Today's Date: ======= 1 Timothy 4:1 ============ 1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995) 1Ti 4:1 圣 灵 明 说 , 在 後 来 的 时 候 , 必 有 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:1 Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;(Spanish) 1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv) 1 Timothée 4:1 ¶ Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,(F) (Hebrew) וְהָרוּחַ יַגִּיד דֵּי־בָאֵר כִּי בְאַחֲרִית הַיָּמִים יִתְעוּ אֲנָשִׁים מֵאָרְחוֹת אֱמוּנָה וְיִזְנוּ אַחֲרֵי רוּחוֹת מְתַעְתְּעִים וְתוֹרֹת הַשֵּׁדִים׃ א Timothy1 1-Е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,(RU) 1 Timóteo 4:1 Mas o Espírito diz expressamente que nos últimos tempos alguns se afastarão da fé, dando atenção a espíritos enganadores, e a doutrina de demônios.(Portuguese) 1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:1 Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:1 ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين 1 तीमुथियुस 4:1 ¶ परन्तु आत्मा स्पष्टता से कहता है कि आनेवाले समयों में कितने लोग भरमानेवाली आत्माओं, और दुष्टात्माओं की शिक्षाओं पर मन लगाकर विश्वास से बहक जाएँगे, (Hindi) 1 Timoteo 4:1 OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche;(Italian) 1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, (Nestle-Aland) 1Ti 4:1 Men Ånden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte på forførende Ånder og på Dæmoners Lærdomme,(Danish-1933) 1 Timothy 4:1 و لیکن روح صریحاً میگوید که، در زمان آخر بعضی از ایمان برگشته، به ارواح مضلّ و تعالیم شیاطین اصغا خواهند نمود،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:1 しかし、御霊は明らかに告げて言う。後の時になると、ある人々は、惑わす霊と悪霊の教とに気をとられて、信仰から離れ去るであろう。 (JP) 1 Timothy 4:1 Vả, Ðức Thánh Linh phán tỏ tường rằng, trong đời sau rốt, có mấy kẻ sẽ bội đạo mà theo các thần lừa dối, và đạo lý của quỉ dữ,(VN) 1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;(KJV-1611) 1Ti 4:1 Men Anden säger uttryckligen, att i kommande tider somliga skola avfalla från tron och hålla sig till villoandar och till onda andars läror.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:1 Iar Duhul spune în mod clar că, în timpurile din urmă, unii se vor depărta de credință, dând atenție duhurilor amăgitoare și doctrinelor dracilor,(Romanian) 1 Timothy 4:1 그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 가르침을 좇으리라 하셨으니 (Korean) 1 Timothy 4:1 บัดนี้ พระวิญญาณได้ตรัสไว้อย่างชัดแจ้งว่า ในกาลภายหลังจะมีบางคนละทิ้งความเชื่อ โดยหันไปเชื่อฟังวิญญาณที่ล่อลวง และฟังคำสอนของพวกผีปิศาจ (Thai) 1 Timothy 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(ASV-1901) 1 Timothy 4:1 Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,(Finnish) 1Ti 4:1 А Духът изрично казва, че в послешните времена някои ще отстъпят от вярата, и ще слушат измамителни духове и бясовски учения,(Bulgarian) 1 Timothy 4:1 Tetapi Roh dengan tegas mengatakan bahwa di waktu-waktu kemudian, ada orang yang akan murtad lalu mengikuti roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan(Indonesian) 1Ti 4:1 Lespri Bondye te di sa byen klè: nan dènye tan an, gen moun k'ap lage konfyans yo nan Bondye. Yo pral obeyi yon bann lespri k'ap bay manti, yo pral swiv yon bann pawòl ki soti nan move lespri yo.(Creole-HT) 1 Timothy 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva-1560) 1 Timothy 4:1 Bet Tas Gars skaidri saka, ka nākamos laikos citi atkāpsies no ticības, klausīdami viltīgus garus un velnu mācības,(Latvian) 1Ti 4:1 Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve,(Albanian) 1 Timothy 4:1 Nguni't hayag na sinasabi ng Espiritu, na sa mga huling panahon ang iba'y magsisitalikod sa pananampalataya, at mangakikinig sa mga espiritung mapanghikayat at sa mga aral ng mga demonio,(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:1 ¶ Otira he korero tino hangai ta te Wairua, ko a nga wa o muri nei ka kotiti ke atu etahi i te whakapono, ka whakarongo ki nga wairua tinihanga, ki nga whakaakoranga a nga rewera,(Maori-NZ) 1 Timothy 4:1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:1 A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,(Polish) 1 Timóteushoz 4:1 A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.(Hungarian) 1Ti 4:1 Tetapi Roh dengan tegas mengatakan bahwa di waktu-waktu kemudian, ada orang yang akan murtad lalu mengikuti roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan(Malay) 1Ti 4:1 聖 靈 明 說 , 在 後 來 的 時 候 , 必 有 人 離 棄 真 道 , 聽 從 那 引 誘 人 的 邪 靈 和 鬼 魔 的 道 理 。(CN-cuvt) 1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(Latin-405AD) 1 Timothy 4:1 Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských,(Czech) 1 Тимофію 4:1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів,(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:2 ============ 1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,(NASB-1995) 1Ti 4:2 这 是 因 为 说 谎 之 人 的 假 冒 ; 这 等 人 的 良 心 如 同 被 热 铁 烙 惯 了 一 般 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:2 que con hipocresía hablarán mentiras; teniendo cauterizada su conciencia;(Spanish) 1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,(nkjv) 1 Timothée 4:2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,(F) (Hebrew) עַל־יְדֵי מַטִּיפֵי כָזָב וְשִׂפְתֵי חֲנֵפִים אֲשֶׁר לִבָּם קָשֶׁה כְּנִכְוֶה בְּבַרְזֶל לֹהֵט׃ ב Timothy1 1-Е Тимофею 4:2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,(RU) 1 Timóteo 4:2 Pela hipocrisia de faladores de mentiras, tendo cauterizado sua própria consciência;(Portuguese) 1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:2 Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:2 في رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم 1 तीमुथियुस 4:2 यह उन झूठे मनुष्यों के कपट के कारण होगा, जिनका विवेक मानो जलते हुए लोहे से दागा गया है, (Hindi) 1 Timoteo 4:2 d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.(Italian) 1Ti 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, (Nestle-Aland) 1Ti 4:2 ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,(Danish-1933) 1 Timothy 4:2 به ریاکاری دروغگویان که ضمایر خود را داغ کردهاند؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:2 それは、良心に焼き印をおされている偽り者の偽善のしわざである。 (JP) 1 Timothy 4:2 bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,(VN) 1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;(KJV-1611) 1Ti 4:2 Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar,(Swedish-1917) 1 Timotei 4:2 Vorbind minciuni în fățărnicie, având propria lor conștiință însemnată cu fierul înroșit,(Romanian) 1 Timothy 4:2 자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라 (Korean) 1 Timothy 4:2 การหน้าซื่อใจคดของคนที่พูดโกหก คือทำไปทั้งรู้ๆเหมือนอย่างกับเอาเหล็กแดงนาบลงไปบนจิตสำนึกผิดชอบของเขา (Thai) 1 Timothy 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;(ASV-1901) 1 Timothy 4:2 Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty,(Finnish) 1Ti 4:2 чрез лицемерието на човеци, които лъжат, чиято съвест е пригоряла,(Bulgarian) 1 Timothy 4:2 oleh tipu daya pendusta-pendusta yang hati nuraninya memakai cap mereka.(Indonesian) 1Ti 4:2 Y'ap kite yon bann moun ipokrit fè yo pèdi tèt yo ak manti. Konsyans moun sa yo fini, ou ta di yo boule ak yon fè cho.(Creole-HT) 1 Timothy 4:2 Which speake lies through hypocrisie, & haue their cosciences burned with an hote yron,(Geneva-1560) 1 Timothy 4:2 Kas viltīgi melus runā, kam pašu sirdsapziņa kā ar karstu dzelzi iezīmēta,(Latvian) 1Ti 4:2 që flasin gënjeshtra me hipokrizi, të damkosur në ndërgjegjen e tyre,(Albanian) 1 Timothy 4:2 Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga;(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:2 He mea na te hianga o te hunga korero teka; o ratou hinengaro, ano he mea tahu ki te rino wera;(Maori-NZ) 1 Timothy 4:2 which speake false thorow ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron, (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:2 W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,(Polish) 1 Timóteushoz 4:2 Hazug beszédûeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.(Hungarian) 1Ti 4:2 oleh tipu daya pendusta-pendusta yang hati nuraninya memakai cap mereka.(Malay) 1Ti 4:2 這 是 因 為 說 謊 之 人 的 假 冒 ; 這 等 人 的 良 心 如 同 被 熱 鐵 烙 慣 了 一 般 。(CN-cuvt) 1Ti 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,(Latin-405AD) 1 Timothy 4:2 V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své,(Czech) 1 Тимофію 4:2 хто в лицемірстві говорить неправду, і спалив сумління своє,(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:3 ============ 1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.(NASB-1995) 1Ti 4:3 他 们 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 荤 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 谢 着 领 受 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:3 prohibirán casarse, [y mandarán] abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes que han conocido la verdad.(Spanish) 1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(nkjv) 1 Timothée 4:3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.(F) (Hebrew) אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר לֹא יִתְּנוּ לָקַחַת אִשָּׁה וּמַאֲכָלִי שׁוֹנִים יַרְחִיקוּן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לֶאֱכֹל בְּתוֹדָה לְאַנְשֵׁי אֱמוּנָה וְיֹדְעֵי אֱמֶת׃ ג Timothy1 1-Е Тимофею 4:3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.(RU) 1 Timóteo 4:3 Proibindo se casar, e [mandando] se abster das comidas que Deus criou para os fiéis e para os que conheceram a verdade para as receberem com ações de graças.(Portuguese) 1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:3 Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:3 مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارفي الحق. 1 तीमुथियुस 4:3 ¶ जो विवाह करने से रोकेंगे, और भोजन की कुछ वस्तुओं से परे रहने की आज्ञा देंगे; जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए सृजा कि विश्वासी और सत्य के पहचाननेवाले उन्हें धन्यवाद के साथ खाएँ। (Hindi) 1 Timoteo 4:3 Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie.(Italian) 1Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (Nestle-Aland) 1Ti 4:3 som byde, at man ikke må gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.(Danish-1933) 1 Timothy 4:3 که از مزاوجت منع میکنند و حکم مینمایند به احتراز از خوراکهایی که خدا آفرید برای مؤمنین و عارفینِ حقّ تا آنها را به شکرگزاری بخورند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:3 これらの偽り者どもは、結婚を禁じたり、食物を断つことを命じたりする。しかし食物は、信仰があり真理を認める者が、感謝して受けるようにと、神の造られたものである。 (JP) 1 Timothy 4:3 họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.(VN) 1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.(KJV-1611) 1Ti 4:3 och som förbjuda äktenskap och vilja att man skall avhålla sig från allahanda mat, som Gud har skapat till att med tacksägelse mottagas av dem som tro och hava lärt känna sanningen.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:3 Oprind să se căsătorească și [poruncind] să se abțină de la mâncăruri, pe care Dumnezeu le-a creat pentru a fi primite cu mulțumire de cei ce cred și cunosc adevărul.(Romanian) 1 Timothy 4:3 혼인을 금하고 식물을 폐하라 할 터이나 식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라 (Korean) 1 Timothy 4:3 เขาห้ามไม่ให้ทำการสมรส ห้ามรับประทานอาหารซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ให้ผู้ที่เชื่อและรู้จักความจริงรับประทานด้วยขอบพระคุณ (Thai) 1 Timothy 4:3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.(ASV-1901) 1 Timothy 4:3 Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat.(Finnish) 1Ti 4:3 които запрещават жененето и заповядват въздържание от ястия, които Бог създаде, за да се употребяват с благодарение от ония, които вярват и разбират истината.(Bulgarian) 1 Timothy 4:3 Mereka itu melarang orang kawin, melarang orang makan makanan yang diciptakan Allah supaya dengan pengucapan syukur dimakan oleh orang yang percaya dan yang telah mengenal kebenaran.(Indonesian) 1Ti 4:3 Y'ap plede di sa pa bon pou moun marye, gen kalite manje moun pa gen dwa manje. Men, se Bondye ki kreye manje sa yo pou moun ki gen konfyans nan li epi ki rive konn verite a ka manje lè yo fin di Bondye mèsi.(Creole-HT) 1 Timothy 4:3 Forbidding to marrie, and commanding to absteine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:3 Kas aizliedz laulībā iedoties, pavēl noturēties no barībām, ko Dievs radījis, lai ticīgie un kas patiesību atzinuši, tās saņem ar pateicību.(Latvian) 1Ti 4:3 të cilët do të ndalojnë martesën dhe do të urdhërojnë të mos hani ushqimet që Perëndia i krijoi, të merren me falënderim nga ata që besojnë dhe e njohin të vërtetën.(Albanian) 1 Timothy 4:3 Na ipinagbabawal ang pagaasawa, at ipinaguutos na lumayo sa mga lamangkati, na nilalang ng Dios upang tanggapin na may pagpapasalamat ng mga nagsisisampalataya at nangakakaalam ng katotohanan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:3 E riri ana kia kaua e marena, kia kaua e pa ki nga kai i hanga e te Atua hei mea ma te hunga e whakapono ana, e matau ana hoki ki te pono, me te whakawhetai ano ratou.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:3 forbyddinge to mary, and comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:3 Zabraniających wstępować w małżeństwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę.(Polish) 1 Timóteushoz 4:3 A kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.(Hungarian) 1Ti 4:3 Mereka itu melarang orang kawin, melarang orang makan makanan yang diciptakan Allah supaya dengan pengucapan syukur dimakan oleh orang yang percaya dan yang telah mengenal kebenaran.(Malay) 1Ti 4:3 他 們 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 葷 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 謝 著 領 受 的 。(CN-cuvt) 1Ti 4:3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:3 Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu.(Czech) 1 Тимофію 4:3 хто одружуватися забороняє, наказує стримуватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:4 ============ 1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;(NASB-1995) 1Ti 4:4 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 谢 着 领 受 , 就 没 有 一 样 可 弃 的 ,(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias;(Spanish) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;(nkjv) 1 Timothée 4:4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,(F) (Hebrew) כִּי כֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים טוֹב הוּא וְאֵין פִּגּוּל מְאוּמָה אִם־בְּתוֹדָה יֵאָכֵל׃ ד Timothy1 1-Е Тимофею 4:4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением,(RU) 1 Timóteo 4:4 Porque toda criatura de Deus é boa, e [não há] nada para se rejeitar, se for tomada com ações de graças.(Portuguese) 1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:4 Want alle schepsel Gods is goed, en er is niets verwerpelijk, met dankzegging genomen zijnde;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:4 لان كل خليقة الله جيده ولا يرفض شيء اذا اخذ مع الشكر 1 तीमुथियुस 4:4 क्योंकि परमेश्वर की सृजी हुई हर एक वस्तु अच्छी है, और कोई वस्तु अस्वीकार करने के योग्य नहीं; पर यह कि धन्यवाद के साथ खाई जाए; (Hindi) 1 Timoteo 4:4 Poichè ogni cosa creata da Dio è buona, e niuna è da riprovare, essendo usata con rendimento di grazie;(Italian) 1Ti 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, (Nestle-Aland) 1Ti 4:4 Thi al Guds Skabning er god, og intet er at forkaste, når det tages med Taksigelse;(Danish-1933) 1 Timothy 4:4 زیرا که هر مخلوق خدا نیکو است و هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:4 神の造られたものは、みな良いものであって、感謝して受けるなら、何ひとつ捨てるべきものはない。 (JP) 1 Timothy 4:4 Vả, mọi vật Ðức Chúa Trời đã dựng nên đều là tốt lành cả, không một vật chi đáng bỏ, miễn là mình cảm ơn mà ăn lấy thì được;(VN) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:(KJV-1611) 1Ti 4:4 Ty allt vad Gud har skapat är gott, och intet är förkastligt, när det mottages med tacksägelse:(Swedish-1917) 1 Timotei 4:4 Pentru că fiecare creatură a lui Dumnezeu [este] bună și nimic [nu este] de refuzat, dacă este primit cu mulțumire,(Romanian) 1 Timothy 4:4 하나님의 지으신 모든 것이 선하매 감사함으로 받으면 버릴 것이 없나니 (Korean) 1 Timothy 4:4 ด้วยว่าสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าได้ทรงสร้างไว้นั้นเป็นของดี ถ้าแม้รับประทานด้วยขอบพระคุณ ก็ไม่ห้ามเลยสักสิ่งเดียว (Thai) 1 Timothy 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:(ASV-1901) 1 Timothy 4:4 Sillä kaikki, mitä Jumala luonut on, on hyvää, ja ei ole mitään hyljättävää, kuin se kiitoksella nautitaan.(Finnish) 1Ti 4:4 Защото всяко нещо, създадено от Бога, е добро, и нищо не е за отхвърляне, ако се приема с благодарение;(Bulgarian) 1 Timothy 4:4 Karena semua yang diciptakan Allah itu baik dan suatupun tidak ada yang haram, jika diterima dengan ucapan syukur,(Indonesian) 1Ti 4:4 Tou sa Bondye kreye bon. Nou pa fèt pou nou voye yo jete. Se pou nou asepte tout bagay san nou pa janm bliye di Bondye mèsi.(Creole-HT) 1 Timothy 4:4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:4 Jo ikkatra Dieva radīta lieta ir laba, un nekas nav atmetams, kas ar pateicību top ņemts;(Latvian) 1Ti 4:4 Sepse çdo krijesë e Perëndisë është e mirë dhe asgjë s’është për t’u hedhur, nëse merret me falënderim,(Albanian) 1 Timothy 4:4 Sapagka't ang bawa't nilalang ng Dios ay mabuti, at walang anomang nararapat na itakuwil, kung tinatanggap na may pagpapasalamat:(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:4 He pai hoki nga mea katoa i hanga e te Atua, kahore he mea hei rukenga, ina tangohia i runga i te whakawhetai:(Maori-NZ) 1 Timothy 4:4 For euery creature off God is good, and nothinge to be refused, yt is receaued with thankesgeuynge: (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:4 Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane;(Polish) 1 Timóteushoz 4:4 Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendõ, ha hálaadással élnek azzal;(Hungarian) 1Ti 4:4 Karena semua yang diciptakan Allah itu baik dan suatupun tidak ada yang haram, jika diterima dengan ucapan syukur,(Malay) 1Ti 4:4 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 謝 著 領 受 , 就 沒 有 一 樣 可 棄 的 ,(CN-cuvt) 1Ti 4:4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur:(Latin-405AD) 1 Timothy 4:4 Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá.(Czech) 1 Тимофію 4:4 Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:5 ============ 1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.(NASB-1995) 1Ti 4:5 都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 为 圣 洁 了 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.(Spanish) 1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer.(nkjv) 1 Timothée 4:5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.(F) (Hebrew) כִּי יִתְקַדֵּשׁ בְּאִמְרֵי־אֵל וּבִרְכָתוֹ׃ ה Timothy1 1-Е Тимофею 4:5 потому что освящается словом Божиим и молитвою.(RU) 1 Timóteo 4:5 Porque ela é santificada pela palavra de Deus e [pela] oração.(Portuguese) 1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:5 Want het wordt geheiligd door het Woord van God, en door het gebed.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:5 لانه يقدس بكلمة الله والصلاة. 1 तीमुथियुस 4:5 क्योंकि परमेश्वर के वचन और प्रार्थना के द्वारा शुद्ध हो जाती है। (Hindi) 1 Timoteo 4:5 perciocchè ella è santificata per la parola di Dio, e per l’orazione.(Italian) 1Ti 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. (Nestle-Aland) 1Ti 4:5 thi det helliges ved Guds Ord og Bøn.(Danish-1933) 1 Timothy 4:5 زیرا که از کلامِ خدا و دعا تقدیس میشود.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:5 それらは、神の言と祈とによって、きよめられるからである。 (JP) 1 Timothy 4:5 vì nhờ lời Ðức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được nên thánh.(VN) 1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.(KJV-1611) 1Ti 4:5 det bliver nämligen helgat genom Guds ord och genom bön.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:5 Fiindcă este sfințit prin cuvântul lui Dumnezeu și [prin] rugăciune.(Romanian) 1 Timothy 4:5 하나님의 말씀과 기도로 거룩하여짐이니라 (Korean) 1 Timothy 4:5 เพราะว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นของที่ชำระไว้แล้วโดยพระวจนะของพระเจ้าและคำอธิษฐาน (Thai) 1 Timothy 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.(ASV-1901) 1 Timothy 4:5 Sillä se Jumalan sanalla ja rukouksella pyhitetään.(Finnish) 1Ti 4:5 Понеже се освещава чрез Божието слово и молитва.(Bulgarian) 1 Timothy 4:5 sebab semuanya itu dikuduskan oleh firman Allah dan oleh doa.(Indonesian) 1Ti 4:5 Se pawòl Bondye a ak lapriyè nou fè a k'ap mete yo apa pou Bondye.(Creole-HT) 1 Timothy 4:5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:5 Jo tas top svētīts caur Dieva vārdu un lūgšanu.(Latvian) 1Ti 4:5 sepse është shenjtëruar nga fjala e Perëndisë dhe nga lutja.(Albanian) 1 Timothy 4:5 Sapagka't pinakababanal sa pamamagitan ng salita ng Dios at ng pananalangin.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:5 He mea hoki i whakatapua, na te kupu a te Atua, na te inoi.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:5 for it is sanctifyed by the worde of God and prayer. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:5 Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę.(Polish) 1 Timóteushoz 4:5 Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által.(Hungarian) 1Ti 4:5 sebab semuanya itu dikuduskan oleh firman Allah dan oleh doa.(Malay) 1Ti 4:5 都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 為 聖 潔 了 。(CN-cuvt) 1Ti 4:5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.~(Latin-405AD) 1 Timothy 4:5 Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu.(Czech) 1 Тимофію 4:5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:6 ============ 1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.(NASB-1995) 1Ti 4:6 你 若 将 这 些 事 提 醒 弟 兄 们 , 便 是 基 督 耶 稣 的 好 执 事 , 在 真 道 的 话 语 和 你 向 来 所 服 从 的 善 道 上 得 了 教 育 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.(Spanish) 1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.(nkjv) 1 Timothée 4:6 ¶ En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.(F) (Hebrew) אִם־תָּשִׂים כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי הָאַחִים מְשָׁרֵת טוֹב תִּהְיֶה לְיֵשׁוּעַ מְשִׁיחֵנוּ וְאָמוּן עֲלֵי־אָרְחוֹת אֱמוּנָה וְתוֹרָה יְשָׁרָה אֲשֶׁר דָּבְקָה נַפְשְׁךָ אַחֲרֶיהָ׃ ו Timothy1 1-Е Тимофею 4:6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.(RU) 1 Timóteo 4:6 Se tu propores estas coisas aos irmãos, tu serás bom trabalhador a serviço de Jesus Cristo, nutrido pelas palavras da fé, e de boa doutrina, as quais tu tens seguido.(Portuguese) 1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:6 Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:6 ان فكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالحا ليسوع المسيح متربيا بكلام الايمان والتعليم الحسن الذي تتبّعته. 1 तीमुथियुस 4:6 ¶ यदि तू भाइयों को इन बातों की सुधि दिलाता रहेगा, तो मसीह यीशु का अच्छा सेवक ठहरेगा; और विश्वास और उस अच्छे उपदेश की बातों से, जो तू मानता आया है, तेरा पालन-पोषण होता रहेगा। (Hindi) 1 Timoteo 4:6 RAPPRESENTANDO queste cose a’ fratelli, tu sarai buon ministro di Gesù Cristo, nudrito nelle parole della fede, e della buona dottrina, la qual tu hai ben compresa.(Italian) 1Ti 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· (Nestle-Aland) 1Ti 4:6 Når du foreholder Brødrene dette, er du en god Kristi Jesu Tjener, idet du næres ved Troens og den gode Læres Ord, den, som du har efterfulgt;(Danish-1933) 1 Timothy 4:6 اگر این امور را به برادران بسپاری، خادم نیکوی مسیح عیسی خواهی بود، تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کردهای.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:6 これらのことを兄弟たちに教えるなら、あなたは、信仰の言葉とあなたの従ってきた良い教の言葉とに養われて、キリスト・イエスのよい奉仕者になるであろう。 (JP) 1 Timothy 4:6 Con giải tỏ các việc đó cho anh em, thì con sẽ nên kẻ giúp việc ngay lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, được nuôi bởi các lời của đức tin và đạo lý lành mà con đã theo.(VN) 1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.(KJV-1611) 1Ti 4:6 Om du framlägger detta för bröderna, så bevisar du dig såsom en god Kristi Jesu tjänare, då du ju hämtar din näring av trons och den goda lärans ord, den läras som du troget har efterföljt.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:6 ¶ Punându-i pe frați să își amintească acestea, vei fi un bun servitor al lui Isus Cristos, hrănit în cuvintele credinței și ale doctrinei bune, la care te-ai conformat.(Romanian) 1 Timothy 4:6 네가 이것으로 형제를 깨우치면 그리스도 예수의 선한 일군이 되어 믿음의 말씀과 네가 좇는 선한 교훈으로 양육을 받으리라 (Korean) 1 Timothy 4:6 ถ้าท่านจะให้พวกพี่น้องระลึกถึงสิ่งเหล่านี้ ท่านก็จะเป็นผู้รับใช้ที่ดีของพระเยซูคริสต์ เจริญด้วยพระวจนะแห่งความเชื่อ และด้วยหลักคำสั่งสอนอันดีที่ท่านได้ประพฤติตามนั้น (Thai) 1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now] :(ASV-1901) 1 Timothy 4:6 Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet.(Finnish) 1Ti 4:6 В това като съветваш братята, ще бъдеш добър служител Исус Христов, хранен с думите на вярата и доброто учение, което си следвал до сега.(Bulgarian) 1 Timothy 4:6 Dengan selalu mengingatkan hal-hal itu kepada saudara-saudara kita, engkau akan menjadi seorang pelayan Kristus Yesus yang baik, terdidik dalam soal-soal pokok iman kita dan dalam ajaran sehat yang telah kauikuti selama ini.(Indonesian) 1Ti 4:6 Si ou moutre frè ou yo tout bagay sa yo, ou va yon bon sèvitè Jezikri. Wa swen tèt ou ak pawòl ki soti nan konfyans Bondye ak nan verite w'ap swiv deja a.(Creole-HT) 1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:6 Kad tu šās lietas brāļiem liksi priekšā, tad tu būsi labs Jēzus Kristus kalps, uzaudzināts iekš ticības un labas mācības vārdiem, uz ko tu esi dzinies.(Latvian) 1Ti 4:6 Duke ua propozuar këto gjëra vëllezërve, ti do të jesh një shërbyes i mirë i Jezu Krishtit, i ushqyer me fjalët e besimit dhe të mësimit të mirë, që ke kuptuar plotësisht.(Albanian) 1 Timothy 4:6 Kung ipaalaala mo sa mga kapatid ang mga bagay na ito, ikaw ay magiging isang mabuting ministro ni Cristo Jesus, na kinandili sa mga salita ng pananampalataya at ng mabuting aral na sinusunod mo hanggang ngayon:(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:6 ¶ Ki te whakamahara koe i nga teina ki enei mea, he minita pai koe na Ihu Karaiti, he mea whakatupu ake i runga i nga kupu o te whakapono, o te whakaako pai kua whaia nei e koe a tae noa mai ki naianei.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good doctryne, which thou hast folowed hither to. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:6 To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował.(Polish) 1 Timóteushoz 4:6 Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;(Hungarian) 1Ti 4:6 Dengan selalu mengingatkan hal-hal itu kepada saudara-saudara kita, engkau akan menjadi seorang pelayan Kristus Yesus yang baik, terdidik dalam soal-soal pokok iman kita dan dalam ajaran sehat yang telah kauikuti selama ini.(Malay) 1Ti 4:6 你 若 將 這 些 事 提 醒 弟 兄 們 , 便 是 基 督 耶 穌 的 好 執 事 , 在 真 道 的 話 語 和 你 向 來 所 服 從 的 善 道 上 得 了 教 育 。(CN-cuvt) 1Ti 4:6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:6 Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval.(Czech) 1 Тимофію 4:6 Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:7 ============ 1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;(NASB-1995) 1Ti 4:7 只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:7 Mas desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad;(Spanish) 1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.(nkjv) 1 Timothée 4:7 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;(F) (Hebrew) אַךְ הַרְחֵק מֵאַגָּדוֹת סָרוֹת טַעַם כְּשִׂיחוֹת נָשִׁים זְקֵנוֹת וַחֲנֹךְ לְנַפְשְׁךָ בִּפְעֻלּוֹת יִרְאַת אֱלֹהִים׃ ז Timothy1 1-Е Тимофею 4:7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,(RU) 1 Timóteo 4:7 Mas rejeita os mitos profanos e [histórias] de velhas; e exercita a ti mesmo em santificação.(Portuguese) 1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:7 Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:7 واما الخرافات الدنسة العجائزية فارفضها وروّض نفسك للتقوى. 1 तीमुथियुस 4:7 पर अशुद्ध और बूढ़ियों की सी कहानियों से अलग रह; और भक्ति में खुद को प्रशिक्षित कर। (Hindi) 1 Timoteo 4:7 Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.(Italian) 1Ti 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· (Nestle-Aland) 1Ti 4:7 men afvis de vanhellige og kælingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!(Danish-1933) 1 Timothy 4:7 لیکن از افسانههای حرام عجوزها احتراز نما و در دینداری ریاضت بکش.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:7 しかし、俗悪で愚にもつかない作り話は避けなさい。信心のために自分を訓練しなさい。 (JP) 1 Timothy 4:7 Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.(VN) 1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.(KJV-1611) 1Ti 4:7 Men de oandliga käringfablerna må du visa ifrån dig. Öva dig i stället själv i gudsfruktan.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:7 Dar refuză fabulațiile profane și băbești și deprinde-te în evlavie.(Romanian) 1 Timothy 4:7 망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라 (Korean) 1 Timothy 4:7 แต่จงหลีกเลี่ยงจากนิยายอันหยาบคาย และนิยายซึ่งยายเคยเล่าให้ฟังนั้น จงฝึกตนในทางที่เป็นอย่างพระเจ้า (Thai) 1 Timothy 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:(ASV-1901) 1 Timothy 4:7 Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen.(Finnish) 1Ti 4:7 А отхвърляй скверните и бабешките басни и обучавай себе си в благочестие.(Bulgarian) 1 Timothy 4:7 Tetapi jauhilah takhayul dan dongeng nenek-nenek tua. Latihlah dirimu beribadah.(Indonesian) 1Ti 4:7 Men, wete lide ou sou istwa san sans ki pa dakò ak konfyans nan Bondye, ak sou radòt ki pa merite repete. Toujou chache mwayen pou ou sèvi Bondye pi byen.(Creole-HT) 1 Timothy 4:7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:7 Bet tās nesvētās un nelietīgās pasakas atmet un darbojies pats iekš dievbijāšanas.(Latvian) 1Ti 4:7 Shmangu pra nga përrallat profane dhe të të vjetërve, edhe ushtrohu në perëndishmëri,(Albanian) 1 Timothy 4:7 Datapuwa't itakuwil mo ang mga kathang masasama at walang kabuluhan. At magsanay ka sa kabanalan:(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:7 Ko nga korero whakarihariha ia, ko nga mea tito noa a te ruruhi, whakarerea. Ko nga mahi mau ko nga mea o te ngakau karakia.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:7 As for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:7 A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności.(Polish) 1 Timóteushoz 4:7 A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:(Hungarian) 1Ti 4:7 Tetapi jauhilah takhayul dan dongeng nenek-nenek tua. Latihlah dirimu beribadah.(Malay) 1Ti 4:7 只 是 要 棄 絕 那 世 俗 的 言 語 和 老 婦 荒 渺 的 話 , 在 敬 虔 上 操 練 自 己 。(CN-cuvt) 1Ti 4:7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:7 Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti.(Czech) 1 Тимофію 4:7 Цурайся нечистих та бабських байок, а вправляйся в благочесті.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:8 ============ 1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.(NASB-1995) 1Ti 4:8 操 练 身 体 , 益 处 还 少 ; 惟 独 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 处 , 因 有 今 生 和 来 生 的 应 许 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:8 porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de la vida presente y de la venidera.(Spanish) 1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.(nkjv) 1 Timothée 4:8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.(F) (Hebrew) כִּי בִּפְעֻלּוֹת הַגּוּף תִּשְׂתַּכֵּר מְעַט מִזְעָר וְיִרְאַת אֱלֹהִים לְהוֹעִיל לְךָ בְּכָל־אֲשֶׁר תִּפְנֶה וּשְׂכָרָהּ אִתָּהּ חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה וְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא׃ ח Timothy1 1-Е Тимофею 4:8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.(RU) 1 Timóteo 4:8 Porque o exercício corporal tem pouco proveito; mas a santificação é proveitosa para tudo, tendo as promessas da vida atual e da futura.(Portuguese) 1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:8 Want de lichamelijke oefening is tot weinig nut; maar de godzaligheid is tot alle dingen nut, hebbende de belofte des tegenwoordigen en des toekomenden levens.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:8 لان الرياضة الجسدية نافعة لقليل ولكن التقوى نافعة لكل شيء اذ لها موعد الحياة الحاضرة والعتيدة. 1 तीमुथियुस 4:8 क्योंकि देह के प्रशिक्षण से कम लाभ होता है, पर भक्ति सब बातों के लिये लाभदायक है, क्योंकि इस समय के और आनेवाले जीवन की भी प्रतिज्ञा इसी के लिये है। (Hindi) 1 Timoteo 4:8 Perciocchè l’esercizio corporale è utile a poca cosa; ma la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente, e della futura.(Italian) 1Ti 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. (Nestle-Aland) 1Ti 4:8 Thi den legemlige Øvelse er nyttig til lidet, men Gudsfrygten er nyttig til alle Ting, idet den har Forjættelse for det Liv, som nu er, og for det, som kommer.(Danish-1933) 1 Timothy 4:8 که ریاضت بدنی اندک فایدهای دارد، لیکن دینداری برای هر چیز مفید است، که وعدهٔ زندگی حال و آینده را دارد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:8 からだの訓練は少しは益するところがあるが、信心は、今のいのちと後の世のいのちとが約束されてあるので、万事に益となる。 (JP) 1 Timothy 4:8 Vì sự tập tành thân thể ích lợi chẳng bao lăm, còn như sự tin kính là ích cho mọi việc, vì có lời hứa về đời nầy và về đời sau nữa.(VN) 1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.(KJV-1611) 1Ti 4:8 Ty lekamlig övning gagnar till litet, men gudsfruktan gagnar till allt; den har med sig löfte om liv, både för denna tiden och för den tillkommande.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:8 Fiindcă antrenamentul trupesc este de puțin folos, dar evlavia este de folos la toate, având o promisiune a vieții care este acum și a celei care vine.(Romanian) 1 Timothy 4:8 육체의 연습은 약간의 유익이 있으나 경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라 (Korean) 1 Timothy 4:8 เพราะว่าการฝึกทางกายนั้นมีประโยชน์อยู่บ้าง แต่ทางของพระเจ้าก็มีประโยชน์ในทุกทาง คือมีพระสัญญาสำหรับชีวิตปัจจุบันและชีวิตอนาคตด้วย (Thai) 1 Timothy 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.(ASV-1901) 1 Timothy 4:8 Sillä ruumiillinen harjoitus vähän kelpaa; mutta jumalisuus on tarpeellinen kaikissa asioissa, jolla on sekä nykyisen että tulevaisen elämän lupaus.(Finnish) 1Ti 4:8 Защото телесното обучение е за малко полезно; а благочестието е за всичко полезно, понеже има обещанието и за сегашния и за бъдещия живот.(Bulgarian) 1 Timothy 4:8 Latihan badani terbatas gunanya, tetapi ibadah itu berguna dalam segala hal, karena mengandung janji, baik untuk hidup ini maupun untuk hidup yang akan datang.(Indonesian) 1Ti 4:8 Si nan yon sans sa bon pou nou chache fè espò pou kenbe kò nou anfòm, sa pi bon toujou, epi nan tout sans, pou nou fè jefò nan sèvis Bondye a, paske sa ap garanti nou lavi pou koulye a ak pou tout tan.(Creole-HT) 1 Timothy 4:8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promes of the life present, and of that that is to come.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:8 Jo miesīgā darbošanās maz ko der; bet dievbijāšana der pie visām lietām; un tai ir šās tagadējās un tās nākošās dzīvošanas apsolīšana.(Latvian) 1Ti 4:8 sepse ushtrimi i trupit është i dobishëm për pak gjë, kurse perëndishmëria është e dobishme për çdo gjë, sepse përmban premtimin e jetës së tashme dhe të asaj që do të vijë.(Albanian) 1 Timothy 4:8 Sapagka't sa pagsasanay ng katawan ay may kaunting pakinabang, nguni't ang kabanalang sa lahat ng mga bagay ay pinakikinabangan, na may pangako sa buhay na ito, at sa darating.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:8 He pai iti nei to te whakamahi i te tinana; tena ko te ngakau karakia e pai ano mo nga mea katoa, kei reira hoki nga korero mo te ora inaianei, mo tera hoki kei te haere mai.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:8 For bodely exercyse profyteth litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath promyses of the life that is now, and of the life for to come. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:8 Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.(Polish) 1 Timóteushoz 4:8 Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén benne a jelenvaló és a jövõ életnek ígérete.(Hungarian) 1Ti 4:8 Latihan badani terbatas gunanya, tetapi ibadah itu berguna dalam segala hal, karena mengandung janji, baik untuk hidup ini maupun untuk hidup yang akan datang.(Malay) 1Ti 4:8 操 練 身 體 , 益 處 還 少 ; 惟 獨 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 處 , 因 有 今 生 和 來 生 的 應 許 。(CN-cuvt) 1Ti 4:8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:8 Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale zbožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení.(Czech) 1 Тимофію 4:8 Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:9 ============ 1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.(NASB-1995) 1Ti 4:9 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:9 Palabra fiel [es] ésta, y digna de ser recibida por todos.(Spanish) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.(nkjv) 1 Timothée 4:9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.(F) (Hebrew) וְהַדָּבָר הַזֶּה אֱמֶת הוּא וְיָאֲתָה לְכָל־אָדָם לְקַבְּלוֹ׃ ט Timothy1 1-Е Тимофею 4:9 Слово сие верно и всякого принятия достойно.(RU) 1 Timóteo 4:9 [Esta] palavra é fiel, e digna de toda aceitação.(Portuguese) 1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:9 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:9 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. 1 तीमुथियुस 4:9 ¶ यह बात सच और हर प्रकार से मानने के योग्य है। (Hindi) 1 Timoteo 4:9 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(Italian) 1Ti 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· (Nestle-Aland) 1Ti 4:9 Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd.(Danish-1933) 1 Timothy 4:9 این سخن امین است و لایق قبول تام،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:9 これは確実で、そのまま受けいれるに足る言葉である。 (JP) 1 Timothy 4:9 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy.(VN) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.(KJV-1611) 1Ti 4:9 Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:9 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea.(Romanian) 1 Timothy 4:9 미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을 만하도다 (Korean) 1 Timothy 4:9 คำนี้เป็นคำสัตย์จริงและสมควรที่คนทั้งปวงจะรับไว้ (Thai) 1 Timothy 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.(ASV-1901) 1 Timothy 4:9 Tämä on totinen sana, ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan;(Finnish) 1Ti 4:9 Това слово е вярно и заслужава приемане;(Bulgarian) 1 Timothy 4:9 Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya.(Indonesian) 1Ti 4:9 Sa se yon pawòl ki sèten, tout moun te dwe asepte l', yo tout te dwe kwè li.(Creole-HT) 1 Timothy 4:9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:9 Tas ir patiesīgs un augsti pieņemams vārds.(Latvian) 1Ti 4:9 Kjo fjalë është e sigurt dhe e denjë për t’u pranuar në çdo mënyrë.(Albanian) 1 Timothy 4:9 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:9 He pono tenei korero, he pai hoki kia tangohia rawatia.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:9 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:9 Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna.(Polish) 1 Timóteushoz 4:9 Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk.(Hungarian) 1Ti 4:9 Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya.(Malay) 1Ti 4:9 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。(CN-cuvt) 1Ti 4:9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:9 Věrnáť jest tato řeč a hodná, aby všelijak oblíbena byla.(Czech) 1 Тимофію 4:9 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття!(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:10 ============ 1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.(NASB-1995) 1Ti 4:10 我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:10 Que por esto también trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.(Spanish) 1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.(nkjv) 1 Timothée 4:10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.(F) (Hebrew) וּבַעֲבוּר הַדָּבָר הַזֶּה עָמַלְנוּ וְיָגַעְנוּ יַעַן כִּי־שַׂמְנוּ בְאֵל־חַי מַחְסֵנוּ הַמּוֹשִׁיעַ לְכָל־אָדָם וְעַל־יֶתֶר לַמַּאֲמִינִים בּוֹ׃ י Timothy1 1-Е Тимофею 4:10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.(RU) 1 Timóteo 4:10 Porque para isto também trabalhamos e somos insultados, porque esperamos o Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, e em especial dos crentes.(Portuguese) 1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:10 لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الحي الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين. 1 तीमुथियुस 4:10 क्योंकि हम परिश्रम और यत्न इसलिए करते हैं कि हमारी आशा उस जीविते परमेश्वर पर है; जो सब मनुष्यों का और विशेष रूप से विश्वासियों का उद्धारकर्ता है। (Hindi) 1 Timoteo 4:10 Poichè per questo travagliamo, e siamo vituperati; perciocchè abbiamo sperato nell’Iddio vivente, il quale è Salvator di tutti gli uomini, principalmente de’ fedeli.(Italian) 1Ti 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (Nestle-Aland) 1Ti 4:10 Thi derfor lide vi Møje og Forhånelser, fordi vi have sat vort Håb til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, mest deres, som tro.(Danish-1933) 1 Timothy 4:10 زیرا که برای این زحمت و بیاحترامی میکشیم، زیرا امید داریم به خدای زنده، که جمیع مردمان علیالخصوص مؤمنین را نجاتدهنده است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:10 わたしたちは、このために労し苦しんでいる。それは、すべての人の救主、特に信じる者たちの救主なる生ける神に、望みを置いてきたからである。 (JP) 1 Timothy 4:10 Vả, nếu chúng ta khó nhọc và đánh trận, ấy là đã để sự trông cậy ta trong Ðức Chúa Trời hằng sống, Ngài là Cứu Chúa của mọi người, mà nhứt là của tín đồ.(VN) 1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.(KJV-1611) 1Ti 4:10 Ja, därför arbeta och kämpa vi, då vi nu hava satt vårt hopp till den levande Guden, honom som är alla människors Frälsare, först och främst deras som tro.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:10 Fiindcă pentru aceasta deopotrivă muncim și suferim ocară, pentru că ne încredem în Dumnezeul cel viu, care este Salvatorul tuturor oamenilor, mai ales al celor ce cred.(Romanian) 1 Timothy 4:10 이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은 우리 소망을 살아계신 하나님께 둠이니 곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라 (Korean) 1 Timothy 4:10 ด้วยเหตุนี้ เราจึงตรากตรำทำงานและทนสู้ ก็เพราะเรามีความหวังใจในพระเจ้าผู้ดำรงพระชนม์ ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของคนทั้งปวง โดยเฉพาะของผู้ที่เชื่อ (Thai) 1 Timothy 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.(ASV-1901) 1 Timothy 4:10 Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten.(Finnish) 1Ti 4:10 понеже за това се трудим и подвизаваме, защото се надяваме на живия Бог, Който е Спасител на всички човеци, а най-вече на вярващите.(Bulgarian) 1 Timothy 4:10 Itulah sebabnya kita berjerih payah dan berjuang, karena kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.(Indonesian) 1Ti 4:10 Se poutèt sa ou wè n'ap travay di, n'ap goumen konsa. Paske, nou mete tout espwa nou nan Bondye vivan an k'ap sove tout moun, espesyalman moun ki gen konfyans nan li.(Creole-HT) 1 Timothy 4:10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:10 Jo par to mēs arī strādājam un topam nievāti, ka esam cerējuši uz dzīvo Dievu, kas ir visu cilvēku, visvairāk ticīgo Pestītājs.(Latvian) 1Ti 4:10 Për këtë, në fakt, ne po mundohemi dhe na shajnë, sepse kemi shpresuar në Perëndinë e gjallë, që është Shpëtimtari i gjithë njerëzve dhe sidomos i besimtarëve.(Albanian) 1 Timothy 4:10 Sapagka't dahil dito ay nagsisipagpagal kami at nagsisipagsikap, sapagka't may pagasa kami sa Dios na buhay, na siyang Tagapagligtas sa lahat ng mga tao, lalong lalo na sa mga nagsisisampalataya.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:10 Koia hoki matou ka mahi, ka tohe, no te mea kua whakamau to matou tumanako ki te Atua ora, ko ia nei te Kaiwhakaora o nga tangata katoa, engari rawa ia o te hunga whakapono.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:10 For therfore we laboure and suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that beleue. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:10 Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych.(Polish) 1 Timóteushoz 4:10 Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek.(Hungarian) 1Ti 4:10 Itulah sebabnya kita berjerih payah dan berjuang, karena kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.(Malay) 1Ti 4:10 我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 , 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。(CN-cuvt) 1Ti 4:10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:10 Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících.(Czech) 1 Тимофію 4:10 Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:11 ============ 1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.(NASB-1995) 1Ti 4:11 这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:11 Esto manda y enseña.(Spanish) 1Ti 4:11 These things command and teach.(nkjv) 1 Timothée 4:11 Déclare ces choses, et enseigne-les.(F) (Hebrew) וְאַתָּה תְּצַוֶּה כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּתְלַמֵּד אֹתָם׃ יא Timothy1 1-Е Тимофею 4:11 Проповедуй сие и учи.(RU) 1 Timóteo 4:11 Ordena e ensina tu estas coisas(Portuguese) 1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:11 Beveel deze dingen, en leer ze.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:11 اوص بهذا وعلّم 1 तीमुथियुस 4:11 ¶ इन बातों की आज्ञा देकर और सिखाता रह। (Hindi) 1 Timoteo 4:11 Annunzia queste cose, ed insegnale.(Italian) 1Ti 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. (Nestle-Aland) 1Ti 4:11 Påbyd og lær dette!(Danish-1933) 1 Timothy 4:11 این امور را حکم و تعلیم فرما.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:11 これらの事を命じ、また教えなさい。 (JP) 1 Timothy 4:11 Kìa là điều con phải rao truyền và dạy dỗ.(VN) 1Ti 4:11 These things command and teach.(KJV-1611) 1Ti 4:11 Så skall du bjuda och undervisa.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:11 Poruncește și învață-[i] acestea.(Romanian) 1 Timothy 4:11 네가 이것들을 명하고 가르치라 (Korean) 1 Timothy 4:11 จงบัญชาและสั่งสอนสิ่งเหล่านี้ (Thai) 1 Timothy 4:11 These things command and teach.(ASV-1901) 1 Timothy 4:11 Näitä sinä neuvo ja opeta.(Finnish) 1Ti 4:11 Това заръчвай и учи.(Bulgarian) 1 Timothy 4:11 Beritakanlah dan ajarkanlah semuanya itu.(Indonesian) 1Ti 4:11 Se tout bagay sa yo pou ou moutre moun yo, pou ou mande yo swiv.(Creole-HT) 1 Timothy 4:11 These things warne and teache.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:11 Šās lietas pavēli un māci.(Latvian) 1Ti 4:11 Urdhëro këto gjëra dhe mëso këto gjëra.(Albanian) 1 Timothy 4:11 Ang mga bagay na ito'y iyong iutos at ituro.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:11 Me kauwhau enei mea e koe, me whakaako.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:11 Soch thinges commaunde thou and teach. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:11 To przykazuj i tego nauczaj.(Polish) 1 Timóteushoz 4:11 Ezeket hirdessed és tanítsad.(Hungarian) 1Ti 4:11 Beritakanlah dan ajarkanlah semuanya itu.(Malay) 1Ti 4:11 這 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 導 人 。(CN-cuvt) 1Ti 4:11 Præcipe hæc, et doce.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:11 Ty věci předkládej a uč.(Czech) 1 Тимофію 4:11 Наказуй оце та навчай!(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:12 ============ 1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.(NASB-1995) 1Ti 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 , 总 要 在 言 语 、 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:12 Ninguno tenga en poco tu juventud; sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en pureza.(Spanish) 1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.(nkjv) 1 Timothée 4:12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.(F) (Hebrew) אַל־יָבוּז לְךָ אִישׁ לֵאמֹר עוֹדְךָ נָעַר רַק הֱיֵה לַמַּאֲמִינִים לְמוֹפֵת בִּדְבָרֶיךָ בְּמַעֲשֶׂיךָ בְּאַהֲבָתְךָ בְּרוּחַ בְּאֱמוּנָתֶךָ וּבְבֹר לְבָבֶךָ׃ יב Timothy1 1-Е Тимофею 4:12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.(RU) 1 Timóteo 4:12 Ninguém te despreze por seres jovem, mas sim, sê exemplo para os crentes, em palavra, em comportamento, em amor, em espírito, em fé, [e] em pureza.(Portuguese) 1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:12 Niemand verachte uw jonkheid, maar zijt een voorbeeld der gelovigen in woord, in wandel, in liefde, in den geest, in geloof, in reinheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:12 لا يستهن احد بحداثتك بل كن قدوة للمؤمنين في الكلام في التصرف في المحبة في الروح في الايمان في الطهارة. 1 तीमुथियुस 4:12 ¶ कोई तेरी जवानी को तुच्छ न समझने पाए; पर वचन, चाल चलन, प्रेम, विश्वास, और पवित्रता में विश्वासियों के लिये आदर्श बन जा। (Hindi) 1 Timoteo 4:12 Niuno sprezzi la tua giovanezza; ma sii esempio de’ fedeli, in parola, in conversazione, in carità, in ispirito, in fede, in castità.(Italian) 1Ti 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. (Nestle-Aland) 1Ti 4:12 Lad ingen ringeagte dig for din Ungdoms Skyld, men bliv et Forbillede for dem, som tro, i Tale, i Vandel, i Kærlighed, i Tro, i Renhed!(Danish-1933) 1 Timothy 4:12 هیچکس جوانی تو را حقیر نشمارد، بلکه مؤمنین را در کلام و سیرت و محبت و ایمان و عصمت، نمونه باش.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:12 あなたは、年が若いために人に軽んじられてはならない。むしろ、言葉にも、行状にも、愛にも、信仰にも、純潔にも、信者の模範になりなさい。 (JP) 1 Timothy 4:12 Chớ để người ta khinh con vì trẻ tuổi; nhưng phải lấy lời nói, nết làm, sự yêu thương, đức tin và sự tinh sạch mà làm gương cho các tín đồ.(VN) 1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.(KJV-1611) 1Ti 4:12 Låt ingen förakta dig för din ungdoms skull; fastmer må du för dem som tro bliva ett föredöme i tal och i vandel, i kärlek, i tro och i renhet.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:12 Să nu îți disprețuiască nimeni tinerețea, ci fii un exemplu pentru credincioși în cuvânt, în comportare, în dragoste creștină, în duh, în credință, în puritate.(Romanian) 1 Timothy 4:12 누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 대하여 믿는 자에게 본이 되어 (Korean) 1 Timothy 4:12 อย่าให้ผู้ใดดูหมิ่นความหนุ่มแน่นของท่าน แต่จงเป็นแบบอย่างของคนทั้งหลายที่เชื่อ ทั้งในทางวาจา ในการประพฤติ ในความรัก ในน้ำใจ ในความเชื่อ และในความบริสุทธิ์ (Thai) 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.(ASV-1901) 1 Timothy 4:12 Älköön kenkään sinun nuoruuttas katsoko ylön, vaan ole sinä uskovaisille esikuva sanassa, kanssakäymisessä, rakkaudessa, hengessä, uskossa, puhtaudessa.(Finnish) 1Ti 4:12 Никой да не презира твоята младост; но бъди пример на вярващите в слово, в поведение, в любов, във вяра, в чистота.(Bulgarian) 1 Timothy 4:12 Jangan seorangpun menganggap engkau rendah karena engkau muda. Jadilah teladan bagi orang-orang percaya, dalam perkataanmu, dalam tingkah lakumu, dalam kasihmu, dalam kesetiaanmu dan dalam kesucianmu.(Indonesian) 1Ti 4:12 Pa kite pesonn pase ou nan betiz paske ou twò jenn. Men, se pou ou tounen yon egzanp pou moun ki kwè yo, nan jan ou pale, nan jan ou mennen tèt ou, nan jan ou gen renmen, nan jan ou gen konfyans, nan jan w'ap mennen yon lavi ki dakò ak volonte Bondye.(Creole-HT) 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:12 Lai neviens nenicina tavu jaunību, bet topi ticīgiem par priekšzīmi iekš mācības, iekš dzīvošanas, iekš mīlestības, iekš ticības, iekš šķīstības.(Latvian) 1Ti 4:12 Askush të mos e shpërfillë moshën tënde të re, por bëhu shembull për besimtarët në fjalë, në sjellje, në dashuri, në Frymë, në besim dhe në dëlirësi.(Albanian) 1 Timothy 4:12 Huwag hamakin ng sinoman ang iyong kabataan; kundi ikaw ay maging uliran ng mga nagsisisampalataya, sa pananalita, sa pamumuhay, sa pagibig, sa pananampalataya, sa kalinisan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:12 Kei whakahawea tetahi ki a koe, he taitamariki nou; engari hei tauira koe ki te hunga whakapono, tau kupu, tau whakahaere, tou aroha, tou whakapono, tou ngakau ma.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:12 Let no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:12 Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości.(Polish) 1 Timóteushoz 4:12 Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívõknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban.(Hungarian) 1Ti 4:12 Jangan seorangpun menganggap engkau rendah karena engkau muda. Jadilah teladan bagi orang-orang percaya, dalam perkataanmu, dalam tingkah lakumu, dalam kasihmu, dalam kesetiaanmu dan dalam kesucianmu.(Malay) 1Ti 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 , 總 要 在 言 語 、 行 為 、 愛 心 、 信 心 、 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。(CN-cuvt) 1Ti 4:12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:12 Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě.(Czech) 1 Тимофію 4:12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості!(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:13 ============ 1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.(NASB-1995) 1Ti 4:13 你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:13 Entre tanto que vengo, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza.(Spanish) 1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.(nkjv) 1 Timothée 4:13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.(F) (Hebrew) וְשָׁמַרְתָּ לַהֲגוֹת בִּסְפָרִים תָּמִיד לְהַשְׁמִיעַ מוּסָרְךָ וְלִקְחֲךָ עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ׃ יג Timothy1 1-Е Тимофею 4:13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.(RU) 1 Timóteo 4:13 Persiste na leitura, na exortação e no ensino, até que eu venha.(Portuguese) 1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:13 Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:13 الى ان اجيء اعكف على القراءة والوعظ والتعليم 1 तीमुथियुस 4:13 जब तक मैं न आऊँ, तब तक पढ़ने और उपदेश देने और सिखाने में लौलीन रह। (Hindi) 1 Timoteo 4:13 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga.(Italian) 1Ti 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. (Nestle-Aland) 1Ti 4:13 Indtil jeg kommer, så giv Agt på Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.(Danish-1933) 1 Timothy 4:13 تا مادامی که نه آیم، خود را به قرائت و نصیحت و تعلیم بسپار.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:13 わたしがそちらに行く時まで、聖書を朗読することと、勧めをすることと、教えることとに心を用いなさい。 (JP) 1 Timothy 4:13 Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.(VN) 1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.(KJV-1611) 1Ti 4:13 Var nitisk i att föreläsa skriften och i att förmana och undervisa, till dess jag kommer.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:13 Până ce vin, fii atent la citire, la îndemnare [și] la doctrină.(Romanian) 1 Timothy 4:13 내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라 (Korean) 1 Timothy 4:13 จงใฝ่ใจในการอ่าน ในการเทศนา และในการสั่งสอน จนกว่าเราจะมา (Thai) 1 Timothy 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.(ASV-1901) 1 Timothy 4:13 Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen.(Finnish) 1Ti 4:13 Докато дойда, внимавай на прочитането, на увещанието на проучването.(Bulgarian) 1 Timothy 4:13 Sementara itu, sampai aku datang bertekunlah dalam membaca Kitab-kitab Suci, dalam membangun dan dalam mengajar.(Indonesian) 1Ti 4:13 Pandan w'ap tann mwen vini an, pa janm sispann li Liv la pou tout moun. Ankouraje frè yo, moutre yo tout bagay.(Creole-HT) 1 Timothy 4:13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:13 Pastāvi iekš lasīšanas, paskubināšanas, mācīšanas, tiekams es nāku.(Latvian) 1Ti 4:13 Kushtoju leximit, këshillimit dhe mësimit derisa të vij unë.(Albanian) 1 Timothy 4:13 Hanggang ako'y pumariyan ay magsikap ka sa pagbasa, sa pangangaral, sa pagtuturo.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:13 Kia aro nui koe ki te korero pukapuka, ki te whakahauhau, ki te whakaako, kia tae atu ra ano ahau.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:13 Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:13 Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.(Polish) 1 Timóteushoz 4:13 A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.(Hungarian) 1Ti 4:13 Sementara itu, sampai aku datang bertekunlah dalam membaca Kitab-kitab Suci, dalam membangun dan dalam mengajar.(Malay) 1Ti 4:13 你 要 以 宣 讀 、 勸 勉 、 教 導 為 念 , 直 等 到 我 來 。(CN-cuvt) 1Ti 4:13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:13 Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení.(Czech) 1 Тимофію 4:13 Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки!(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:14 ============ 1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.(NASB-1995) 1Ti 4:14 你 不 要 轻 忽 所 得 的 恩 赐 , 就 是 从 前 藉 着 预 言 、 在 众 长 老 按 手 的 时 候 赐 给 你 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:14 No descuides el don que está en ti, que te fue dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio.(Spanish) 1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.(nkjv) 1 Timothée 4:14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.(F) (Hebrew) אַל־תֶּרֶף יָדֶיךָ מִמַּתַּת שָׁמַיִם אֲשֶׁר נִתְּנָה לְךָ בִּדְבַר נְבוּאָה כַּאֲשֶׁר סָמְכוּ הַזְּקֵנִים אֶת־יְדֵיהֶם עָלֶיךָ׃ יד Timothy1 1-Е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.(RU) 1 Timóteo 4:14 Não desprezes o dom que está em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos dos presbíteros.(Portuguese) 1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:14 Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:14 لا تهمل الموهبة التي فيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة. 1 तीमुथियुस 4:14 ¶ उस वरदान से जो तुझ में है, और भविष्यद्वाणी के द्वारा प्राचीनों के हाथ रखते समय तुझे मिला था, निश्चिन्त मत रह। (Hindi) 1 Timoteo 4:14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani.(Italian) 1Ti 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. (Nestle-Aland) 1Ti 4:14 Forsøm ikke den Nådegave, som er i dig, som blev given dig under Profeti med Håndspålæggelse af de Ældste.(Danish-1933) 1 Timothy 4:14 زنهار از آن کرامتی که در تو است که بهوسیلهٔ نبوت با نهادن دستهای کشیشان به تو داده شد، بیاعتنایی منما.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:14 長老の按手を受けた時、預言によってあなたに与えられて内に持っている恵みの賜物を、軽視してはならない。 (JP) 1 Timothy 4:14 Ðừng bỏ quên ơn ban trong lòng con, là ơn bởi lời tiên tri nhơn hội trưởng lão đặt tay mà đã ban cho con vậy.(VN) 1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(KJV-1611) 1Ti 4:14 Försumma icke att vårda den nådegåva som finnes i dig, och som gavs dig i kraft av profetord, under handpåläggning av de äldste.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:14 Nu neglija darul care este în tine, care ți-a fost dat prin profeție, cu punerea mâinilor prezbiterilor.(Romanian) 1 Timothy 4:14 네 속에 있는 은사 곧 장로의 회에서 안수 받을 때에 예언으로 말미암아 받은 것을 조심 없이 말며 (Korean) 1 Timothy 4:14 อย่าละเลยของประทานที่มีอยู่ในตัวท่าน ซึ่งได้ทรงประทานแก่ท่านตามคำพยากรณ์ เมื่อคณะเพรสไบเตรีได้เอามือวางบนท่าน (Thai) 1 Timothy 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(ASV-1901) 1 Timothy 4:14 Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa.(Finnish) 1Ti 4:14 Не пренебрегвай, дарбата която имаш, която ти се даде, съгласно с пророчеството, чрез ръкополагането от презвитерите.(Bulgarian) 1 Timothy 4:14 Jangan lalai dalam mempergunakan karunia yang ada padamu, yang telah diberikan kepadamu oleh nubuat dan dengan penumpangan tangan sidang penatua.(Indonesian) 1Ti 4:14 Pa neglije kado Lespri Bondye te ba ou lè chèf reskonsab yo te mete men sou tèt ou, apre pwofèt yo te fin pale pou ou.(Creole-HT) 1 Timothy 4:14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:14 Kopi dāvanu, kas ir iekš tevis, kas tev caur praviešu vārdiem ir dota, kad vecaji tev rokas uzlika.(Latvian) 1Ti 4:14 Mos e lër pas dore dhuntinë që është në ty, e cila të është dhënë me anë profecie, me vënien e duarve nga ana e pleqësisë.(Albanian) 1 Timothy 4:14 Huwag mong pabayaan ang kaloob na nasa iyo, na sa iyo'y ibinigay sa pamamagitan ng hula, na may pagpapatong ng mga kamay ng kapulungan ng mga presbitero.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:14 Kei waiho noa te mea homai noa kei roto na i a koe, i homai ra ki a koe he mea poropiti, i te whakapanga ai o nga ringaringa o nga kaumatua.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:14 Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:14 Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych.(Polish) 1 Timóteushoz 4:14 Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével.(Hungarian) 1Ti 4:14 Jangan lalai dalam mempergunakan karunia yang ada padamu, yang telah diberikan kepadamu oleh nubuat dan dengan penumpangan tangan sidang penatua.(Malay) 1Ti 4:14 你 不 要 輕 忽 所 得 的 恩 賜 , 就 是 從 前 藉 著 預 言 、 在 眾 長 老 按 手 的 時 候 賜 給 你 的 。(CN-cuvt) 1Ti 4:14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:14 Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenž jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších na tě.(Czech) 1 Тимофію 4:14 Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів.(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:15 ============ 1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(NASB-1995) 1Ti 4:15 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:15 Medita en estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.(Spanish) 1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.(nkjv) 1 Timothée 4:15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.(F) (Hebrew) שִׁיתָה כָּל־הֶגְיוֹנְךָ וּמַעְיָנֶיךָ בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְכָל־אָדָם יֶחֱזֶה בְּךָ כַּאֲשֶׁר תַּעֲלֶה מַעְלָה מָעְלָה׃ טו Timothy1 1-Е Тимофею 4:15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.(RU) 1 Timóteo 4:15 Medita [n] estas coisas, [e] nelas te ocupa; para que teu aperfeiçoamento seja visível por todos.(Portuguese) 1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:15 Bedenk deze dingen, wees hierin bezig, opdat uw toenemen openbaar zij in alles.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:15 اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. 1 तीमुथियुस 4:15 उन बातों को सोचता रह और इन्हीं में अपना ध्यान लगाए रह, ताकि तेरी उन्नति सब पर प्रगट हो। (Hindi) 1 Timoteo 4:15 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(Italian) 1Ti 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. (Nestle-Aland) 1Ti 4:15 Tænk på dette, lev i dette, for at din Fremgang må være åbenbar for alle.(Danish-1933) 1 Timothy 4:15 در این امور تأمل نما و در اینها راسخ باش تا ترقی تو بر همه ظاهر شود.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:15 すべての事にあなたの進歩があらわれるため、これらの事を実行し、それを励みなさい。 (JP) 1 Timothy 4:15 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con.(VN) 1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.(KJV-1611) 1Ti 4:15 Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:15 Cugetă la acestea, ocupă-te în totul cu ele, pentru ca progresul tău să fie arătat tuturor.(Romanian) 1 Timothy 4:15 이 모든 일에 전심전력하여 너의 진보를 모든 사람에게 나타나게 하라 (Korean) 1 Timothy 4:15 จงเอาใจใส่ในข้อความเหล่านี้ ฝังตัวท่านไว้ในการนี้ทีเดียว เพื่อความจำเริญของท่านจะได้ปรากฏแจ้งแก่คนทั้งปวง (Thai) 1 Timothy 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.(ASV-1901) 1 Timothy 4:15 Ota näistä vaari, pysy näissä, että sinun menestykses kaikille julistetuksi tulis.(Finnish) 1Ti 4:15 В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък.(Bulgarian) 1 Timothy 4:15 Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.(Indonesian) 1Ti 4:15 Fè travay sa a ak anpil swen, bay tout tan ou pou li, pou tout moun ka wè jan w'ap fè pwogrè.(Creole-HT) 1 Timothy 4:15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:15 Par to gādā, pie tā paliec, ka tava pieaugšana top redzama visās lietās.(Latvian) 1Ti 4:15 Kujdesu për këto gjëra dhe kushtoju atyre tërësisht, që përparimi yt të jetë i dukshëm për të gjithë.(Albanian) 1 Timothy 4:15 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:15 Ata whakaaroa enei mea: kia pau tou kaha ki reira; kia kitea ai e te katoa tou nekehanga ake.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:15 O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim.(Polish) 1 Timóteushoz 4:15 Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt.(Hungarian) 1Ti 4:15 Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.(Malay) 1Ti 4:15 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。(CN-cuvt) 1Ti 4:15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:15 O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm.(Czech) 1 Тимофію 4:15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх!(Ukranian) ======= 1 Timothy 4:16 ============ 1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.(NASB-1995) 1Ti 4:16 你 要 谨 慎 自 己 和 自 己 的 教 训 , 要 在 这 些 事 上 恒 心 ; 因 为 这 样 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 听 你 的 人 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 4:16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.(Spanish) 1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.(nkjv) 1 Timothée 4:16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.(F) (Hebrew) שְׁמוֹר אֶת־נַפְשְׁךָ וְאֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרֹת וְשִׁוִּיתָ אֹתָם לְנֶגְדְּךָ תָמִיד וְאִם כֵּן תַּעֲשֶׂה גַּם־אֶת־נַפְשְׁךָ וְגַם אֶת־נֶפֶשׁ שֹׁמְעֶיךָ תּוֹשִׁיעַ׃ טז Timothy1 1-Е Тимофею 4:16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.(RU) 1 Timóteo 4:16 Tem cuidado de ti mesmo, e da doutrina; persevera nestas coisas; porque, se ao fazer isto, tu salvarás tanto a ti mesmo, como aos que te ouvem.(Portuguese) 1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(Luther-1545) 1 Timotheüs 4:16 Heb acht op uzelven en op de leer; volhard daarin; want dat doende, zult gij en uzelven behouden, en die u horen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:16 لاحظ نفسك والتعليم وداوم على ذلك. لانك اذا فعلت هذا تخلّص نفسك والذين يسمعونك ايضا 1 तीमुथियुस 4:16 अपनी और अपने उपदेश में सावधानी रख। इन बातों पर स्थिर रह, क्योंकि यदि ऐसा करता रहेगा, तो तू अपने, और अपने सुननेवालों के लिये भी उद्धार का कारण होगा। (Hindi) 1 Timoteo 4:16 Attendi a te stesso, e alla dottrina; persevera in queste cose; perciocchè, facendo questo, salverai te stesso, e coloro che ti ascoltano.(Italian) 1Ti 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. (Nestle-Aland) 1Ti 4:16 Giv Agt på dig selv og på Undervisningen: hold ved dermed; thi når du gør dette,skal du frelse både dig selv og dem, som høre dig.(Danish-1933) 1 Timothy 4:16 خویشتن را و تعلیم را احتیاط کن و در این امور قائم باش، که هرگاه چنین کنی، خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 4:16 自分のことと教のこととに気をつけ、それらを常に努めなさい。そうすれば、あなたは、自分自身とあなたの教を聞く者たちとを、救うことになる。 (JP) 1 Timothy 4:16 Hãy giữ chính mình con và sự dạy dỗ của con; phải bền đỗ trong mọi sự đó, vì làm như vậy thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu.(VN) 1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(KJV-1611) 1Ti 4:16 Hav akt på dig själv och på din undervisning, och håll stadigt ut därmed; ty om du så gör, frälsar du både dig själv och dem som höra dig.(Swedish-1917) 1 Timotei 4:16 Ia seama la tine însuți și [la] doctrină; stăruie în ele; într-adevăr, făcând aceasta, te vei salva și pe tine însuți și pe cei ce te ascultă.(Romanian) 1 Timothy 4:16 네가 네 자신과 가르침을 삼가 이 일을 계속하라 이것을 행함으로 네 자신과 네게 듣는 자를 구원하리라 (Korean) 1 Timothy 4:16 จงระวังตัวท่านและคำสอนของท่าน จงยึดข้อที่กล่าวนี้ให้มั่น เพราะเมื่อกระทำดังนั้น ท่านจะช่วยทั้งตัวท่านเองและคนทั้งปวงที่ฟังท่านให้รอดได้ (Thai) 1 Timothy 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.(ASV-1901) 1 Timothy 4:16 Ota itsestäs vaari ja opista, pysy alati näissä; sillä jos sinä sen teet, niin sinä itses autuaaksi saatat ja ne, jotka sinua kuulevat.(Finnish) 1Ti 4:16 Внимавай на себе си и на поучението си, постоянствувай в това; защото, като правиш това, ще спасиш и себе си и слушателите си.(Bulgarian) 1 Timothy 4:16 Awasilah dirimu sendiri dan awasilah ajaranmu. Bertekunlah dalam semuanya itu, karena dengan berbuat demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan semua orang yang mendengar engkau.(Indonesian) 1Ti 4:16 Veye sou konpòtman ou, fè atansyon ak pawòl verite w'ap anonse a. Pa lage travay ou menm. Si ou fè sa konsa, wa sove tèt ou ansanm ak tout moun k'ap koute ou yo.(Creole-HT) 1 Timothy 4:16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, & them that heare thee.(Geneva-1560) 1 Timothy 4:16 Ņem vērā sevi pašu un mācību, pastāvi šinīs lietās; jo to darīdams gan sevi pašu izglābsi, gan tos, kas tevi klausa.(Latvian) 1Ti 4:16 Ruaje veten tënde dhe mësimin, qëndro në këto gjëra, sepse, duke vepruar kështu, do të shpëtosh veten dhe ata që të dëgjojnë.(Albanian) 1 Timothy 4:16 Magingat ka sa iyong sarili, at sa iyong turo. Manatili ka sa mga bagay na ito; sapagka't sa paggawa nito ay ang iyo ring sarili ang ililigtas mo at pati ng mga nagsisipakinig sa iyo.(Tagalog-PH) 1 Timothy 4:16 Kia mahara ki a koe ano, ki te whakaakoranga hoki: kia u ki enei mea: ki te mea hoki koe i tenei, ka whakaora koe i a koe ano, i te hunga ano hoki e whakarongo ana ki a koe.(Maori-NZ) 1 Timothy 4:16 Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the. (Coverdale-1535) 1 Timothy 4:16 Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.(Polish) 1 Timóteushoz 4:16 Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat.(Hungarian) 1Ti 4:16 Awasilah dirimu sendiri dan awasilah ajaranmu. Bertekunlah dalam semuanya itu, karena dengan berbuat demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan semua orang yang mendengar engkau.(Malay) 1Ti 4:16 你 要 謹 慎 自 己 和 自 己 的 教 訓 , 要 在 這 些 事 上 恆 心 ; 因 為 這 樣 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 聽 你 的 人 。(CN-cuvt) 1Ti 4:16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.(Latin-405AD) 1 Timothy 4:16 Budiž sebe pilen i učení, a v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají.(Czech) 1 Тимофію 4:16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!(Ukranian) ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995) 1Ti 5:1 不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ;(CN-cuvs) 1 Timoteo 5:1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;(Spanish) 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(nkjv) 1 Timothée 5:1 ¶ Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,(F) (Hebrew) אַל־תִּגְעַר בְּזָקֵן כִּי אִם־כְּאָב תַּזְהִירֶנּוּ וְאֶת־הַצְּעִירִים כְּאַחִים׃ א Timothy1 1-Е Тимофею 5:1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;(RU) 1 Timóteo 5:1 Não repreendas asperamente aos velhos, mas advirta [-os] como a pais; aos rapazes, como a irmãos;(Portuguese) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(Luther-1545) 1 Timotheüs 5:1 Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة 1 तीमुथियुस 5:1 ¶ किसी बूढ़े को न डाँट; पर उसे पिता जानकर समझा दे, और जवानों को भाई जानकर; (Hindi) 1 Timoteo 5:1 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,(Italian) 1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Nestle-Aland) 1Ti 5:1 En gammel Mand må du ikke skælde på, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,(Danish-1933) 1 Timothy 5:1 مرد پیر را توبیخ منما بلکه چون پدر او را نصیحت کن، و جوانان را چون برادران؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 5:1 老人をとがめてはいけない。むしろ父親に対するように、話してあげなさい。若い男には兄弟に対するように、 (JP) 1 Timothy 5:1 Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,(VN) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;(KJV-1611) 1Ti 5:1 En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,(Swedish-1917) 1 Timotei 5:1 Nu mustra pe bătrân, ci imploră[-l] ca pe un tată; pe tineri, ca pe frați;(Romanian) 1 Timothy 5:1 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯하며 젊은이를 형제에게 하듯하고 (Korean) 1 Timothy 5:1 อย่าพูดสบประมาทคนมีอาวุโส แต่จงตักเตือนเขาเสมือนเป็นบิดา และคนหนุ่มๆทั้งหลายเป็นเสมือนพี่หรือน้อง (Thai) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(ASV-1901) 1 Timothy 5:1 Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,(Finnish) 1Ti 5:1 Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,(Bulgarian) 1 Timothy 5:1 Janganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu,(Indonesian) 1Ti 5:1 Pa fè granmoun gason yo repwòch twò di. Pale ak yo tankou ou ta pale ak papa ou. Aji ak jenn jan yo tankou si yo te frè ou;(Creole-HT) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(Geneva-1560) 1 Timothy 5:1 Vecu nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunākus kā brāļus,(Latvian) 1Ti 5:1 Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,(Albanian) 1 Timothy 5:1 Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:(Tagalog-PH) 1 Timothy 5:1 ¶ Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;(Maori-NZ) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren: (Coverdale-1535) 1 Timothy 5:1 Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci,(Polish) 1 Timóteushoz 5:1 Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;(Hungarian) 1Ti 5:1 Janganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu,(Malay) 1Ti 5:1 不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ;(CN-cuvt) 1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin-405AD) 1 Timothy 5:1 Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří,(Czech) 1 Тимофію 5:1 Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |