Today's Date: ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995) 1Ti 5:1 不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ;(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;(Spanish) 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(nkjv) 1 Timothée 5:1 ¶ Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,(F) (Hebrew) אַל־תִּגְעַר בְּזָקֵן כִּי אִם־כְּאָב תַּזְהִירֶנּוּ וְאֶת־הַצְּעִירִים כְּאַחִים׃ א Timothy1 1-Е Тимофею 5:1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;(RU) 1 Timóteo 5:1 Não repreendas asperamente aos velhos, mas advirta [-os] como a pais; aos rapazes, como a irmãos;(Portuguese) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:1 Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة 1 तीमुथियुस 5:1 ¶ किसी बूढ़े को न डाँट; पर उसे पिता जानकर समझा दे, और जवानों को भाई जानकर; (Hindi) 1 Timoteo 5:1 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,(Italian) 1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Nestle-Aland) 1Ti 5:1 En gammel Mand må du ikke skælde på, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,(Danish-1933) 1 Timothy 5:1 مرد پیر را توبیخ منما بلکه چون پدر او را نصیحت کن، و جوانان را چون برادران؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:1 老人をとがめてはいけない。むしろ父親に対するように、話してあげなさい。若い男には兄弟に対するように、 (JP) 1 Timothy 5:1 Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,(VN) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;(KJV-1611) 1Ti 5:1 En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,(Swedish-1917) 1 Timotei 5:1 Nu mustra pe bătrân, ci imploră[-l] ca pe un tată; pe tineri, ca pe frați;(Romanian) 1 Timothy 5:1 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯하며 젊은이를 형제에게 하듯하고 (Korean) 1 Timothy 5:1 อย่าพูดสบประมาทคนมีอาวุโส แต่จงตักเตือนเขาเสมือนเป็นบิดา และคนหนุ่มๆทั้งหลายเป็นเสมือนพี่หรือน้อง (Thai) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(ASV-1901) 1 Timothy 5:1 Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,(Finnish) 1Ti 5:1 Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,(Bulgarian) 1 Timothy 5:1 Janganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu,(Indonesian) 1Ti 5:1 Pa fè granmoun gason yo repwòch twò di. Pale ak yo tankou ou ta pale ak papa ou. Aji ak jenn jan yo tankou si yo te frè ou;(Creole-HT) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(Geneva-1560) 1 Timothy 5:1 Vecu nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunākus kā brāļus,(Latvian) 1Ti 5:1 Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,(Albanian) 1 Timothy 5:1 Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:1 ¶ Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;(Maori-NZ) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren: (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:1 Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci,(Polish) 1 Timóteushoz 5:1 Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;(Hungarian) 1Ti 5:1 Janganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu,(Malay) 1Ti 5:1 不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ;(CN-cuvt) 1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin-405AD) 1 Timothy 5:1 Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří,(Czech) 1 Тимофію 5:1 Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:2 ============ 1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.(NASB-1995) 1Ti 5:2 劝 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.(Spanish) 1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity.(nkjv) 1 Timothée 5:2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.(F) (Hebrew) אֶת־הַזְּקֵנוֹת כְּאִמּוֹת וְאֶת־הַצְּעִירוֹת כַּאֲחָיוֹת בְּמַחֲשָׁבָה כֻּלָּהּ זַכָּה׃ ב Timothy1 1-Е Тимофею 5:2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.(RU) 1 Timóteo 5:2 E às [mais] velhas, como a mães; e as moças, como a irmãs, em toda pureza.(Portuguese) 1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:2 De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:2 والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة 1 तीमुथियुस 5:2 बूढ़ी स्त्रियों को माता जानकर; और जवान स्त्रियों को पूरी पवित्रता से बहन जानकर, समझा दे। (Hindi) 1 Timoteo 5:2 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(Italian) 1Ti 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:2 gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.(Danish-1933) 1 Timothy 5:2 زنان پیر را چون مادران؛ و زنان جوان را مثل خواهران با کمال عفت؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:2 年とった女には母親に対するように、若い女には、真に純潔な思いをもって、姉妹に対するように、勧告しなさい。 (JP) 1 Timothy 5:2 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn.(VN) 1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.(KJV-1611) 1Ti 5:2 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:2 Pe femeile bătrâne, ca pe mame; pe cele tinere, ca pe surori, cu toată puritatea.(Romanian) 1 Timothy 5:2 늙은 여자를 어미에게 하듯하며 젊은 여자를 일절 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라 (Korean) 1 Timothy 5:2 และผู้หญิงผู้มีอาวุโสเป็นเสมือนมารดา และส่วนหญิงสาวๆก็ให้เป็นเสมือนพี่สาวน้องสาว ด้วยความบริสุทธิ์ทั้งหมด (Thai) 1 Timothy 5:2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.(ASV-1901) 1 Timothy 5:2 Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella.(Finnish) 1Ti 5:2 старите жени като майки, по-младите като сестри(Bulgarian) 1 Timothy 5:2 perempuan-perempuan tua sebagai ibu dan perempuan-perempuan muda sebagai adikmu dengan penuh kemurnian.(Indonesian) 1Ti 5:2 ak granmoun fanm yo, tankou si yo te manman ou; ak jenn fi yo, tankou si yo te sè ou, san okenn move lide.(Creole-HT) 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:2 Vecākas sievas kā mātes, jaunākas kā māsas, iekš visas šķīstības.(Latvian) 1Ti 5:2 plakat si nëna, të rejat si motra, me plot dlirësi.(Albanian) 1 Timothy 5:2 Ang mga babaing matatanda na tulad sa mga ina; at ang mga kabataang babae na tulad sa mga kapatid na babae sa buong kalinisan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:2 Ko nga ruruhi ano he whaea; ko nga wahine taitamariki ano he tuahine, i runga i nga whakaaro ma katoa.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:2 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:2 Starsze niewiasty jako matki, młodsze jako siostry, ze wszelaką czystością.(Polish) 1 Timóteushoz 5:2 Az idõsb asszonyokat mint anyákat; az ifjabbakat mint nõtestvéreidet, teljes tisztasággal.(Hungarian) 1Ti 5:2 perempuan-perempuan tua sebagai ibu dan perempuan-perempuan muda sebagai adikmu dengan penuh kemurnian.(Malay) 1Ti 5:2 勸 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:(Latin-405AD) 1 Timothy 5:2 Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě.(Czech) 1 Тимофію 5:2 старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:3 ============ 1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;(NASB-1995) 1Ti 5:3 要 尊 敬 那 真 为 寡 妇 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:3 Honra a las viudas que en verdad son viudas.(Spanish) 1Ti 5:3 Honor widows who are really widows.(nkjv) 1 Timothée 5:3 ¶ Honore les veuves qui sont véritablement veuves.(F) (Hebrew) כַּבֵּד אֶת־הָאַלְמָנוֹת אֲשֶׁר הֵנָּה אַלְמָנוֹת נְכֹחוֹת׃ ג Timothy1 1-Е Тимофею 5:3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц.(RU) 1 Timóteo 5:3 Honra às viúvas que verdadeiramente são viúvas.(Portuguese) 1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:3 Eer de weduwen, die waarlijk weduwen zijn.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:3 اكرم الارامل اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل. 1 तीमुथियुस 5:3 ¶ उन विधवाओं का जो सचमुच विधवा हैं आदर कर। (Hindi) 1 Timoteo 5:3 Onora le vedove, che son veramente vedove.(Italian) 1Ti 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (Nestle-Aland) 1Ti 5:3 Ær Enker, dem, som virkelig ere Enker;(Danish-1933) 1 Timothy 5:3 بیوهزنان را اگر فیالحقیقت بیوه باشند، محترم دار.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:3 やもめについては、真にたよりのないやもめたちを、よくしてあげなさい。 (JP) 1 Timothy 5:3 Hãy kính những người đờn bà góa thật là góa.(VN) 1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed.(KJV-1611) 1Ti 5:3 Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:3 Onorează văduvele care sunt într-adevăr văduve.(Romanian) 1 Timothy 5:3 참 과부인 과부를 경대하라 (Korean) 1 Timothy 5:3 จงให้เกียรติแก่แม่ม่ายไร้ที่พึ่ง (Thai) 1 Timothy 5:3 Honor widows that are widows indeed.(ASV-1901) 1 Timothy 5:3 Kunnioita niitä leskiä, jotka oikiat lesket ovat.(Finnish) 1Ti 5:3 Почитай вдовиците, които наистина са вдовици.(Bulgarian) 1 Timothy 5:3 Hormatilah janda-janda yang benar-benar janda.(Indonesian) 1Ti 5:3 Pran swen vèv ki vèv tout bon yo.(Creole-HT) 1 Timothy 5:3 Honour widowes, which are widowes in deede.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:3 Godā atraitnes, kas ir īsteni atraitnes.(Latvian) 1Ti 5:3 Ndero vejushat që janë me të vërtetë të veja.(Albanian) 1 Timothy 5:3 Papurihan mo ang mga babaing bao na tunay na bao.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:3 ¶ Whakahonoretia nga pouaru, ara nga tino pouaru.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:3 Honor wedowes, which are true wedowes. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:3 Wdowy miej w uczciwości, które prawdziwie są wdowami.(Polish) 1 Timóteushoz 5:3 Az özvegyasszonyokat, a kik valóban özvegyek, tiszteld.(Hungarian) 1Ti 5:3 Hormatilah janda-janda yang benar-benar janda.(Malay) 1Ti 5:3 要 尊 敬 那 真 為 寡 婦 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:3 Vdovy měj v uctivosti, kteréž pravé vdovy jsou.(Czech) 1 Тимофію 5:3 Шануй вдів, удів правдивих.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:4 ============ 1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.(NASB-1995) 1Ti 5:4 若 寡 妇 有 儿 女 , 或 有 孙 子 孙 女 , 便 叫 他 们 先 在 自 己 家 中 学 着 行 孝 , 报 答 亲 恩 , 因 为 这 在 神 面 前 是 可 悦 纳 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos en casa, y a recompensar a sus padres; porque esto es bueno y agradable delante de Dios.(Spanish) 1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.(nkjv) 1 Timothée 5:4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.(F) (Hebrew) וְכִי־יִהְיוּ בָנִים לְאַלְמָנָה אוֹ־בְנֵי בָנִים רִאשֹׁנִים הֵם לִלְמֹד לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם־בֵּית מוֹלַדְתָּם וּלְהָשִׁיב גְּמוּל לְיֹלְדֵיהֶם כִּי הַדָּבָר הַזֶּה טוֹב הוּא וְרָצוּי לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ׃ ד Timothy1 1-Е Тимофею 5:4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.(RU) 1 Timóteo 5:4 Mas se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercitar piedade para com sua própria casa, e a recompensar a seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.(Portuguese) 1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:4 Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding te doen; want dat is goed en aangenaam voor God.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:4 ولكن ان كانت ارملة لها اولاد او حفدة فليتعلّموا اولا ان يوقّروا اهل بيتهم ويوفوا والديهم المكافاة. لان هذا صالح ومقبول امام الله. 1 तीमुथियुस 5:4 और यदि किसी विधवा के बच्चे या नाती-पोते हों, तो वे पहले अपने ही घराने के साथ आदर का बर्ताव करना, और अपने माता-पिता आदि को उनका हक़ देना सीखें, क्योंकि यह परमेश्वर को भाता है। (Hindi) 1 Timoteo 5:4 Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio.(Italian) 1Ti 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:4 men om en Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at vise deres eget Hus skyldig Kærlighed og gøre Gen æld imod Forældrene; thi dette er velbebageligt for Gud.(Danish-1933) 1 Timothy 5:4 اما اگر بیوهزنی فرزندان یا نوادهها دارد، آموخته بشوند که خانهٔ خود را با دینداری نگاه دارند و حقوق اجداد خود را ادا کنند، که این در حضور خدا نیکو و پسندیده است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:4 やもめに子か孫かがある場合には、これらの者に、まず自分の家で孝養をつくし、親の恩に報いることを学ばせるべきである。それが、神のみこころにかなうことなのである。 (JP) 1 Timothy 5:4 Nhưng nếu bà góa có con hoặc cháu, thì con cháu trước phải học làm điều thảo đối với nhà riêng mình và báo đáp cha mẹ; vì điều đó đẹp lòng Ðức Chúa Trời.(VN) 1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.(KJV-1611) 1Ti 5:4 Men om en änka har barn eller barnbarn, då må i första rummet dessa lära sig att med tillbörlig vördnad taga sig an sina närmaste och så återgälda sina föräldrar vad de äro dem skyldiga; ty sådant är välbehagligt inför Gud.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:4 Dar dacă vreo văduvă are copii sau nepoți, [ei] să învețe întâi să arate evlavie acasă la ei și să răsplătească pe părinți, fiindcă aceasta este bine și bine primită înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) 1 Timothy 5:4 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 저희로 먼저 자기 집에서 효를 행하여 부모에게 보답하기를 배우게 하라 이것이 하나님 앞에 받으실 만한 것이니라 (Korean) 1 Timothy 5:4 ถ้าแม่ม่ายคนใดมีลูกหลานก็ให้ลูกหลานนั้นเรียนเพื่อให้รู้จักที่จะปฏิบัติกับครอบครัวของตนก่อน และให้ตอบแทนคุณบิดามารดาของตน เพราะว่าการกระทำเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบต่อพระพักตร์พระเจ้า (Thai) 1 Timothy 5:4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.(ASV-1901) 1 Timothy 5:4 Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen.(Finnish) 1Ti 5:4 Но ако някоя вдовица има чада и внуци, те нека се учат да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си; защото това е угодно пред Бога.(Bulgarian) 1 Timothy 5:4 Tetapi jikalau seorang janda mempunyai anak atau cucu, hendaknya mereka itu pertama-tama belajar berbakti kepada kaum keluarganya sendiri dan membalas budi orang tua dan nenek mereka, karena itulah yang berkenan kepada Allah.(Indonesian) 1Ti 5:4 Men, si yon vèv gen pitit, osinon pitit pitit, se pou pitit yo aprann fè tout devwa Bondye mande yo fè pou pwòp fanmi yo anvan. Konsa, y'a fè tou sa yo dwe fè pou papa yo, manman yo ak granparan yo. Se sa ki pou fè Bondye plezi.(Creole-HT) 1 Timothy 5:4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:4 Bet ja kādai atraitnei ir bērni jeb bērnu bērni, tādas lai papriekš mācās savā pašu namā dievbijīgi dzīvot un atlīdzināt, ko no vecākiem dabūjušas; jo tas ir labi un patīkami Dieva priekšā.(Latvian) 1Ti 5:4 Por në qoftë se një e ve ka djem a nipa, këta le të mësojnë më parë të tregojnë perëndishmëri ndaj atyre të familjes së vet dhe t’ua shpërblejnë prindërve të tyre, sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë.(Albanian) 1 Timothy 5:4 Nguni't kung ang sinomang babaing bao ay may mga anak o mga apo, magsipagaral ang mga ito muna ng pamamahalang may kabanalan sa kanilang sariling sangbahayan, at magsiganti sa kanilang mga magulang: sapagka't ito'y nakalulugod sa paningin ng Dios.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:4 Ki te mea ia he tamariki, he mokopuna ranei a tetahi pouaru, kia whakaakona ratou i te tuatahi kia whakaaro tika ki to ratou whare ake, kia utua hoki ta nga matua; he mea pai hoki tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:4 Yf eny wedowe haue children or neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to recompence their elders. For yt is good & acceptable before God. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:4 A jeźli która wdowa dzieci albo wnuczęta ma, niech się uczą pierwej przeciwko domowi własnemu być pobożnemi i wzajem oddawać rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bożem.(Polish) 1 Timóteushoz 5:4 Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy elsõ sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélõk, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten elõtt.(Hungarian) 1Ti 5:4 Tetapi jikalau seorang janda mempunyai anak atau cucu, hendaknya mereka itu pertama-tama belajar berbakti kepada kaum keluarganya sendiri dan membalas budi orang tua dan nenek mereka, karena itulah yang berkenan kepada Allah.(Malay) 1Ti 5:4 若 寡 婦 有 兒 女 , 或 有 孫 子 孫 女 , 便 叫 他 們 先 在 自 己 家 中 學 著 行 孝 , 報 答 親 恩 , 因 為 這 在 神 面 前 是 可 悅 納 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:4 Pakli která vdova syny nebo vnuky má, nechažť se oni učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před obličejem Božím.(Czech) 1 Тимофію 5:4 А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:5 ============ 1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.(NASB-1995) 1Ti 5:5 那 独 居 无 靠 、 真 为 寡 妇 的 , 是 仰 赖 神 , 昼 夜 不 住 的 祈 求 祷 告 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:5 Y la que en verdad es viuda y sola, confíe en Dios, y permanezca en súplicas y oraciones noche y día.(Spanish) 1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.(nkjv) 1 Timothée 5:5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.(F) (Hebrew) אָכֵן אַלְמָנָה גַלְמוּדָה נְכֹחָה הֲלֹא הִיא אֲשֶׁר תָּשִׂים בֵּאלֹהִים מִבְטַחָהּ וְתִתְפַּלֵּל תָּמִיד תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים לַיְלָה וָיוֹם׃ ה Timothy1 1-Е Тимофею 5:5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;(RU) 1 Timóteo 5:5 E a que é verdadeiramente viúva, e deixada sozinha, espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações.(Portuguese) 1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:5 Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:5 ولكن التي هي بالحقيقة ارملة ووحيدة فقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا. 1 तीमुथियुस 5:5 ¶ जो सचमुच विधवा है, और उसका कोई नहीं; वह परमेश्वर पर आशा रखती है, और रात-दिन विनती और प्रार्थना में लौलीन रहती है। (Hindi) 1 Timoteo 5:5 Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno.(Italian) 1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· (Nestle-Aland) 1Ti 5:5 Men den, som virkelig er Enke og står ene, har sat sit Håb til Gud og bliver ved med sine Bønner og Påkaldelser Nat og Dag;(Danish-1933) 1 Timothy 5:5 اما زنی که فیالحقیقت بیوه و بیکس است، به خدا امیدوار است و در صلوات و دعاها شبانهروز مشغول میباشد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:5 真にたよりのない、ひとり暮しのやもめは、望みを神において、日夜、たえず願いと祈とに専心するが、 (JP) 1 Timothy 5:5 Người thật góa ở một mình, đã để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, ngày đêm bền lòng cầu nguyện nài xin.(VN) 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.(KJV-1611) 1Ti 5:5 En rätt, värnlös änka, som sitter ensam, hon har sitt hopp i Gud och håller ut i bön och åkallan natt och dag.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:5 Iar cea care într-adevăr este văduvă și singură, se încrede în Dumnezeu și stăruie în cereri și rugăciuni noapte și zi.(Romanian) 1 Timothy 5:5 참 과부로서 외로운 자는 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와 (Korean) 1 Timothy 5:5 ฝ่ายผู้หญิงที่เป็นแม่ม่ายอย่างแท้จริง และอยู่ตามลำพังแต่ผู้เดียวนั้น จงวางใจในพระเจ้า และดำรงอยู่ในการวิงวอนและการอธิษฐานทั้งกลางวันและกลางคืน (Thai) 1 Timothy 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.(ASV-1901) 1 Timothy 5:5 Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää;(Finnish) 1Ti 5:5 А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянствува в молби и в молитви нощем и денем;(Bulgarian) 1 Timothy 5:5 Sedangkan seorang janda yang benar-benar janda, yang ditinggalkan seorang diri, menaruh harapannya kepada Allah dan bertekun dalam permohonan dan doa siang malam.(Indonesian) 1Ti 5:5 Yon fanm ki vèv tout bon, ki pa gen pesonn pou okipe l', li mete tout espwa li nan Bondye, l'ap lapriyè tout tan, l'ap mande l' konkou lajounen kou lannwit.(Creole-HT) 1 Timothy 5:5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:5 Bet kura ir īsta atraitne un itin viena palikusi, tā savu cerību likusi uz Dievu un paliek lūgšanās un Dieva piesaukšanās naktīm dienām.(Latvian) 1Ti 5:5 Dhe ajo që është me të vërtetë e ve, dhe ka mbetur e vetme, e ka shpresën në Perëndinë dhe qëndron në lutje dhe në të falura natë e ditë.(Albanian) 1 Timothy 5:5 Kaya't ang tunay na babaing bao at walang nagaampon, ay may pagasa sa Dios, at nananatili sa mga pagdaing at mga panalangin gabi't araw.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:5 Na ko te tino pouaru, ko te mea mokemoke, e tumanako ana ia ki te Atua, e mau tonu ana ki nga inoi, ki nga karakia, i te po, i te ao.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:5 But she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:5 A która jest prawdziwie wdowa i osierociała, ma nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i w modlitwach w nocy i we dnie.(Polish) 1 Timóteushoz 5:5 A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal.(Hungarian) 1Ti 5:5 Sedangkan seorang janda yang benar-benar janda, yang ditinggalkan seorang diri, menaruh harapannya kepada Allah dan bertekun dalam permohonan dan doa siang malam.(Malay) 1Ti 5:5 那 獨 居 無 靠 、 真 為 寡 婦 的 , 是 仰 賴 神 , 晝 夜 不 住 的 祈 求 禱 告 。(CN-cuvt) 1Ti 5:5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:5 Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí.(Czech) 1 Тимофію 5:5 А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:6 ============ 1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.(NASB-1995) 1Ti 5:6 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:6 Mas la que vive en placeres, viviendo está muerta.(Spanish) 1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.(nkjv) 1 Timothée 5:6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.(F) (Hebrew) אַךְ הָרֹדֶפֶת חַיֵּי בְשָׂרִים מֵתָה הִיא בְּחַיֶּיהָ׃ ו Timothy1 1-Е Тимофею 5:6 а сластолюбивая заживо умерла.(RU) 1 Timóteo 5:6 Mas a que segue sua sensualidade, [ainda que esteja] vivendo, está morta.(Portuguese) 1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:6 Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:6 واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية. 1 तीमुथियुस 5:6 पर जो भोग विलास में पड़ गई, वह जीते जी मर गई है। (Hindi) 1 Timoteo 5:6 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.(Italian) 1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:6 men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.(Danish-1933) 1 Timothy 5:6 لیکن زن عیاش در حال حیات مرده است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:6 これに反して、みだらな生活をしているやもめは、生けるしかばねにすぎない。 (JP) 1 Timothy 5:6 Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.(VN) 1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.(KJV-1611) 1Ti 5:6 Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --(Swedish-1917) 1 Timotei 5:6 Dar cea care trăiește în desfrâu este moartă în timp ce trăiește.(Romanian) 1 Timothy 5:6 일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라 (Korean) 1 Timothy 5:6 ส่วนผู้หญิงที่ปล่อยตัวในการสนุกสนานนั้น ก็ตายแล้วทั้งเป็นๆอยู่ (Thai) 1 Timothy 5:6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.(ASV-1901) 1 Timothy 5:6 Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.(Finnish) 1Ti 5:6 но оная, която живее сладострастно, жива е умряла.(Bulgarian) 1 Timothy 5:6 Tetapi seorang janda yang hidup mewah dan berlebih-lebihan, ia sudah mati selagi hidup.(Indonesian) 1Ti 5:6 Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou.(Creole-HT) 1 Timothy 5:6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:6 Bet kura uz kārību dzenās, tā dzīva būdama ir nomirusi.(Latvian) 1Ti 5:6 Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.(Albanian) 1 Timothy 5:6 Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:6 Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:6 But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:6 Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.(Polish) 1 Timóteushoz 5:6 A bujálkodó pedig élvén megholt.(Hungarian) 1Ti 5:6 Tetapi seorang janda yang hidup mewah dan berlebih-lebihan, ia sudah mati selagi hidup.(Malay) 1Ti 5:6 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:6 Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela.(Czech) 1 Тимофію 5:6 А котра у розкошах живе, та живою померла.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:7 ============ 1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.(NASB-1995) 1Ti 5:7 这 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:7 Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles.(Spanish) 1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless.(nkjv) 1 Timothée 5:7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.(F) (Hebrew) וְאַתָּה תְּצַוֶּה כָאֵלֶּה לְבִלְתִּי יִמָּצֵא בָהֵן שֶׁמֶץ דָּבָר׃ ז Timothy1 1-Е Тимофею 5:7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны.(RU) 1 Timóteo 5:7 Ordena pois estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.(Portuguese) 1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:7 En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:7 فأوص بهذا لكي يكنّ بلا لوم. 1 तीमुथियुस 5:7 ¶ इन बातों की भी आज्ञा दिया कर ताकि वे निर्दोष रहें। (Hindi) 1 Timoteo 5:7 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.(Italian) 1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:7 Forehold dem også dette, for at de må være ulastelige.(Danish-1933) 1 Timothy 5:7 و به این معانی امر فرما تا بیملامت باشند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:7 これらのことを命じて、彼女たちを非難のない者としなさい。 (JP) 1 Timothy 5:7 Hãy nhắc lại những điều đó cho họ hầu cho họ không chỗ trách được.(VN) 1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.(KJV-1611) 1Ti 5:7 Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:7 Și poruncește acestea ca să fie ireproșabile.(Romanian) 1 Timothy 5:7 네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라 (Korean) 1 Timothy 5:7 จงกำชับข้อความเหล่านี้ เพื่อเขาจะไม่ถูกตำหนิ (Thai) 1 Timothy 5:7 These things also command, that they may be without reproach.(ASV-1901) 1 Timothy 5:7 Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat.(Finnish) 1Ti 5:7 Заръчвай и това, за да бъдат и непорочни.(Bulgarian) 1 Timothy 5:7 Peringatkanlah hal-hal ini juga kepada janda-janda itu agar mereka hidup dengan tidak bercela.(Indonesian) 1Ti 5:7 Men sa pou ou moutre yo, pou pesonn pa jwenn okenn repwòch pou fè yo.(Creole-HT) 1 Timothy 5:7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:7 Un to pavēli, lai tās turas bezvainīgi.(Latvian) 1Ti 5:7 Porosit edhe këto gjëra, që të jenë të patëmeta.(Albanian) 1 Timothy 5:7 Ang mga bagay na ito'y iutos mo rin naman, upang sila'y mawalan ng kapintasan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:7 Akona atu enei mea, kei ekengia ratou e te kupu.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:7 And these thinges commaunde, that they maye be without blame. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:7 To tedy rozkazuj, żeby były nienaganione.(Polish) 1 Timóteushoz 5:7 És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek.(Hungarian) 1Ti 5:7 Peringatkanlah hal-hal ini juga kepada janda-janda itu agar mereka hidup dengan tidak bercela.(Malay) 1Ti 5:7 這 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。(CN-cuvt) 1Ti 5:7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:7 Protož jim to přikaž, ať jsou bez úhony.(Czech) 1 Тимофію 5:7 І це наказуй, щоб були непорочні.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:8 ============ 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NASB-1995) 1Ti 5:8 人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:8 Y si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.(Spanish) 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(nkjv) 1 Timothée 5:8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.(F) (Hebrew) וּמִי הוּא אֲשֶׁר לֹא יְכַלְכֵּל קְרֹבָיו וְגַם מִבְּנֵי בֵיתוֹ יִתְעַלָּם הוּא בֹגֵד בָּאֱמוּנָה וְרַע מִמְּכַחֵשׁ בַּיהוָֹה׃ ח Timothy1 1-Е Тимофею 5:8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.(RU) 1 Timóteo 5:8 Mas se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos de sua própria casa, [então] tem negado a fé, e é pior que o incrédulo.(Portuguese) 1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:8 Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:8 وان كان احد لا يعتني بخاصته ولا سيما اهل بيته فقد انكر الايمان وهو شر من غير المؤمن. 1 तीमुथियुस 5:8 पर यदि कोई अपने रिश्तेदारों की, विशेष रूप से अपने परिवार की चिन्ता न करे, तो वह विश्वास से मुकर गया है, और अविश्वासी से भी बुरा बन गया है। (Hindi) 1 Timoteo 5:8 Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.(Italian) 1Ti 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (Nestle-Aland) 1Ti 5:8 Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.(Danish-1933) 1 Timothy 5:8 ولی اگر کسی برای خویشان و علیالخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند، منکر ایمان و پستتر از بیایمان است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:8 もしある人が、その親族を、ことに自分の家族をかえりみない場合には、その信仰を捨てたことになるのであって、不信者以上にわるい。 (JP) 1 Timothy 5:8 Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.(VN) 1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.(KJV-1611) 1Ti 5:8 Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:8 Iar dacă cineva nu se îngrijește de ai lui și mai ales de cei din propria casă, a negat credința și este mai rău decât cel care nu crede.(Romanian) 1 Timothy 5:8 누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라 (Korean) 1 Timothy 5:8 ถ้าแม้ผู้ใดไม่เลี้ยงดูวงศ์ญาติของตน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งคนในบ้านเรือนของตน ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อเสียแล้ว และชั่วยิ่งกว่าคนที่ไม่ได้เชื่อเสียอีก (Thai) 1 Timothy 5:8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.(ASV-1901) 1 Timothy 5:8 Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.(Finnish) 1Ti 5:8 Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.(Bulgarian) 1 Timothy 5:8 Tetapi jika ada seorang yang tidak memeliharakan sanak saudaranya, apalagi seisi rumahnya, orang itu murtad dan lebih buruk dari orang yang tidak beriman.(Indonesian) 1Ti 5:8 Si yon moun pa pran swen fanmi l', sitou moun k'ap viv lakay li, li nye konfyans li nan Bondye, li pi mal pase yon moun ki pa janm kwè nan Bondye.(Creole-HT) 1 Timothy 5:8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:8 Bet ja kas savus piederīgos un visvairāk savu saimi neapgādā, tas ticību ir aizliedzis un ir sliktāks par neticīgu.(Latvian) 1Ti 5:8 Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar.(Albanian) 1 Timothy 5:8 Datapuwa't kung ang sinoman ay hindi nagkakandili sa mga sariling kaniya, lalong lalo na sa kaniyang sariling sangbahayan, ay tumanggi siya sa pananampalataya at lalong masama kay sa hindi sumasampalataya.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:8 Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:8 But yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:8 A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.(Polish) 1 Timóteushoz 5:8 Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.(Hungarian) 1Ti 5:8 Tetapi jika ada seorang yang tidak memeliharakan sanak saudaranya, apalagi seisi rumahnya, orang itu murtad dan lebih buruk dari orang yang tidak beriman.(Malay) 1Ti 5:8 人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。(CN-cuvt) 1Ti 5:8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:8 Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.(Czech) 1 Тимофію 5:8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:9 ============ 1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,(NASB-1995) 1Ti 5:9 寡 妇 记 在 册 子 上 , 必 须 年 纪 到 六 十 岁 , 从 来 只 作 一 个 丈 夫 的 妻 子 ,(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:9 Sea puesta en la lista, la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido.(Spanish) 1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,(nkjv) 1 Timothée 5:9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,(F) (Hebrew) לֹא תָבוֹא אַלְמָנָה עַל־סֵפֶר הַקָּהָל בִּלְתִּי מִבַּת־שִׁשִּׁים שָׁנָה וָמָעְלָה אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת אִישׁ אֶחָד׃ ט Timothy1 1-Е Тимофею 5:9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,(RU) 1 Timóteo 5:9 A viúva, para ser registrada, não [deve ter] menos de sessenta anos, [e] que tenha sido mulher de um marido.(Portuguese) 1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:9 Dat een weduwe gekozen worde niet minder dan van zestig jaren, welke eens mans vrouw geweest zij;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:9 لتكتتب ارملة ان لم يكن عمرها اقل من ستين سنة امرأة رجل واحد 1 तीमुथियुस 5:9 ¶ उसी विधवा का नाम लिखा जाए जो साठ वर्ष से कम की न हो, और एक ही पति की पत्नी रही हो, (Hindi) 1 Timoteo 5:9 Sia la vedova assunta nel numero delle vedove, non di minore età che di sessant’anni, la qual sia stata moglie d’un sol marito.(Italian) 1Ti 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (Nestle-Aland) 1Ti 5:9 En Enke kan udnævnes når hun er ikke yngre end tresindstyve År, har været een Mands Hustru,(Danish-1933) 1 Timothy 5:9 بیوهزنی که کمتر از شصت ساله نباشد و یک شوهر کرده باشد، باید نام او ثبت گردد،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:9 やもめとして登録さるべき者は、六十歳以下のものではなくて、ひとりの夫の妻であった者、 (JP) 1 Timothy 5:9 Cho được ghi tên vào sổ đờn bà góa, thì người đờn bà phải đủ sáu mươi tuổi, vốn chỉ có một chồng mà thôi,(VN) 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.(KJV-1611) 1Ti 5:9 Såsom »församlingsänka» må ingen annan uppföras än den som är minst sextio år gammal, och som har varit allenast en mans hustru,(Swedish-1917) 1 Timotei 5:9 Să nu fie înscrisă o văduvă sub[ ]șaizeci de ani; trebuind să fie soție a unui singur bărbat,(Romanian) 1 Timothy 5:9 과부로 명부에 올릴 자는 나이 육십이 덜 되지 아니하고 한 남편의 아내이었던 자로서 (Korean) 1 Timothy 5:9 อย่าให้แม่ม่ายคนใดที่อายุต่ำกว่าหกสิบปี ลงชื่อในทะเบียนแม่ม่าย จะต้องเป็นภรรยาของชายคนเดียว (Thai) 1 Timothy 5:9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,(ASV-1901) 1 Timothy 5:9 Älä salli nuorempaa leskeä otettaa kuin kuudenkymmenen ajastaikaista, joka yhden miehen emäntä on ollut,(Finnish) 1Ti 5:9 Да се записва само такава вдовица, която не е по-долу от шестдесет години, която е била на един мъж жена,(Bulgarian) 1 Timothy 5:9 Yang didaftarkan sebagai janda, hanyalah mereka yang tidak kurang dari enam puluh tahun, yang hanya satu kali bersuami(Indonesian) 1Ti 5:9 Pa mete okenn vèv sou lis toutotan li pa gen swasantan. Epi, se pou l' te marye yon sèl fwa.(Creole-HT) 1 Timothy 5:9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband,(Geneva-1560) 1 Timothy 5:9 Atraitne lai top izvēlēta ne jaunāka kā sešdesmit gadus, kas bijusi viena vīra sieva.(Latvian) 1Ti 5:9 Një e ve të regjistrohet në listën e vejushave, po të jetë jo më e re se gjashtëdhjetë vjeçe, të ketë qenë bashkëshorte e një burri të vetëm,(Albanian) 1 Timothy 5:9 Huwag itala na gaya ng babaing bao samantalang walang anim na pung taon, na naging asawa ng isang lalake,(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:9 Kaua tetahi e whakaurua ki te rarangi o nga pouaru i te mea kahore ano ona tau i ona tekau, hei te wahine i tuturu ki te tane kotahi,(Maori-NZ) 1 Timothy 5:9 Let no wedowe be chosen vnder threscore yeare olde, and soch one as was ye wife of one man, (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:9 Wdowa niech będzie obrana, która by nie miała mniej niż sześćdziesiąt lat, która była żoną jednego męża,(Polish) 1 Timóteushoz 5:9 Özvegyasszonyul hatvan éven alul levõ meg ne választassék; egy férj felesége lett légyen,(Hungarian) 1Ti 5:9 Yang didaftarkan sebagai janda, hanyalah mereka yang tidak kurang dari enam puluh tahun, yang hanya satu kali bersuami(Malay) 1Ti 5:9 寡 婦 記 在 冊 子 上 , 必 須 年 紀 到 六 十 歲 , 從 來 只 作 一 個 丈 夫 的 妻 子 ,(CN-cuvt) 1Ti 5:9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,(Latin-405AD) 1 Timothy 5:9 Vdova buď vyvolená, kteráž by neměla méně šedesáti let, kteráž byla jednoho muže manželka,(Czech) 1 Тимофію 5:9 А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:10 ============ 1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.(NASB-1995) 1Ti 5:10 又 有 行 善 的 名 声 , 就 如 养 育 儿 女 , 接 待 远 人 , 洗 圣 徒 的 脚 , 救 济 遭 难 的 人 , 竭 力 行 各 样 善 事 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:10 Que tenga testimonio de buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra.(Spanish) 1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.(nkjv) 1 Timothée 5:10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.(F) (Hebrew) וְיֶשׁ־לָהּ עֵדוּת עַל־מַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים כִּי גִדְּלָה בָנִים וְאֹרְחִים הֵבִיאָה בָּיִת כִּי רָחֲצָה רַגְלֵי הַקְּדוֹשִׁים וְהוֹצִיאָה נֶפֶשׁ נַעֲנָה מִמְּצוּקוֹתֶיהָ וְכִי רָדְפָה כָּל־מַעֲשֶׂה טּוֹב׃ י Timothy1 1-Е Тимофею 5:10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.(RU) 1 Timóteo 5:10 Tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se foi hospitaleira, se lavou os pés dos santos, se socorreu aos aflitos, se seguiu em toda boa obra.(Portuguese) 1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:10 Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:10 مشهودا لها في اعمال صالحة ان تكن قد ربّت الاولاد اضافت الغرباء غسلت ارجل القديسين ساعدت المتضايقين اتبعت كل عمل صالح. 1 तीमुथियुस 5:10 और भले काम में सुनाम रही हो, जिसने बच्चों का पालन-पोषण किया हो; अतिथि की सेवा की हो, पवित्र लोगों के पाँव धोए हो, दुःखियों की सहायता की हो, और हर एक भले काम में मन लगाया हो। (Hindi) 1 Timoteo 5:10 Che abbia testimonianza d’opere buone: se ha nudriti i suoi figliuoli, se ha albergati i forestieri, se ha lavati i piedi dei santi, se ha sovvenuti gli afflitti, se del continuo è ita dietro ad ogni buona opera.(Italian) 1Ti 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:10 har Vidnesbyrd for gode Gerninger, har opfostret Børn, har vist Gæstfrihed, har toet helliges Fødder, har hjulpet nødlidende, har lagt sig efter al god Gerning.(Danish-1933) 1 Timothy 5:10 که در اعمال صالح نیکنام باشد، اگر فرزندان را پرورده و غربا را مهمانی نموده و پایهای مقدسین را شسته و زحمتکشان را اعانتی نموده و هر کار نیکو را پیروی کرده باشد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:10 また子女をよく養育し、旅人をもてなし、聖徒の足を洗い、困っている人を助け、種々の善行に努めるなど、そのよいわざでひろく認められている者でなければならない。 (JP) 1 Timothy 5:10 phải là người được tiếng khen vì việc phước đức mình, như đã nuôi con cái, đãi đằng khách lạ, rửa chơn thánh đồ, cứu giúp kẻ khốn nạn, và làm đủ các việc phước đức.(VN) 1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.(KJV-1611) 1Ti 5:10 en som har det vittnesbördet om sig, att hon har övat goda gärningar, uppfostrat barn, givit härbärge åt husvilla, tvagit heligas fötter, understött nödlidande, korteligen, beflitat sig om allt gott verk.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:10 Fiind adeverită pentru fapte bune; dacă a crescut copii, dacă a găzduit pe străini, dacă a spălat picioarele sfinților, dacă a ușurat pe cei nenorociți, dacă a urmat fiecare lucrare bună.(Romanian) 1 Timothy 5:10 선한 행실의 증거가 있어 혹은 자녀를 양육하며 혹은 나그네를 대접하며 혹은 성도들의 발을 씻기며 혹은 환난 당한 자들을 구제하며 혹은 모든 선한 일을 좇은 자라야 할 것이요 (Korean) 1 Timothy 5:10 และจะต้องเป็นผู้ที่ได้ชื่อว่าได้กระทำดี เช่นได้เอาใจใส่เลี้ยงดูลูก ได้มีน้ำใจรับรองแขก ได้ล้างเท้าวิสุทธิชน ได้สงเคราะห์คนที่มีความทุกข์ยาก และได้บำเพ็ญคุณความดีทุกอย่าง (Thai) 1 Timothy 5:10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.(ASV-1901) 1 Timothy 5:10 Ja jolla on hyvistä töistä todistus, jos hän lapsia kasvattanut on, jos hän vierasten holhooja ollut on, jos hän pyhäin jalkoja pessyt on, jos hän murheellisia auttanut on, jos hän on kaikessa hyvässä työssä ahkera ollut.(Finnish) 1Ti 5:10 Известна по добрите си дела: ако е отхранила чеда, ако е приемала странки, ако е омивала нозете на светии, ако е помагала на страдащи, ако се е предавала на всякакво добро дело.(Bulgarian) 1 Timothy 5:10 dan yang terbukti telah melakukan pekerjaan yang baik, seperti mengasuh anak, memberi tumpangan, membasuh kaki saudara-saudara seiman, menolong orang yang hidup dalam kesesakan--pendeknya mereka yang telah menggunakan segala kesempatan untuk berbuat baik.(Indonesian) 1Ti 5:10 Se pou tout moun konnen tou sa li te fè ki byen: tankou si li elve pitit li yo byen, si l' konn resevwa moun byen lakay li, si l' konn lave pye moun pèp Bondye a, si l' ede malere yo, si l' fè tout lòt kalite byen.(Creole-HT) 1 Timothy 5:10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:10 Kurai labu darbu liecība top dota, ja tā bērnus uzaudzinājusi, ja tā labprāt svešiniekus uzņēmusi, ja tā svētiem kājas mazgājusi, ja tā apbēdinātiem palīgā nākusi, ja tā pēc ikviena laba darba dzinusies.(Latvian) 1Ti 5:10 dhe të ketë dëshminë për vepra të mira: që i ka rritur fëmijët e saj, ka pritur të huajt, ua ka larë këmbët shenjtorëve, ka ndihmuar nevojtarët, i është kushtuar vazhdimisht çdo vepre të mirë.(Albanian) 1 Timothy 5:10 Na may mabuting patotoo tungkol sa mabubuting gawa; kung siya'y nagalaga sa mga anak, kung siya'y nagpatuloy sa mga taga ibang bayan, kung siya'y naghugas ng mga paa ng mga banal, kung siya'y umabuloy sa mga napipighati, kung ginanap niya na may kasipagan ang bawa't mabuting gawa.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:10 Hei te mea e whakaaetia ana ana mahi pai; mehemea ia i whakatupu tamariki, mehemea ia i atawhai manuhiri, mehemea i horoi i nga waewae o te hunga tapu, mehemea i manaaki i te hunga e tukinotia ana, mehemea ia i whai ki nga mahi pai katoa.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:10 and well reported of in good workes, yf she haue brought vp children well, yf she haue bene harberous, yf she haue wasshed the sayntes fete, yf she haue mynistred vnto the which were in aduersite, yf she were continually geuen to all maner of good workes. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:10 Mająca świadectwo w dobrych uczynkach, jeźli dzieci wychowała, jeźli gości przyjmowała, jeźli świętych nogi umywała, jeźli utrapionych wspomagała, jeźli każdego uczynku dobrego naśladowała.(Polish) 1 Timóteushoz 5:10 A kinek jó cselekedetekrõl bizonysága van; ha gyermeket nevelt, ha vendéglátó volt, ha a szentek lábait mosta, ha a nyomorultakon segített, ha minden jó cselekedetben foglalatos vala.(Hungarian) 1Ti 5:10 dan yang terbukti telah melakukan pekerjaan yang baik, seperti mengasuh anak, memberi tumpangan, membasuh kaki saudara-saudara seiman, menolong orang yang hidup dalam kesesakan--pendeknya mereka yang telah menggunakan segala kesempatan untuk berbuat baik.(Malay) 1Ti 5:10 又 有 行 善 的 名 聲 , 就 如 養 育 兒 女 , 接 待 遠 人 , 洗 聖 徒 的 腳 , 救 濟 遭 難 的 人 , 竭 力 行 各 樣 善 事 。(CN-cuvt) 1Ti 5:10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:10 O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila; a jestliže dítky své zbožně vychovala, do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilná byla.(Czech) 1 Тимофію 5:10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:11 ============ 1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,(NASB-1995) 1Ti 5:11 至 於 年 轻 的 寡 妇 , 就 可 以 辞 他 ; 因 为 他 们 的 情 欲 发 动 , 违 背 基 督 的 时 候 就 想 要 嫁 人 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, [atraídas de sus] concupiscencias, se rebelan contra Cristo, quieren casarse,(Spanish) 1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,(nkjv) 1 Timothée 5:11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,(F) (Hebrew) אַךְ אַלְמָנוֹת צְעִירוֹת אַל־תְּקַבֵּל כִּי כַּאֲשֶׁר טָפַשׁ לִבָּן וּפָרְקוּ עֹל הַמָּשִׁיחַ מֵעַל צַוָּארָן כֵּן תֶּחֱשַׁק נַפְשָׁן לְהִבָּעֵל׃ יא Timothy1 1-Е Тимофею 5:11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак.(RU) 1 Timóteo 5:11 Mas não admitas as viúvas mais jovens; porque, quando tiverem desejos sensuais contra Cristo, elas querem se casar;(Portuguese) 1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:11 Maar neem de jonge weduwen niet aan; want als zij weelderig geworden zijn tegen Christus, zo willen zij huwelijken;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:11 اما الارامل الحدثات فارفضهنّ لانهنّ متى بطرن على المسيح يردن ان يتزوجن. 1 तीमुथियुस 5:11 ¶ पर जवान विधवाओं के नाम न लिखना, क्योंकि जब वे मसीह का विरोध करके सुख-विलास में पड़ जाती हैं, तो विवाह करना चाहती हैं, (Hindi) 1 Timoteo 5:11 Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,(Italian) 1Ti 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (Nestle-Aland) 1Ti 5:11 Men afvis unge Enker; thi når de i kødelig Attrå gøre Oprør imod Kristus, ville de giftes(Danish-1933) 1 Timothy 5:11 اما بیوههای جوانتر از این را قبول مکن، زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:11 若いやもめは除外すべきである。彼女たちがキリストにそむいて気ままになると、結婚をしたがるようになり、 (JP) 1 Timothy 5:11 Nhưng hãy từ chối người đờn bà góa còn trẻ quá; vì lúc thú vui xui họ lìa khỏi Ðấng Christ, thì họ muốn lấy chồng,(VN) 1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;(KJV-1611) 1Ti 5:11 Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig;(Swedish-1917) 1 Timotei 5:11 Dar refuză pe văduvele tinere, deoarece, când încep să crească în desfrâu împotriva lui Cristos, voiesc să se căsătorească,(Romanian) 1 Timothy 5:11 젊은 과부는 거절하라 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집가고자 함이니 (Korean) 1 Timothy 5:11 แต่แม่ม่ายสาวๆนั้นอย่ารับขึ้นทะเบียน เพราะว่าเมื่อเขาหลงละเลิงห่างจากพระคริสต์ไปแล้ว ก็ใคร่จะสมรสอีก (Thai) 1 Timothy 5:11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;(ASV-1901) 1 Timothy 5:11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla,(Finnish) 1Ti 5:11 А по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им ги отвърнат от Христа, искат да се омъжват,(Bulgarian) 1 Timothy 5:11 Tolaklah pendaftaran janda-janda yang lebih muda. Karena apabila mereka sekali digairahkan oleh keberahian yang menceraikan mereka dari Kristus, mereka itu ingin kawin(Indonesian) 1Ti 5:11 Men, pa mete okenn vèv ki poko gen laj sa a sou lis. Paske, lè anvi a pran yo pou yo marye, yo vire do bay Kris la.(Creole-HT) 1 Timothy 5:11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,(Geneva-1560) 1 Timothy 5:11 Bet jaunākas atraitnes atmet; jo kad tās pārgalvīgas tapušas — Kristum pretī, tad tās grib iet pie vīra,(Latvian) 1Ti 5:11 Po mos i prano vejushat më të reja, sepse, duke u dhënë pas dëshirave të tyre, ngrihen kundër Krishtit, duan të martohen,(Albanian) 1 Timothy 5:11 Nguni't tanggihan mo ang mga batang babaing bao: sapagka't pagkakaroon nila ng masamang pita na hiwalay kay Cristo, ay nagsisipagnasang magasawa;(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:11 Ko nga pouaru taitamariki ia me whakarere; ki te tupu hoki to ratou whakaaro poauau takahi i ta te Karaiti, ka hiahia ki te marena;(Maori-NZ) 1 Timothy 5:11 But ye yonger wedowes refuse. For whan they haue begonne to waxe wanton agaynst Christ, then wil they mary, (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:11 Wdów zasię młodszych chroń się; bo gdyby się zbestwiły przeciw Chrystusowi, chcą za mąż iść,(Polish) 1 Timóteushoz 5:11 A fiatalabb özvegyasszonyokat pedig mellõzd; mert ha gerjedeznek Krisztus ellenére, férjhez akarnak menni:(Hungarian) 1Ti 5:11 Tolaklah pendaftaran janda-janda yang lebih muda. Karena apabila mereka sekali digairahkan oleh keberahian yang menceraikan mereka dari Kristus, mereka itu ingin kawin(Malay) 1Ti 5:11 至 於 年 輕 的 寡 婦 , 就 可 以 辭 他 ; 因 為 他 們 的 情 慾 發 動 , 違 背 基 督 的 時 候 就 想 要 嫁 人 。(CN-cuvt) 1Ti 5:11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:(Latin-405AD) 1 Timothy 5:11 Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, teprv se vdávati chtějí,(Czech) 1 Тимофію 5:11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:12 ============ 1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.(NASB-1995) 1Ti 5:12 他 们 被 定 罪 , 是 因 废 弃 了 当 初 所 许 的 愿 ;(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:12 incurriendo en condenación, por haber abandonado la primera fe.(Spanish) 1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.(nkjv) 1 Timothée 5:12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.(F) (Hebrew) וְהֵנָּה עֲוֹנָן עֲלֵיהֶן כִּי הֵפֵרוּ מִבְטָא שְׂפָתֵיהֶן מֵרֹאשׁ׃ יב Timothy1 1-Е Тимофею 5:12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;(RU) 1 Timóteo 5:12 Tendo [já] a condenação [delas] , por elas terem anulado [sua] primeira fé.(Portuguese) 1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:12 Hebbende haar oordeel, omdat zij haar eerste geloof hebben te niet gedaan.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:12 ولهنّ دينونة لانهنّ رفضنّ الايمان الاول. 1 तीमुथियुस 5:12 और दोषी ठहरती हैं, क्योंकि उन्होंने अपनी पहली प्रतिज्ञा को छोड़ दिया है। (Hindi) 1 Timoteo 5:12 avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.(Italian) 1Ti 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· (Nestle-Aland) 1Ti 5:12 og have så den Dom, at de have sveget deres første Tro.(Danish-1933) 1 Timothy 5:12 و ملزم میشوند از اینکه ایمان نخست را برطرف کردهاند؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:12 初めの誓いを無視したという非難を受けねばならないからである。 (JP) 1 Timothy 5:12 bội lời thệ ước ban đầu mà chuốc lấy điều quở trách vào mình.(VN) 1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.(KJV-1611) 1Ti 5:12 och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:12 Având damnare, pentru că au lepădat prima lor credință.(Romanian) 1 Timothy 5:12 처음 믿음을 저버렸으므로 심판을 받느니라 (Korean) 1 Timothy 5:12 เขาจะต้องถูกตำหนิ เพราะเขาได้ทิ้งความเชื่อเดิมของเขา (Thai) 1 Timothy 5:12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.(ASV-1901) 1 Timothy 5:12 Joilla on heidän tuomionsa, että he sen ensimäisen uskon rikkoneet ovat.(Finnish) 1Ti 5:12 та падат под осъждане, защото са се пометнали от първото си убеждение.(Bulgarian) 1 Timothy 5:12 dan dengan memungkiri kesetiaan mereka yang semula kepada-Nya, mereka mendatangkan hukuman atas dirinya.(Indonesian) 1Ti 5:12 Lè konsa yo vin antò, paske yo pa kenbe premye pwomès yo te fè l' la.(Creole-HT) 1 Timothy 5:12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:12 Un tām ir vaina, ka tās to pirmo ticību pārlauzušas.(Latvian) 1Ti 5:12 duke tërhequr mbi vete një dënim, sepse kanë shkelur besimin e parë.(Albanian) 1 Timothy 5:12 Na nagkakaroon ng kahatulan, sapagka't itinakuwil nila ang unang pananampalataya.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:12 Ka tau te he ki a ratou, no te mea kua whakarerea e ratou to ratou whakapono tuatahi.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:12 hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:12 Mając osądzenie, iż pierwszą wiarę odrzuciły;(Polish) 1 Timóteushoz 5:12 Ezeknek ítélete megvan, mivelhogy az elsõ hitet megvetették.(Hungarian) 1Ti 5:12 dan dengan memungkiri kesetiaan mereka yang semula kepada-Nya, mereka mendatangkan hukuman atas dirinya.(Malay) 1Ti 5:12 他 們 被 定 罪 , 是 因 廢 棄 了 當 初 所 許 的 願 ;(CN-cuvt) 1Ti 5:12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;(Latin-405AD) 1 Timothy 5:12 Jsouce již hodné odsouzení, protože první víru zrušily.(Czech) 1 Тимофію 5:12 через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:13 ============ 1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.(NASB-1995) 1Ti 5:13 并 且 他 们 又 习 惯 懒 惰 , 挨 家 ? 游 ; 不 但 是 懒 惰 , 又 说 长 道 短 , 好 管 ? 事 , 说 些 不 当 说 的 话 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:13 Y así también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas e indiscretas, hablando cosas que no debieran.(Spanish) 1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.(nkjv) 1 Timothée 5:13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.(F) (Hebrew) וְהֵן הֵנָּה בַּעֲצַלְתַּיִם תִּלְמֹדְנָה לָסֹב מִבַּיִת לָבָיִת וְלֹא־לְבַד בַּעֲצַלְתַּיִם כִּי אִם־גַּם־לְבַטֵּא הֶבֶל וּלְהוֹצִיא דִבָּה וְשִׂיחַ אֲשֶׁר לֹא טוֹב׃ יג Timothy1 1-Е Тимофею 5:13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.(RU) 1 Timóteo 5:13 E ao mesmo tempo também aprendem ociosamente a andar de casa em casa; e não somente ociosas, mas também fofoqueiras e curiosas, falando o que não se deve.(Portuguese) 1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:13 En meteen ook leren zij ledig omgaan bij de huizen; en zijn niet alleen ledig, maar ook klapachtig, en ijdele dingen doende, sprekende, hetgeen niet betaamt.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:13 ومع ذلك ايضا يتعلمن ان يكنّ بطالات يطفن في البيوت ولسن بطالات فقط بل مهذارات ايضا وفضوليات يتكلمن بما لا يجب. 1 तीमुथियुस 5:13 ¶ और इसके साथ ही साथ वे घर-घर फिरकर आलसी होना सीखती है, और केवल आलसी नहीं, पर बक-बक करती रहती और दूसरों के काम में हाथ भी डालती हैं और अनुचित बातें बोलती हैं। (Hindi) 1 Timoteo 5:13 Ed anche, essendo, oltre a ciò, oziose, imparano ad andare attorno per le case; e non sol sono oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose che non si convengono.(Italian) 1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (Nestle-Aland) 1Ti 5:13 Tilmed lære de, idet de løbe omkring i Husene, at være ørkesløse, og ikke alene ørkesløse, men også at være sladderagtige og blande sig i uvedkommende Ting, idet de tale, hvad der er utilbørligt.(Danish-1933) 1 Timothy 5:13 و علاوه بر این خانه به خانه گردش کرده، آموخته میشوند که بیکار باشند؛ و نه فقط بیکار، بلکه بیهودهگو و فضول هم که حرفهای ناشایسته میزنند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:13 その上、彼女たちはなまけていて、家々を遊び歩くことをおぼえ、なまけるばかりか、むだごとをしゃべって、いたずらに動きまわり、口にしてはならないことを言う。 (JP) 1 Timothy 5:13 Ðó là vì họ hay ở không, quen thói chạy nhà nầy sang nhà khác; còn thày lay thóc mách, hay nói những việc không đáng nói nữa.(VN) 1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(KJV-1611) 1Ti 5:13 Därtill lära de sig ock att vara lättjefulla, i det att de löpa omkring i husen; ja, icke allenast att vara lättjefulla, utan ock att vara skvalleraktiga och att syssla med sådant som icke kommer dem vid, allt medan de tala vad otillbörligt är.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:13 Și în același timp învață [să fie] leneșe, rătăcind din casă în casă; și nu doar leneșe, dar și limbute și băgărețe, vorbind ce nu ar trebui.(Romanian) 1 Timothy 5:13 또 저희가 게으름을 익혀 집집에 돌아다니고 게으를 뿐 아니라 망령된 폄론을 하며 일을 만들며 마땅히 아니할 말을 하나니 (Korean) 1 Timothy 5:13 นอกจากนั้นเขาก็จะกลายเป็นคนเกียจคร้าน เที่ยวไปบ้านนี้บ้านนั้น และมิใช่แต่เกียจคร้านเท่านั้น แต่ปากบอนด้วย และเที่ยวยุ่งกับเรื่องของผู้อื่น พูดสิ่งซึ่งไม่ควรจะพูด (Thai) 1 Timothy 5:13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(ASV-1901) 1 Timothy 5:13 Niin myös joutilaina ollessansa oppivat he huoneita ympärinsä juoksentelemaan; vaan ei he ainoastaan ole joutilaat, mutta myös kielevät, hempeät ja puhuvat luvattomia.(Finnish) 1Ti 5:13 А при това, те навикват да стоят празни, да ходят от къща на къща, и не само да бъдат празни, но и бъбриви, като се месят в чужди работи и говорят това, което не трябва да се говори.(Bulgarian) 1 Timothy 5:13 Lagipula dengan keluar masuk rumah orang, mereka membiasakan diri bermalas-malas dan bukan hanya bermalas-malas saja, tetapi juga meleter dan mencampuri soal orang lain dan mengatakan hal-hal yang tidak pantas.(Indonesian) 1Ti 5:13 Apre sa, yo pran abitid pèdi tan yo ap mache pòt an pòt. Sa ki pi rèd ankò, yo vin tripòt, fouyapòt. Y'ap foure bouch yo nan sa ki pa gade yo.(Creole-HT) 1 Timothy 5:13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:13 Turklāt arīdzan tās ir slinkas, mācās apkārt iet pa mājām; un ne vien slinkas, bet arīdzan pļāpīgas, nedarbus darīdamas, runādamas, kas neklājās.(Latvian) 1Ti 5:13 Madje ato mësojnë të jenë përtace duke shkuar shtëpi më shtëpi, edhe jo vetëm përtace, por edhe llafazane dhe kureshtare duke folur për gjëra të kota.(Albanian) 1 Timothy 5:13 At bukod dito ay nangagaaral din naman na maging mga tamad, na nagpapalipatlipat sa bahay-bahay; at hindi lamang mga tamad, kundi matatabil din naman at mga mapakialam, na nagsisipagsalita ng mga bagay na di nararapat.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:13 Ka ako ano hoki ratou ki te noho mangere, ki te haereere noa ki tetahi whare, ki tetahi whare: a ehara i te mea ko te mangere kau, he mate korerorero ano ia to ratou, he pokanoa ki ta tera, ki ta tera, ko ta ratou e korero ai ko nga mea e kore e tika.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:13 Besydes this they are ydell, and lerne to runne aboute fro house to house. Not onely are they ydell, but also tryflinge & busybodies, speakynge thinges which are not comly. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:13 Owszem też próżnując uczą się chodzić od domu do domu; a nie tylko są próżnujące, ale też świegotliwe, niepotrzebnemi rzeczami się bawiące, mówiąc, co nie przystoi.(Polish) 1 Timóteushoz 5:13 Egyszersmind pedig dologkerülõk [lévén], megtanulják a házról-házra való járogatást; sõt nemcsak dologkerülõk, hanem fecsegõk is és más dolgába avatkozók, olyanokat szólván, a miket nem kellene.(Hungarian) 1Ti 5:13 Lagipula dengan keluar masuk rumah orang, mereka membiasakan diri bermalas-malas dan bukan hanya bermalas-malas saja, tetapi juga meleter dan mencampuri soal orang lain dan mengatakan hal-hal yang tidak pantas.(Malay) 1Ti 5:13 並 且 他 們 又 習 慣 懶 惰 , 挨 家 閒 遊 ; 不 但 是 懶 惰 , 又 說 長 道 短 , 好 管 閒 事 , 說 些 不 當 說 的 話 。(CN-cuvt) 1Ti 5:13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:13 Nýbrž také i zahálejíce, učí se choditi po domích; a netoliko nedělné, ale jsou i klevetné a všetečné, mluvíce, což nesluší.(Czech) 1 Тимофію 5:13 А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:14 ============ 1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;(NASB-1995) 1Ti 5:14 所 以 我 愿 意 年 轻 的 寡 妇 嫁 人 , 生 养 儿 女 , 治 理 家 务 , 不 给 敌 人 辱 骂 的 把 柄 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:14 Quiero, pues, que las mujeres jóvenes se casen, engendren hijos, gobiernen su casa; que ninguna ocasión den al adversario para decir mal.(Spanish) 1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.(nkjv) 1 Timothée 5:14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;(F) (Hebrew) וְעַל־כֵּן רְצוֹנִי כִּי תְבַקֵּשְׁנָה הַצְּעִירוֹת לְהִנָּשֵׂא לָלֶדֶת בָּנִים וְלָשׂוּם עַיִן עַל־הֲלִיכוֹת הַבָּיִת וְלֹא לָתֵת תֹּאֲנָה לְשׂוֹטֵן לְדַבֵּר שִׂטְנָה עָלֵינוּ׃ יד Timothy1 1-Е Тимофею 5:14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию;(RU) 1 Timóteo 5:14 Quero, portanto, que as mais jovens se casem, gerem filhos, administrem a casa, [e] não deem nenhuma oportunidade para o adversário ao maldizer.(Portuguese) 1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:14 Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:14 فاريد ان الحدثات يتزوجن ويلدن الاولاد ويدبّرن البيوت ولا يعطين علة للمقاوم من اجل الشتم. 1 तीमुथियुस 5:14 इसलिए मैं यह चाहता हूँ, कि जवान विधवाएँ विवाह करें; और बच्चे जनें और घरबार संभालें, और किसी विरोधी को बदनाम करने का अवसर न दें। (Hindi) 1 Timoteo 5:14 Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.(Italian) 1Ti 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (Nestle-Aland) 1Ti 5:14 Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.(Danish-1933) 1 Timothy 5:14 پس رأی من این است که، زنان جوان نکاح شوند و اولاد بزایند و کدبانو شوند و خصم را مجال مذمت ندهند؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:14 そういうわけだから、若いやもめは結婚して子を産み、家をおさめ、そして、反対者にそしられるすきを作らないようにしてほしい。 (JP) 1 Timothy 5:14 Vậy ta muốn những gái góa còn trẻ nên lấy chồng, sanh con cái, cai trị nhà mình, khỏi làm cớ cho kẻ thù nghịch nói xấu.(VN) 1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.(KJV-1611) 1Ti 5:14 Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:14 De aceea doresc ca tinerele să se căsătorească, să nască copii, să administreze casa, nedând potrivnicului nicio ocazie să vorbească ocărâtor.(Romanian) 1 Timothy 5:14 그러므로 젊은이는 시집가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 훼방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라 (Korean) 1 Timothy 5:14 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าปรารถนาให้พวกแม่ม่ายสาวๆนั้นมีสามี มีบุตร และดูแลบ้านเรือน เพื่อมิให้ศัตรูมีช่องทางนินทาได้ (Thai) 1 Timothy 5:14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:(ASV-1901) 1 Timothy 5:14 Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.(Finnish) 1Ti 5:14 По тая причина, искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;(Bulgarian) 1 Timothy 5:14 Karena itu aku mau supaya janda-janda yang muda kawin lagi, beroleh anak, memimpin rumah tangganya dan jangan memberi alasan kepada lawan untuk memburuk-burukkan nama kita.(Indonesian) 1Ti 5:14 Se poutèt sa, mwen ta pito wè jenn vèv yo marye pou yo ka gen pitit, pou yo sa okipe kay yo. Konsa, yo p'ap bay lènmi nou yo chans pale nou mal.(Creole-HT) 1 Timothy 5:14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:14 Tad nu es gribu, ka tās jaunās iet pie vīra, bērnus dzemdē, namu valda un pretiniekam nedod nekāda iemesla uz nievāšanu.(Latvian) 1Ti 5:14 Dua, pra, që vejushat e reja të martohen, të kenë fëmijë, të bëhen zonja shtëpie dhe të mos i japin kundërshtarit asnjë shkak për të përfolur;(Albanian) 1 Timothy 5:14 Ibig ko ngang magsipagasawa ang mga batang babaing bao, magsipanganak, magsipamahala ng sangbahayan, huwag magbigay sa kaaway ng anomang pagkadahilanan ng ikalilibak:(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:14 Koia ahau ka mea ai kia marena nga pouaru taitamariki, kia whanau tamariki, kia tohutohu i nga mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoariri tetahi take tawai:(Maori-NZ) 1 Timothy 5:14 I wil therfore that the yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no occasion to speake euell. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:14 Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku;(Polish) 1 Timóteushoz 5:14 Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra.(Hungarian) 1Ti 5:14 Karena itu aku mau supaya janda-janda yang muda kawin lagi, beroleh anak, memimpin rumah tangganya dan jangan memberi alasan kepada lawan untuk memburuk-burukkan nama kita.(Malay) 1Ti 5:14 所 以 我 願 意 年 輕 的 寡 婦 嫁 人 , 生 養 兒 女 , 治 理 家 務 , 不 給 敵 人 辱 罵 的 把 柄 。(CN-cuvt) 1Ti 5:14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:14 Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a tak žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání.(Czech) 1 Тимофію 5:14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:15 ============ 1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.(NASB-1995) 1Ti 5:15 因 为 已 经 有 转 去 随 从 撒 但 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.(Spanish) 1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan.(nkjv) 1 Timothée 5:15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.(F) (Hebrew) כִּי אֲחָדוֹת כְּבָר סָרוּ אַחֲרֵי הַשָּׂטָן׃ טו Timothy1 1-Е Тимофею 5:15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.(RU) 1 Timóteo 5:15 Porque algumas já se desviaram, [indo] atrás de Satanás.(Portuguese) 1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:15 Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:15 فان بعضهنّ قد انحرفن وراء الشيطان. 1 तीमुथियुस 5:15 क्योंकि कई एक तो बहक कर शैतान के पीछे हो चुकी हैं। (Hindi) 1 Timoteo 5:15 Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.(Italian) 1Ti 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:15 Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.(Danish-1933) 1 Timothy 5:15 زیرا که بعضی برگشتند به عقب شیطان.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:15 彼女たちのうちには、サタンのあとを追って道を踏みはずした者もある。 (JP) 1 Timothy 5:15 Vì đã có một vài bà góa bội đi mà theo quỉ Sa-tan.(VN) 1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan.(KJV-1611) 1Ti 5:15 Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:15 Fiindcă unele sunt deja abătute [din cale], urmând pe Satan.(Romanian) 1 Timothy 5:15 이미 사단에게 돌아간 자들도 있도다 (Korean) 1 Timothy 5:15 ด้วยว่ามีบางคนได้หลงตามซาตานไปแล้ว (Thai) 1 Timothy 5:15 for already some are turned aside after Satan.(ASV-1901) 1 Timothy 5:15 Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet.(Finnish) 1Ti 5:15 защото някои вече са се отклонили и отишли подир сатана.(Bulgarian) 1 Timothy 5:15 Karena beberapa janda telah tersesat mengikut Iblis.(Indonesian) 1Ti 5:15 Paske, gen vèv ki vire do yo deja, y'ap swiv Satan.(Creole-HT) 1 Timothy 5:15 For certaine are alreadie turned backe after Satan.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:15 Jo citas jau ir griezušās sātanam pakaļ.(Latvian) 1Ti 5:15 sepse disa tashmë devijuan për të ndjekur Satanin.(Albanian) 1 Timothy 5:15 Sapagka't ang mga iba'y nagsibaling na sa hulihan ni Satanas.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:15 Kua tahuri ke nei hoki etahi ki te whai i a Hatana.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:15 For some are turned back allready after Satha. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:15 Albowiem się już niektóre obróciły za szatanem.(Polish) 1 Timóteushoz 5:15 Mert némelyek már elhajlottak a Sátánhoz.(Hungarian) 1Ti 5:15 Karena beberapa janda telah tersesat mengikut Iblis.(Malay) 1Ti 5:15 因 為 已 經 有 轉 去 隨 從 撒 但 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:15 Nebo již se některé uchýlily zpět po satanovi.(Czech) 1 Тимофію 5:15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:16 ============ 1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.(NASB-1995) 1Ti 5:16 信 主 的 妇 女 , 若 家 中 有 寡 妇 , 自 己 就 当 救 济 他 们 , 不 可 累 着 教 会 , 好 使 教 会 能 救 济 那 真 无 倚 靠 的 寡 妇 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:16 Si alguno, o alguna de los creyentes tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; a fin de que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.(Spanish) 1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.(nkjv) 1 Timothée 5:16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.(F) (Hebrew) כִּי־תִהְיֶינָה אַלְמָנוֹת בְּבֵית בֶּן־אֱמוּנָה אוֹ בַת־אֱמוּנָה תְּכַלְכֵּל אֶתְהֶן וְלֹא תִהְיֶיןָ לְמַשָּׂא עַל־עֲדַת אֱלֹהִים לְמַעַן תַּשִּׂיג יָדָם לְכַלְכֵּל אַלְמְנוֹתֵיהֶם הַנְּכֹחוֹת׃ טז Timothy1 1-Е Тимофею 5:16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.(RU) 1 Timóteo 5:16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, presta assistência a elas, e não passe a responsabilidade para a igreja, para que [a igreja] possa prestar assistência às que verdadeiramente são viúvas.(Portuguese) 1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:16 Zo enig gelovig man, of gelovige vrouw weduwen heeft, dat die haar genoegzame hulp doe, en dat de Gemeente niet bezwaard worde, opdat zij degenen, die waarlijk weduwen zijn, genoegzame hulp doen moge.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:16 ان كان لمؤمن او مؤمنة ارامل فليساعدهنّ ولا يثقّل على الكنيسة لكي تساعد هي اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل 1 तीमुथियुस 5:16 यदि किसी विश्वासिनी के यहाँ विधवाएँ हों, तो वही उनकी सहायता करे कि कलीसिया पर भार न हो ताकि वह उनकी सहायता कर सके, जो सचमुच में विधवाएँ हैं। (Hindi) 1 Timoteo 5:16 Se alcun uomo, o donna fedele, ha delle vedove, sovvenga loro, e non sia la chiesa gravata, acciocchè possa bastare a sovvenir quelle che son veramente vedove.(Italian) 1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:16 Dersom nogen troende Kvinde har Enker, da lad hende hjælpe dem, og lad ikke Menigheden bebyrdes, for at den kan hjælpe de virkelige Enker.(Danish-1933) 1 Timothy 5:16 اگر مرد یا زنِ مؤمن، بیوهها دارد ایشان را بپرورد و بار بر کلیسا ننهد تا آنانی را که فیالحقیقت بیوه باشند، پرورش نماید.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:16 女の信者が家にやもめを持っている場合には、自分でそのやもめの世話をしてあげなさい。教会のやっかいになってはいけない。教会は、真にたよりのないやもめの世話をしなければならない。 (JP) 1 Timothy 5:16 Nếu tín đồ nào có đờn bà góa trong nhà mình, thì phải giúp đỡ họ, cho khỏi lụy đến Hội thánh, hầu cho Hội thánh có thể giúp đỡ những người thật góa.(VN) 1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.(KJV-1611) 1Ti 5:16 Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:16 Dacă vreun bărbat sau femeie care crede, are văduve, să le ajute și biserica să nu fie împovărată, pentru ca [biserica] să le ajute pe cele care sunt într-adevăr văduve.(Romanian) 1 Timothy 5:16 만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와주고 교회로 짐지지 말게 하라 이는 참 과부를 도와주게 하려 함이니라 (Korean) 1 Timothy 5:16 ถ้าชายหรือหญิงผู้มีความเชื่อคนใดมีแม่ม่าย ก็ให้เขาช่วยเลี้ยงดู อย่าให้เป็นภาระของคริสตจักรเลย เพื่อคริสตจักรจะได้สงเคราะห์คนที่เป็นแม่ม่ายไร้ที่พึ่งจริงๆ (Thai) 1 Timothy 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.(ASV-1901) 1 Timothy 5:16 Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis.(Finnish) 1Ti 5:16 Ако някой вярващ, мъж или жена, има сродници вдовици, нека ги пригледват, та църквата да се не обременява, за да може да пригледва истинските вдовици.(Bulgarian) 1 Timothy 5:16 Jika seorang laki-laki atau perempuan yang percaya mempunyai anggota keluarga yang janda, hendaklah ia membantu mereka sehingga mereka jangan menjadi beban bagi jemaat. Dengan demikian jemaat dapat membantu mereka yang benar-benar janda.(Indonesian) 1Ti 5:16 Men, si yon fanm ki gen lafwa gen yon vèv nan fanmi l', se pou l' ede l', pou l' pa kite l' sou kont legliz la, pou legliz la ka ede vèv ki nan nesesite tout bon yo.(Creole-HT) 1 Timothy 5:16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:16 Ja kādam ticīgam jeb kādai ticīgai ir atraitnes, tad lai tie tām nāk palīgā, un lai draudze netop apgrūtināta, ka tā tām īstenām atraitnēm var nākt palīgā.(Latvian) 1Ti 5:16 Në qoftë se ndonjë besimtar ose besimtare ka vejusha, le t’i ndihmojë e të mos bëhen barrë kishës, e cila mund të ndihmojë ato që janë me të vërtetë të veja.(Albanian) 1 Timothy 5:16 Kung ang sinomang babaing nanampalataya ay may inaampong mga babaing bao, ay umabuloy sa kanila, at huwag pabigatan ang iglesia, upang maabuluyan nito ang mga tunay na bao.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:16 Ki te mea he pouaru a tetahi tangata whakapono, a tetahi wahine whakapono ranei, mana ano ratou e atawhai, kaua hoki te hahi e whakataimahatia; ko ana hoki e atawhai ai ko nga tino pouaru.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:16 Yf eny man or woman that beleueth haue wedowes, let them make prouysion for the, and let not the congregacion be charged: that they which are righte wedowes, maye haue ynough. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:16 Przetoż, jeźli który wierny albo która wierna ma wdowy, niechże je opatruje, a niech zbór nie będzie obciążony, aby tym, które są prawdziwie wdowami, starczyło.(Polish) 1 Timóteushoz 5:16 Ha valamely hívõ férfinak vagy nõnek vannak özvegyei, segítse azokat, és ne terheltessék meg a gyülekezet; hogy azokat segíthesse, a kik valóban özvegyek.(Hungarian) 1Ti 5:16 Jika seorang laki-laki atau perempuan yang percaya mempunyai anggota keluarga yang janda, hendaklah ia membantu mereka sehingga mereka jangan menjadi beban bagi jemaat. Dengan demikian jemaat dapat membantu mereka yang benar-benar janda.(Malay) 1Ti 5:16 信 主 的 婦 女 , 若 家 中 有 寡 婦 , 自 己 就 當 救 濟 他 們 , 不 可 累 著 教 會 , 好 使 教 會 能 救 濟 那 真 無 倚 靠 的 寡 婦 。(CN-cuvt) 1Ti 5:16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:16 Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo.(Czech) 1 Тимофію 5:16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:17 ============ 1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(NASB-1995) 1Ti 5:17 那 善 於 管 理 教 会 的 长 老 , 当 以 为 配 受 加 倍 的 敬 奉 ; 那 劳 苦 传 道 教 导 人 的 , 更 当 如 此 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor; mayormente los que trabajan en predicar y en enseñar.(Spanish) 1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.(nkjv) 1 Timothée 5:17 ¶ Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.(F) (Hebrew) הַזְּקֵנִים הַשֹּׁמְרִים מִשְׁמַרְתָּם הֵיטֵב יְכֻבְּדוּ בְּכָבוֹד מִשְׁנֶה וְיֹתֵר מֵהֶם אֲשֶׁר עֲבֹדָתָם בִּדְבַר אֱלֹהִים וּבְלִקְחוֹ׃ יז Timothy1 1-Е Тимофею 5:17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.(RU) 1 Timóteo 5:17 Os presbíteros [ou seja, os anciãos] que lideram bem, sejam estimados como dignos de honra dobrada, principalmente os que trabalham na palavra e [na] doutrina.(Portuguese) 1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:17 Dat de ouderlingen, die wel regeren, dubbele eer waardig geacht worden, voornamelijk die arbeiden in het Woord en de leer.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:17 اما الشيوخ المدبرون حسنا فليحسبوا اهلا لكرامة مضاعفة ولا سيما الذين يتعبون في الكلمة والتعليم. 1 तीमुथियुस 5:17 ¶ जो प्राचीन अच्छा प्रबन्ध करते हैं, विशेष करके वे जो वचन सुनाने और सिखाने में परिश्रम करते हैं, दो गुने आदर के योग्य समझे जाएँ। (Hindi) 1 Timoteo 5:17 GLI anziani, che fanno bene l’ufficio della presidenza, sien reputati degni di doppio onore; principalmente quelli che faticano nella parola e nella dottrina.(Italian) 1Ti 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· (Nestle-Aland) 1Ti 5:17 De Ældste, som ere gode Forstandere, skal man holde dobbelt Ære værd, mest dem, som arbejde i Tale og Undervisning.(Danish-1933) 1 Timothy 5:17 کشیشانی که نیکو پیشوایی کردهاند، مستحقّ حرمت مضاعف میباشند، علیالخصوص آنانی که در کلام و تعلیم محنت میکشند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:17 よい指導をしている長老、特に宣教と教とのために労している長老は、二倍の尊敬を受けるにふさわしい者である。 (JP) 1 Timothy 5:17 Các trưởng lão khéo cai trị Hội thánh thì mình phải kính trọng bội phần, nhứt là những người chịu chức rao giảng và dạy dỗ.(VN) 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.(KJV-1611) 1Ti 5:17 Sådana äldste som äro goda församlingsföreståndare må aktas dubbel heder värda, först och främst de som arbeta med predikande och undervisning.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:17 ¶ Bătrânii care conduc bine să fie socotiți demni de o dublă onoare, mai ales cei ce muncesc în cuvânt și doctrină.(Romanian) 1 Timothy 5:17 잘 다스리는 장로들을 배나 존경할 자로 알되 말씀과 가르침에 수고하는 이들을 더할 것이니라 (Korean) 1 Timothy 5:17 จงถือว่าผู้ปกครองที่ปกครองดีนั้นสมควรได้รับเกียรติสองเท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ปกครองที่ทำงานหนักในการเทศนาและสั่งสอน (Thai) 1 Timothy 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.(ASV-1901) 1 Timothy 5:17 Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät.(Finnish) 1Ti 5:17 Презвитер който управлява добре, нека се удостояват с двойна почит, особно ония, които се трудят в словото и поучението,(Bulgarian) 1 Timothy 5:17 Penatua-penatua yang baik pimpinannya patut dihormati dua kali lipat, terutama mereka yang dengan jerih payah berkhotbah dan mengajar.(Indonesian) 1Ti 5:17 Kanta chèf reskonsab yo k'ap dirije legliz la byen, se pou yo resevwa yon lajan doub, sitou ansyen k'ap bay tout tan yo pou bay pawòl la ak pou fè enstriksyon moun yo.(Creole-HT) 1 Timothy 5:17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,(Geneva-1560) 1 Timothy 5:17 Vecajus, kas labi valda, turi divkārtīgā godā, visvairāk tos, kas strādā iekš vārda un mācīšanas.(Latvian) 1Ti 5:17 Pleqtë që e drejtojnë mirë parësinë në kishë, le të nderohen dyfish, sidomos ata që mundohen me fjalë e me mësim.(Albanian) 1 Timothy 5:17 Ang mga matanda na nagsisipamahalang mabuti ay ariing may karapatan sa ibayong kapurihan, lalong lalo na ang mga nangagpapagal sa salita at sa pagtuturo.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:17 ¶ Kia nui ake te honore mo nga kaumatua e tohutohu pai ana; engari rawa ia mo te hunga ko ta ratou nei mahi ko te kupu, ko te whakaako.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:17 The Elders that rule well, are worthy of double honoure, most specially they which laboure in the worde & in teachinge. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:17 Starsi, którzy się w przełożeństwie dobrze sprawują, niech będą mieni za godnych dwojakiej czci, a zwłaszcza ci, którzy pracują w słowie i w nauce.(Polish) 1 Timóteushoz 5:17 A jól forgolódó presbiterek kettõs tisztességre méltattassanak, fõképen a kik a beszédben és tanításban fáradoznak.(Hungarian) 1Ti 5:17 Penatua-penatua yang baik pimpinannya patut dihormati dua kali lipat, terutama mereka yang dengan jerih payah berkhotbah dan mengajar.(Malay) 1Ti 5:17 那 善 於 管 理 教 會 的 長 老 , 當 以 為 配 受 加 倍 的 敬 奉 ; 那 勞 苦 傳 道 教 導 人 的 , 更 當 如 此 。(CN-cuvt) 1Ti 5:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:17 Předložení, kteříž dobře spravují, dvojí cti hodni jmíni buďte, zvláště ti, kteříž pracují v slovu Božím a v učení.(Czech) 1 Тимофію 5:17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:18 ============ 1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."(NASB-1995) 1Ti 5:18 因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:18 Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno [es] el obrero de su jornal.(Spanish) 1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."(nkjv) 1 Timothée 5:18 Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.(F) (Hebrew) כִּי־הַכָּתוּב אֹמֵר לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ וְעוֹד נֶאֱמַר הַפֹּעֵל יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתוֹ׃ יח Timothy1 1-Е Тимофею 5:18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.(RU) 1 Timóteo 5:18 Porque a Escritura diz: Ao boi que estiver debulhando, não amarrarás a boca;e: Digno é o trabalhador de seu salário.(Portuguese) 1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:18 Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:18 لان الكتاب يقول لا تكمّ ثورا دارسا. والفاعل مستحق اجرته 1 तीमुथियुस 5:18 क्योंकि पवित्रशास्त्र कहता है, “दाँवनेवाले बैल का मुँह न बाँधना,” क्योंकि “मजदूर अपनी मजदूरी का हकदार है।” (Hindi) 1 Timoteo 5:18 Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.(Italian) 1Ti 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Ti 5:18 Thi Skriften siger: "Du må ikke binde Munden til på en Okse, som tærsker;" og: "Arbejderen er sin Løn værd."(Danish-1933) 1 Timothy 5:18 زیرا کتاب میگوید، گاو را وقتی که خرمن را خرد میکند، دهن مبند و مزدورْ مستحقّ اجرت خود است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:18 聖書は、「穀物をこなしている牛に、くつこをかけてはならない」また「働き人がその報酬を受けるのは当然である」と言っている。 (JP) 1 Timothy 5:18 Vì Kinh Thánh rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đương đạp lúa; và người làm công thì đáng được tiền công mình.(VN) 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.(KJV-1611) 1Ti 5:18 Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» --(Swedish-1917) 1 Timotei 5:18 Fiindcă scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră grâne. Și: Demn [este] lucrătorul de plata sa.(Romanian) 1 Timothy 5:18 성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일군이 그 삯을 받는 것이 마땅하다 하였느니라 (Korean) 1 Timothy 5:18 เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' และ `ผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน' (Thai) 1 Timothy 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.(ASV-1901) 1 Timothy 5:18 Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.(Finnish) 1Ti 5:18 защото писанието казва: "Да не обърнеш устата на воля, когато вършее", и: "Работникът заслужава заплатата си".(Bulgarian) 1 Timothy 5:18 Bukankah Kitab Suci berkata: "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik," dan lagi "seorang pekerja patut mendapat upahnya."(Indonesian) 1Ti 5:18 Se sa ki ekri nan Liv la: Pa mare bouch bèf la lè l'ap fè moulen kann lan mache. Ou ankò: Moun ki travay fèt pou resevwa lajan travay li.(Creole-HT) 1 Timothy 5:18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:18 Jo raksts saka: vērsim, kas labību izmin, tev nebūs aizsiet purnu, un: ‹strādniekam sava alga pienākas.›(Latvian) 1Ti 5:18 Sepse Shkrimi thotë: "Mos ia lidh gojën kaut që shin në lëmë," dhe: “Punëtori e ka hak mëditjen e tij.”(Albanian) 1 Timothy 5:18 Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. At, ang nagpapagal ay karapatdapat sa kaupahan sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:18 E mea ana hoki te karaipiture, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau patu witi: me tenei hoki, Ka tika te utu mo te kaimahi.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:18 For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:18 Albowiem Pismo mówi: Wołowi młócącemu nie zawiążesz gęby; i: Godzien jest robotnik zapłaty swojej.(Polish) 1 Timóteushoz 5:18 Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára.(Hungarian) 1Ti 5:18 Bukankah Kitab Suci berkata: "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik," dan lagi "seorang pekerja patut mendapat upahnya."(Malay) 1Ti 5:18 因 為 經 上 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 ; 又 說 : 工 人 得 工 價 是 應 當 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:18 Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy.(Czech) 1 Тимофію 5:18 Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:19 ============ 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.(NASB-1995) 1Ti 5:19 控 告 长 老 的 呈 子 , 非 有 两 三 个 见 证 就 不 要 收 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:19 Contra un anciano no recibas acusación sino ante dos o tres testigos.(Spanish) 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.(nkjv) 1 Timothée 5:19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.(F) (Hebrew) עַל־זָקֵן לֹא תְקַבֵּל שִׂטְנָה בִּלְתִּי אִם־עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ־שְׁלשָׁה עֵדִים׃ יט Timothy1 1-Е Тимофею 5:19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.(RU) 1 Timóteo 5:19 Não aceites acusação contra o presbítero, a não ser com duas ou três testemunhas.(Portuguese) 1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:19 Neem tegen een ouderling geen beschuldiging aan, anders dan onder twee of drie getuigen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:19 لا تقبل شكاية على شيخ الا على شاهدين او ثلاثة شهود. 1 तीमुथियुस 5:19 ¶ कोई दोष किसी प्राचीन पर लगाया जाए तो बिना दो या तीन गवाहों के उसको स्वीकार न करना। (Hindi) 1 Timoteo 5:19 Non ricevere accusa contro all’anziano, se non in su due o tre testimoni.(Italian) 1Ti 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. (Nestle-Aland) 1Ti 5:19 Tag ikke imod noget Klagemål imod en Ældste, uden efter to eller tre Vidner.(Danish-1933) 1 Timothy 5:19 ادعایی بر یکی از کشیشان جز به زبان دو یا سه شاهد مپذیر.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:19 長老に対する訴訟は、ふたりか三人の証人がない場合には、受理してはならない。 (JP) 1 Timothy 5:19 Ðừng chấp một cái đơn nào kiện một trưởng lão mà không có hai hoặc ba người làm chứng.(VN) 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.(KJV-1611) 1Ti 5:19 Upptag intet klagomål mot någon av de äldste, om det icke styrkes av två eller tre vittnen.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:19 Împotriva unui bătrân nu primi acuzație, decât în fața a doi sau trei martori.(Romanian) 1 Timothy 5:19 장로에 대한 송사는 두 세 증인이 없으면 받지 말 것이요 (Korean) 1 Timothy 5:19 อย่ายอมรับคำกล่าวหาผู้ปกครองคนใด เว้นเสียแต่จะมีพยานสองสามคน (Thai) 1 Timothy 5:19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.(ASV-1901) 1 Timothy 5:19 Älä salli vanhinta vastaan yhtään kannetta, vaan kahden eli kolmen todistuksen kautta.(Finnish) 1Ti 5:19 Против презвитер не приемай обвинение, освен ако е нанесено от двама или трима свидетели.(Bulgarian) 1 Timothy 5:19 Janganlah engkau menerima tuduhan atas seorang penatua kecuali kalau didukung dua atau tiga orang saksi.(Indonesian) 1Ti 5:19 Pa kite pesonn vin pote plent pou yon chèf reskonsab, esepte si moun lan gen de osinon twa temwen avè li.(Creole-HT) 1 Timothy 5:19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:19 Pret vecaju neuzņem sūdzības bez diviem vai trim lieciniekiem.(Latvian) 1Ti 5:19 Mos prano asnjë padi kundër një plaku, veçse kur ka dy ose tre dëshmitarë.(Albanian) 1 Timothy 5:19 Laban sa matanda ay huwag kang tatanggap ng sumbong, maliban sa dalawa o tatlong saksi.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:19 Kaua e whakarongo ki te whakawa mo te kaumatua, kia puta ra ano i nga mangai o etahi kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:19 Agaynst an Elder receaue none accusacion, but vnder two or thre witnesses. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:19 Przeciwko starszemu nie przyjmuj skargi, chyba za dwoma albo trzema świadkami.(Polish) 1 Timóteushoz 5:19 Presbiter ellen vádat ne fogadj el, hanem csak két vagy három tanúbizonyságra.(Hungarian) 1Ti 5:19 Janganlah engkau menerima tuduhan atas seorang penatua kecuali kalau didukung dua atau tiga orang saksi.(Malay) 1Ti 5:19 控 告 長 老 的 呈 子 , 非 有 兩 三 個 見 證 就 不 要 收 。(CN-cuvt) 1Ti 5:19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:19 Proti staršímu žaloby nepřijímej, leč pode dvěma nebo třmi svědky.(Czech) 1 Тимофію 5:19 Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:20 ============ 1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.(NASB-1995) 1Ti 5:20 犯 罪 的 人 , 当 在 众 人 面 前 责 备 他 , 叫 其 馀 的 人 也 可 以 惧 怕 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.(Spanish) 1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.(nkjv) 1 Timothée 5:20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה אֲשֶׁר חָטְאוּ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֹתָם בִּפְנֵי כֹל לְמַעַן יִשְׁמְעוּן גַּם־הֵם וְיִירָאוּן׃ כ Timothy1 1-Е Тимофею 5:20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.(RU) 1 Timóteo 5:20 Aos que pecarem, repreenda [-os] na presença de todos, para que os outros também tenham temor.(Portuguese) 1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:20 Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:20 الذين يخطئون وبّخهم امام الجميع لكي يكون عند الباقين خوف. 1 तीमुथियुस 5:20 पाप करनेवालों को सब के सामने समझा दे, ताकि और लोग भी डरे। (Hindi) 1 Timoteo 5:20 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.(Italian) 1Ti 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:20 Dem, som Synde, irettesæt dem for alles Åsyn, for at også de andre må have Frygt.(Danish-1933) 1 Timothy 5:20 آنانی که گناه کنند، پیش همه توبیخ فرما تا دیگران بترسند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:20 罪を犯した者に対しては、ほかの人々も恐れをいだくに至るために、すべての人の前でその罪をとがむべきである。 (JP) 1 Timothy 5:20 Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.(VN) 1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.(KJV-1611) 1Ti 5:20 Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:20 Pe cei ce păcătuiesc, mustră-i în fața tuturor, ca și ceilalți să se teamă.(Romanian) 1 Timothy 5:20 범죄한 자들을 모든 사람 앞에 꾸짖어 나머지 사람으로 두려워 하게 하라 (Korean) 1 Timothy 5:20 สำหรับผู้ปกครองที่ยังคงกระทำบาป จงว่ากล่าวเขาต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อผู้อื่นจะได้เกรงกลัวด้วย (Thai) 1 Timothy 5:20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.(ASV-1901) 1 Timothy 5:20 Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.(Finnish) 1Ti 5:20 Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та другите да имат страх.(Bulgarian) 1 Timothy 5:20 Mereka yang berbuat dosa hendaklah kautegor di depan semua orang agar yang lain itupun takut.(Indonesian) 1Ti 5:20 Se pou ou fè moun ki fè peche yo repwòch devan tout moun. Konsa, lòt yo va pè.(Creole-HT) 1 Timothy 5:20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:20 Tos, kas apgrēkojās, pārmāci visu priekšā, lai arī tie citi bīstas.(Latvian) 1Ti 5:20 Ata që mëkatojnë qortoji përpara të gjithëve, që edhe të tjerët të kenë frikë.(Albanian) 1 Timothy 5:20 Sila na mga nagkakasala ay paalalahanan mo sa harapan ng lahat upang ang iba nama'y mangatakot.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:20 Ko te hunga hara riria i te aroaro o te katoa, kia mataku ai hoki era atu.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:20 The that synne, rebuke in the presence of all, that other also maye feare. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:20 A tych, którzy grzeszą, strofuj przed wszystkimi, aby i drudzy bojaźń mieli.(Polish) 1 Timóteushoz 5:20 A vétkeseket mindenek elõtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek.(Hungarian) 1Ti 5:20 Mereka yang berbuat dosa hendaklah kautegor di depan semua orang agar yang lain itupun takut.(Malay) 1Ti 5:20 犯 罪 的 人 , 當 在 眾 人 面 前 責 備 他 , 叫 其 餘 的 人 也 可 以 懼 怕 。(CN-cuvt) 1Ti 5:20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:20 Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli.(Czech) 1 Тимофію 5:20 А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:21 ============ 1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.(NASB-1995) 1Ti 5:21 我 在 神 和 基 督 耶 稣 并 蒙 拣 选 的 天 使 面 前 嘱 咐 你 : 要 遵 守 这 些 话 , 不 可 存 成 见 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:21 [Te] exhorto delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, a que guardes estas cosas sin prejuicios, que nada hagas con parcialidad.(Spanish) 1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.(nkjv) 1 Timothée 5:21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.(F) (Hebrew) הַעִדֹתִי בְךָ הַיּוֹם נֶגֶד הָאֱלֹהִים וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְנֶגֶד הַמַּלְאָכִים בְּחִירֵי־יָהּ לִשְׁמֹר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְלֹא לְהַטּוֹת מִשְׁפָּט וּבְכָל־אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לֹא־תִשָּׂא פְנֵי גָבֶר׃ כא Timothy1 1-Е Тимофею 5:21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.(RU) 1 Timóteo 5:21 Eu [te] ordeno sob juramento, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos escolhidos, que guardes estas coisas sem prejulgamentos, fazendo nada por favoritismo.(Portuguese) 1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:21 Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:21 اناشدك امام الله والرب يسوع المسيح والملائكة المختارين ان تحفظ هذا بدون غرض ولا تعمل شيئا بمحاباة. 1 तीमुथियुस 5:21 ¶ परमेश्वर, और मसीह यीशु, और चुने हुए स्वर्गदूतों को उपस्थित जानकर मैं तुझे चेतावनी देता हूँ कि तू मन खोलकर इन बातों को माना कर, और कोई काम पक्षपात से न कर। (Hindi) 1 Timoteo 5:21 Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.(Italian) 1Ti 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. (Nestle-Aland) 1Ti 5:21 Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Åsyn, at du vogter på dette uden Partiskhed, så du intet gør efter Tilbøjelighed.(Danish-1933) 1 Timothy 5:21 در حضور خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده تو را قسم میدهم که، این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:21 わたしは、神とキリスト・イエスと選ばれた御使たちとの前で、おごそかにあなたに命じる。これらのことを偏見なしに守り、何事についても、不公平な仕方をしてはならない。 (JP) 1 Timothy 5:21 Trước mặt Ðức Chúa Trời, trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ, và trước mặt các thiên sứ được chọn, ta răn bảo con giữ những điều đó, đừng in trí trước, phàm việc gì cũng chớ tây vị bên nào.(VN) 1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.(KJV-1611) 1Ti 5:21 Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:21 [Te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și a Domnului Isus Cristos și a îngerilor aleși, să păzești acestea fără prejudecată, nefăcând nimic cu părtinire.(Romanian) 1 Timothy 5:21 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 편벽되이 하지 말며 (Korean) 1 Timothy 5:21 ข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้าและต่อพระเยซูคริสต์เจ้า และต่อเหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือกสรรไว้แล้วนั้น ให้ท่านรักษาข้อความเหล่านี้ไว้โดยไม่เห็นแก่หน้าผู้ใด และไม่กระทำการใดๆด้วยใจลำเอียง (Thai) 1 Timothy 5:21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.(ASV-1901) 1 Timothy 5:21 Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.(Finnish) 1Ti 5:21 Пред Бога, пред Христа Исуса и пред избраните ангели ти заръчвам да пазиш тия заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш с пристрастие.(Bulgarian) 1 Timothy 5:21 Di hadapan Allah dan Kristus Yesus dan malaikat-malaikat pilihan-Nya kupesankan dengan sungguh kepadamu: camkanlah petunjuk ini tanpa prasangka dan bertindaklah dalam segala sesuatu tanpa memihak.(Indonesian) 1Ti 5:21 Devan Bondye, devan Jezikri, devan tout zanj k'ap viv pou Bondye yo, men sa m'ap mande ou: swiv lòd sa yo san fè ni patipri ni moun pa nan tou sa w'ap fè.(Creole-HT) 1 Timothy 5:21 I charge thee before God & the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:21 Es piekodināju Dieva un Tā Kunga Jēzus Kristus un izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu šās lietas turi, neko nedarīdams ne pēc ienaida, ne pēc draudzības.(Latvian) 1Ti 5:21 Unë të vë në be përpara Perëndisë, dhe Zotit Jezu Krisht dhe engjëjve të zgjedhur, që t’i zbatosh këto gjëra pa paragjykime, dhe mos bëj asgjë me anësi.(Albanian) 1 Timothy 5:21 Pinagbibilinan kita sa paningin ng Dios, at ni Cristo Jesus, at ng mga anghel na hinirang, na iyong ganapin ang mga bagay na ito na walang pagtatangi na huwag mong gagawin ang anomang pagayo.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:21 Ko taku kupu nui tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, a o nga anahera whiriwhiri, puritia enei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whakahoa.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:21 I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:21 Oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, i przed Anioły wybranymi, abyś tych rzeczy przestrzegał, w osobach nie brakując, nic nie czyniąc z przychylności.(Polish) 1 Timóteushoz 5:21 Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból.(Hungarian) 1Ti 5:21 Di hadapan Allah dan Kristus Yesus dan malaikat-malaikat pilihan-Nya kupesankan dengan sungguh kepadamu: camkanlah petunjuk ini tanpa prasangka dan bertindaklah dalam segala sesuatu tanpa memihak.(Malay) 1Ti 5:21 我 在 神 和 基 督 耶 穌 並 蒙 揀 選 的 天 使 面 前 囑 咐 你 : 要 遵 守 這 些 話 , 不 可 存 成 見 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。(CN-cuvt) 1Ti 5:21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:21 Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti.(Czech) 1 Тимофію 5:21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:22 ============ 1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.(NASB-1995) 1Ti 5:22 给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:22 No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro.(Spanish) 1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.(nkjv) 1 Timothée 5:22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.(F) (Hebrew) אַל־תִּסְמֹךְ יָדֶיךָ עַל־אִישׁ בְּחִפָּזוֹן וְלֹא תִתְעָרֵב בַּעֲוֹנוֹת אֲחֵרִים וְאֶת־טָהֳרַת נַפְשְׁךָ תִּשְׁמֹר׃ כב Timothy1 1-Е Тимофею 5:22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.(RU) 1 Timóteo 5:22 A ninguém imponhas as mãos apressadamente, nem sejas coparticipante em pecados alheios; conserva puro a ti mesmo.(Portuguese) 1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:22 Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:22 لا تضع يدا على احد بالعجلة ولا تشترك في خطايا الآخرين. احفظ نفسك طاهرا 1 तीमुथियुस 5:22 किसी पर शीघ्र हाथ न रखना और दूसरों के पापों में भागी न होना; अपने आपको पवित्र बनाए रख। (Hindi) 1 Timoteo 5:22 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.(Italian) 1Ti 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. (Nestle-Aland) 1Ti 5:22 Vær ikke hastig til at lægge Hænder på nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!(Danish-1933) 1 Timothy 5:22 و دستها به زودی بر هیچکس مگذار و در گناهان دیگران شریک مشو، بلکه خود را طاهر نگاه دار.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:22 軽々しく人に手をおいてはならない。また、ほかの人の罪に加わってはいけない。自分をきよく守りなさい。 (JP) 1 Timothy 5:22 Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.(VN) 1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(KJV-1611) 1Ti 5:22 Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:22 Nu pune mâinile în grabă peste nimeni, nici nu fi părtaș păcatelor altora: păstrează-te pe tine însuți pur.(Romanian) 1 Timothy 5:22 아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라 (Korean) 1 Timothy 5:22 อย่าด่วนวางมือเจิมผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในการกระทำบาปของผู้อื่นเลย จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์ (Thai) 1 Timothy 5:22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(ASV-1901) 1 Timothy 5:22 Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.(Finnish) 1Ti 5:22 Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.(Bulgarian) 1 Timothy 5:22 Janganlah engkau terburu-buru menumpangkan tangan atas seseorang dan janganlah terbawa-bawa ke dalam dosa orang lain. Jagalah kemurnian dirimu.(Indonesian) 1Ti 5:22 Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.(Creole-HT) 1 Timothy 5:22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:22 Rokas nevienam neuzliec ātri, un nepinies ar svešiem grēkiem; sevi pašu glabā šķīstu.(Latvian) 1Ti 5:22 Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.(Albanian) 1 Timothy 5:22 Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:22 Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:22 Laye hondes sodenly on no ma, nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:22 Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.(Polish) 1 Timóteushoz 5:22 A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.(Hungarian) 1Ti 5:22 Janganlah engkau terburu-buru menumpangkan tangan atas seseorang dan janganlah terbawa-bawa ke dalam dosa orang lain. Jagalah kemurnian dirimu.(Malay) 1Ti 5:22 給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。(CN-cuvt) 1Ti 5:22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:22 Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.(Czech) 1 Тимофію 5:22 Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:23 ============ 1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.(NASB-1995) 1Ti 5:23 因 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.(Spanish) 1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.(nkjv) 1 Timothée 5:23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.(F) (Hebrew) אַל־תִּשְׁתֶּה עוֹד מַיִם כִּי אִם־קַח לְךָ מְעַט־יָיִן שִׁקּוּי לְבִטְנֶךָ כִּי חַלָּשׁ אַתָּה לָרֹב׃ כג Timothy1 1-Е Тимофею 5:23 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.(RU) 1 Timóteo 5:23 Não bebas mais [somente] água, mas usa [também] de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e de tuas frequentes enfermidades.(Portuguese) 1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:23 Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:23 لا تكن في ما بعد شراب ماء بل استعمل خمرا قليلا من اجل معدتك واسقامك الكثيرة 1 तीमुथियुस 5:23 ¶ भविष्य में केवल जल ही का पीनेवाला न रह, पर अपने पेट के और अपने बार-बार बीमार होने के कारण थोड़ा-थोड़ा दाखरस भी लिया कर। (Hindi) 1 Timoteo 5:23 Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.(Italian) 1Ti 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. (Nestle-Aland) 1Ti 5:23 Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.(Danish-1933) 1 Timothy 5:23 دیگر آشامندهٔ آب فقط مباش، بلکه بجهت شکمت و ضعفهای بسیار خود شرابی کم میل فرما.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:23 (これからは、水ばかりを飲まないで、胃のため、また、たびたびのいたみを和らげるために、少量のぶどう酒を用いなさい。) (JP) 1 Timothy 5:23 Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở.(VN) 1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(KJV-1611) 1Ti 5:23 Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:23 Nu mai bea [doar] apă, ci folosește puțin vin din cauza stomacului tău și a frecventelor tale îmbolnăviri.(Romanian) 1 Timothy 5:23 이제부터는 물만 마시지 말고 네 비위와 자주 나는 병을 인하여 포도주를 조금씩 쓰라 (Korean) 1 Timothy 5:23 อย่าดื่มแต่น้ำอีกต่อไป แต่จงใช้น้ำองุ่นบ้างเล็กน้อย เพื่อประโยชน์แก่กระเพาะอาหารของท่านและโรคที่บังเกิดแก่ท่านเนืองๆ (Thai) 1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(ASV-1901) 1 Timothy 5:23 Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.(Finnish) 1Ti 5:23 Не пий вече само вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания.(Bulgarian) 1 Timothy 5:23 Janganlah lagi minum air saja, melainkan tambahkanlah anggur sedikit, berhubung pencernaanmu terganggu dan tubuhmu sering lemah.(Indonesian) 1Ti 5:23 Ak maladi lestonmak ou a, sispann bwè dlo sèlman. Bwè ti diven tou pou ede ou fè dijesyon.(Creole-HT) 1 Timothy 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:23 Un nedzer vairs ūdeni vien, bet ņem maķenīt vīna, tavas kuņģa labad un tavas dažādas vājības dēļ.(Latvian) 1Ti 5:23 Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.(Albanian) 1 Timothy 5:23 Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:23 Kati tou inu wai; engari hei te waina mau, kia iti, hei mea mo tou puku, mo ou mate e honohono na.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:23 Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:23 Samej wody więcej nie pijaj, ale używaj po trosze wina dla żołądka twego i częstych chorób twoich.(Polish) 1 Timóteushoz 5:23 Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetbõl.(Hungarian) 1Ti 5:23 Janganlah lagi minum air saja, melainkan tambahkanlah anggur sedikit, berhubung pencernaanmu terganggu dan tubuhmu sering lemah.(Malay) 1Ti 5:23 因 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。(CN-cuvt) 1Ti 5:23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:23 Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své.(Czech) 1 Тимофію 5:23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:24 ============ 1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.(NASB-1995) 1Ti 5:24 有 些 人 的 罪 是 明 显 的 , 如 同 先 到 审 判 案 前 ; 有 些 人 的 罪 是 随 後 跟 了 去 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:24 Los pecados de algunos hombres se manifiestan antes que vengan ellos a juicio; mas a otros les vienen después.(Spanish) 1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.(nkjv) 1 Timothée 5:24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.