứ thì dùng việc hèn.(VN) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.(KJV-1611) 2Ti 2:20 Men i ett stort hus finnas kärl icke allenast av guld och silver, utan ock av trä och lera; och somliga äro till hedersamt bruk, andra till mindre hedersamt.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:20 ¶ Dar într-o casă mare nu sunt doar vase de aur și de argint, ci și de lemn și de lut; și unele [sunt] pentru onoare și unele pentru dezonoare.(Romanian) 2 Timothy 2:20 큰 집에는 금과 은의 그릇이 있을 뿐 아니요 나무와 질그릇도 있어 귀히 쓰는 것도 있고 천히 쓰는 것도 있나니 (Korean) 2 Timothy 2:20 แต่ว่าในบ้านใหญ่หลังหนึ่งๆมิได้มีแต่ภาชนะทองและเงินเท่านั้น แต่มีภาชนะไม้และภาชนะดินด้วย บ้างก็มีเกียรติ และบ้างก็ไร้เกียรติ (Thai) 2 Timothy 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.(ASV-1901) 2 Timothy 2:20 Mutta suuressa huoneessa ei ole ainoastaan kultaiset ja hopiaiset astiat, vaan myös puiset ja saviset, ja muutamat tosin kunniaksi, mutta muutamat häpiäksi.(Finnish) 2Ti 2:20 А в един голям дом съдовете не са само златни и сребърни, но и дървени и пръстни; и едни са за почтена употреба, а други за непочтена.(Bulgarian) 2 Timothy 2:20 Dalam rumah yang besar bukan hanya terdapat perabot dari emas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah; yang pertama dipakai untuk maksud yang mulia dan yang terakhir untuk maksud yang kurang mulia.(Indonesian) 2Ti 2:20 Nan yon gwo kay, gen tout kalite veso: genyen ki fèt an lò osinon an lajan, genyen ki fèt an bwa osinon an tè. Gen ladan yo ki sèvi pou okazyon espesyal. Gen lòt se pou sèvis òdenè.(Creole-HT) 2 Timothy 2:20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold & of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:20 Bet lielā namā ne vien ir zelta un sudraba trauki, bet arī koka un māla trauki, un citi godam, bet citi negodam.(Latvian) 2Ti 2:20 Në një shtëpi të madhe nuk ka vetëm enë prej ari dhe argjendi, por edhe prej druri dhe balte; disa për të nderuar; të tjerat për të mos nderuar.(Albanian) 2 Timothy 2:20 Datapuwa't sa isang malaking bahay ay hindi lamang may mga sisidlang ginto at pilak, kundi mayroon din namang kahoy at lupa; at ang iba'y sa ikapupuri, at ang iba'y sa ikasisirang-puri.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:20 Otiia i te whare nui ehara i te mea he koura kau, he hiriwa kau ranei nga oko, tera ano etahi he mea rakau, he mea oneone; etahi hei mea honore, etahi hei mea honorekore.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:20 Not withstondynge in a greate house are not onely vessels of golde and of syluer, but also of wod and of earth: some for honoure, and some to dishonoure. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:20 A w wielkim domu nie tylko są naczynia złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane, a niektóre ku uczciwości, drugie zasię ku zelżywości.(Polish) 2 Timóteushoz 2:20 Nagy házban pedig nemcsak arany- és ezüstedények vannak, hanem fából és cserépbõl valók is; és azok közül némelyek tisztességre, némelyek pedig gyalázatra valók.(Hungarian) 2Ti 2:20 Dalam rumah yang besar bukan hanya terdapat perabot dari emas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah; yang pertama dipakai untuk maksud yang mulia dan yang terakhir untuk maksud yang kurang mulia.(Malay) 2Ti 2:20 在 大 戶 人 家 , 不 但 有 金 器 銀 器 , 也 有 木 器 瓦 器 ; 有 作 為 貴 重 的 , 有 作 為 卑 賤 的 。(CN-cuvt) 2Ti 2:20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:20 V domu pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě.(Czech) 2 Тимофію 2:20 А в великому домі знаходиться посуд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та глиняний, і одні посудини на честь, а другі на нечесть.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:21 ============ 2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.(NASB-1995) 2Ti 2:21 人 若 自 洁 , 脱 离 卑 贱 的 事 , 就 必 作 贵 重 的 器 皿 , 成 为 圣 洁 , 合 乎 主 用 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:21 Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado y útil para los usos del Señor, y preparado para toda buena obra.(Spanish) 2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.(nkjv) 2 Timothée 2:21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.(F) (Hebrew) וְאִישׁ כִּי־יְטַהֵר נַפְשׁוֹ מֵהֶם וְהָיָה לִכְלִי כָבוֹד לִכְלִי קֹדֶשׁ וְלִכְלִי יְקָר בְּיַד בְּעָלָיו מוּכָן לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃ כא Timothy2 2-Е Тимофею 2:21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.(RU) 2 Timóteo 2:21 Portanto se alguém se purifica destas coisas, será vaso para honra, santificado e adequado para uso do Dono, [e] preparado para toda boa obra.(Portuguese) 2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:21 Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:21 فان طهّر احد نفسه من هذه يكون اناء للكرامة مقدسا نافعا للسيد مستعدا لكل عمل صالح 2 तीमुथियुस 2:21 यदि कोई अपने आप को इनसे शुद्ध करेगा, तो वह आदर का पात्र, और पवित्र ठहरेगा; और स्वामी के काम आएगा, और हर भले काम के लिये तैयार होगा। (Hindi) 2 Timoteo 2:21 Se dunque alcuno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato ed acconcio al servigio del Signore, preparato ad ogni buona opera.(Italian) 2Ti 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (Nestle-Aland) 2Ti 2:21 Dersom da nogen holder sig ren fra disse, han skal være et Kar til Ære, helliget, Husbonden nyttigt, tilberedt til al god Gerning.(Danish-1933) 2 Timothy 2:21 پس اگر کسی خویشتن را از اینها طاهر سازد، ظرف عزت خواهد بود، مقدس و نافع برای مالک خود و مستعد برای هر عمل نیکو.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:21 もし人が卑しいものを取り去って自分をきよめるなら、彼は尊いきよめられた器となって、主人に役立つものとなり、すべての良いわざに間に合うようになる。 (JP) 2 Timothy 2:21 Vậy, ai giữ mình cho khỏi những điều ô uế đó, thì sẽ như cái bình quí trọng, làm của thánh, có ích cho chủ mình và sẵn sàng cho mọi việc lành.(VN) 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.(KJV-1611) 2Ti 2:21 Om nu någon håller sig ren och obesmittad av sådant folk, då bliver han ett kärl till hedersamt bruk, helgat, gagneligt för sin herre, tjänligt till allt vad gott är.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:21 De aceea dacă cineva se curăță pe sine însuși de acestea, va fi un vas pentru onoare, sfințit și folositor stăpânului [și] pregătit pentru fiecare lucrare bună.(Romanian) 2 Timothy 2:21 그러므로 누구든지 이런 것에서 자기를 깨끗하게 하면 귀히 쓰는 그릇이 되어 거룩하고 주인의 쓰심에 합당하며 모든 선한 일에 예비함이 되리라 (Korean) 2 Timothy 2:21 เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดชำระตัวให้พ้นจากสิ่งเหล่านี้ เขาก็จะเป็นภาชนะที่มีเกียรติ ซึ่งคัดไว้แล้ว เหมาะที่นายจะใช้ให้เป็นประโยชน์ และถูกเตรียมไว้พร้อมสำหรับการดีทุกอย่าง (Thai) 2 Timothy 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.(ASV-1901) 2 Timothy 2:21 Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.(Finnish) 2Ti 2:21 Прочее, ако някой очисти себе си от тия заблуждения, той ще бъде съд за почтена употреба, осветен, полезен на стопанина, приготвен за всяко добро дело.(Bulgarian) 2 Timothy 2:21 Jika seorang menyucikan dirinya dari hal-hal yang jahat, ia akan menjadi perabot rumah untuk maksud yang mulia, ia dikuduskan, dipandang layak untuk dipakai tuannya dan disediakan untuk setiap pekerjaan yang mulia.(Indonesian) 2Ti 2:21 Si yon moun kenbe kò l' pou l' pa fè sa ki mal, y'a fè l' fè yon travay espesyal. Paske lè sa a l'ap mete tèt li apa nèt pou Mèt li, la itil Mèt la, l'ap pare pou l' fè nenpòt bagay ki byen.(Creole-HT) 2 Timothy 2:21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:21 Ja tad nu kāds ir šķīstījies no šiem, tad tas būs trauks par godu, svētīts un Tam Kungam derīgs, uz ikvienu labu darbu sataisīts.(Latvian) 2Ti 2:21 Pra, në qoftë se dikush pastrohet nga këto gjëra, do të jetë një enë nderi, e shenjtëruar dhe e dobishme për të zotin, e përgatitur për çdo vepër të mirë.(Albanian) 2 Timothy 2:21 Kung ang sinoman nga ay malinis sa alin man sa mga ito, ay magiging sisidlang ikapupuri, pinakabanal, marapat gamitin ng mayari, nahahanda sa lahat ng gawang mabuti.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:21 Na, ki te mea te tangata i a ia kia ma i ena mea, hei oko ia mo te honore, kua oti te whakatapu, te whakapai mo a te rangatira tikanga, rite rawa mo nga mahi pai katoa.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:21 But yf a man pourge himselfe from soch felowes, he shalbe a vessell sanctified vnto honoure, mete for the LORDE, and prepared vnto all good workes. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:21 Jeźliby tedy kto samego siebie oczyścił od tych rzeczy, będzie naczyniem ku uczciwości, poświęconem i użytecznem Panu, do wszelkiej dobrej sprawy zgotowanem.(Polish) 2 Timóteushoz 2:21 Ha tehát valaki magát ezektõl tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas.(Hungarian) 2Ti 2:21 Jika seorang menyucikan dirinya dari hal-hal yang jahat, ia akan menjadi perabot rumah untuk maksud yang mulia, ia dikuduskan, dipandang layak untuk dipakai tuannya dan disediakan untuk setiap pekerjaan yang mulia.(Malay) 2Ti 2:21 人 若 自 潔 , 脫 離 卑 賤 的 事 , 就 必 作 貴 重 的 器 皿 , 成 為 聖 潔 , 合 乎 主 用 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。(CN-cuvt) 2Ti 2:21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:21 Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou.(Czech) 2 Тимофію 2:21 Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:22 ============ 2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.(NASB-1995) 2Ti 2:22 你 要 逃 避 少 年 的 私 欲 , 同 那 清 心 祷 告 主 的 人 追 求 公 义 、 信 德 、 仁 爱 、 和 平 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:22 Huye también de las concupiscencias juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de corazón puro.(Spanish) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.(nkjv) 2 Timothée 2:22 ¶ Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.(F) (Hebrew) הַרְחֵק לִבְּךָ מִתַּאֲוֹת הַנְּעוּרִים אַךְ רְדֹף צֶדֶק אֱמוּנָה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם עִם־כָּל־הַקֹּרִאים בְּשֵׁם הָאָדוֹן מִלֵּב טָהוֹר׃ כב Timothy2 2-Е Тимофею 2:22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.(RU) 2 Timóteo 2:22 Mas foge dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, o amor, [e] a paz, com os que de coração puro chamam ao Senhor.(Portuguese) 2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:22 Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:22 اما الشهوات الشبابية فاهرب منها واتبع البر والايمان والمحبة والسلام مع الذين يدعون الرب من قلب نقي. 2 तीमुथियुस 2:22 जवानी की अभिलाषाओं से भाग; और जो शुद्ध मन से प्रभु का नाम लेते हैं, उनके साथ धार्मिकता, और विश्वास, और प्रेम, और मेल-मिलाप का पीछा कर। (Hindi) 2 Timoteo 2:22 Or fuggi gli appetiti giovanili, e procaccia giustizia, fede, carità, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.(Italian) 2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. (Nestle-Aland) 2Ti 2:22 Men fly de ungdommelige Begæringer; jag derimod efter Retfærdighed, Troskab, Kærlighed og Fred sammen med dem, som påkalde Herren af et rent Hjerte;(Danish-1933) 2 Timothy 2:22 اما از شهوات جوانی بگریز و با آنانی که از قلب خالص نام خداوند را میخوانند، عدالت و ایمان و محبت و سلامتی را تعاقب نما.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:22 そこで、あなたは若い時の情欲を避けなさい。そして、きよい心をもって主を呼び求める人々と共に、義と信仰と愛と平和とを追い求めなさい。 (JP) 2 Timothy 2:22 Cũng hãy tránh khỏi tình dục trai trẻ, mà tìm những điều công bình, đức tin, yêu thương, hòa thuận với kẻ lấy lòng tinh sạch kêu cầu Chúa.(VN) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(KJV-1611) 2Ti 2:22 Fly ungdomens onda begärelser, och far efter rättfärdighet, tro och kärlek, och frid med dem som av rent hjärta åkalla Herren.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:22 ¶ De asemenea fugi de poftele tinereții și urmărește dreptatea, credința, dragostea creștină, pacea cu cei ce cheamă pe Domnul dintr-o inimă pură.(Romanian) 2 Timothy 2:22 또한 네가 청년의 정욕을 피하고 주를 깨끗한 마음으로 부르는 자들과 함께 믿음과 사랑과 화평을 좇으라 (Korean) 2 Timothy 2:22 จงหลีกหนีเสียจากราคะตัณหาของคนหนุ่ม แต่จงใฝ่ในความชอบธรรม ในความเชื่อ ความรัก และสันติสุข ร่วมกับผู้ที่ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยใจบริสุทธิ์ (Thai) 2 Timothy 2:22 But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(ASV-1901) 2 Timothy 2:22 Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat.(Finnish) 2Ti 2:22 Но отбягвай младежките страсти; и заедно с тия, които призовават Господа от чисто сърце, следвай правдата, вярата, любовта, мира.(Bulgarian) 2 Timothy 2:22 Sebab itu jauhilah nafsu orang muda, kejarlah keadilan, kesetiaan, kasih dan damai bersama-sama dengan mereka yang berseru kepada Tuhan dengan hati yang murni.(Indonesian) 2Ti 2:22 Pa kite lanvi ki nan kè jenn moun yo pran pye sou ou. Rete lwen yo. Men, mete tèt ou ansanm ak moun ki gen kè yo nan kondisyon pou sèvi Bondye moun k'ap rele Bondye, k'ap chache fè sa ki dwat devan l' epi k'ap chache gen konfyans, renmen ak kè poze.(Creole-HT) 2 Timothy 2:22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lorde with pure heart,(Geneva-1560) 2 Timothy 2:22 Bēdz no jaunības kārībām, dzenies pēc taisnības, ticības, mīlestības, pēc miera ar tiem, kas To Kungu piesauc no šķīstas sirds.(Latvian) 2Ti 2:22 Largohu nga pasionet rinore dhe bjeru pas drejtësisë, besimit, dashurisë dhe paqes bashkë me ata që e thërresin në ndihmë Zotin me zemër të pastër.(Albanian) 2 Timothy 2:22 Datapuwa't layuan mo ang masasamang pita ng kabinataan, at sundin mo ang kabanalan, ang pananampalataya, ang pagibig, ang kapayapaan, kasama ng mga nagsisitawag sa Panginoon mula sa pusong malinis.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:22 ¶ Oma atu i nga hiahia taitamariki: whaia te tika, te whakapono, te aroha, te rangimarie, e koutou tahi ko te hunga e karanga ana ki te Ariki i roto i te ngakau ma.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:22 Fle thou the lustes of youth, but folowe righteousnes, faith, loue, peace, with all them that call vpon the LORDE with pure hert. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:22 Chroń się też pożądliwości młodzieńczych, a naśladuj sprawiedliwości, wiary, miłości, pokoju z tymi, którzy wzywają Pana z czystego serca.(Polish) 2 Timóteushoz 2:22 Az ifjúkori kivánságokat pedig kerüld; hanem kövessed az igazságot, a hitet, a szeretetet, a békességet azokkal egyetembe, a kik segítségül hívják az Urat tiszta szívbõl.(Hungarian) 2Ti 2:22 Sebab itu jauhilah nafsu orang muda, kejarlah keadilan, kesetiaan, kasih dan damai bersama-sama dengan mereka yang berseru kepada Tuhan dengan hati yang murni.(Malay) 2Ti 2:22 你 要 逃 避 少 年 的 私 慾 , 同 那 清 心 禱 告 主 的 人 追 求 公 義 、 信 德 、 仁 愛 、 和 平 。(CN-cuvt) 2Ti 2:22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:22 Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého.(Czech) 2 Тимофію 2:22 Стережися молодечих пожадливостей, тримайся правди, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:23 ============ 2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.(NASB-1995) 2Ti 2:23 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:23 Pero evita las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas.(Spanish) 2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.(nkjv) 2 Timothée 2:23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.(F) (Hebrew) רַק מֵחִקְרֵי כֶסֶל וּרְעוּת רוּחַ חֲדַל לְךָ כִּי מִשָּׁרְשָׁם יִפְרֶה רִיב וּמָדוֹן׃ כג Timothy2 2-Е Тимофею 2:23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;(RU) 2 Timóteo 2:23 Rejeita as questões sem sentido e desprovidas de instrução, sabendo que elas produzem brigas.(Portuguese) 2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:23 En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:23 والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. 2 तीमुथियुस 2:23 पर मूर्खता, और अविद्या के विवादों से अलग रह; क्योंकि तू जानता है, कि इनसे झगड़े होते हैं। (Hindi) 2 Timoteo 2:23 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Italian) 2Ti 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· (Nestle-Aland) 2Ti 2:23 og afvis de tåbelige og uforstandige Stridigheder, efterdi du ved, at de avle Kampe,(Danish-1933) 2 Timothy 2:23 لیکن از مسائل بیهوده و بیتأدیب اعراض نما، چون میدانی که نزاعها پدید میآورد.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:23 愚かで無知な論議をやめなさい。それは、あなたが知っているとおり、ただ争いに終るだけである。 (JP) 2 Timothy 2:23 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi.(VN) 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.(KJV-1611) 2Ti 2:23 Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:23 Dar evită întrebările nebunești și lipsite de învățătură, știind că dau naștere la lupte.(Romanian) 2 Timothy 2:23 어리석고 무식한 변론을 버리라 이에서 다툼이 나는 줄 앎이라 (Korean) 2 Timothy 2:23 จงหลีกเลี่ยงจากปัญหาอันโง่เขลาและไม่เป็นสาระ ด้วยรู้แล้วว่าปัญหาเหล่านั้นก่อให้เกิดการทะเลาะวิวาทกัน (Thai) 2 Timothy 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.(ASV-1901) 2 Timothy 2:23 Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät.(Finnish) 2Ti 2:23 А отричай се от глупавите и просташки разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли.(Bulgarian) 2 Timothy 2:23 Hindarilah soal-soal yang dicari-cari, yang bodoh dan tidak layak. Engkau tahu bahwa soal-soal itu menimbulkan pertengkaran,(Indonesian) 2Ti 2:23 Men, pa mele nan diskisyon san sans moun fou yo. Ou konnen sa toujou fini nan kont.(Creole-HT) 2 Timothy 2:23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:23 Bet jautāšanas, kas ir ģeķīgas un bez pamācīšanas, tās atmet, zinādams, ka tās tikai strīdu dzemdina.(Latvian) 2Ti 2:23 Shmang gjithashtu diskutimet e marra dhe pa mend, duke ditur se shkaktojnë grindje.(Albanian) 2 Timothy 2:23 Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:23 Araia atu ano nga uiuinga wairangi, kuware, kia mahara hoki ko aua mea hei whakatupu whawhai.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:23 As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:23 Chroń się też gadek głupich i nieumiejętnych, wiedząc, iż rodzą zwady.(Polish) 2 Timóteushoz 2:23 A botor és gyermekes vitatkozásokat pedig kerüld, tudván, hogy azok háborúságokat szülnek.(Hungarian) 2Ti 2:23 Hindarilah soal-soal yang dicari-cari, yang bodoh dan tidak layak. Engkau tahu bahwa soal-soal itu menimbulkan pertengkaran,(Malay) 2Ti 2:23 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。(CN-cuvt) 2Ti 2:23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:23 Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry.(Czech) 2 Тимофію 2:23 А від нерозумних та від невчених змагань ухиляйся, знавши, що вони родять сварки.(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:24 ============ 2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,(NASB-1995) 2Ti 2:24 然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 ,(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:24 Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino afable para con todos, apto para enseñar, sufrido;(Spanish) 2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,(nkjv) 2 Timothée 2:24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;(F) (Hebrew) וְלֹא לְעֶבֶד הָאָדוֹן לָרִיב כִּי אִם־לִהְיוֹת נוֹחַ לַכֹּל וּמֵבִין לְלַמֵּד׃ כד Timothy2 2-Е Тимофею 2:24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,(RU) 2 Timóteo 2:24 E não convém ao servo do Senhor brigar, mas sim ser gentil para com todos, apto para ensinar e suportar o mal;(Portuguese) 2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:24 En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:24 وعبد الرب لا يجب ان يخاصم بل يكون مترفقا بالجميع صالحا للتعليم صبورا على المشقات 2 तीमुथियुस 2:24 ¶ और प्रभु के दास को झगड़ालू नहीं होना चाहिए, पर सब के साथ कोमल और शिक्षा में निपुण, और सहनशील हो। (Hindi) 2 Timoteo 2:24 Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;(Italian) 2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (Nestle-Aland) 2Ti 2:24 men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at tåle ondt,(Danish-1933) 2 Timothy 2:24 اما بندهٔ خدا نباید نزاع کند، بلکه با همهکس ملایم و راغب به تعلیم و صابر در مشقت باشد،(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:24 主の僕たる者は争ってはならない。だれに対しても親切であって、よく教え、よく忍び、 (JP) 2 Timothy 2:24 Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục,(VN) 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,(KJV-1611) 2Ti 2:24 Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:24 ¶ Și un rob al Domnului nu trebuie să se certe, ci să fie blând față de toți, capabil să [îi] instruiască, răbdător,(Romanian) 2 Timothy 2:24 마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하라 가르치기를 잘하며 참으며 (Korean) 2 Timothy 2:24 ฝ่ายผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าต้องไม่เป็นคนที่ชอบการทะเลาะวิวาท แต่ต้องมีใจสุภาพต่อคนทั้งปวง เหมาะที่จะเป็นครูและมีความอดทน (Thai) 2 Timothy 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,(ASV-1901) 2 Timothy 2:24 Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.(Finnish) 2Ti 2:24 А Господният слуга не бива да е крамолник, но трябва да бъде кротък към всичките, способен да поучава, търпелив;(Bulgarian) 2 Timothy 2:24 sedangkan seorang hamba Tuhan tidak boleh bertengkar, tetapi harus ramah terhadap semua orang. Ia harus cakap mengajar, sabar(Indonesian) 2Ti 2:24 Yon moun k'ap sèvi Bondye pa fèt pou nan kont. Se pou l' viv byen ak tout moun, se pou l' konn ki jan yo fè enstriksyon moun, se pou l' gen pasyans.(Creole-HT) 2 Timothy 2:24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,(Geneva-1560) 2 Timothy 2:24 Bet Tā Kunga kalpam nepienākas strīdēties, bet lēnīgam būt pret visiem, un tādam, kas māk mācīt un ļaunu panest;(Latvian) 2Ti 2:24 Sepse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm,(Albanian) 2 Timothy 2:24 At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin,(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:24 Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:24 The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:24 Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;(Polish) 2 Timóteushoz 2:24 Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.(Hungarian) 2Ti 2:24 sedangkan seorang hamba Tuhan tidak boleh bertengkar, tetapi harus ramah terhadap semua orang. Ia harus cakap mengajar, sabar(Malay) 2Ti 2:24 然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 ,(CN-cuvt) 2Ti 2:24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,(Latin-405AD) 2 Timothy 2:24 Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý,(Czech) 2 Тимофію 2:24 А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим,(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:25 ============ 2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,(NASB-1995) 2Ti 2:25 用 温 柔 劝 戒 那 抵 挡 的 人 ; 或 者 神 给 他 们 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:25 que con mansedumbre corrija a los que se oponen; si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,(Spanish) 2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,(nkjv) 2 Timothée 2:25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,(F) (Hebrew) וּבְעַנְוַת־חֵן יוֹרֶה אֶת־הַמַּמְרִים אוּלַי יִתֵּן אֱלֹהִים בִּלְבָבָם לָשׁוּב וּלְהַכִּיר אֶת־הָאֱמֶת׃ כה Timothy2 2-Е Тимофею 2:25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,(RU) 2 Timóteo 2:25 Instruindo com mansidão aos que se opõem, a fim de que talvez Deus lhes dê arrependimento para conhecerem a verdade;(Portuguese) 2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:25 Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:25 مؤدبا بالوداعة المقاومين عسى ان يعطيهم الله توبة لمعرفة الحق 2 तीमुथियुस 2:25 और विरोधियों को नम्रता से समझाए, क्या जाने परमेश्वर उन्हें मन फिराव का मन दे, कि वे भी सत्य को पहचानें। (Hindi) 2 Timoteo 2:25 che ammaestri con mansuetudine quelli che son disposti in contrario, per provar se talora Iddio desse loro di ravvedersi, per conoscer la verità;(Italian) 2Ti 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, (Nestle-Aland) 2Ti 2:25 med Sagtmodighed irettesættende dem, som modsætte sig, om Gud dog engang vilde give dem Omvendelse til Sandheds Erkendelse,(Danish-1933) 2 Timothy 2:25 و با حلم مخالفین را تأدیب نماید که شاید خدا ایشان را توبه بخشد تا راستی را بشناسند.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:25 反対する者を柔和な心で教え導くべきである。おそらく神は、彼らに悔改めの心を与えて、真理を知らせ、 (JP) 2 Timothy 2:25 dùng cách mềm mại mà sửa dạy những kẻ chống trả, mong rằng Ðức Chúa Trời ban cho họ sự ăn năn để nhìn biết lẽ thật,(VN) 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;(KJV-1611) 2Ti 2:25 Han bör med saktmod tillrättavisa de motspänstiga, i hopp att Gud till äventyrs skall förläna dem bättring, så att de komma till kunskap om sanningen,(Swedish-1917) 2 Timotei 2:25 Învățând în blândețe pe cei ce se împotrivesc lor înșiși, dacă Dumnezeu, cumva, le va da pocăință pentru recunoașterea adevărului,(Romanian) 2 Timothy 2:25 거역하는 자를 온유함으로 징계할지니 혹 하나님이 저희에게 회개함을 주사 진리를 알게 하실까 하며 (Korean) 2 Timothy 2:25 ด้วยความอ่อนสุภาพจงสอนคนเหล่านั้นที่ต่อสู้กับตัวเอง ถ้าพระเจ้าอาจจะทรงโปรดให้เขากลับใจเสียใหม่มารับความจริง (Thai) 2 Timothy 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,(ASV-1901) 2 Timothy 2:25 Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,(Finnish) 2Ti 2:25 с кротост да увещава противниците, та дано би им дал Бог покаяние, за да познаят истината,(Bulgarian) 2 Timothy 2:25 dan dengan lemah lembut dapat menuntun orang yang suka melawan, sebab mungkin Tuhan memberikan kesempatan kepada mereka untuk bertobat dan memimpin mereka sehingga mereka mengenal kebenaran,(Indonesian) 2Ti 2:25 Se pou l' korije moun ki pa dakò avè l' avèk dousè. Ou pa janm konnen: Bondye ka ba yo yon chans pou yo chanje jan y'ap viv la, pou yo vin konn verite a.(Creole-HT) 2 Timothy 2:25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,(Geneva-1560) 2 Timothy 2:25 Kas ar laipnību pretiniekus māca, vai Dievs jel kad tiem nedotu atgriezties pie patiesības atzīšanas;(Latvian) 2Ti 2:25 duke i mësuar me butësi kundërshtarët, me shpresë se Perëndia ua jep atyre të pendohen, që arrijnë të njohin të vërtetën,(Albanian) 2 Timothy 2:25 Na sawaying may kaamuan ang mga nagsisisalangsang; baka sakaling sila'y pagkalooban ng Dios ng pagsisisi sa ikaaalam ng katotohanan,(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:25 Kia whakaako marie i te hunga e totohe ana; me kore e hoatu e te Atua ki a ratou he ripeneta e whakaae ai ki te pono;(Maori-NZ) 2 Timothy 2:25 the euell, one yt can with mekenesse enfourme them yt resist: yf God at eny tyme wyl geue them repentaunce for to knowe the trueth, (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:25 Który by w cichości nauczał tych, którzy się sprzeciwiają, owaby im kiedy Bóg dał pokutę ku uznaniu prawdy,(Polish) 2 Timóteushoz 2:25 A ki szelíden fenyíti az ellenszegülõket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére,(Hungarian) 2Ti 2:25 dan dengan lemah lembut dapat menuntun orang yang suka melawan, sebab mungkin Tuhan memberikan kesempatan kepada mereka untuk bertobat dan memimpin mereka sehingga mereka mengenal kebenaran,(Malay) 2Ti 2:25 用 溫 柔 勸 戒 那 抵 擋 的 人 ; 或 者 神 給 他 們 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,(CN-cuvt) 2Ti 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,(Latin-405AD) 2 Timothy 2:25 Kterýž by v tichosti vyučoval ty, jenž se pravdě protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy,(Czech) 2 Тимофію 2:25 що навчав би противників із лагідністю, чи Бог їм не дасть покаяння, щоб правду пізнати,(Ukranian) ======= 2 Timothy 2:26 ============ 2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.(NASB-1995) 2Ti 2:26 叫 他 们 这 已 经 被 魔 鬼 任 意 掳 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脱 离 他 的 网 罗 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:26 y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos por él, a su voluntad.(Spanish) 2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.(nkjv) 2 Timothée 2:26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.(F) (Hebrew) וּלְהִמָּלֵט מֵרֶשֶׁת הַשָּׂטָן אֲשֶׁר פָּרַשׂ לְרַגְלָם וַאֲשֶׁר נִשְׁבּוּ כִּרְצוֹנוֹ׃ כו Timothy2 2-Е Тимофею 2:26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.(RU) 2 Timóteo 2:26 E se libertem da armadilha do diabo, em cuja vontade estão presos.(Portuguese) 2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:26 En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:26 فيستفيقوا من فخ ابليس اذ قد اقتنصهم لارادته 2 तीमुथियुस 2:26 और इसके द्वारा शैतान की इच्छा पूरी करने के लिये सचेत होकर शैतान के फंदे से छूट जाएँ। (Hindi) 2 Timoteo 2:26 in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per far la sua volontà.(Italian) 2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. (Nestle-Aland) 2Ti 2:26 og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.(Danish-1933) 2 Timothy 2:26 تا از دام ابلیس باز به هوش آیند که به حسب ارادهٔ او صید او شدهاند.(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 2:26 一度は悪魔に捕えられてその欲するままになっていても、目ざめて彼のわなからのがれさせて下さるであろう。 (JP) 2 Timothy 2:26 và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó.(VN) 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(KJV-1611) 2Ti 2:26 och i hopp att de så skola bliva nyktra och därigenom befrias ur djävulens snara; ty av honom äro de fångade, så att de göra hans vilja(Swedish-1917) 2 Timotei 2:26 Și să se trezească din cursa diavolului, fiind prinși de el spre voia lui.(Romanian) 2 Timothy 2:26 저희로 깨어 마귀의 올무에서 벗어나 하나님께 사로잡힌 바 되어 그 뜻을 좇게 하실까 함이라 (Korean) 2 Timothy 2:26 และเขาอาจหลุดพ้นบ่วงของพญามาร ผู้ซึ่งดักจับเขาไว้ให้ทำตามความประสงค์ของมัน (Thai) 2 Timothy 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.(ASV-1901) 2 Timothy 2:26 Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.(Finnish) 2Ti 2:26 и да изтрезнеят, като се избавят от примката на дявола, (от когото са уловени живи), за да вършат Божията воля.(Bulgarian) 2 Timothy 2:26 dan dengan demikian mereka menjadi sadar kembali, karena terlepas dari jerat Iblis yang telah mengikat mereka pada kehendaknya.(Indonesian) 2Ti 2:26 Lè konsa, y'a reprann bon sans yo, y'a chape kò yo soti nan pèlen Satan ki te mete men sou yo pou l' te fè yo fè sa l' vle.(Creole-HT) 2 Timothy 2:26 And come to amendement out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.(Geneva-1560) 2 Timothy 2:26 Un vai jel tie neuzmostos no velna valga, no kā tie savaldzināti uz viņa prātu.(Latvian) 2Ti 2:26 dhe të vijnë në vete, duke shpëtuar nga laku i djallit, që i ka zënë robër të vullnetit të tij.(Albanian) 2 Timothy 2:26 At sila'y makawala sa silo ng diablo, na bumihag sa kanila ayon sa kaniyang kalooban.(Tagalog-PH) 2 Timothy 2:26 Kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te Ariki hei mahi i ta te Atua i pai ai.(Maori-NZ) 2 Timothy 2:26 and to turne agayne from the snare of the deuell, which are holden in preson of him at his will. (Coverdale-1535) 2 Timothy 2:26 Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.(Polish) 2 Timóteushoz 2:26 És felocsudnának az ördög tõrébõl, foglyokká tétetvén az [Úr szolgája] által az [Isten] akaratára.(Hungarian) 2Ti 2:26 dan dengan demikian mereka menjadi sadar kembali, karena terlepas dari jerat Iblis yang telah mengikat mereka pada kehendaknya.(Malay) 2Ti 2:26 叫 他 們 這 已 經 被 魔 鬼 任 意 擄 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脫 離 他 的 網 羅 。(CN-cuvt) 2Ti 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.(Latin-405AD) 2 Timothy 2:26 Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osidla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k vykonávání jeho vůle.(Czech) 2 Тимофію 2:26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї.(Ukranian) ======= 2 Timothy 3:1 ============ 2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(NASB-1995) 2Ti 3:1 你 该 知 道 , 末 世 必 有 危 险 的 日 子 来 到 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 3:1 Sabe también esto; que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos.(Spanish) 2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(nkjv) 2 Timothée 3:1 ¶ Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.(F) (Hebrew) וְעַתָּה דַּע־לְךָ כִּי דֹרוֹת יִוָּלְדוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים עַד־לְהַשְׁחִית׃ א Timothy2 2-Е Тимофею 3:1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.(RU) 2 Timóteo 3:1 Sabe porém disto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.(Portuguese) 2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(Luther-1545) 2 Timotheüs 3:1 En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:1 ولكن اعلم هذا انه في الايام الاخيرة ستأتي ازمنة صعبة. 2 तीमुथियुस 3:1 ¶ पर यह जान रख, कि अन्तिम दिनों में कठिन समय आएँगे। (Hindi) 2 Timoteo 3:1 OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.(Italian) 2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· (Nestle-Aland) 2Ti 3:1 Men vid dette,at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.(Danish-1933) 2 Timothy 3:1 اما این را بدان که در ایام آخر زمانهای سخت پدید خواهد آمد،(Persian) テモテへの手紙Ⅱ 3:1 しかし、このことは知っておかねばならない。終りの時には、苦難の時代が来る。 (JP) 2 Timothy 3:1 Hãy biết rằng trong ngày sau rốt, sẽ có những thời kỳ khó khăn.(VN) 2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.(KJV-1611) 2Ti 3:1 Men det må du veta, att i de yttersta dagarna svåra tider skola komma.(Swedish-1917) 2 Timotei 3:1 Dar să mai știi aceasta, că în zilele de pe urmă vor veni timpuri primejdioase.(Romanian) 2 Timothy 3:1 네가 이것을 알라 말세에 고통하는 때가 이르리니 (Korean) 2 Timothy 3:1 แต่จงเข้าใจข้อนี้ด้วย คือว่าในวันสุดท้ายนั้น จะเกิดเหตุการณ์กลียุค (Thai) 2 Timothy 3:1 But know this, that in the last days grievous times shall come.(ASV-1901) 2 Timothy 3:1 Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät;(Finnish) 2Ti 3:1 А това да знаеш, че в последните времена ще настанат усилни времена.(Bulgarian) 2 Timothy 3:1 Ketahuilah bahwa pada hari-hari terakhir akan datang masa yang sukar.(Indonesian) 2Ti 3:1 Mete sa byen nan tèt ou: nan dènye jou yo, tan an pral difisil anpil.(Creole-HT) 2 Timothy 3:1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.(Geneva-1560) 2 Timothy 3:1 Bet to tev būs zināt, ka pēdējās dienās briesmīgi laiki nāks.(Latvian) 2Ti 3:1 Dhe dije këtë: në ditët e fundit do të vijnë kohë të vështira,(Albanian) 2 Timothy 3:1 Datapuwa't alamin mo ito, na sa mga huling araw ay darating ang mga panahong mapanganib.(Tagalog-PH) 2 Timothy 3:1 ¶ Kia matau koe ki tenei, ko a nga ra o te whakamutunga puta mai ai nga wa o te he.(Maori-NZ) 2 Timothy 3:1 Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes. (Coverdale-1535) 2 Timothy 3:1 A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne.(Polish) 2 Timóteushoz 3:1 Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idõk állanak be.(Hungarian) 2Ti 3:1 Ketahuilah bahwa pada hari-hari terakhir akan datang masa yang sukar.(Malay) 2Ti 3:1 你 該 知 道 , 末 世 必 有 危 險 的 日 子 來 到 。(CN-cuvt) 2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(Latin-405AD) 2 Timothy 3:1 Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční.(Czech) 2 Тимофію 3:1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі часи.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |