BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995)
1Ti 3:1 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(Spanish)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv)
1 Timothée 3:1 ¶ Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.(F)
(Hebrew) הֵן דְּבַר אֱמֶת הוּא אִישׁ כִּי־יְבַקֵּשׁ מִשְׁמֶרֶת רֹאשׁ הָעֵדָה מְבַקֵּשׁ טוֹב׃ א Timothy1
1-Е Тимофею 3:1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.(RU)
1 Timóteo 3:1 [Esta] palavra é fiel: se alguém deseja ser supervisor, deseja uma excelente obra.(Portuguese)
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:1 Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:1 صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا.
1 तीमुथियुस 3:1 ¶ यह बात सत्य है कि जो अध्यक्ष होना चाहता है, तो वह भले काम की इच्छा करता है। (Hindi)
1 Timoteo 3:1 CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera.(Italian)
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:1 Den Tale er troværdig; dersom nogen begærer en Tilsynsgerning har han Lyst til en skøn Gerning.(Danish-1933)
1 Timothy 3:1 این سخن امین است که اگر کسی منصب اسقفی را بخواهد، کار نیکو میطلبد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:1 「もし人が監督の職を望むなら、それは良い仕事を願うことである」とは正しい言葉である。 (JP)
1 Timothy 3:1 Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm.(VN)
1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.(KJV-1611)
1Ti 3:1 Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:1 Acesta [este] un cuvânt adevărat: Dacă vreun om dorește serviciul de episcop, dorește o lucrare bună.(Romanian)
1 Timothy 3:1 미쁘다 이 말이여 사람이 감독의 직분을 얻으려 하면 선한 일을 사모한다 함이로다 (Korean)
1 Timothy 3:1 คำนี้เป็นคำจริง คือว่าถ้าชายคนใดปรารถนาหน้าที่เจ้าอธิการ คนนั้นก็ปรารถนากิจการงานที่ประเสริฐ (Thai)
1 Timothy 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(ASV-1901)
1 Timothy 3:1 Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.(Finnish)
1Ti 3:1 Вярно е това слово: Ако се ревне някому епископство, добро дело желае.(Bulgarian)
1 Timothy 3:1 Benarlah perkataan ini: "Orang yang menghendaki jabatan penilik jemaat menginginkan pekerjaan yang indah."(Indonesian)
1Ti 3:1 Sa se yon pawòl ki vre: Si yon moun dèyè yon pozisyon pou l' dirije nan legliz, li dèyè yon bèl travay.(Creole-HT)
1 Timothy 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:1 Tas ir patiesīgs vārds: ja kas iekāro bīskapa amatu, tas iekāro teicamu darbu.(Latvian)
1Ti 3:1 Kjo fjalë është e sigurt: Në qoftë se dikush dëshiron të bëhet peshkop, dëshiron një punë të mirë."(Albanian)
1 Timothy 3:1 Tapat ang pasabi, Kung ang sinoman ay magsisikap na maging obispo, ay mabuting gawa ang ninanasa.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:1 ¶ He pono te korero, Ki te hiahia tetahi ki te mahi pihopa, e hiahia ana ia ki te mahi pai.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:1 This is a true sayege: Yf a ma covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:1 Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.(Polish)
1 Timóteushoz 3:1 Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván.(Hungarian)
1Ti 3:1 Benarlah perkataan ini: "Orang yang menghendaki jabatan penilik jemaat menginginkan pekerjaan yang indah."(Malay)
1Ti 3:1 人 若 想 要 得 監 督 的 職 分 , 就 是 羨 慕 善 工 。 這 話 是 可 信 的 。(CN-cuvt)
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:1 Věrnáť jest tato řeč, žádá-li kdo biskupství žeť výborné práce žádá.(Czech)
1 Тимофію 3:1 Вірне це слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла він прагне.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:2 ============
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,(NASB-1995)
1Ti 3:2 作 监 督 的 , 必 须 无 可 指 责 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 有 节 制 , 自 守 , 端 正 , 乐 意 接 待 远 人 , 善 於 教 导 ;(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola esposa, vigilante, templado, decoroso, hospedador, apto para enseñar;(Spanish)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(nkjv)
1 Timothée 3:2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.(F)
(Hebrew) אַךְ רֹאשׁ הָעֵדָה תָּמִים יִהְיֶה בְּלֹא שֶׁמֶץ דָּבָר בַּעַל־אִשָּׁה אַחַת שָׂם דֶּרֶךְ נְבוֹן דָּבָר וְרָצוּי לִבְנֵי אָדָם דְּלָתָיו לְאֹרֵחַ יִפְתַּח וְאִישׁ מַשְׂכִּיל לְלַמֵּד׃ ב Timothy1
1-Е Тимофею 3:2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,(RU)
1 Timóteo 3:2 Convém, portanto, que o supervisor seja irrepreensível, marido de uma mulher, sóbrio, prudente, de comportamento decente, hospitaleiro, apto para ensinar;(Portuguese)
1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:2 Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:2 فيجب ان يكون الاسقف بلا لوم بعل امرأة واحدة صاحيا عاقلا محتشما مضيفا للغرباء صالحا للتعليم
1 तीमुथियुस 3:2 यह आवश्यक है कि अध्यक्ष निर्दोष, और एक ही पत्‍नी का पति, संयमी, सुशील, सभ्य, अतिथि-सत्कार करनेवाला, और सिखाने में निपुण हो। (Hindi)
1 Timoteo 3:2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;(Italian)
1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, (Nestle-Aland)
1Ti 3:2 En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;(Danish-1933)
1 Timothy 3:2 پس اسقف باید بیملامت و صاحب یک زن و هشیار و خردمند و صاحب نظام و مهماننواز و راغب به تعلیم باشد؛(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:2 さて、監督は、非難のない人で、ひとりの妻の夫であり、自らを制し、慎み深く、礼儀正しく、旅人をもてなし、よく教えることができ、 (JP)
1 Timothy 3:2 Vậy, người giám mục cần phải không chỗ trách được, là chồng chỉ một vợ mà thôi, có tiết độ, có tài trí, xứng đáng, hay tiếp khách và khéo dạy dỗ.(VN)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;(KJV-1611)
1Ti 3:2 En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,(Swedish-1917)
1 Timotei 3:2 Episcopul așadar trebuie să fie ireproșabil, soțul unei singure soții, vigilent, cumpătat, cu o comportare bună, ospitalier, în stare să învețe [pe alții];(Romanian)
1 Timothy 3:2 그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며, 절제하며, 근신하며, 아담하며, 나그네를 대접하며, 가르치기를 잘하며, (Korean)
1 Timothy 3:2 เจ้าอธิการนั้นจึงต้องเป็นคนที่ไม่มีใครติได้ เป็นสามีของหญิงคนเดียว เป็นคนรอบคอบ เป็นคนรู้จักประมาณตน เป็นคนมีความประพฤติดี มีอัชฌาสัยรับแขกดี เหมาะที่จะเป็นครู (Thai)
1 Timothy 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;(ASV-1901)
1 Timothy 3:2 Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.(Finnish)
1Ti 3:2 Прочее, епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, честолюбив, способен да поучава,(Bulgarian)
1 Timothy 3:2 Karena itu penilik jemaat haruslah seorang yang tak bercacat, suami dari satu isteri, dapat menahan diri, bijaksana, sopan, suka memberi tumpangan, cakap mengajar orang,(Indonesian)
1Ti 3:2 Pou yon moun chèf nan legliz, se pou l' san repwòch. Se pou l' gen yon sèl madanm. Se pou l' yon nonm serye, ki konn kenbe tèt li an plas, ki gen lòd. Se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' konn ki jan pou l' moutre moun verite a.(Creole-HT)
1 Timothy 3:2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,(Geneva-1560)
1 Timothy 3:2 Tad nu bīskapam pienākas būt nenoziedzīgam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, godīgam, kas labprāt dod mājas vietu, un kas māk mācīt;(Latvian)
1Ti 3:2 Duhet, pra, që peshkopi të jetë i patëmetë, burrë i një gruaje të vetme, të jetë i përmbajtur, i arsyeshëm, i matur, mikpritës, i zoti të mësojë të tjerët,(Albanian)
1 Timothy 3:2 Dapat nga na ang obispo ay walang kapintasan, asawa ng isa lamang babae, mapagpigil, mahinahon ang pagiisip, mahusay, mapagpatuloy, sapat na makapagturo;(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:2 Na, ko te tikanga tenei, kia kaua te pihopa e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, kia ngawari, kia whai whakaaro, kia marama ana tikanga, kia atawhai ki nga manuhiri, kia whai ngakau ki te whakaako:(Maori-NZ)
1 Timothy 3:2 But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous, apte to teach: (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:2 Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;(Polish)
1 Timóteushoz 3:2 Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;(Hungarian)
1Ti 3:2 Karena itu penilik jemaat haruslah seorang yang tak bercacat, suami dari satu isteri, dapat menahan diri, bijaksana, sopan, suka memberi tumpangan, cakap mengajar orang,(Malay)
1Ti 3:2 作 監 督 的 , 必 須 無 可 指 責 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 有 節 制 , 自 守 , 端 正 , 樂 意 接 待 遠 人 , 善 於 教 導 ;(CN-cuvt)
1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(Latin-405AD)
1 Timothy 3:2 Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení.(Czech)
1 Тимофію 3:2 А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати,(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:3 ============
1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.(NASB-1995)
1Ti 3:3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ;(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:3 no dado al vino, no rencilloso, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, apacible, ajeno de avaricia;(Spanish)
1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(nkjv)
1 Timothée 3:3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.(F)
(Hebrew) לֹא שֹׁתֶה שִׁכּוֹר וְלֹא בַעַל מַהֲלֻמּוֹת כִּי אִם־עֹשֶׂה רְצוֹן זוּלָתוֹ רֹדֵף שָׁלוֹם וּמֹאֵס בְּבֶצַע כָּסֶף׃ ג Timothy1
1-Е Тимофею 3:3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,(RU)
1 Timóteo 3:3 Não dado ao vinho, não violento, não ganancioso, mas sim moderado, não disposto a brigas, sem cobiça pelo dinheiro;(Portuguese)
1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:3 Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:3 غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال
1 तीमुथियुस 3:3 पियक्कड़ या मार पीट करनेवाला न हो; वरन् कोमल हो, और न झगड़ालू, और न धन का लोभी हो। (Hindi)
1 Timoteo 3:3 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.(Italian)
1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, (Nestle-Aland)
1Ti 3:3 ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmål, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;(Danish-1933)
1 Timothy 3:3 نه میگسار یا زننده یا طماع سود قبیح بلکه حلیم و نه جنگجو و نه زرپرست.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:3 酒を好まず、乱暴でなく、寛容であって、人と争わず、金に淡泊で、 (JP)
1 Timothy 3:3 Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;(VN)
1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;(KJV-1611)
1Ti 3:3 icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:3 Nu dedat vinului, nu bătăuș, nu lacom de câștig murdar, ci răbdător, nu arțăgos, nu lacom;(Romanian)
1 Timothy 3:3 술을 즐기지 아니하며, 구타하지 아니하며, 오직 관용하며, 다투지 아니하며, 돈을 사랑치 아니하며 (Korean)
1 Timothy 3:3 ไม่ดื่มเหล้าองุ่น ไม่เป็นนักเลง ไม่เป็นคนโลภมักได้ แต่เป็นคนสุภาพ ไม่เป็นคนชอบวิวาท ไม่เป็นคนเห็นแก่เงิน (Thai)
1 Timothy 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;(ASV-1901)
1 Timothy 3:3 Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,(Finnish)
1Ti 3:3 не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец;(Bulgarian)
1 Timothy 3:3 bukan peminum, bukan pemarah melainkan peramah, pendamai, bukan hamba uang,(Indonesian)
1Ti 3:3 Li pa fèt pou l' renmen bwè gwòg, ni renmen fè kont. Okontrè, se pou l' gen pasyans ak kè poze. Li pa fèt pou l' renmen lajan.(Creole-HT)
1 Timothy 3:3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,(Geneva-1560)
1 Timothy 3:3 Kas nav dzērājs, ne rējējs, nedz negodīgas peļņas dzinējs, bet lēnīgs, ne strīdīgs, ne naudas kārīgs;(Latvian)
1Ti 3:3 të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë;(Albanian)
1 Timothy 3:3 Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi;(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:3 Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni;(Maori-NZ)
1 Timothy 3:3 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:3 Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;(Polish)
1 Timóteushoz 3:3 Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;(Hungarian)
1Ti 3:3 bukan peminum, bukan pemarah melainkan peramah, pendamai, bukan hamba uang,(Malay)
1Ti 3:3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ;(CN-cuvt)
1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(Latin-405AD)
1 Timothy 3:3 Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,(Czech)
1 Тимофію 3:3 не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець,(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:4 ============
1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(NASB-1995)
1Ti 3:4 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 儿 女 凡 事 端 庄 顺 服 ( 或 作 : 端 端 庄 庄 地 使 儿 女 顺 服 ) 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:4 que gobierne bien su propia casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad(Spanish)
1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(nkjv)
1 Timothée 3:4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;(F)
(Hebrew) וְגַם הוּא שׁרֵר בְּבֵיתוֹ וּבָנָיו נִכְנָעִים לְפָנָיו וּמוֹרָאוֹ עֲלֵיהֶם׃ ד Timothy1
1-Е Тимофею 3:4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью;(RU)
1 Timóteo 3:4 que governe bem sua própria casa, tendo a [seus] filhos em sujeição com toda dignidade.(Portuguese)
1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:4 Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:4 يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار.
1 तीमुथियुस 3:4 ¶ अपने घर का अच्छा प्रबन्ध करता हो, और बाल-बच्चों को सारी गम्भीरता से अधीन रखता हो। (Hindi)
1 Timoteo 3:4 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.(Italian)
1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· (Nestle-Aland)
1Ti 3:4 en Mand, som forestår sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;(Danish-1933)
1 Timothy 3:4 مدبر اهل خانهٔ خود به نیکویی و فرزندان خویش را در کمال وقار مطیع گرداند،(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:4 自分の家をよく治め、謹厳であって、子供たちを従順な者に育てている人でなければならない。 (JP)
1 Timothy 3:4 phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;(VN)
1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;(KJV-1611)
1Ti 3:4 Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;(Swedish-1917)
1 Timotei 3:4 Conducând-și bine propria casă, ținându-[și] copiii în supunere cu toată seriozitatea;(Romanian)
1 Timothy 3:4 자기 집을 잘 다스려 자녀들로 모든 단정함으로 복종케 하는 자라야 할지며 (Korean)
1 Timothy 3:4 ต้องเป็นคนครอบครองบ้านเรือนของตนได้ดี บังคับบัญชาบุตรทั้งหลายของตนด้วยความสง่าผ่าเผยทุกอย่าง (Thai)
1 Timothy 3:4 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;(ASV-1901)
1 Timothy 3:4 Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:(Finnish)
1Ti 3:4 който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност;(Bulgarian)
1 Timothy 3:4 seorang kepala keluarga yang baik, disegani dan dihormati oleh anak-anaknya.(Indonesian)
1Ti 3:4 Se pou l' konn mennen kay li byen, fè timoun li yo obeyi l' ak respè.(Creole-HT)
1 Timothy 3:4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:4 Kas savu namu labi valda, kam bērni, kas paklausa ar visu godu;(Latvian)
1Ti 3:4 njeri që e qeveris mirë familjen e vet dhe i ka fëmijët të bindur me çdo lloj mirësjellje;(Albanian)
1 Timothy 3:4 Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan;(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:4 Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:(Maori-NZ)
1 Timothy 3:4 & one that ruleth his awne house honestly, hauynge obedient children with all honestye. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:4 Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;(Polish)
1 Timóteushoz 3:4 Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;(Hungarian)
1Ti 3:4 seorang kepala keluarga yang baik, disegani dan dihormati oleh anak-anaknya.(Malay)
1Ti 3:4 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 兒 女 凡 事 端 莊 順 服 ( 或 作 : 端 端 莊 莊 地 使 兒 女 順 服 ) 。(CN-cuvt)
1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:4 Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností.(Czech)
1 Тимофію 3:4 щоб добре рядив власним домом, що має дітей у слухняності з повною чесністю,(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:5 ============
1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),(NASB-1995)
1Ti 3:5 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 会 呢 ?(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:5 (Porque el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?).(Spanish)
1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(nkjv)
1 Timothée 3:5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?(F)
(Hebrew) כִּי אִם־לֹא יֵדַע אִישׁ לִהְיוֹת שׁרֵר בְּבֵיתוֹ אֵיכָה יְכַלְכֵּל אֶת־עֲדַת אֱלֹהִים׃ ה Timothy1
1-Е Тимофею 3:5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?(RU)
1 Timóteo 3:5 (Porque se alguém não sabe governar sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)(Portuguese)
1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:5 (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:5 وانما ان كان احد لا يعرف ان يدبر بيته فكيف يعتني بكنيسة الله.
1 तीमुथियुस 3:5 जब कोई अपने घर ही का प्रबन्ध करना न जानता हो, तो परमेश्‍वर की कलीसिया की रखवाली कैसे करेगा? (Hindi)
1 Timoteo 3:5 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?(Italian)
1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; (Nestle-Aland)
1Ti 3:5 (dersom en ikke veed at forestå sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)(Danish-1933)
1 Timothy 3:5 زیرا هرگاه کسی نداند که اهل خانهٔ خود را تدبیر کند، چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی مینماید؟(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:5 自分の家を治めることも心得ていない人が、どうして神の教会を預かることができようか。 (JP)
1 Timothy 3:5 vì nếu có ai không biết cai trị nhà riêng mình, thì làm sao cai trị được Hội thánh của Ðức Chúa Trời?(VN)
1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(KJV-1611)
1Ti 3:5 ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?(Swedish-1917)
1 Timotei 3:5 (Căci dacă cineva nu știe cum să își conducă [bine] propria casă, cum va îngriji de biserica lui Dumnezeu?)(Romanian)
1 Timothy 3:5 (사람이 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌아보리요) (Korean)
1 Timothy 3:5 (เพราะว่าถ้าชายคนใดไม่รู้จักครอบครองบ้านเรือนของตน คนนั้นจะดูแลคริสตจักรของพระเจ้าอย่างไรได้) (Thai)
1 Timothy 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(ASV-1901)
1 Timothy 3:5 (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)(Finnish)
1Ti 3:5 (защото човек ако не знае да управлява своя си дом, как ще се грижи за Божията църква?)(Bulgarian)
1 Timothy 3:5 Jikalau seorang tidak tahu mengepalai keluarganya sendiri, bagaimanakah ia dapat mengurus Jemaat Allah?(Indonesian)
1Ti 3:5 Paske, si yon nonm pa konn dirije pwòp fanmi l', kouman li ka dirije legliz Bondye a?(Creole-HT)
1 Timothy 3:5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?(Geneva-1560)
1 Timothy 3:5 (Bet ja kas savu paša namu nezin valdīt, kā tas gādās par Dieva draudzēm?)(Latvian)
1Ti 3:5 (sepse në qoftë se dikush nuk di të qeverisë familjen e vet, si do të kujdeset për kishën e Perëndisë?).(Albanian)
1 Timothy 3:5 (Nguni't kung ang sinoman nga ay hindi marunong mamahala sa kaniyang sariling sangbahayan paanong makapamamahala sa iglesia ng Dios?)(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:5 Ki te kore hoki tetahi tangata e matau ki te tohutohu i tona whare ake, me pehea ka tiaki ai ia i te hahi a te Atua?(Maori-NZ)
1 Timothy 3:5 (But yf a man can not rule his owne house, how shal he care for the congregacion of God?) (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:5 (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)(Polish)
1 Timóteushoz 3:5 (Mert ha valaki az õ tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)(Hungarian)
1Ti 3:5 Jikalau seorang tidak tahu mengepalai keluarganya sendiri, bagaimanakah ia dapat mengurus Jemaat Allah?(Malay)
1Ti 3:5 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 會 呢 ?(CN-cuvt)
1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(Latin-405AD)
1 Timothy 3:5 (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?)(Czech)
1 Тимофію 3:5 бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву?(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:6 ============
1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.(NASB-1995)
1Ti 3:6 初 入 教 的 不 可 作 监 督 , 恐 怕 他 自 高 自 大 , 就 落 在 魔 鬼 所 受 的 刑 罚 里 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:6 No un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en condenación del diablo.(Spanish)
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(nkjv)
1 Timothée 3:6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.(F)
(Hebrew) אַף לֹא תַלִמִיד חָדָשׁ פֶּן־יָרוּם לְבָבוֹ וְהַמַּשְׂטִין יַרְשִׁיעֶנּוּ בַּדִּין׃ ו Timothy1
1-Е Тимофею 3:6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.(RU)
1 Timóteo 3:6 Não novo [na fé] ; para que não fique arrogante e caia na condenação do diabo.(Portuguese)
1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:6 Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:6 غير حديث الايمان لئلا يتصلف فيسقط في دينونة ابليس.
1 तीमुथियुस 3:6 ¶ फिर यह कि नया चेला न हो, ऐसा न हो कि अभिमान करके शैतान के समान दण्ड पाए। (Hindi)
1 Timoteo 3:6 Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo.(Italian)
1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Ti 3:6 ikke ny i Troen, som at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens Dom.(Danish-1933)
1 Timothy 3:6 و نه جدیدالایمان که مبادا غرور کرده، به حکم ابلیس بیفتد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:6 彼はまた、信者になって間もないものであってはならない。そうであると、高慢になって、悪魔と同じ審判を受けるかも知れない。 (JP)
1 Timothy 3:6 Người mới tin đạo không được làm giám mục, e người tự kiêu mà sa vào án phạt của ma quỉ chăng.(VN)
1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.(KJV-1611)
1Ti 3:6 Han bör icke vara nyomvänd, för att han icke skall förblindas av högmod och så hemfalla under djävulens dom.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:6 Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.(Romanian)
1 Timothy 3:6 새로 입교한 자도 말지니 교만하여져서 마귀를 정죄하는 그 정죄에 빠질까 함이요 (Korean)
1 Timothy 3:6 อย่าให้ผู้ที่กลับใจใหม่ๆเป็นเจ้าอธิการ เกรงว่าเขาอาจจะเย่อหยิ่ง และก็จะถูกปรับโทษเหมือนอย่างพญามาร (Thai)
1 Timothy 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.(ASV-1901)
1 Timothy 3:6 Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi.(Finnish)
1Ti 3:6 да не е нов във вярата, за да се не възгордее и падне под същото осъждане с дявола.(Bulgarian)
1 Timothy 3:6 Janganlah ia seorang yang baru bertobat, agar jangan ia menjadi sombong dan kena hukuman Iblis.(Indonesian)
1Ti 3:6 Fòk li pa yon nonm ki fèk konvèti. Si pa sa, lògèy ka moute l' nan tèt, la tonbe anba men m' kondannasyon ak Satan.(Creole-HT)
1 Timothy 3:6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:6 Ne tāds, kas kristīgu ticību tikko uzņēmis, lai neuzpūšas un neiekrīt zaimotāja tiesā.(Latvian)
1Ti 3:6 Të mos jetë i posakthyer në besim, që të mos i rritet mendja dhe të bjerë në gabimet e djallit.(Albanian)
1 Timothy 3:6 Hindi baguhan, baka siya kung magpalalo ay mahulog sa kaparusahan ng diablo.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:6 Kauaka i te tauhou, kei whakakake, a ka tau to te rewera he ki a ia.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:6 He maye not be a yoge scolar, lest he be puft vp, and fall in to the iudgment of ye euell speaker. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:6 Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.(Polish)
1 Timóteushoz 3:6 Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék.(Hungarian)
1Ti 3:6 Janganlah ia seorang yang baru bertobat, agar jangan ia menjadi sombong dan kena hukuman Iblis.(Malay)
1Ti 3:6 初 入 教 的 不 可 作 監 督 , 恐 怕 他 自 高 自 大 , 就 落 在 魔 鬼 所 受 的 刑 罰 裡 。(CN-cuvt)
1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:6 Ne novák, aby snad nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo.(Czech)
1 Тимофію 3:6 не новонавернений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий осуд.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:7 ============
1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.(NASB-1995)
1Ti 3:7 监 督 也 必 须 在 教 外 有 好 名 声 , 恐 怕 被 人 毁 谤 , 落 在 魔 鬼 的 网 罗 里 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:7 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo.(Spanish)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(nkjv)
1 Timothée 3:7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.(F)
(Hebrew) וְגַם־שֵׁם טוֹב נָחוּץ לוֹ מִפִּי הָעֹמְדִים מִחוּץ לְבִלְתִּי יְהִי לָבוּז וּלְבִלְתִּי יִפֹּל בְּפַח הַמַּשְׂטִין׃ ז Timothy1
1-Е Тимофею 3:7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.(RU)
1 Timóteo 3:7 É necessário também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em reprovação e [em] laço do diabo.(Portuguese)
1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:7 En hij moet ook een goede getuigenis hebben van degenen, die buiten zijn, opdat hij niet valle in smaadheid, en in den strik des duivels.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:7 ويجب ايضا ان تكون له شهادة حسنة من الذين هم من خارج لئلا يسقط في تعيير وفخ ابليس
1 तीमुथियुस 3:7 और बाहरवालों में भी उसका सुनाम हो ऐसा न हो कि निन्दित होकर शैतान के फंदे में फंस जाए। (Hindi)
1 Timoteo 3:7 Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que’ di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo.(Italian)
1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Ti 3:7 Men han bør også have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor; for at han ikke skal falde i Forhånelse og Djævelens Snare.(Danish-1933)
1 Timothy 3:7 اما لازم است که نزد آنانی که خارجند هم نیکنام باشد که مبادا در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:7 さらにまた、教会外の人々にもよく思われている人でなければならない。そうでないと、そしりを受け、悪魔のわなにかかるであろう。 (JP)
1 Timothy 3:7 Người giám mục lại phải được người ngoại làm chứng tốt cho, kẻo bị sỉ nhục và mắc bẫy ma quỉ.(VN)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(KJV-1611)
1Ti 3:7 Han bör ock hava gott vittnesbörd om sig av dem som stå utanför, så att han icke utsättes för smälek och faller i djävulens snara.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:7 Mai mult, el trebuie să aibă o bună mărturie de la cei de afară, ca nu cumva să cadă în ocară și [în] cursa diavolului.(Romanian)
1 Timothy 3:7 또한 외인에게서도 선한 증거를 얻은 자라야 할지니 비방과 마귀의 올무에 빠질까 염려하라 (Korean)
1 Timothy 3:7 นอกนั้นเขาจะต้องมีชื่อเสียงดีในคนภายนอก เกรงว่าเขาจะเป็นที่ติเตียน และจะติดบ่วงแร้วของพญามาร (Thai)
1 Timothy 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(ASV-1901)
1 Timothy 3:7 Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi.(Finnish)
1Ti 3:7 При това, той трябва да се ползува с добри отзиви и от външните, за да не падне в укор и в примката на дявола.(Bulgarian)
1 Timothy 3:7 Hendaklah ia juga mempunyai nama baik di luar jemaat, agar jangan ia digugat orang dan jatuh ke dalam jerat Iblis.(Indonesian)
1Ti 3:7 Se pou li gen bon repitasyon devan moun ki pa nan legliz la, pou yo pa pase l' nan betiz, pou l' pa pran nan pèlen Satan.(Creole-HT)
1 Timothy 3:7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:7 Bet viņam vajag arī labas liecības no tiem, kas ārā, ka neiekrīt nievāšanā un zaimotāja valgos.(Latvian)
1Ti 3:7 Madje duhet që ai të ketë dëshmim të mirë edhe ndër të jashtmit, që të mos shahet dhe të bjerë në lakun e djallit.(Albanian)
1 Timothy 3:7 Bukod dito'y dapat din namang siya'y magkaroon ng mabuting patotoo ng nangasa labas, baka mahulog sa kapintasan at silo ng diablo.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:7 A kia pai te korero mona a te hunga o waho; kei taka ia ki te whakahawea, ki roto hoki ki te mahanga a te rewera.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:7 He must also haue a good reporte of them which are without, lest he fall in to the rebuke and snare of the euell speaker. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:7 Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.(Polish)
1 Timóteushoz 3:7 Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tõribe ne essék.(Hungarian)
1Ti 3:7 Hendaklah ia juga mempunyai nama baik di luar jemaat, agar jangan ia digugat orang dan jatuh ke dalam jerat Iblis.(Malay)
1Ti 3:7 監 督 也 必 須 在 教 外 有 好 名 聲 , 恐 怕 被 人 毀 謗 , 落 在 魔 鬼 的 網 羅 裡 。(CN-cuvt)
1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:7 A musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osidlo ďáblovo.(Czech)
1 Тимофію 3:7 Треба, щоб мав він і добре засвідчення від чужинців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:8 ============
1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,(NASB-1995)
1Ti 3:8 作 执 事 的 , 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 一 口 两 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 贪 不 义 之 财 ;(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:8 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas;(Spanish)
1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(nkjv)
1 Timothée 3:8 ¶ Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,(F)
(Hebrew) וְכֵן הַמְשָׁרְתִים מְכֻבָּדִים יִהְיוּ לֹא דֹבְרִים בְּלֵב וָלֵב לֹא סֹבְאֵי יַיִן וְלֹא נֹטִים אַחֲרֵי הַבָּצַע׃ ח Timothy1
1-Е Тимофею 3:8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,(RU)
1 Timóteo 3:8 Semelhantemente os servidores [sejam] respeitáveis, não [mentirosos] de duas conversas, não dados a muito vinho, não cobiçosos de ganância,(Portuguese)
1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:8 De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:8 كذلك يجب ان يكون الشمامسة ذوي وقار لا ذوي لسانين غير مولعين بالخمر الكثير ولا طامعين بالربح القبيح
1 तीमुथियुस 3:8 ¶ वैसे ही सेवकों को भी गम्भीर होना चाहिए, दो रंगी, पियक्कड़, और नीच कमाई के लोभी न हों; (Hindi)
1 Timoteo 3:8 Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno.(Italian)
1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, (Nestle-Aland)
1Ti 3:8 Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding,(Danish-1933)
1 Timothy 3:8 همچنین شماسان باوقار باشند، نه دو زبان و نه راغب به شراب زیاده و نه طماعِ سود قبیح؛(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:8 それと同様に、執事も謹厳であって、二枚舌を使わず、大酒を飲まず、利をむさぼらず、 (JP)
1 Timothy 3:8 Các chấp sự cũng phải cho nghiêm trọng, không được nói hai lời, không được ghiền rượu, không được tham lợi phi nghĩa,(VN)
1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(KJV-1611)
1Ti 3:8 Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning;(Swedish-1917)
1 Timotei 3:8 ¶ Tot așa, diaconii [să fie] onorabili, nu cu o vorbire cu două sensuri, nu dedați la mult vin, nu lacomi de câștig murdar;(Romanian)
1 Timothy 3:8 이와 같이 집사들도 단정하고 일구이언을 하지 아니하고 술에 인박이지 아니하고 더러운 이를 탐하지 아니하고 (Korean)
1 Timothy 3:8 ฝ่ายผู้ช่วยนั้นก็เช่นเดียวกัน คือต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่เป็นคนสองลิ้น ไม่ดื่มเหล้าองุ่นมาก ไม่เป็นคนโลภมักได้ (Thai)
1 Timothy 3:8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(ASV-1901)
1 Timothy 3:8 Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät,(Finnish)
1Ti 3:8 Така и дяконите трябва да бъдат сериозни, не двоезични, да не обичат много вино, да не бъдат лакоми за гнусна печалба,(Bulgarian)
1 Timothy 3:8 Demikian juga diaken-diaken haruslah orang terhormat, jangan bercabang lidah, jangan penggemar anggur, jangan serakah,(Indonesian)
1Ti 3:8 Konsa tou, se pou moun k'ap ede nan sèvis legliz la se moun ki respektab, ki pa gen de pawòl, moun ki pa bwè twòp, ki pa renmen fè lajan mal, ki p'ap kouri dèyè lajan.(Creole-HT)
1 Timothy 3:8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,(Geneva-1560)
1 Timothy 3:8 Tāpat arī draudzes kopējiem būs būt godīgiem, kam nav divējādas mēles, ne vīna plītniekiem, nedz negodīgas peļņas dzinējiem,(Latvian)
1Ti 3:8 Gjithashtu dhjakët duhet të jenë dinjitozë, jo me dy faqe në fjalë, të mos jepen pas verës së tepërt, të mos lakmojnë fitime të paligjshme,(Albanian)
1 Timothy 3:8 Gayon din naman ang mga diakono dapat ay mahuhusay, hindi dalawang dila, hindi mahilig sa maraming alak, hindi mga sakim sa mahahalay na kapakinabangan;(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:8 ¶ Waihoki ko nga rikona kia tu kaumatua, kaua e arero rua, kaua e matenui ki te waina, kaua e whai ki te taonga paruparu;(Maori-NZ)
1 Timothy 3:8 Likewyse must the mynisters be honest, not double tonged, not geuen to moch wyne, nether vnto fylthie lucre, (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:8 Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,(Polish)
1 Timóteushoz 3:8 Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;(Hungarian)
1Ti 3:8 Demikian juga diaken-diaken haruslah orang terhormat, jangan bercabang lidah, jangan penggemar anggur, jangan serakah,(Malay)
1Ti 3:8 作 執 事 的 , 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 一 口 兩 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 貪 不 義 之 財 ;(CN-cuvt)
1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(Latin-405AD)
1 Timothy 3:8 Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku,(Czech)
1 Тимофію 3:8 Так само диякони мають бути поважні, не двомовці, не багато віддані вину, не соромнозахланні,(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:9 ============
1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.(NASB-1995)
1Ti 3:9 要 存 清 洁 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奥 秘 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:9 que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.(Spanish)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(nkjv)
1 Timothée 3:9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.(F)
(Hebrew) נֹצְרִים סוֹד הָאֱמוּנָה בְּלֵב טָהוֹר׃ ט Timothy1
1-Е Тимофею 3:9 хранящие таинство веры в чистой совести.(RU)
1 Timóteo 3:9 retendo o mistério da fé em uma pura consciência.(Portuguese)
1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:9 Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:9 ولهم سرّ الايمان بضمير طاهر.
1 तीमुथियुस 3:9 पर विश्वास के भेद को शुद्ध विवेक से सुरक्षित रखें। (Hindi)
1 Timoteo 3:9 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.(Italian)
1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. (Nestle-Aland)
1Ti 3:9 bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.(Danish-1933)
1 Timothy 3:9 دارندگان سرّ ایمان در ضمیر پاک.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:9 きよい良心をもって、信仰の奥義を保っていなければならない。 (JP)
1 Timothy 3:9 nhưng phải lấy lương tâm thanh sạch giữ lẽ mầu nhiệm của đức tin.(VN)
1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.(KJV-1611)
1Ti 3:9 de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:9 Ținând misterul credinței într-o conștiință pură.(Romanian)
1 Timothy 3:9 깨끗한 양심에 믿음의 비밀을 가진 자라야 할지니 (Korean)
1 Timothy 3:9 และเป็นคนยึดมั่นในข้อลึกลับแห่งความเชื่อด้วยจิตสำนึกผิดและชอบอันบริสุทธิ์ (Thai)
1 Timothy 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(ASV-1901)
1 Timothy 3:9 Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät,(Finnish)
1Ti 3:9 да държат с чиста съвест тайната на вярата.(Bulgarian)
1 Timothy 3:9 melainkan orang yang memelihara rahasia iman dalam hati nurani yang suci.(Indonesian)
1Ti 3:9 Se pou yo kenbe verite Bondye fè nou konnen an ak konsyans yo pwòp.(Creole-HT)
1 Timothy 3:9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:9 Kas ticības noslēpumu tur iekš šķīstas sirdsapziņas.(Latvian)
1Ti 3:9 dhe ta ruajnë misterin e besimit me ndërgjegje të pastër.(Albanian)
1 Timothy 3:9 Na iniingatan ang hiwaga ng pananampalataya ng malinis na budhi.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:9 Kia ma o ratou hinengaro e mau ai ki te mea ngaro o te whakapono.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:9 but hauynge the mystery of faith in pure conscience. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:9 Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.(Polish)
1 Timóteushoz 3:9 Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel.(Hungarian)
1Ti 3:9 melainkan orang yang memelihara rahasia iman dalam hati nurani yang suci.(Malay)
1Ti 3:9 要 存 清 潔 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奧 祕 。(CN-cuvt)
1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:9 Mající tajemství víry v svědomí čistém.(Czech)
1 Тимофію 3:9 такі, що мають таємницю віри при чистім сумлінні.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:10 ============
1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.(NASB-1995)
1Ti 3:10 这 等 人 也 要 先 受 试 验 , 若 没 有 可 责 之 处 , 然 後 叫 他 们 作 执 事 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:10 Y éstos también sean primero puestos a prueba; y luego ejerzan el diaconado, si fueren irreprensibles.(Spanish)
1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(nkjv)
1 Timothée 3:10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.(F)
(Hebrew) וְגַם־הֵם יִבָּחֲנוּ בָרִאשֹׁנָה וְאִם שֶׁמֶץ דָּבָר לֹא נִמְצָא בָם יִקְרְבוּ לְשָׁרֵת׃ י Timothy1
1-Е Тимофею 3:10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.(RU)
1 Timóteo 3:10 E estes também sejam primeiro provados, [e] depois sirvam, aqueles que forem irrepreensíveis.(Portuguese)
1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:10 En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:10 وانما هؤلاء ايضا ليختبروا اولا ثم يتشمسوا ان كانوا بلا لوم.
1 तीमुथियुस 3:10 और ये भी पहले परखे जाएँ, तब यदि निर्दोष निकलें तो सेवक का काम करें। (Hindi)
1 Timoteo 3:10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.(Italian)
1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. (Nestle-Aland)
1Ti 3:10 Men også disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustrafelige.(Danish-1933)
1 Timothy 3:10 اما باید اول ایشان آزموده شوند و چون بیعیب یافت شدند، کار شماسی را بکنند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:10 彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。 (JP)
1 Timothy 3:10 Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự.(VN)
1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.(KJV-1611)
1Ti 3:10 Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:10 Iar aceștia de asemenea să fie întâi încercați, apoi să lucreze în serviciul de diacon, fiind [găsiți] ireproșabili.(Romanian)
1 Timothy 3:10 이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요 (Korean)
1 Timothy 3:10 จงลองดูคนเหล่านี้เสียก่อนด้วย และเมื่อเห็นว่าไม่มีข้อตำหนิแล้ว จึงตั้งเขาไว้ในตำแหน่งผู้ช่วย (Thai)
1 Timothy 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.(ASV-1901)
1 Timothy 3:10 Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.(Finnish)
1Ti 3:10 Също и те първо да се изпитват и после да стават дякони, ако са непорочни.(Bulgarian)
1 Timothy 3:10 Mereka juga harus diuji dahulu, baru ditetapkan dalam pelayanan itu setelah ternyata mereka tak bercacat.(Indonesian)
1Ti 3:10 Se pou nou sonde yo anvan. Si apre sa, nou pa jwenn anyen pou repwoche yo, yo ka sèvi dyak.(Creole-HT)
1 Timothy 3:10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:10 Un šiem arīdzan būs papriekš tapt pārbaudītiem, pēc lai tie kalpo, ja tie ir bezvainīgi.(Latvian)
1Ti 3:10 Edhe këta le të vihen më parë në provë, pastaj ta kryejnë shërbesën e tyre po të jenë të patëmetë.(Albanian)
1 Timothy 3:10 At ang mga ito rin naman ay subukin muna; kung magkagayo'y mamahalang may pagka diakono, kung walang kapintasan.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:10 Na, kia matua whakamatautauria enei; katahi ka tuku ai kia mahi i a te rikona mahi, ki te kore he whakahe mo ratou.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:10 And let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:10 A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;(Polish)
1 Timóteushoz 3:10 És ezek is elõször megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.(Hungarian)
1Ti 3:10 Mereka juga harus diuji dahulu, baru ditetapkan dalam pelayanan itu setelah ternyata mereka tak bercacat.(Malay)
1Ti 3:10 這 等 人 也 要 先 受 試 驗 , 若 沒 有 可 責 之 處 , 然 後 叫 他 們 作 執 事 。(CN-cuvt)
1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:10 A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony.(Czech)
1 Тимофію 3:10 Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:11 ============
1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.(NASB-1995)
1Ti 3:11 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 有 节 制 , 凡 事 忠 心 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:11 Sus esposas asimismo [sean] honestas, no calumniadoras, [sino] sobrias, fieles en todo.(Spanish)
1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(nkjv)
1 Timothée 3:11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.(F)
(Hebrew) וּכְמוֹ כֵן גַּם־הַנָּשִׁים כְּבוּדוֹת תִּהְיֶינָה צוֹפִיּוֹת הֲלִיכוֹתֵיהֶן וְנֶאֱמָנוֹת בַּכֹּל וְלֹא שׁטְנוֹת בִּלְשׁוֹנָן׃ יא Timothy1
1-Е Тимофею 3:11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.(RU)
1 Timóteo 3:11 Semelhantemente as mulheres [sejam] respeitáveis, não maldizentes, sóbrias, [e] fiéis em todas as coisas.(Portuguese)
1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:11 كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء.
1 तीमुथियुस 3:11 ¶ इसी प्रकार से स्त्रियों को भी गम्भीर होना चाहिए; दोष लगानेवाली न हों, पर सचेत और सब बातों में विश्वासयोग्य हों। (Hindi)
1 Timoteo 3:11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.(Italian)
1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 3:11 Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting.(Danish-1933)
1 Timothy 3:11 و به همینطور زنان نیز باید باوقار باشند و نه غیبتگو بلکه هشیار و در هر امری امین.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:11 女たちも、同様に謹厳で、他人をそしらず、自らを制し、すべてのことに忠実でなければならない。 (JP)
1 Timothy 3:11 Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc.(VN)
1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.(KJV-1611)
1Ti 3:11 Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:11 În același fel, soțiile [lor] [să fie] onorabile, nu defăimătoare, cumpătate, credincioase în toate.(Romanian)
1 Timothy 3:11 여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라 (Korean)
1 Timothy 3:11 ฝ่ายพวกภรรยาของเขาก็เหมือนกัน ต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่ใส่ร้ายผู้อื่น เป็นคนรู้จักประมาณตน และเป็นคนสัตย์ซื่อในสิ่งทั้งปวง (Thai)
1 Timothy 3:11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.(ASV-1901)
1 Timothy 3:11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.(Finnish)
1Ti 3:11 Тъй и жените им ( Или: дякониците) трябва да бъдат сериозни, не клеветници, самообладани, вярни във всичко.(Bulgarian)
1 Timothy 3:11 Demikian pula isteri-isteri hendaklah orang terhormat, jangan pemfitnah, hendaklah dapat menahan diri dan dapat dipercayai dalam segala hal.(Indonesian)
1Ti 3:11 Se pou madanm yo moun ki respektab, ki pa nan tripotaj: se pou yo konn kontwole tèt yo, pou yo seryèz nan tout bagay.(Creole-HT)
1 Timothy 3:11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:11 Tāpat arī sievām būs būt godīgām, ne apmelotājām, bet sātīgām, uzticīgām visās lietās.(Latvian)
1Ti 3:11 Edhe bashkëshortet e tyre të kenë dinjitet, jo shpifarake, por të përmbajtura dhe besnike në gjithçka.(Albanian)
1 Timothy 3:11 Gayon din naman ang mga babae dapat ay mahuhusay, hindi palabintangin, mapagpigil, tapat sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:11 Ko nga wahine hoki kia ahua kaumatua, kaua e ngautuara, kia whai mahara, kia pono i nga mea katoa.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:11 Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:11 Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.(Polish)
1 Timóteushoz 3:11 Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.(Hungarian)
1Ti 3:11 Demikian pula isteri-isteri hendaklah orang terhormat, jangan pemfitnah, hendaklah dapat menahan diri dan dapat dipercayai dalam segala hal.(Malay)
1Ti 3:11 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。(CN-cuvt)
1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:11 Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné.(Czech)
1 Тимофію 3:11 Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:12 ============
1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.(NASB-1995)
1Ti 3:12 执 事 只 要 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 好 好 管 理 儿 女 和 自 己 的 家 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:12 Los diáconos sean maridos de una sola esposa, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.(Spanish)
1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(nkjv)
1 Timothée 3:12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;(F)
(Hebrew) וְהַמְשָׁרְתִים בַּעֲלֵי אִשָּׁה אַחַת יִהְיוּ הַמְכַלְכְּלִים בְּנֵיהֶם וּבָתֵּיהֶם כַּמִּשְׁפָּט׃ יב Timothy1
1-Е Тимофею 3:12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.(RU)
1 Timóteo 3:12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher, que governem bem [seus] filhos, e suas próprias casas.(Portuguese)
1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:12 Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:12 ليكن الشمامسة كل بعل امرأة واحدة مدبرين اولادهم وبيوتهم حسنا.
1 तीमुथियुस 3:12 सेवक एक ही पत्‍नी के पति हों और बाल-बच्चों और अपने घरों का अच्छा प्रबन्ध करना जानते हों। (Hindi)
1 Timoteo 3:12 I diaconi sien mariti d’una sola moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie.(Italian)
1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· (Nestle-Aland)
1Ti 3:12 En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestå sine Børn og sit eget Hus vel.(Danish-1933)
1 Timothy 3:12 و شماسان صاحب یک زن باشند و فرزندان و اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند،(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:12 執事はひとりの妻の夫であって、子供と自分の家とをよく治める者でなければならない。 (JP)
1 Timothy 3:12 Các chấp sự chỉ nên làm chồng của một vợ mà thôi, phải khéo cai trị con cái và nhà riêng mình.(VN)
1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(KJV-1611)
1Ti 3:12 En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:12 Diaconii să fie soți ai unei singure soții, conducându-și bine copiii și propriile lor case.(Romanian)
1 Timothy 3:12 집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀와 자기 집을 잘 다스리는 자일지니 (Korean)
1 Timothy 3:12 จงให้ผู้ช่วยนั้นเป็นสามีของหญิงคนเดียว และบังคับบัญชาบุตรของตน และปกครองบ้านเรือนของตนได้ดี (Thai)
1 Timothy 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.(ASV-1901)
1 Timothy 3:12 Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat.(Finnish)
1Ti 3:12 Дяконите да бъдат мъже всеки на една жена, да управляват добре чадата си и домовете си.(Bulgarian)
1 Timothy 3:12 Diaken haruslah suami dari satu isteri dan mengurus anak-anaknya dan keluarganya dengan baik.(Indonesian)
1Ti 3:12 Yon dyak fèt pou l' gen yon sèl madanm, se pou l' konn dirije pitit li yo ak tout kay li byen.(Creole-HT)
1 Timothy 3:12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:12 Draudzes kopējiem būs būt vienas sievas vīriem, kas savus bērnus un savu namu labi valda.(Latvian)
1Ti 3:12 Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t’i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta.(Albanian)
1 Timothy 3:12 Maging asawa ang mga diakono ng tigiisa lamang na babae, na pamahalaang mabuti ang kanilang mga anak at ang kanilang sariling mga sangbahayan.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:12 Ko nga rikona, kia kotahi te hoa wahine; kia pai te tohutohu i a ratou tamariki, i o ratou whare ake ano hoki.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:12 Let the mynisters be, euery one the hussbade of one wyfe, and soch as rule their children well, and their owne housholdes. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:12 Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.(Polish)
1 Timóteushoz 3:12 A diakónusok egy feleségû férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják.(Hungarian)
1Ti 3:12 Diaken haruslah suami dari satu isteri dan mengurus anak-anaknya dan keluarganya dengan baik.(Malay)
1Ti 3:12 執 事 只 要 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 好 好 管 理 兒 女 和 自 己 的 家 。(CN-cuvt)
1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:12 Jáhnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by své dítky dobře spravovali i své domy.(Czech)
1 Тимофію 3:12 Диякони мусять бути мужі однієї дружини, що добре рядять дітьми й своїми домами.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:13 ============
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(NASB-1995)
1Ti 3:13 因 为 善 作 执 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 并 且 在 基 督 耶 稣 里 的 真 道 上 大 有 胆 量 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:13 Porque los que ejercen bien el diaconado, adquieren para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.(Spanish)
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(nkjv)
1 Timothée 3:13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) כִּי אֵלֶּה אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּן כַּמִּשְׁפָּט יִקְנוּ לָהֶם מַעֲלָה רָמָה וְיֶתֶר־עָז בֶּאֱמוּנָה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יג Timothy1
1-Е Тимофею 3:13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.(RU)
1 Timóteo 3:13 Porque os que servirem bem, obtêm para si um bom conceito, e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.(Portuguese)
1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:13 Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:13 لان الذين تشمسوا حسنا يقتنون لانفسهم درجة حسنة وثقة كثيرة في الايمان الذي بالمسيح يسوع
1 तीमुथियुस 3:13 क्योंकि जो सेवक का काम अच्छी तरह से कर सकते हैं, वे अपने लिये अच्छा पद और उस विश्वास में, जो मसीह यीशु पर है, बड़ा साहस प्राप्त करते हैं। (Hindi)
1 Timoteo 3:13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.(Italian)
1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:13 Thi de, som have tjent vel i Menigheden, de erhverve sig selv en smuk Stilling og megen Frimodighed i Troen på Kristus Jesus.(Danish-1933)
1 Timothy 3:13 زیرا آنانی که کار شماسی را نیکو کرده باشند، درجهٔ خوب برای خویشتن تحصیل میکنند و جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:13 執事の職をよくつとめた者は、良い地位を得、さらにキリスト・イエスを信じる信仰による、大いなる確信を得るであろう。 (JP)
1 Timothy 3:13 Vì ai khéo làm chức vụ mình thì được bực cao trọng và lòng rất dạn dĩ trong đức tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(KJV-1611)
1Ti 3:13 Ty de som hava väl skött en församlingstjänares syssla, de vinna en aktad ställning och kunna i tron, den tro de hava i Kristus Jesus, uppträda med mycken frimodighet.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:13 Fiindcă toți cei ce au lucrat bine în serviciul de diacon, își câștigă o poziție de demnitate și mare cutezanță în credința care este în Cristos Isus.(Romanian)
1 Timothy 3:13 집사의 직분을 잘한 자들은 아름다운 지위와 그리스도 예수 안에 있는 믿음에 큰 담력을 얻느니라 (Korean)
1 Timothy 3:13 เพราะว่าคนที่กระทำการในหน้าที่ผู้ช่วยได้ดี ก็ได้ตำแหน่งอันมีหน้ามีตา และมีใจกล้าเป็นอันมากในความเชื่อซึ่งมีในพระเยซูคริสต์ (Thai)
1 Timothy 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(ASV-1901)
1 Timothy 3:13 Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish)
1Ti 3:13 Защото, тия които са служили добре като дякони, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата на Христа Исуса.(Bulgarian)
1 Timothy 3:13 Karena mereka yang melayani dengan baik beroleh kedudukan yang baik sehingga dalam iman kepada Kristus Yesus mereka dapat bersaksi dengan leluasa.(Indonesian)
1Ti 3:13 Paske, dyak ki fè travay yo byen, y'a rive jwenn yon bon pozisyon pou tèt yo, y'a gen plis konfyans pou yo ka pale verite nou jwenn nan Jezikri a.(Creole-HT)
1 Timothy 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:13 Jo kas labi kalpojuši, tie pelnās labu pakāpi un daudz drošības iekš ticības, kas ir iekš Kristus Jēzus.(Latvian)
1Ti 3:13 Sepse ata që e kanë kryer mirë shërbesën, fitojnë reputacion të mirë dhe siguri të madhe në besimin në Jezu Krishtin.(Albanian)
1 Timothy 3:13 Sapagka't ang nangamamahalang mabuti sa pagka diakono, ay nangagtatamo sa kanilang sarili ng isang mabuting kalagayan, at malaking katapangan sa pananampalataya na kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:13 Ki te pai hoki ta ratou mahi rikona, ka whiwhi ratou ki te turanga pai mo ratou, ka nui hoki to ratou maia i runga i te whakapono ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:13 For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:13 Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.(Polish)
1 Timóteushoz 3:13 Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben.(Hungarian)
1Ti 3:13 Karena mereka yang melayani dengan baik beroleh kedudukan yang baik sehingga dalam iman kepada Kristus Yesus mereka dapat bersaksi dengan leluasa.(Malay)
1Ti 3:13 因 為 善 作 執 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 並 且 在 基 督 耶 穌 裡 的 真 道 上 大 有 膽 量 。(CN-cuvt)
1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(Latin-405AD)
1 Timothy 3:13 Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši.(Czech)
1 Тимофію 3:13 Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:14 ============
1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;(NASB-1995)
1Ti 3:14 我 指 望 快 到 你 那 里 去 , 所 以 先 将 这 些 事 写 给 你 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:14 Esto te escribo, con la esperanza que vendré pronto a ti,(Spanish)
1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(nkjv)
1 Timothée 3:14 ¶ Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,(F)
(Hebrew) כָּזֹאת כָּתַבְתִּי לְךָ בְּתוֹחַלְתִּי כִּי אָחִישׁ לָבוֹא אֵלֶיךָ׃ יד Timothy1
1-Е Тимофею 3:14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,(RU)
1 Timóteo 3:14 Eu te escrevo estas coisas esperando que em breve eu venha a ti;(Portuguese)
1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:14 Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:14 هذا اكتبه اليك راجيا ان آتي اليك عن قريب
1 तीमुथियुस 3:14 ¶ मैं तेरे पास जल्द आने की आशा रखने पर भी ये बातें तुझे इसलिए लिखता हूँ, (Hindi)
1 Timoteo 3:14 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.(Italian)
1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· (Nestle-Aland)
1Ti 3:14 Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg håber at komme snart til dig;(Danish-1933)
1 Timothy 3:14 این را به تو مینویسم به امید آنکه به زودی نزد تو آیم.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:14 わたしは、あなたの所にすぐ行きたいと望みながら、この手紙を書いている。 (JP)
1 Timothy 3:14 Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy,(VN)
1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:(KJV-1611)
1Ti 3:14 Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:14 Îți scriu acestea, sperând să vin la tine în curând,(Romanian)
1 Timothy 3:14 내가 속히 네게 가기를 바라나 이것을 네게 쓰는 것은 (Korean)
1 Timothy 3:14 ข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าเขียนฝากมายังท่าน หวังใจว่าไม่ช้าไม่นานข้าพเจ้าจะมาหาท่าน (Thai)
1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;(ASV-1901)
1 Timothy 3:14 Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;(Finnish)
1Ti 3:14 Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша,(Bulgarian)
1 Timothy 3:14 Semuanya itu kutuliskan kepadamu, walaupun kuharap segera dapat mengunjungi engkau.(Indonesian)
1Ti 3:14 M'ap ekri ou lèt sa a. Men, mwen gen espwa mwen ka vin wè ou anvan lontan.(Creole-HT)
1 Timothy 3:14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:14 To es tev rakstu, cerēdams it drīz nākt pie tevis;(Latvian)
1Ti 3:14 Po t’i shkruaj këto gjëra duke shpresuar që të vij së shpejti te ti,(Albanian)
1 Timothy 3:14 Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali;(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:14 ¶ He tuhituhi atu tenei naku i enei mea ki a koe, e mea ana hoki tera ahau e haere wawe atu ki a koe:(Maori-NZ)
1 Timothy 3:14 These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the: (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:14 Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;(Polish)
1 Timóteushoz 3:14 Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;(Hungarian)
1Ti 3:14 Semuanya itu kutuliskan kepadamu, walaupun kuharap segera dapat mengunjungi engkau.(Malay)
1Ti 3:14 我 指 望 快 到 你 那 裡 去 , 所 以 先 將 這 些 事 寫 給 你 。(CN-cuvt)
1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(Latin-405AD)
1 Timothy 3:14 Totoť píši tobě, maje naději, že brzo přijdu k tobě.(Czech)
1 Тимофію 3:14 Це пишу я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незабаром.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:15 ============
1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.(NASB-1995)
1Ti 3:15 倘 若 我 耽 延 日 久 , 你 也 可 以 知 道 在 神 的 家 中 当 怎 样 行 。 这 家 就 是 永 生 神 的 教 会 , 真 理 的 柱 石 和 根 基 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y apoyo de la verdad.(Spanish)
1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(nkjv)
1 Timothée 3:15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.(F)
(Hebrew) וְאִם־אֵחַר מִבּוֹא תֵּדַע בָּזֹאת אֵיךְ לְהִתְהַלֵּךְ בְּבֵית אֱלֹהִים הֲלֹא הִיא עֲדַת אֵל חַי עַמּוּד הָאֱמֶת וִיסוֹדָהּ׃ טו Timothy1
1-Е Тимофею 3:15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.(RU)
1 Timóteo 3:15 Mas seu eu demorar, para que saibais como se deve andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e alicerce da verdade.(Portuguese)
1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:15 Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:15 ولكن ان كنت ابطىء فلكي تعلم كيف يجب ان تتصرف في بيت الله الذي هو كنيسة الله الحي عمود الحق وقاعدته.
1 तीमुथियुस 3:15 कि यदि मेरे आने में देर हो तो तू जान ले कि परमेश्‍वर के घराने में जो जीविते परमेश्‍वर की कलीसिया है, और जो सत्य का खम्भा और नींव है; कैसा बर्ताव करना चाहिए। (Hindi)
1 Timoteo 3:15 E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell’Iddio vivente, colonna e sostegno della verità.(Italian)
1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland)
1Ti 3:15 men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør færdes i Guds Hus, hvilket jo er den levende Guds Menighed, Sandhedens Søjle og Grundvold.(Danish-1933)
1 Timothy 3:15 لیکن اگر تأخیر اندازم، تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی، که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:15 万一わたしが遅れる場合には、神の家でいかに生活すべきかを、あなたに知ってもらいたいからである。神の家というのは、生ける神の教会のことであって、それは真理の柱、真理の基礎なのである。 (JP)
1 Timothy 3:15 phòng ta có chậm đến, thì con biết làm thể nào trong nhà Ðức Chúa Trời, tức là Hội thánh của Ðức Chúa Trời hằng sống, trụ và nền của lẽ thật vậy.(VN)
1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(KJV-1611)
1Ti 3:15 Jag vill nämligen, om jag likväl skulle dröja, att du skall veta huru man bör förhålla sig i Guds hus, som ju är den levande Gudens församling, sanningens stödjepelare och grundfäste.(Swedish-1917)
1 Timotei 3:15 Dar dacă voi întârzia mai mult, să știi cum ar trebui să te comporți în casa lui Dumnezeu, care este biserica Dumnezeului cel viu, stâlpul și baza adevărului.(Romanian)
1 Timothy 3:15 만일 내가 지체하면 너로 하나님의 집에서 어떻게 행하여야 할 것을 알게 하려 함이니 이 집은 살아계신 하나님의 교회요 진리의 기둥과 터이니라 (Korean)
1 Timothy 3:15 แต่หากว่าข้าพเจ้ามาช้า ท่านก็จะได้รู้ว่าควรประพฤติอย่างไรในครอบครัวของพระเจ้า คือคริสตจักรของพระเจ้าผู้ดำรงพระชนม์ เป็นหลักและรากแห่งความจริง (Thai)
1 Timothy 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(ASV-1901)
1 Timothy 3:15 Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus.(Finnish)
1Ti 3:15 в случай, че закъснея, за да знаеш, как трябва да се обхождат хората в Божия дом, който е църква на живия Бог, стълб и подпорка на истината.(Bulgarian)
1 Timothy 3:15 Jadi jika aku terlambat, sudahlah engkau tahu bagaimana orang harus hidup sebagai keluarga Allah, yakni jemaat dari Allah yang hidup, tiang penopang dan dasar kebenaran.(Indonesian)
1Ti 3:15 Men, si m' pran reta, lèt sa a va fè ou konnen ki jan pou nou mennen tèt nou nan fanmi Bondye a, sa vle di nan legliz Bondye vivan an. Legliz la tankou yon poto k'ap soutni verite a.(Creole-HT)
1 Timothy 3:15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:15 Bet ja es aizkavētos, lai tu zini, kā pienākas turēties Dieva namā, kas ir dzīvā Dieva draudze, patiesības pīlārs un pamats.(Latvian)
1Ti 3:15 por, po u vonova, të dish se si duhet të sillesh në shtëpinë e Perëndisë, që është kisha e Perëndisë së gjallë, shtylla dhe mbështetja e së vërtetës.(Albanian)
1 Timothy 3:15 Nguni't kung ako'y magluwat ng mahabang panahon, ay upang maalaman mo kung paano ang dapat sa mga tao na ugaliin nila sa bahay ng Dios, na siyang iglesia ng Dios na buhay, at haligi at suhay ng katotohanan.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:15 Ki te roa ia ahau, kia matau ai koe ki te tikanga mo tau mahi i roto i te whare o te Atua, ko te hahi nei ia a te Atua ora, ko te pou, ko te turanga o te pono.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:15 but yf I tary loge, that then thou mayest yet haue knowlege, how thou oughtest to behaue thy selfe in Gods house, which is the congregacion of the lyuynge God, the piler and grounde of trueth: (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:15 A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.(Polish)
1 Timóteushoz 3:15 De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élõ Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erõssége.(Hungarian)
1Ti 3:15 Jadi jika aku terlambat, sudahlah engkau tahu bagaimana orang harus hidup sebagai keluarga Allah, yakni jemaat dari Allah yang hidup, tiang penopang dan dasar kebenaran.(Malay)
1Ti 3:15 倘 若 我 耽 延 日 久 , 你 也 可 以 知 道 在 神 的 家 中 當 怎 樣 行 。 這 家 就 是 永 生 神 的 教 會 , 真 理 的 柱 石 和 根 基 。(CN-cuvt)
1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:15 Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domu Božím chovati se, jenž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy.(Czech)
1 Тимофію 3:15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба поводитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина правди.(Ukranian)

======= 1 Timothy 3:16 ============
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.(NASB-1995)
1Ti 3:16 大 哉 , 敬 虔 的 奥 秘 ! 无 人 不 以 为 然 : 就 是 神 在 肉 身 显 现 , 被 圣 灵 称 义 ( 或 作 : 在 灵 性 称 义 ) , 被 天 使 看 见 , 被 传 於 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 荣 耀 里 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 3:16 Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne; justificado en el Espíritu; visto de los ángeles; predicado a los gentiles; creído en el mundo; recibido arriba en gloria.(Spanish)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(nkjv)
1 Timothée 3:16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.(F)
(Hebrew) אָמְנָם גָּדוֹל סוֹד הַחֲסִידוּת אֱלֹהִים נִגְלָה בַבָּשָׂר וְצִדְקָתוֹ נִגְלְתָה בָרוּחַ מַלְאָכִים רָאוּ פָנָיו וְגוֹיִם הִתְבַּשְּׂרוּ יְשׁוּעָתוֹ אֱמוּנָתוֹ מָלְאָה תֵבֵל וַיַּעַל לַמָּרוֹם בְּכָבוֹד׃ טז Timothy1
1-Е Тимофею 3:16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.(RU)
1 Timóteo 3:16 E sem dúvida nenhuma, grande é o mistério da santidade: Deus foi manifesto em carne, justificado em Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos gentios, crido no mundo, [e] recebido acima em glória.(Portuguese)
1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(Luther-1545)
1 Timotheüs 3:16 En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:16 وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوى الله ظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الامم أومن به في العالم رفع في المجد
1 तीमुथियुस 3:16 ¶ और इसमें सन्देह नहीं कि (Hindi)
1 Timoteo 3:16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.(Italian)
1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:16 Og uden Modsigelse stor er den Gudsfrygtens Hemmelighed: Han, som blev åbenbaret i Kød, blev retfærdiggjort i Ånd, set af Engle, prædiket iblandt Hedninger, troet i Verden, optagen i Herlighed.(Danish-1933)
1 Timothy 3:16 و بالاجماع سرّ دینداری عظیم است، که خدا در جسم ظاهر شد و در روح، تصدیق کرده شد و به فرشتگان مشهود گردید و به امتها موعظه کرده و در دنیا ایمان آورده و به جلال بالا برده شد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:16 確かに偉大なのは、この信心の奥義である、 「キリストは肉において現れ、 霊において義とせられ、 御使たちに見られ、 諸国民の間に伝えられ、 世界の中で信じられ、 栄光のうちに天に上げられた」。 (JP)
1 Timothy 3:16 Mọi người đều cho sự mầu nhiệm của sự tin kính là lớn lắm: Ðấng đã được tỏ ra trong xác thịt, Thì đã được Ðức Thánh Linh xưng là công bình, Ðược thiên sứ trông thấy, Ðược giảng ra cho dân ngoại, Ðược thiên hạ tin cậy, Ðược cất lên trong sự vinh hiển.(VN)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(KJV-1611)
1Ti 3:16 Och erkänt stor är gudaktighetens hemlighet: »Han som blev uppenbarad i köttet, rättfärdigad i anden, sedd av änglar, predikad bland hedningarna, trodd i världen, upptagen i härligheten.»(Swedish-1917)
1 Timotei 3:16 Și fără a se putea contesta, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat în carne, declarat drept în Duhul, văzut de îngeri, predicat neamurilor, [a fost] crezut în lume [și] primit sus în glorie.(Romanian)
1 Timothy 3:16 크도다 경건의 비밀이여 그렇지 않다 하는 이 없도다 그는 육신으로 나타난 바 되시고 영으로 의롭다 하심을 입으시고 천사들에게 보이시고 만국에서 전파되시고 세상에서 믿은 바 되시고 영광가운데서 올리우셨음이니라 (Korean)
1 Timothy 3:16 ทางของพระเจ้าอันยิ่งใหญ่และลึกลับซึ่งไม่มีใครปฏิเสธได้ก็คือ พระเจ้าทรงปรากฏในเนื้อหนัง พระวิญญาณได้ทรงพิสูจน์แล้ว หมู่ทูตสวรรค์ก็เห็น และมีผู้ประกาศพระองค์แก่ชนต่างชาติ มีชาวโลกเชื่อถือพระองค์ และพระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสง่าราศี (Thai)
1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.(ASV-1901)
1 Timothy 3:16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.(Finnish)
1Ti 3:16 И без противоречие, велика е тайната на благочестието:(Bulgarian)
1 Timothy 3:16 Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan."(Indonesian)
1Ti 3:16 Tout moun fèt pou rekonèt jan sekrè relijyon nou an se yo gwo zafè. Li te parèt tankou yon moun. Lespri a fè nou wè jan li mache dwat devan Bondye. Epi tout zanj yo te wè l' tou. Se li menm y'ap mache fè konnen nan tout nasyon. Se nan li moun toupatou mete konfyans yo. Apre sa, yo resevwa l' nan syèl la.(Creole-HT)
1 Timothy 3:16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.(Geneva-1560)
1 Timothy 3:16 Un teicami liels ir tas dievbijāšanas noslēpums: Dievs ir parādīts miesā, taisnots garā, skatīts no eņģeļiem, sludināts tautām, ticēts pasaulē, uzņemts godībā.(Latvian)
1Ti 3:16 Dhe s’ka asnjë dyshim se misteri i mëshirës është i madh: Perëndia u shfaq në mish, u shfajësua në Frymë, u duk ndër engjëj, u predikua ndër johebrenj, u besua në botë, u ngrit në lavdi.(Albanian)
1 Timothy 3:16 At walang pagtatalo, dakila ang hiwaga ng kabanalan; Yaong nahayag sa laman, Pinapaging-banal sa espiritu, Nakita ng mga anghel, Ipinangaral sa mga bansa, Sinampalatayanan sa sanglibutan, Tinanggap sa itaas sa kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:16 Na, kahore rawa e tautohetia te nui o te mea ngaro e karakiatia nei: Ko ia i whakakitea mai i roto i te kikokiko, he mea whakatika na te Wairua, i kitea e nga anahera, i kauwhautia nei i roto i nga tauiwi, i whakaponohia nei i te ao, i tangohia atu ki te kororia.(Maori-NZ)
1 Timothy 3:16 and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory. (Coverdale-1535)
1 Timothy 3:16 A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.(Polish)
1 Timóteushoz 3:16 És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe.(Hungarian)
1Ti 3:16 Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan."(Malay)
1Ti 3:16 大 哉 , 敬 虔 的 奧 祕 ! 無 人 不 以 為 然 : 就 是 神 在 肉 身 顯 現 , 被 聖 靈 稱 義 ( 或 作 : 在 靈 性 稱 義 ) , 被 天 使 看 見 , 被 傳 於 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 榮 耀 裡 。(CN-cuvt)
1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(Latin-405AD)
1 Timothy 3:16 A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu.(Czech)
1 Тимофію 3:16 Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!(Ukranian)

======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995)
1Ti 4:1 圣 灵 明 说 , 在 後 来 的 时 候 , 必 有 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。(CN-cuvs)
1 Timoteo 4:1 Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;(Spanish)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv)
1 Timothée 4:1 ¶ Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,(F)
(Hebrew) וְהָרוּחַ יַגִּיד דֵּי־בָאֵר כִּי בְאַחֲרִית הַיָּמִים יִתְעוּ אֲנָשִׁים מֵאָרְחוֹת אֱמוּנָה וְיִזְנוּ אַחֲרֵי רוּחוֹת מְתַעְתְּעִים וְתוֹרֹת הַשֵּׁדִים׃ א Timothy1
1-Е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,(RU)
1 Timóteo 4:1 Mas o Espírito diz expressamente que nos últimos tempos alguns se afastarão da fé, dando atenção a espíritos enganadores, e a doutrina de demônios.(Portuguese)
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(Luther-1545)
1 Timotheüs 4:1 Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,(Dutch)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:1 ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين
1 तीमुथियुस 4:1 ¶ परन्तु आत्मा स्पष्टता से कहता है कि आनेवाले समयों में कितने लोग भरमानेवाली आत्माओं, और दुष्टात्माओं की शिक्षाओं पर मन लगाकर विश्वास से बहक जाएँगे, (Hindi)
1 Timoteo 4:1 OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche;(Italian)
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, (Nestle-Aland)
1Ti 4:1 Men Ånden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte på forførende Ånder og på Dæmoners Lærdomme,(Danish-1933)
1 Timothy 4:1 و لیکن روح صریحاً میگوید که، در زمان آخر بعضی از ایمان برگشته، به ارواح مضلّ و تعالیم شیاطین اصغا خواهند نمود،(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 4:1 しかし、御霊は明らかに告げて言う。後の時になると、ある人々は、惑わす霊と悪霊の教とに気をとられて、信仰から離れ去るであろう。 (JP)
1 Timothy 4:1 Vả, Ðức Thánh Linh phán tỏ tường rằng, trong đời sau rốt, có mấy kẻ sẽ bội đạo mà theo các thần lừa dối, và đạo lý của quỉ dữ,(VN)
1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;(KJV-1611)
1Ti 4:1 Men Anden säger uttryckligen, att i kommande tider somliga skola avfalla från tron och hålla sig till villoandar och till onda andars läror.(Swedish-1917)
1 Timotei 4:1 Iar Duhul spune în mod clar că, în timpurile din urmă, unii se vor depărta de credință, dând atenție duhurilor amăgitoare și doctrinelor dracilor,(Romanian)
1 Timothy 4:1 그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 가르침을 좇으리라 하셨으니 (Korean)
1 Timothy 4:1 บัดนี้ พระวิญญาณได้ตรัสไว้อย่างชัดแจ้งว่า ในกาลภายหลังจะมีบางคนละทิ้งความเชื่อ โดยหันไปเชื่อฟังวิญญาณที่ล่อลวง และฟังคำสอนของพวกผีปิศาจ (Thai)
1 Timothy 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(ASV-1901)
1 Timothy 4:1 Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,(Finnish)
1Ti 4:1 А Духът изрично казва, че в послешните времена някои ще отстъпят от вярата, и ще слушат измамителни духове и бясовски учения,(Bulgarian)
1 Timothy 4:1 Tetapi Roh dengan tegas mengatakan bahwa di waktu-waktu kemudian, ada orang yang akan murtad lalu mengikuti roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan(Indonesian)
1Ti 4:1 Lespri Bondye te di sa byen klè: nan dènye tan an, gen moun k'ap lage konfyans yo nan Bondye. Yo pral obeyi yon bann lespri k'ap bay manti, yo pral swiv yon bann pawòl ki soti nan move lespri yo.(Creole-HT)
1 Timothy 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva-1560)
1 Timothy 4:1 Bet Tas Gars skaidri saka, ka nākamos laikos citi atkāpsies no ticības, klausīdami viltīgus garus un velnu mācības,(Latvian)
1Ti 4:1 Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve,(Albanian)
1 Timothy 4:1 Nguni't hayag na sinasabi ng Espiritu, na sa mga huling panahon ang iba'y magsisitalikod sa pananampalataya, at mangakikinig sa mga espiritung mapanghikayat at sa mga aral ng mga demonio,(Tagalog-PH)
1 Timothy 4:1 ¶ Otira he korero tino hangai ta te Wairua, ko a nga wa o muri nei ka kotiti ke atu etahi i te whakapono, ka whakarongo ki nga wairua tinihanga, ki nga whakaakoranga a nga rewera,(Maori-NZ)
1 Timothy 4:1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them (Coverdale-1535)
1 Timothy 4:1 A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,(Polish)
1 Timóteushoz 4:1 A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.(Hungarian)
1Ti 4:1 Tetapi Roh dengan tegas mengatakan bahwa di waktu-waktu kemudian, ada orang yang akan murtad lalu mengikuti roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan(Malay)
1Ti 4:1 聖 靈 明 說 , 在 後 來 的 時 候 , 必 有 人 離 棄 真 道 , 聽 從 那 引 誘 人 的 邪 靈 和 鬼 魔 的 道 理 。(CN-cuvt)
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(Latin-405AD)
1 Timothy 4:1 Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských,(Czech)
1 Тимофію 4:1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1122_54_1_Timothy_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_globe.html
1119_53_2_Thessalonians_03_globe.html
1120_54_1_Timothy_01_globe.html
1121_54_1_Timothy_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_globe.html
1124_54_1_Timothy_05_globe.html
1125_54_1_Timothy_06_globe.html
1126_55_2_Timothy_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."