(F) (Hebrew) יֵשׁ בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתָם גְּלוּיִם וּמַקְדִּימִים לָבוֹא לִפְנֵיהֶם לְמִשְׁפָּט וְיֵשׁ אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתָם מְאַחֲרִים לָבוֹא אַחֲרֵיהֶם׃ כד Timothy1 1-Е Тимофею 5:24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии.(RU) 1 Timóteo 5:24 Os pecados de alguns homens são claramente manifestos, e vão adiante [deles] para [sua] condenação, mas para alguns, eles seguem depois.(Portuguese) 1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:24 Van sommige mensen zijn de zonden te voren openbaar, en gaan voor tot hun veroordeling; en in sommigen ook volgen zij na.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:24 خطايا بعض الناس واضحة تتقدم الى القضاء. واما البعض فتتبعهم. 1 तीमुथियुस 5:24 कुछ मनुष्यों के पाप प्रगट हो जाते हैं, और न्याय के लिये पहले से पहुँच जाते हैं, लेकिन दूसरों के पाप बाद में दिखाई देते हैं। (Hindi) 1 Timoteo 5:24 D’alcuni uomini i peccati son manifesti, prima che sian giudicati; ma ve ne sono altri che si vedono solo dopo.(Italian) 1Ti 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· (Nestle-Aland) 1Ti 5:24 Nogle Menneskers Synder ere åbenbare og gå forud til Dom; men for nogle følge de også bagefter.(Danish-1933) 1 Timothy 5:24 گناهان بعضی آشکار است و پیش روی ایشان به داوری میخرامد، اما بعضی را تعاقب میکند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:24 ある人の罪は明白であって、すぐ裁判にかけられるが、ほかの人の罪は、あとになってわかって来る。 (JP) 1 Timothy 5:24 Có người thì tội lỗi bị bày tỏ và chỉ người đó ra trước khi phán xét; còn có người thì sau rồi mới bị bày tỏ ra.(VN) 1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.(KJV-1611) 1Ti 5:24 Somliga människors synder ligga i öppen dag och komma i förväg fram till dom; andras åter komma först efteråt fram.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:24 Păcatele unor oameni sunt arătate dinainte, mergând înainte la judecată; iar unii, de asemenea, [îi] urmează.(Romanian) 1 Timothy 5:24 어떤 사람들의 죄는 밝히 드러나 먼저 심판에 나아가고 어떤 사람들의 죄는 그 뒤를 좇나니 (Korean) 1 Timothy 5:24 การผิดของบางคนย่อมปรากฏเด่นขึ้นก่อน แล้วก็นำเขาไปถึงที่พิพากษา แต่การผิดของบางคนนั้นจะตามหลังเขาไป (Thai) 1 Timothy 5:24 Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.(ASV-1901) 1 Timothy 5:24 Muutamain ihmisten synnit ovat kyllä julkiset, että ne ennen tuomita taidetaan; mutta muutamain äsken jälistä julkiseksi tulevat.(Finnish) 1Ti 5:24 Греховете на някои човеци са явни и предварят ги на съда; а на някои идат отпосле.(Bulgarian) 1 Timothy 5:24 Dosa beberapa orang menyolok, seakan-akan mendahului mereka ke pengadilan, tetapi dosa beberapa orang lagi baru menjadi nyata kemudian.(Indonesian) 1Ti 5:24 Gen moun, anvan menm ou jije yo, ou gen tan wè tout peche yo aklè konsa. Gen lòt menm, se lontan apre ou wè sa yo fè ki mal.(Creole-HT) 1 Timothy 5:24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:24 Citu cilvēku grēki jau zināmi, pirms tie vēl priekš tiesas nāk; bet citu ļaužu grēki pēc top zināmi.(Latvian) 1Ti 5:24 Disa njerëzve mëkatet u duken sheshit edhe përpara gjyqit, ndërsa të tjerëve u duken më pas.(Albanian) 1 Timothy 5:24 Ang mga kasalanan ng ilang tao ay hayag na, na nagsisipanguna sa paghukom: at ang ilang mga tao naman ay kanilang sinusundan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:24 Ko nga hara o etahi tangata marama noa ake, e haere ana i mua ki te whakawakanga; ko o etahi ia e whai mai ana i muri i a ratou.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:24 Some mes synnes are ope, so that they maye be iudged afore hande: but some mens (synnes) shal be manifest herafter. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:24 Grzechy niektórych ludzi przedtem są jawne i uprzedzają na sąd, a za niektórymi idą pozad.(Polish) 1 Timóteushoz 5:24 Némely embereknek a bûnei nyilvánvalók, elõttök mennek az ítéletre; némelyeket pedig hátul követnek is.(Hungarian) 1Ti 5:24 Dosa beberapa orang menyolok, seakan-akan mendahului mereka ke pengadilan, tetapi dosa beberapa orang lagi baru menjadi nyata kemudian.(Malay) 1Ti 5:24 有 些 人 的 罪 是 明 顯 的 , 如 同 先 到 審 判 案 前 ; 有 些 人 的 罪 是 隨 後 跟 了 去 的 。(CN-cuvt) 1Ti 5:24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:24 Některých lidí hříchové prve zjevní jsou, předcházející soud, některých pak i následují.(Czech) 1 Тимофію 5:24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:25 ============ 1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.(NASB-1995) 1Ti 5:25 这 样 , 善 行 也 有 明 显 的 , 那 不 明 显 的 也 不 能 隐 藏 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:25 Asimismo también las buenas obras [de algunos], de antemano son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden ocultarse.(Spanish) 1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.(nkjv) 1 Timothée 5:25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.(F) (Hebrew) וּכְמוֹ כֵן גַּם־הַמַּעֲשִׂים הַטּוֹבִים נוֹדָעִים הֵם וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא־כֵן לֹא יוּכְלוּ לְהִסָּתֵר׃ כה Timothy1 1-Е Тимофею 5:25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.(RU) 1 Timóteo 5:25 Semelhantemente também as boas obras são manifestas com antecedência; e as que são de outra maneira não podem se esconder.(Portuguese) 1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:25 Desgelijks ook de goede werken zijn te voren openbaar, en daar het anders mede gelegen is, kunnen niet verborgen worden.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:25 كذلك ايضا الاعمال الصالحة واضحة والتي هي خلاف ذلك لا يمكن ان تخفى 1 तीमुथियुस 5:25 वैसे ही कुछ भले काम भी प्रगट होते हैं, और जो ऐसे नहीं होते, वे भी छिप नहीं सकते। (Hindi) 1 Timoteo 5:25 Le buone opere d’alcuni altresì son manifeste; e quelle che sono altrimenti non possono essere occultate.(Italian) 1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. (Nestle-Aland) 1Ti 5:25 Ligeledes ere også de gode Gerninger åbenbare, og de, som det forholder sig anderledes med, kunne ikke skjules.(Danish-1933) 1 Timothy 5:25 و همچنین اعمال نیکو واضح است و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:25 それと同じく、良いわざもすぐ明らかになり、そうならない場合でも、隠れていることはあり得ない。 (JP) 1 Timothy 5:25 Các việc lành cũng vậy: có việc thì bày ra, lại có việc thì không bày ra, mà sau rồi cũng không giấu kín được.(VN) 1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(KJV-1611) 1Ti 5:25 Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.(Swedish-1917) 1 Timotei 5:25 Tot așa și faptele bune sunt arătate dinainte; și cele ce sunt altfel nu pot fi ascunse.(Romanian) 1 Timothy 5:25 이와 같이 선행도 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것도 숨길 수 없느니라 (Korean) 1 Timothy 5:25 ฝ่ายการดีของบางคนก็ปรากฏเด่นขึ้นก่อนด้วยเหมือนกัน และการนอกนั้นจะปิดบังไว้ก็ไม่ได้ (Thai) 1 Timothy 5:25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.(ASV-1901) 1 Timothy 5:25 Niin myös muutamat hyvät työt ovat jo ennen julkiset, ja ne mitkä muutoin tapahtuvat, ei taideta salattaa.(Finnish) 1Ti 5:25 Така и добрите дела на някои са явни; а ония, които не са, не могат да се укрият за винаги.(Bulgarian) 1 Timothy 5:25 Demikianpun perbuatan baik itu segera nyata dan kalau tidak demikian, ia tidak dapat terus tinggal tersembunyi.(Indonesian) 1Ti 5:25 Konsa tou, tout byen yon moun fè gen pou parèt aklè, menm sa ou pa wè lapoula. Yo pa ka rete kache.(Creole-HT) 1 Timothy 5:25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, can not be hid.(Geneva-1560) 1 Timothy 5:25 Tāpat arī labie darbi jau ir zināmi; un kas vēl nav, tie nevar palikt apslēpti.(Latvian) 1Ti 5:25 Gjithashtu edhe veprat e mira duken; por edhe ato që janë ndryshe nuk mund të mbeten të fshehura.(Albanian) 1 Timothy 5:25 Gayon din naman ang mabubuting gawa ay hayag: at ang mga di gayo'y hindi maaaring ilihim.(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:25 Waihoki ko nga mahi pai e marama noa ake ana; a, ko nga mea e rere ke ana e kore e taea te huna.(Maori-NZ) 1 Timothy 5:25 Likewyse also good workes are manifest afore hade: and they that are otherwyse can not be hyd. (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:25 Także też dobre uczynki przedtem są jawne; ale które są insze, utaić się nie mogą.(Polish) 1 Timóteushoz 5:25 Hasonlóképen a jó cselekedetek is nyilvánvalók; és a melyek másképen vannak, azok sem titkolhatók el.(Hungarian) 1Ti 5:25 Demikianpun perbuatan baik itu segera nyata dan kalau tidak demikian, ia tidak dapat terus tinggal tersembunyi.(Malay) 1Ti 5:25 這 樣 , 善 行 也 有 明 顯 的 , 那 不 明 顯 的 也 不 能 隱 藏 。(CN-cuvt) 1Ti 5:25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.(Latin-405AD) 1 Timothy 5:25 A takž také i skutkové dobří prve zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukrýti se nemůže.(Czech) 1 Тимофію 5:25 Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.(Ukranian) ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(NASB-1995) 1Ti 6:1 凡 在 轭 下 作 仆 人 的 , 当 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 亵 渎 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 6:1 Todos los que están bajo yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y [su] doctrina.(Spanish) 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(nkjv) 1 Timothée 6:1 ¶ Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.(F) (Hebrew) הָעֲבָדִים הַנֹּשְׂאִים עֻלָּם יִתְּנוּ כָבוֹד לַאֲדֹנֵיהֶם כְּכָל־אֲשֶׁר יָאֲתָה לָּהֶם וְלֹא־יְחֻלַּל שֵׁם אֱלֹהִים וְתוֹרָתוֹ׃ א Timothy1 1-Е Тимофею 6:1 Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.(RU) 1 Timóteo 6:1 Todos os servos, que estão debaixo de jugo, estimem a seus próprios senhores como dignos de toda honra; para que o nome de Deus e [sua] doutrina não sejam blasfemados.(Portuguese) 1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(Luther-1545) 1 Timotheüs 6:1 De dienstknechten, zovelen als er onder het juk zijn, zullen hun heren alle eer waardig achten, opdat de Naam van God, en de leer niet gelasterd worde.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 6:1 جميع الذين هم عبيد تحت نير فليحسبوا سادتهم مستحقين كل اكرام لئلا يفترى على اسم الله وتعليمه. 1 तीमुथियुस 6:1 ¶ जितने दास जूए के नीचे हैं, वे अपने-अपने स्वामी को बड़े आदर के योग्य जानें, ताकि परमेश्वर के नाम और उपदेश की निन्दा न हो। (Hindi) 1 Timoteo 6:1 TUTTI i servi che son sotto il giogo reputino i lor signori degni d’ogni onore, acciocchè non sia bestemmiato il nome di Dio, e la dottrina.(Italian) 1Ti 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. (Nestle-Aland) 1Ti 6:1 Alle de, som ere Trælle under Åg, skulle holde deres egne Herrer al Ære værd, for at ikke Guds Navn og Læren skal bespottes.(Danish-1933) 1 Timothy 6:1 آنانی که غلامان زیر یوغ میباشند، آقایان خویش را لایق کمال احترام بدانند، که مبادا نام و تعلیم خدا بد گفته شود.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 6:1 くびきの下にある奴隷はすべて、自分の主人を、真に尊敬すべき者として仰ぐべきである。それは、神の御名と教とが、そしりを受けないためである。 (JP) 1 Timothy 6:1 Hết thảy những kẻ dưới ách đầy tớ phải coi chủ mình là đáng trọng mọi đàng, hầu cho danh hiệu và đạo lý của Ðức Chúa Trời khỏi bị làm trò cho người phạm thượng.(VN) 1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.(KJV-1611) 1Ti 6:1 De som äro trälar och tjäna under andra må akta sina herrar all heder värda, så att Guds namn och läran icke bliva smädade.(Swedish-1917) 1 Timotei 6:1 Atâția robi câți sunt sub jug să își socotească propriii lor stăpâni demni de toată onoarea, pentru ca numele lui Dumnezeu și doctrina [lui] să nu fie blasfemiate.(Romanian) 1 Timothy 6:1 무릇 멍에 아래 있는 종들은 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 이는 하나님의 이름과 교훈으로 훼방을 받지 않게하려 함이라 (Korean) 1 Timothy 6:1 จงให้คนทั้งหลายที่อยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาส ถือว่านายของตนเป็นผู้สมควรแก่การได้รับเกียรติยศทุกสถาน เพื่อพระนามของพระเจ้าและคำสอนของพระองค์จะมิได้ถูกหมิ่นประมาท (Thai) 1 Timothy 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.(ASV-1901) 1 Timothy 6:1 Palveliat, jotka ikeen alla ovat, pitää isäntänsä kaikessa kunniassa pitämän, ettei Jumalan nimi ja oppi pilkatuksi tulisi.(Finnish) 1Ti 6:1 Които са слуги под игото на робството, нека считат господарите си достойни за всяка почит, та да не се хули Божието име и учението.(Bulgarian) 1 Timothy 6:1 Semua orang yang menanggung beban perbudakan hendaknya menganggap tuan mereka layak mendapat segala penghormatan, agar nama Allah dan ajaran kita jangan dihujat orang.(Indonesian) 1Ti 6:1 Tout moun k'ap sèvi kou domestik fèt pou gen anpil respè pou mèt yo. Konsa, pesonn p'ap kapab pale non Bondye a ni verite n'ap anonse a mal.(Creole-HT) 1 Timothy 6:1 Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of.(Geneva-1560) 1 Timothy 6:1 Visiem, kas ir kalpi apakš jūga, tiem būs savus kungus visā godā turēt, lai Dieva vārdu un mācību nezaimo.(Latvian) 1Ti 6:1 Të gjithë skllevërit që janë nën zgjedhë le t’i çmojnë zotërinjtë e tyre të denjë për çdo nderim, që të mos shuhen emri i Perëndisë dhe doktrina.(Albanian) 1 Timothy 6:1 Ang lahat ng mga alipin na nangasa ilalim ng pamatok ay ariin ang kanilang mga panginoon na karapatdapat sa buong kapurihan, upang ang pangalan ng Dios at ang aral ay huwag malapastangan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 6:1 ¶ Kiia iho e nga pononga whai rangatira katoa he mea tika mo o ratou rangatira ake nga honore katoa, kei korerotia kinotia te ingoa o te Atua me tana ako.(Maori-NZ) 1 Timothy 6:1 Let as many seruauntes as are vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of God and his doctrine be not euell spoken of. (Coverdale-1535) 1 Timothy 6:1 Którzykolwiek słudzy są pod jarzmem, niech rozumieją panów swych godnych być wszelakiej czci, aby imię Boże i nauka nie była bluźniona.(Polish) 1 Timóteushoz 6:1 A kik iga alatt vannak mint szolgák, az õ uraikat minden tisztességre méltóknak tekintsék, hogy Isten neve és a tudomány ne káromoltassék.(Hungarian) 1Ti 6:1 Semua orang yang menanggung beban perbudakan hendaknya menganggap tuan mereka layak mendapat segala penghormatan, agar nama Allah dan ajaran kita jangan dihujat orang.(Malay) 1Ti 6:1 凡 在 軛 下 作 僕 人 的 , 當 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 褻 瀆 。(CN-cuvt) 1Ti 6:1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.(Latin-405AD) 1 Timothy 6:1 Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší uctivosti, aby jméno Boží a učení jeho nebylo rouháno.(Czech) 1 Тимофію 6:1 Усі раби, які під ярмом, нехай уважають панів своїх гідними всякої чести, щоб не зневажалися Боже Ім'я та наука.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |