Today's Date: 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(NASB-1995) 2Ti 1:1 奉 神 旨 意 , 照 着 在 基 督 耶 稣 里 生 命 的 应 许 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús;(Spanish) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(nkjv) 2 Timothée 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִבְטִיחַ לָנוּ חַיִּים בִּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Timothy2 2-Е Тимофею 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,(RU) 2 Timóteo 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida, que está em Cristo Jesus,(Portuguese) 2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, naar de belofte des levens, dat in Christus Jezus is,(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله لاجل وعد الحياة التي في يسوع المسيح 2 तीमुथियुस 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो उस जीवन की प्रतिज्ञा के अनुसार जो मसीह यीशु में है, परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, (Hindi) 2 Timoteo 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, secondo la promessa della vita, che è in Cristo Gesù,(Italian) 2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ (Nestle-Aland) 2Ti 1:1 Paulus; Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, for at bringe Forjættelse om Livet i Kristus Jesus(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:1 ¶ 神の御旨により、キリスト・イエスにあるいのちの約束によって立てられたキリスト・イエスの使徒パウロから、 (JP) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(KJV-1611) 2Ti 1:1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel -- sänd enligt det löfte som gavs oss om liv, livet i Kristus Jesus --(Swedish-1917) 2 Timotei 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, conform cu promisiunea vieții care este în Cristos Isus,(Romanian) 2Ti 1:1 Павел, с Божията воля апостол Исус Христов, за прогласяване обещания живот, който е в Христа Исуса.(Bulgarian) 2Ti 1:1 Mwen menm, Pòl, se Bondye ki te vle chwazi m' pou sèvi apòt Jezikri, pou fè konnen lavi li te pwomèt nou an, lavi li ban nou nan Jezikri a.(Creole-HT) 2Ti 1:1 Pali, apostulli i Jezu Krishtit nëpërmjet vullnetit të Perëndisë, sipas premtimit të jetës që është në Krishtin Jezus,(Albanian) 2 Timóteushoz 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak apostola, Isten akaratából, a Krisztus Jézusban való életnek ígérete szerint,(Hungarian) 2Ti 1:1 Dari Paulus, rasul Kristus Yesus oleh kehendak Allah untuk memberitakan janji tentang hidup dalam Kristus Yesus,(Malay) 2Ti 1:1 奉 神 旨 意 , 照 著 在 基 督 耶 穌 裡 生 命 的 應 許 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 ,(CN-cuvt) 2Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,(Ukranian) 2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) 2Ti 1:2 写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:2 a Timoteo, [mi] amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.(Spanish) 2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nkjv) 2 Timothée 1:2 Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!(F) (Hebrew) אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בֵּן יַקִּיר לִי חֶסֶד רַחֲמִים וְשָׁלוֹם לְךָ מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Timothy2 2-Е Тимофею 1:2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.(RU) 2 Timóteo 1:2 A Timóteo, [meu] amado filho. [Haja em ti] graça, misericórdia, [e] paz de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Senhor.(Portuguese) 2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:2 Aan Timotheus, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:2 الى تيموثاوس الابن الحبيب. نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والمسيح يسوع ربنا 2 तीमुथियुस 1:2 प्रिय पुत्र तीमुथियुस के नाम। परमेश्वर पिता और हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से तुझे अनुग्रह और दया और शान्ति मिलती रहे। (Hindi) 2 Timoteo 1:2 a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù.(Italian) 2Ti 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Ti 1:2 - til Timotheus, sit elskede Barn: Nåde, Barmhjertighed og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vor Herre!(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:2 愛する子テモテへ。 父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とが、あなたにあるように。 (JP) 2Ti 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(KJV-1611) 2Ti 1:2 hälsar Timoteus, sin älskade son. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre!(Swedish-1917) 2 Timotei 1:2 Lui Timotei, fiul [meu] preaiubit: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Cristos Isus, Domnul nostru.(Romanian) 2Ti 1:2 до Тимотея, възлюбленото ми чадо: Благодат, милост, мир да бъде с тебе от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ.(Bulgarian) 2Ti 1:2 M'ap ekri ou, Timote, pitit mwen renmen anpil lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) 2Ti 1:2 Timoteut, birit të dashur: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit, dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:2 Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentõl és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól.(Hungarian) 2Ti 1:2 kepada Timotius, anakku yang kekasih: kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita, menyertai engkau.(Malay) 2Ti 1:2 寫 信 給 我 親 愛 的 兒 子 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !(CN-cuvt) 2Ti 1:2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:2 до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!(Ukranian) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,(NASB-1995) 2Ti 1:3 我 感 谢 神 , 就 是 我 接 续 祖 先 用 清 洁 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 祷 的 时 候 , 不 住 的 想 念 你 !(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:3 Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde [mis] mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día;(Spanish) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(nkjv) 2 Timothée 1:3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,(F) (Hebrew) בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתוֹ בְּתָם־לְבָבִי מִימֵי אֲבוֹתָי כִּי־אֶזְכָּרְךָ תָמִיד בִּתְפִלָּתִי מִדֵּי אֶתְפַּלֵּל בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם׃ ג Timothy2 2-Е Тимофею 1:3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,(RU) 2 Timóteo 1:3 Eu dou graças a Deus, ao qual desde [meus] antepassados eu sirvo com pura consciência, assim como sem cessar tenho lembrança de ti em minhas orações noite e dia;(Portuguese) 2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:3 Ik dank God, Wien ik diene van mijn voorouderen aan in een rein geweten, gelijk ik zonder ophouden uwer gedachtig ben in mijn gebeden nacht en dag;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:3 اني اشكر الله الذي اعبده من اجدادي بضمير طاهر كما اذكرك بلا انقطاع في طلباتي ليلا ونهارا 2 तीमुथियुस 1:3 ¶ जिस परमेश्वर की सेवा मैं अपने पूर्वजों की रीति पर शुद्ध विवेक से करता हूँ, उसका धन्यवाद हो कि अपनी प्रार्थनाओं में रात दिन तुझे लगातार स्मरण करता हूँ, (Hindi) 2 Timoteo 1:3 IO rendo grazie a Dio, al qual servo fin da’ miei antenati, in pura coscienza; che non resto mai di ritener la memoria di te nelle mie orazioni, notte e giorno;(Italian) 2Ti 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, (Nestle-Aland) 2Ti 1:3 Jeg takker Gud, hvem jeg fra mine Forfædre af har tjent i en ren Samvittighed, ligesom jeg uafladelig har dig i Erindring i mine Bønner Nat og Dag,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:3 わたしは、日夜、祈の中で、絶えずあなたのことを思い出しては、きよい良心をもって先祖以来つかえている神に感謝している。 (JP) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;(KJV-1611) 2Ti 1:3 Jag tackar Gud, som jag i likhet med mina förfäder tjänar, och det med rent samvete, såsom jag ock oavlåtligen har dig i åtanke i mina böner, både natt och dag.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:3 ¶ Mulțumesc lui Dumnezeu, căruia îi servesc din strămoși cu o conștiință pură, că neîncetat îmi amintesc despre tine în rugăciunile mele, noapte și zi,(Romanian) 2Ti 1:3 Благодаря Богу, Комуто още от прародителите си служа с чиста съвест, като непрестанно те споменавам в молитвите си,(Bulgarian) 2Ti 1:3 M'ap di Bondye mèsi, Bondye zansèt mwen yo te sèvi a. Se li menm tou m'ap sèvi ak yon konsyans pwòp. Se tout tan m'ap di l' mèsi lajounen kou lannwit, chak fwa lide m' frape sou ou lè m'ap lapriyè.(Creole-HT) 2Ti 1:3 E falënderoj Perëndinë, të cilit i shërbej sikurse edhe të parët e mi me ndërgjegje të pastër, se pa pushim të kujtoj në lutjet e mia, ditë e natë;(Albanian) 2 Timóteushoz 1:3 Hálát adok az Istennek, a kinek szolgálok õseimtõl fogva tiszta lelkiismerettel, hogy szüntelen gondolok reád könyörgéseimben éjjel és nappal,(Hungarian) 2Ti 1:3 Aku mengucap syukur kepada Allah, yang kulayani dengan hati nurani yang murni seperti yang dilakukan nenek moyangku. Dan selalu aku mengingat engkau dalam permohonanku, baik siang maupun malam.(Malay) 2Ti 1:3 我 感 謝 神 , 就 是 我 接 續 祖 先 用 清 潔 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 禱 的 時 候 , 不 住 的 想 念 你 !(CN-cuvt) 2Ti 1:3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:3 Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.(Ukranian) 2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.(NASB-1995) 2Ti 1:4 记 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:4 acordándome de tus lágrimas, deseando verte para llenarme de gozo;(Spanish) 2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(nkjv) 2 Timothée 1:4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,(F) (Hebrew) וְנַפְשִׁי כָלְתָה לִרְאוֹתֶךָ כִּי דִמְעוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לְפָנַי לִשְׂבֹּעַ שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃ ד Timothy2 2-Е Тимофею 1:4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,(RU) 2 Timóteo 1:4 Lembrando-me de tuas lágrimas; desejando muito te ver, para eu me encher de alegria;(Portuguese) 2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:4 Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:4 مشتاقا ان اراك ذاكرا دموعك لكي امتلئ فرحا 2 तीमुथियुस 1:4 और तेरे आँसुओं की सुधि कर करके तुझ से भेंट करने की लालसा रखता हूँ, कि आनन्द से भर जाऊँ। (Hindi) 2 Timoteo 1:4 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;(Italian) 2Ti 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, (Nestle-Aland) 2Ti 1:4 da jeg i Mindet om dine Tårer længes efter at se dig, for at jeg må fyldes med Glæde,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:4 わたしは、あなたの涙をおぼえており、あなたに会って喜びで満たされたいと、切に願っている。 (JP) 2Ti 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;(KJV-1611) 2Ti 1:4 Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje,(Swedish-1917) 2 Timotei 1:4 Dorind mult să te văd, amintindu-mi lacrimile tale, ca să fiu umplut de bucurie,(Romanian) 2Ti 1:4 и, като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост.(Bulgarian) 2Ti 1:4 Mwen chonje jan ou te nan lapenn. Se pa ti anvi m' anvi wè ou pou kè m' ka kontan nèt.(Creole-HT) 2Ti 1:4 dhe, kur kujtoj lotët e tu, kam shumë mall të të shoh që të mbushem me gëzim,(Albanian) 2 Timóteushoz 1:4 Kívánván téged látni, megemlékezvén a te könyhullatásaidról, hogy örömmel teljesedjem be;(Hungarian) 2Ti 1:4 Dan apabila aku terkenang akan air matamu yang kaucurahkan, aku ingin melihat engkau kembali supaya penuhlah kesukaanku.(Malay) 2Ti 1:4 記 念 你 的 眼 淚 , 晝 夜 切 切 的 想 要 見 你 , 好 叫 我 滿 心 快 樂 。(CN-cuvt) 2Ti 1:4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.(Ukranian) 2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.(NASB-1995) 2Ti 1:5 想 到 你 心 里 无 伪 之 信 , 这 信 是 先 在 你 外 祖 母 罗 以 和 你 母 亲 友 尼 基 心 里 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 里 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:5 trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy seguro que en ti también.(Spanish) 2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(nkjv) 2 Timothée 1:5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.(F) (Hebrew) וְהָגִיתִי בָּאֱמוּנָה הַצְּרוּפָה אֲשֶׁר הָיְתָה מִקֶּדֶם בְּלֵב לוֹאִיס אֵם אִמְּךָ וּבְלֵב אַבְנִיקָה אִמֶּךָ וְיָדַעְתִּי מְאֹד כִּי הָאֱמוּנָה הַזֹּאת הִיא גַּם־בְּלִבֶּךָ׃ ה Timothy2 2-Е Тимофею 1:5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.(RU) 2 Timóteo 1:5 Trazendo à memória a fé não fingida que está em ti, a qual primeiro habitou em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice; e tenho certeza de que também [habita] em ti.(Portuguese) 2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:5 Als ik mij in gedachtenis breng het ongeveinsd geloof, dat in u is, hetwelk eerst gewoond heeft in uw grootmoeder Lois, en in uw moeder Eunice; en ik ben verzekerd, dat het ook in u woont.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:5 اذ اتذكر الايمان العديم الرياء الذي فيك الذي سكن اولا في جدتك لوئيس وامك افنيكي ولكني موقن انه فيك ايضا. 2 तीमुथियुस 1:5 और मुझे तेरे उस निष्कपट विश्वास की सुधि आती है, जो पहले तेरी नानी लोइस, और तेरी माता यूनीके में थी, और मुझे निश्चय हुआ है, कि तुझ में भी है। (Hindi) 2 Timoteo 1:5 riducendomi a memoria la fede non finta che è in te, la qual prima abitò in Loide tua avola, ed in Eunice tua madre; or son persuaso che abita in te ancora.(Italian) 2Ti 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. (Nestle-Aland) 2Ti 1:5 idet jeg er bleven mindet om den uskrømtede Tro, som er i dig, den, som boede først i din Mormoder Lois og din Moder Eunike, og jeg er vis på, at den også bor i dig.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:5 また、あなたがいだいている偽りのない信仰を思い起している。この信仰は、まずあなたの祖母ロイスとあなたの母ユニケとに宿ったものであったが、今あなたにも宿っていると、わたしは確信している。 (JP) 2Ti 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.(KJV-1611) 2Ti 1:5 då jag erinras om din oskrymtade tro, samma tro som förut bodde i din mormoder Lois och din moder Eunice, och som nu -- därom är jag förvissad -- jämväl bor i dig.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:5 Aducându-mi aminte de credința neprefăcută care este în tine, care a locuit întâi în bunica ta Lois și în mama ta Eunice și sunt convins că și în tine.(Romanian) 2Ti 1:5 Понеже ми е напомнено за твоята нелицемерна вяра, която първо се намираше в баба ти Лоида и в майка ти Евникия, а както съм уверен, и в тебе.(Bulgarian) 2Ti 1:5 Mwen pa janm bliye jan ou gen konfyans nan Bondye ak tout kè ou. Lòyis, grann ou, ak Enis, manman ou, te gen konfyans konsa nan li tou. Wi, mwen sèten ou gen menm konfyans sa a tou.(Creole-HT) 2Ti 1:5 sepse kujtoj besimin e sinqertë që është në ty, i cili më parë ishte te gjyshja jote Loide dhe te nëna jote Eunike, dhe jam i bindur se është edhe te ti.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:5 Eszembe jutván a benned levõ, képmutatás nélkül való hit, a mely lakozott elõször a te nagyanyádban Loisban és anyádban Eunikában; meg vagyok azonban gyõzõdve, hogy benned is.(Hungarian) 2Ti 1:5 Sebab aku teringat akan imanmu yang tulus ikhlas, yaitu iman yang pertama-tama hidup di dalam nenekmu Lois dan di dalam ibumu Eunike dan yang aku yakin hidup juga di dalam dirimu.(Malay) 2Ti 1:5 想 到 你 心 裡 無 偽 之 信 , 這 信 是 先 在 你 外 祖 母 羅 以 和 你 母 親 友 尼 基 心 裡 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 裡 。(CN-cuvt) 2Ti 1:5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.~(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.(Ukranian) 2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(NASB-1995) 2Ti 1:6 为 此 我 提 醒 你 , 使 你 将 神 藉 我 按 手 所 给 你 的 恩 赐 再 如 火 挑 旺 起 来 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:6 Por lo cual te aconsejo que avives el don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.(Spanish) 2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nkjv) 2 Timothée 1:6 ¶ C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.(F) (Hebrew) וּבַעֲבוּר זֹאת בָּאתִי לְהַזְכִּירְךָ כִּי־תְעוֹרֵת מַתְּנַת הָאֱלֹהִים הַנְּתוּנָה לְךָ מֵעֵת אֲשֶׁר סָמַכְתִּי יָדַי עָלֶיךָ׃ ו Timothy2 2-Е Тимофею 1:6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;(RU) 2 Timóteo 1:6 Por esta causa eu te lembro [para que] reacendas o dom de Deus que está tem ti pela imposição das minhas mãos.(Portuguese) 2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:6 Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:6 فلهذا السبب اذكّرك ان تضرم ايضا موهبة الله التي فيك بوضع يديّ. 2 तीमुथियुस 1:6 ¶ इसी कारण मैं तुझे सुधि दिलाता हूँ, कि तू परमेश्वर के उस वरदान को जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है प्रज्वलित रहे। (Hindi) 2 Timoteo 1:6 Per la qual cagione io ti rammemoro che tu ravvivi il dono il Dio, il quale è in te per l’imposizione delle mie mani.(Italian) 2Ti 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· (Nestle-Aland) 2Ti 1:6 Derfor påminder jeg dig, at du opflammer den Guds Nådegave, som er i dig ved mine Hænders Pålæggelse.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:6 こういうわけで、あなたに注意したい。わたしの按手によって内にいただいた神の賜物を、再び燃えたたせなさい。 (JP) 2Ti 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.(KJV-1611) 2Ti 1:6 Fördenskull påminner jag dig att du må uppliva den nådegåva från Gud, som i följd av min handpåläggning finnes i dig.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:6 Din această cauză, îți aduc aminte să reaprinzi darul lui Dumnezeu care este în tine prin punerea mâinilor mele.(Romanian) 2Ti 1:6 По тая причина ти напомням да разпалваш дарбата от Бога, която имаш от Бога, която имаш чрез полагането на моите ръце.(Bulgarian) 2Ti 1:6 Se poutèt sa, m'ap mande ou pou kenbe kado Bondye te ba ou lè m' te mete men sou tèt ou a.(Creole-HT) 2Ti 1:6 Për këtë arsye po të kujtoj ta zgjosh dhuntinë e Perëndisë që është në ty me anë të vënies së duarve të mia.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:6 Minekokáért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, a mely benned van az én kezeimnek rád tétele által.(Hungarian) 2Ti 1:6 Karena itulah kuperingatkan engkau untuk mengobarkan karunia Allah yang ada padamu oleh penumpangan tanganku atasmu.(Malay) 2Ti 1:6 為 此 我 提 醒 你 , 使 你 將 神 藉 我 按 手 所 給 你 的 恩 賜 再 如 火 挑 旺 起 來 。(CN-cuvt) 2Ti 1:6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.(Ukranian) 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.(NASB-1995) 2Ti 1:7 因 为 神 赐 给 我 们 , 不 是 胆 怯 的 心 , 乃 是 刚 强 、 仁 爱 、 谨 守 的 心 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:7 Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.(Spanish) 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(nkjv) 2 Timothée 1:7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.(F) (Hebrew) כִּי לֹא נָתַן לָנוּ אֱלֹהִים רוּחַ פָּחַד כִּי אִם־רוּחַ גְּבוּרָה אַהֲבָה וּמוּסָר׃ ז Timothy2 2-Е Тимофею 1:7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.(RU) 2 Timóteo 1:7 Porque Deus não nos deu espírito de medo; mas sim [o] de poder, e de amor, e de moderação.(Portuguese) 2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:7 Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:7 لان الله لم يعطنا روح الفشل بل روح القوة والمحبة والنصح 2 तीमुथियुस 1:7 क्योंकि परमेश्वर ने हमें भय की नहीं पर सामर्थ्य, और प्रेम, और संयम की आत्मा दी है। (Hindi) 2 Timoteo 1:7 Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.(Italian) 2Ti 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. (Nestle-Aland) 2Ti 1:7 Thi Gud har ikke givet os Fejgheds Ånd, men Krafts og Kærligheds og Sindigheds Ånd.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:7 というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。 (JP) 2Ti 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.(KJV-1611) 2Ti 1:7 Ty Gud har icke givit oss en försagdbetens ande, utan en kraftens och kärlekens och tuktighetens ande.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere și de dragoste și de minte sănătoasă.(Romanian) 2Ti 1:7 Защото Бог ни е дал дух не от страх, а на сила, любов и себевладение.(Bulgarian) 2Ti 1:7 Paske, Lespri Bondye ban nou an pa fè nou wont moun. Okontrè, Lespri Bondye a ban nou fòs, renmen ak pouvwa pou kontwole tèt nou.(Creole-HT) 2Ti 1:7 Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:7 Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét.(Hungarian) 2Ti 1:7 Sebab Allah memberikan kepada kita bukan roh ketakutan, melainkan roh yang membangkitkan kekuatan, kasih dan ketertiban.(Malay) 2Ti 1:7 因 為 神 賜 給 我 們 , 不 是 膽 怯 的 心 , 乃 是 剛 強 、 仁 愛 、 謹 守 的 心 。(CN-cuvt) 2Ti 1:7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:7 Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.(Ukranian) 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,(NASB-1995) 2Ti 1:8 你 不 要 以 给 我 们 的 主 作 见 证 为 耻 , 也 不 要 以 我 这 为 主 被 囚 的 为 耻 ; 总 要 按 神 的 能 力 , 与 我 为 福 音 同 受 苦 难 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:8 Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé partícipe de las aflicciones del evangelio según el poder de Dios,(Spanish) 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(nkjv) 2 Timothée 1:8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu(F) (Hebrew) וְלָכֵן אַל־תֵּבוֹשׁ מֵעֵדוּת אֲדֹנֵינוּ וְלֹא מִמֶּנִּי אֲסִירוֹ רַק נְשָׂא חֶבְלֵי הַבְּשׁרָה כָּמֹנִי בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים׃ ח Timothy2 2-Е Тимофею 1:8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовымсилою Бога,(RU) 2 Timóteo 1:8 Portanto não te envergonhes do testemunho do nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele; mas sim, participa em sofrer aflições com o Evangelho conforme o poder de Deus;(Portuguese) 2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:8 Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns, die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:8 فلا تخجل بشهادة ربنا ولا بي انا اسيره بل اشترك في احتمال المشقات لاجل الانجيل بحسب قوة الله 2 तीमुथियुस 1:8 ¶ इसलिए हमारे प्रभु की गवाही से, और मुझसे जो उसका कैदी हूँ, लज्जित न हो, पर उस परमेश्वर की सामर्थ्य के अनुसार सुसमाचार के लिये मेरे साथ दुःख उठा। (Hindi) 2 Timoteo 1:8 Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio.(Italian) 2Ti 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, (Nestle-Aland) 2Ti 1:8 Derfor, skam dig ikke ved Vidnesbyrdet om vor Herre eller ved mig, hans Fange, men lid ondt med Evangeliet ved Guds Kraft,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:8 だから、あなたは、わたしたちの主のあかしをすることや、わたしが主の囚人であることを、決して恥ずかしく思ってはならない。むしろ、神の力にささえられて、福音のために、わたしと苦しみを共にしてほしい。 (JP) 2Ti 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;(KJV-1611) 2Ti 1:8 Blygs därför icke för vittnesbördet om vår Herre, ej heller för mig, hans fånge, utan bär också du ditt lidande för evangelium, genom den kraft som Gud giver,(Swedish-1917) 2 Timotei 1:8 ¶ De aceea nu te rușina de mărturia Domnului nostru, nici de mine, prizonierul lui, ci fii părtaș al suferințelor evangheliei, conform puterii lui Dumnezeu,(Romanian) 2Ti 1:8 И тъй, не се срамувай да свидетелствуваш за нашия Господ, нито се срамувай от мене(Bulgarian) 2Ti 1:8 Ou pa bezwen wont kanpe pale pou Seyè nou an. Ou pa bezwen wont pou mwen non plis ki nan prizon pou tèt li. Okontrè, avèk fòs kouraj Bondye ap ba ou a, se pou ou asepte soufri avè m' pou bon nouvèl la.(Creole-HT) 2Ti 1:8 Mos ki turp, pra, të dëshmosh Zotin tonë, as mua, të burgosurin e tij, por hiq keq bashkë me mua për ungjillin, sipas fuqisë së Perëndisë,(Albanian) 2 Timóteushoz 1:8 Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az õ foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint.(Hungarian) 2Ti 1:8 Jadi janganlah malu bersaksi tentang Tuhan kita dan janganlah malu karena aku, seorang hukuman karena Dia, melainkan ikutlah menderita bagi Injil-Nya oleh kekuatan Allah.(Malay) 2Ti 1:8 你 不 要 以 給 我 們 的 主 作 見 證 為 恥 , 也 不 要 以 我 這 為 主 被 囚 的 為 恥 ; 總 要 按 神 的 能 力 , 與 我 為 福 音 同 受 苦 難 。(CN-cuvt) 2Ti 1:8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:8 Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,(Ukranian) 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,(NASB-1995) 2Ti 1:9 神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 ,(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:9 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según su propósito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jesús desde antes del principio de los siglos;(Spanish) 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(nkjv) 2 Timothée 1:9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,(F) (Hebrew) אֲשֶׁר הֵבִיא לָנוּ יֶשַׁע וַיִּקְרָא לָנוּ בִּדְבַר קָדְשׁוֹ לֹא כְמַעֲשֵׂינוּ כִּי אִם־כַּעֲצָתוֹ וּבְחַסְדּוֹ אֲשֶׁר חָלַק לָנוּ בְּיֵשׁוּעַ מְשִׁיחֵנוּ לִפְנֵי יְמוֹת עוֹלָם׃ ט Timothy2 2-Е Тимофею 1:9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,(RU) 2 Timóteo 1:9 O qual nos salvou, e chamou com santo chamamento; não segundo nossas obras, mas segundo seu próprio propósito, e graça, que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos princípios dos tempos;(Portuguese) 2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:9 Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:9 الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا في المسيح يسوع قبل الازمنة الازلية 2 तीमुथियुस 1:9 जिस ने हमारा उद्धार किया, और पवित्र बुलाहट से बुलाया, और यह हमारे कामों के अनुसार नहीं; पर अपनी मनसा और उस अनुग्रह के अनुसार है; जो मसीह यीशु में अनादि काल से हम पर हुआ है। (Hindi) 2 Timoteo 1:9 Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli.(Italian) 2Ti 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, (Nestle-Aland) 2Ti 1:9 han, som frelste os og kaldte os med en hellig Kaldelse, ikke efter vore Gerninger, men efter sit eget Forsæt og Nåden, som blev given os i Kristus Jesus fra evige Tider,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:9 神はわたしたちを救い、聖なる招きをもって召して下さったのであるが、それは、わたしたちのわざによるのではなく、神ご自身の計画に基き、また、永遠の昔にキリスト・イエスにあってわたしたちに賜わっていた恵み、 (JP) 2Ti 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,(KJV-1611) 2Ti 1:9 han som har frälst oss och kallat oss med en helig kallelse, icke på grund av våra gärningar, utan efter sitt eget rådslut och sin nåd, den nåd som redan för evärdliga tider sedan gavs oss i Kristus Jesus,(Swedish-1917) 2 Timotei 1:9 Care ne-a salvat și [ne-]a chemat cu o chemare sfântă, nu conform faptelor noastre, ci conform cu propriul lui scop și har, care ne-a fost dat în Cristos Isus, înainte ca lumea să înceapă,(Romanian) 2Ti 1:9 Който ни е спасил и призвал със своето призвание, не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена нам в Христа Исуса преди вечните времена,(Bulgarian) 2Ti 1:9 Se Bondye ki delivre nou, se li menm ki rele nou pou n' ka viv pou li. Li pa t' fè sa pou nou poutèt byen nou te fè. Non, sa soti nan plan travay li menm. Se yon favè li fè nou nan Jezikri, depi lontan anvan li te kreye tout bagay.(Creole-HT) 2Ti 1:9 që na shpëtoi dhe na thirri me një thirrje të shenjtë, jo sipas veprave tona, por sipas qëllimit të tij dhe sipas hirit, që na u dha në Krishtin Jezus përpara fillimit të kohëve(Albanian) 2 Timóteushoz 1:9 A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte,(Hungarian) 2Ti 1:9 Dialah yang menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan kudus, bukan berdasarkan perbuatan kita, melainkan berdasarkan maksud dan kasih karunia-Nya sendiri, yang telah dikaruniakan kepada kita dalam Kristus Yesus sebelum permulaan zaman(Malay) 2Ti 1:9 神 救 了 我 們 , 以 聖 召 召 我 們 , 不 是 按 我 們 的 行 為 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 這 恩 典 是 萬 古 之 先 , 在 基 督 耶 穌 裡 賜 給 我 們 的 ,(CN-cuvt) 2Ti 1:9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:9 що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.(Ukranian) 2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(NASB-1995) 2Ti 1:10 但 如 今 藉 着 我 们 救 主 基 督 耶 稣 的 显 现 才 表 明 出 来 了 。 他 已 经 把 死 废 去 , 藉 着 福 音 , 将 不 能 坏 的 生 命 彰 显 出 来 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:10 mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;(Spanish) 2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nkjv) 2 Timothée 1:10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.(F) (Hebrew) וְזֶה עַתָּה עִגְלָה לָאוֹר כַּאֲשֶׁר נִגְלָה מוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּבְשׁרָתוֹ בִּלַּע אֶת־הַמָּוֶת וַיּוֹצֵא לָאוֹר חַיֵּי־עַד וּנְתִיב אַל־מָוֶת׃ י Timothy2 2-Е Тимофею 1:10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетлениечерез благовестие,(RU) 2 Timóteo 1:10 Mas agora é manifesta pelo aparecimento de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aniquilou a morte, e para a luz trouxe a vida e a incorrupção por meio do Evangelho;(Portuguese) 2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:10 Doch nu geopenbaard is door de verschijning van onzen Zaligmaker Jezus Christus, Die den dood heeft te niet gedaan, en het leven en de onverderfelijkheid aan het licht gebracht door het Evangelie;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:10 وانما أظهرت الآن بظهور مخلّصنا يسوع المسيح الذي ابطل الموت وانار الحياة والخلود بواسطة الانجيل 2 तीमुथियुस 1:10 पर अब हमारे उद्धारकर्ता मसीह यीशु के प्रगट होने के द्वारा प्रकाशित हुआ, जिस ने मृत्यु का नाश किया, और जीवन और अमरता को उस सुसमाचार के द्वारा प्रकाशमान कर दिया। (Hindi) 2 Timoteo 1:10 Ed ora è stata manifestata per l’apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, che ha distrutta la morte, ed ha prodotta in luce la vita, e l’immortalità, per l’evangelo.(Italian) 2Ti 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) 2Ti 1:10 men nu er kommen for Dagen ved vor Frelsers Jesu Kristi Åbenbarelse, han, som tilintetgjorde Døden, men bragte Liv og Uforkrænkelighed for Lyset ved Evangeliet,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:10 そして今や、わたしたちの救主キリスト・イエスの出現によって明らかにされた恵みによるのである。キリストは死を滅ぼし、福音によっていのちと不死とを明らかに示されたのである。 (JP) 2Ti 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:(KJV-1611) 2Ti 1:10 men som nu har blivit uppenbar genom vår Frälsares, Kristi Jesu, uppenbarelse. Ty han har gjort dödens makt om intet och fört liv och oförgänglighet fram i ljuset genom evangelium,(Swedish-1917) 2 Timotei 1:10 Dar acum este făcut cunoscut prin arătarea Salvatorului nostru, Isus Cristos, care a abolit moartea și a adus viața și nemurirea la lumină prin evanghelie,(Romanian) 2Ti 1:10 а, която сега откри чрез явлението на нашия Спасител Христос Исус, Който унищожи смъртта и осия живот и безсмъртие чрез благовестието,(Bulgarian) 2Ti 1:10 Koulye a, li fè nou konnen favè sa a avèk Jezikri, Sovè nou, ki te vini an. Paske, Jezikri kraze pouvwa lanmò te genyen an. Avèk bon nouvèl la, li fè lavi ki p'ap fini nan lanmò a parèt aklè.(Creole-HT) 2Ti 1:10 dhe tani u shfaq me anë të dukjes së Shpëtimtarit tonë Jezu Krishtit, që e prishi vdekjen dhe nxori në dritë jetën dhe pavdekësinë me anë të ungjillit,(Albanian) 2 Timóteushoz 1:10 Megjelentetett pedig most a mi Megtartónknak, Jézus Krisztusnak megjelenése által, a ki eltörölte a halált, világosságra hozta pedig az életet és halhatatlanságot az evangyéliom által,(Hungarian) 2Ti 1:10 dan yang sekarang dinyatakan oleh kedatangan Juruselamat kita Yesus Kristus, yang oleh Injil telah mematahkan kuasa maut dan mendatangkan hidup yang tidak dapat binasa.(Malay) 2Ti 1:10 但 如 今 藉 著 我 們 救 主 基 督 耶 穌 的 顯 現 才 表 明 出 來 了 。 他 已 經 把 死 廢 去 , 藉 著 福 音 , 將 不 能 壞 的 生 命 彰 顯 出 來 。(CN-cuvt) 2Ti 1:10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,(Ukranian) 2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.(NASB-1995) 2Ti 1:11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.(Spanish) 2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(nkjv) 2 Timothée 1:11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.(F) (Hebrew) הִיא הַבְּשׁרָה אֲשֶׁר נִקְרֵאתִי לִהְיוֹת־לָהּ לְמַגִּיד וּלְשָׁלִיחַ וּלְמוֹרֶה הַגּוֹיִם׃ יא Timothy2 2-Е Тимофею 1:11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников.(RU) 2 Timóteo 1:11 para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo, e instrutor dos gentios.(Portuguese) 2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:11 Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:11 الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم. 2 तीमुथियुस 1:11 जिसके लिये मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा। (Hindi) 2 Timoteo 1:11 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(Italian) 2Ti 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος. (Nestle-Aland) 2Ti 1:11 for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:11 わたしは、この福音のために立てられて、その宣教者、使徒、教師になった。 (JP) 2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.(KJV-1611) 2Ti 1:11 till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:11 Pentru care sunt rânduit predicator și apostol și învățător al neamurilor.(Romanian) 2Ti 1:11 на което аз бях поставен проповедник, апостол и учител;(Bulgarian) 2Ti 1:11 Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.(Creole-HT) 2Ti 1:11 për të cilin unë u caktova predikues, apostull dhe mësues i johebrenjve.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:11 Amelyre nézve tétettem én hirdetõvé és apostollá és pogányok tanítójává.(Hungarian) 2Ti 1:11 Untuk Injil inilah aku telah ditetapkan sebagai pemberita, sebagai rasul dan sebagai guru.(Malay) 2Ti 1:11 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。(CN-cuvt) 2Ti 1:11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:11 що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.(Ukranian) 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.(NASB-1995) 2Ti 1:12 为 这 缘 故 , 我 也 受 这 些 苦 难 。 然 而 我 不 以 为 耻 ; 因 为 知 道 我 所 信 的 是 谁 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 托 我 的 ) , 直 到 那 日 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:12 Por cuya causa asimismo padezco estas cosas; mas no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.(Spanish) 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(nkjv) 2 Timothée 1:12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.(F) (Hebrew) וּבַעֲבוּר זֹאת נָשָׂאתִי הַתְּלָאָה הַזֹּאת וְלֹא אֵבוֹשׁ כִּי־יָדַעְתִּי בְּמִי הֶאֱמַנְתִּי וּבוֹ בָטְחָה נַפְשִׁי כִּי־רַב כֹּחַ הוּא לִשְׁמֹר אֵת אֲשֶׁר הִפְקַדְתִּי בְיָדוֹ עַד־הַיּוֹם הַהוּא׃ יב Timothy2 2-Е Тимофею 1:12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.(RU) 2 Timóteo 1:12 Por causa disto eu também sofro estas coisas; mas eu não me envergonho. Porque eu conheço a quem tenho crido, e tenho certeza de que ele é poderoso para guardar meu depósito que [eu lhe] confiei até aquele dia.(Portuguese) 2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:12 Om welke oorzaak ik ook deze dingen lijde, maar word niet beschaamd; want ik weet, Wien ik geloofd heb, en ik ben verzekerd, dat Hij machtig is, mijn pand, bij Hem weggelegd, te bewaren tot dien dag.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:12 لهذا السبب احتمل هذه الامور ايضا لكنني لست اخجل لانني عالم بمن آمنت وموقن انه قادر ان يحفظ وديعتي الى ذلك اليوم 2 तीमुथियुस 1:12 इस कारण मैं इन दुःखों को भी उठाता हूँ, पर लजाता नहीं, क्योंकि जिस पर मैंने विश्वास रखा है, जानता हूँ; और मुझे निश्चय है, कि वह मेरी धरोहर की उस दिन तक रखवाली कर सकता है। (Hindi) 2 Timoteo 1:12 Per la qual cagione ancora io soffro queste cose; ma non me ne vergogno; perciocchè io so a cui ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da guardare il mio deposito per quel giorno.(Italian) 2Ti 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. (Nestle-Aland) 2Ti 1:12 hvorfor jeg også lider dette, men jeg skammer mig ikke derved; thi jeg ved, til hvem jeg har sat min Tro, og jeg er vis på, at han er mægtig til at vogte på den mig betroede Skat til hin Dag.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:12 そのためにまた、わたしはこのような苦しみを受けているが、それを恥としない。なぜなら、わたしは自分の信じてきたかたを知っており、またそのかたは、わたしにゆだねられているものを、かの日に至るまで守って下さることができると、確信しているからである。 (JP) 2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.(KJV-1611) 2Ti 1:12 Fördenskull lider jag också detta, men jag blyges dock icke därför. Ty jag vet på vem jag tror, och jag är viss om att han är mäktig att för »den dagen» bevara vad som har blivit mig betrott.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:12 Din cauza căreia și sufăr acestea, însă nu mă rușinez, fiindcă știu în cine am crezut și sunt convins că [el] este în stare să păzească ce i-am încredințat pentru ziua aceea.(Romanian) 2Ti 1:12 за която причина и страдам това. Но не се срамувам; защото зная в кого съм повярвал, и съм уверен, че Той е силен да упази оня ден онова, което съм му поверил.(Bulgarian) 2Ti 1:12 Se poutèt li tou m'ap sibi tout soufrans sa yo. Men, mwen pa wont paske mwen konnen nan ki moun mwen mete konfyans mwen. Mwen sèten li gen pouvwa pou l' konsève sa l' te ban mwen an jouk gran jou a va vini.(Creole-HT) 2Ti 1:12 Për këtë arsye unë po vuaj edhe nga këto gjëra, po nuk kam turp, sepse e di kujt i kam besuar dhe jam i bindur se ai është i zoti ta ruajë visarin tim deri në atë ditë.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:12 A miért szenvedem ezeket is: de nem szégyenlem; mert tudom, kinek hittem, és bizonyos vagyok benne, hogy õ az én nála letett kincsemet meg tudja õrizni ama napra.(Hungarian) 2Ti 1:12 Itulah sebabnya aku menderita semuanya ini, tetapi aku tidak malu; karena aku tahu kepada siapa aku percaya dan aku yakin bahwa Dia berkuasa memeliharakan apa yang telah dipercayakan-Nya kepadaku hingga pada hari Tuhan.(Malay) 2Ti 1:12 為 這 緣 故 , 我 也 受 這 些 苦 難 。 然 而 我 不 以 為 恥 ; 因 為 知 道 我 所 信 的 是 誰 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 託 我 的 ) , 直 到 那 日 。(CN-cuvt) 2Ti 1:12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.(Ukranian) 2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 1:13 你 从 我 听 的 那 纯 正 话 语 的 规 模 , 要 用 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 和 爱 心 , 常 常 守 着 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en fe y amor que es en Cristo Jesús.(Spanish) 2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv) 2 Timothée 1:13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.(F) (Hebrew) אֶת־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָנִים כְּצוּרָתָם וְתָכְנִיתָם תִּצְפֹּן אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִפִּי בֶאֱמוּנָה וּבְאַהֲבָה אֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יג Timothy2 2-Е Тимофею 1:13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.(RU) 2 Timóteo 1:13 Mantém o exemplar das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e amor que [está] em Cristo Jesus.(Portuguese) 2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:13 Houd het voorbeeld der gezonde woorden, die gij van mij gehoord hebt, in geloof en liefde, die in Christus Jezus is.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:13 تمسك بصورة الكلام الصحيح الذي سمعته مني في الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع. 2 तीमुथियुस 1:13 ¶ जो खरी बातें तूने मुझसे सुनी हैं उनको उस विश्वास और प्रेम के साथ जो मसीह यीशु में है, अपना आदर्श बनाकर रख। (Hindi) 2 Timoteo 1:13 Ritieni la forma delle sane parole, che tu hai udite da me, in fede, e carità, che è in Cristo Gesù.(Italian) 2Ti 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) 2Ti 1:13 Hav et Forbillede i de sunde Ord, som du har hørt af mig, i Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:13 あなたは、キリスト・イエスに対する信仰と愛とをもって、わたしから聞いた健全な言葉を模範にしなさい。 (JP) 2Ti 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2Ti 1:13 Såsom förebild i fråga om sunda ord må du, i tron och kärleken i Kristus Jesus, hava de ord som du har hört av mig.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:13 ¶ Ține strâns modelul cuvintelor sănătoase, pe care le-ai auzit de la mine, în credința și dragostea care este în Cristos Isus.(Romanian) 2Ti 1:13 Дръж образеца на здравите думи, които си чул от мене, във вяра и любов, която е в Христа Исуса.(Bulgarian) 2Ti 1:13 Pran egzanp sou pawòl verite mwen te ba ou yo. Kenbe fèm nan konfyans ak nan renmen nou jwenn nan Jezikri.(Creole-HT) 2Ti 1:13 Ruaje modelin e fjalëve të shëndosha që dëgjove prej meje me besim dhe dashuri, që janë në Krishtin Jezus.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:13 Az egészséges beszédeknek példáját megtartsd, a miket én tõlem hallottál, a Krisztus Jézusban való hitben és szeretetben.(Hungarian) 2Ti 1:13 Peganglah segala sesuatu yang telah engkau dengar dari padaku sebagai contoh ajaran yang sehat dan lakukanlah itu dalam iman dan kasih dalam Kristus Yesus.(Malay) 2Ti 1:13 你 從 我 聽 的 那 純 正 話 語 的 規 模 , 要 用 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 和 愛 心 , 常 常 守 著 。(CN-cuvt) 2Ti 1:13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.(Ukranian) 2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.(NASB-1995) 2Ti 1:14 从 前 所 交 托 你 的 善 道 , 你 要 靠 着 那 住 在 我 们 里 面 的 圣 灵 牢 牢 的 守 着 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros.(Spanish) 2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(nkjv) 2 Timothée 1:14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.(F) (Hebrew) וְאֶת־הַפִּקָּדוֹן הַטּוֹב אֲשֶׁר הָפְקַד אִתְּךָ שְׁמָר־לְךָ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכֵן בָּנוּ׃ יד Timothy2 2-Е Тимофею 1:14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.(RU) 2 Timóteo 1:14 Guarda o bom depósito que [te] foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.(Portuguese) 2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:14 Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:14 احفظ الوديعة الصالحة بالروح القدس الساكن فينا 2 तीमुथियुस 1:14 और पवित्र आत्मा के द्वारा जो हम में बसा हुआ है, इस अच्छी धरोहर की रखवाली कर। (Hindi) 2 Timoteo 1:14 Guarda il buon deposito, per lo Spirito Santo, che abita in noi.(Italian) 2Ti 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland) 2Ti 1:14 Vogt på den skønne betroede Skat ved den Helligånd, som bor i os.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:14 そして、あなたにゆだねられている尊いものを、わたしたちの内に宿っている聖霊によって守りなさい。 (JP) 2Ti 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.(KJV-1611) 2Ti 1:14 Bevara genom den helige Ande, vilken bor i oss, det goda som har blivit dig betrott.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:14 Acel lucru bun care ți-a fost încredințat, păzește-[l] prin Duhul Sfânt care locuiește în noi.(Romanian) 2Ti 1:14 Онова добро нещо, което ти е поверено, упази чрез светия Дух, който живее в нас.(Bulgarian) 2Ti 1:14 Ak lasistans Sentespri ki nan kè ou la, kenbe tout bon pawòl yo te moutre ou yo tankou yon depo ki sou kont ou.(Creole-HT) 2Ti 1:14 Ruaje visarin e mirë me anë të Frymës së Shenjtë që rri te ne.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:14 A rád bízott drága kincset õrizd meg a bennünk lakozó Szent Lélek által.(Hungarian) 2Ti 1:14 Peliharalah harta yang indah, yang telah dipercayakan-Nya kepada kita, oleh Roh Kudus yang diam di dalam kita.(Malay) 2Ti 1:14 從 前 所 交 託 你 的 善 道 , 你 要 靠 著 那 住 在 我 們 裡 面 的 聖 靈 牢 牢 的 守 著 。(CN-cuvt) 2Ti 1:14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:14 Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.(Ukranian) 2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.(NASB-1995) 2Ti 1:15 凡 在 亚 西 亚 的 人 都 离 弃 我 , 这 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:15 Ya sabes esto, que me han dado la espalda todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes.(Spanish) 2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(nkjv) 2 Timothée 1:15 ¶ Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.(F) (Hebrew) הִנֵּה יָדַעְתָּ כִּי־עֲזָבוּנִי כֻלָּם אֲשֶׁר בְּאַסְיָא וּבְתוֹכָם פּוּגְלוֹס וְהַרְמוֹגְנִיס׃ טו Timothy2 2-Е Тимофею 1:15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.(RU) 2 Timóteo 1:15 Tu sabes isto, que todos os que [estão] na Ásia se desviaram de mim, entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.(Portuguese) 2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:15 Gij weet dit, dat allen, die in Azie zijn, zich van mij afgewend hebben; onder dewelke is Fygellus en Hermogenes.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:15 انت تعلم هذا ان جميع الذين في اسيا ارتدّوا عني الذين منهم فيجلّس وهرموجانس. 2 तीमुथियुस 1:15 ¶ तू जानता है, कि आसियावाले सब मुझसे फिर गए हैं, जिनमें फूगिलुस और हिरमुगिनेस हैं। (Hindi) 2 Timoteo 1:15 Tu sai questo: che tutti quelli che son nell’Asia si son ritratti da me; de’ quali è Figello, ed Ermogene.(Italian) 2Ti 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης. (Nestle-Aland) 2Ti 1:15 Du ved dette, at alle de i Asien have vendt sig fra mig, iblandt hvilke ere Fygelus og Hermogenes.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:15 あなたの知っているように、アジヤにいる者たちは、皆わたしから離れて行った。その中には、フゲロとヘルモゲネもいる。 (JP) 2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.(KJV-1611) 2Ti 1:15 Det vet du, att alla i provinsen Asien hava vänt sig ifrån mig, bland dem också Fygelus och Hermogenes.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:15 Știi aceasta, că toți cei din Asia s-au întors de la mine, între care sunt Figel și Hermogen.(Romanian) 2Ti 1:15 Ти знаеш това, че всички, които са в Азия, се отвърнаха от мене, от които са Фигел и Ермоген.(Bulgarian) 2Ti 1:15 Ou te pran nouvèl la, pa vre? Tout moun nan pwovens Lazi yo lage m' pou kont mwen, ata Fijèl ak Emojèn.(Creole-HT) 2Ti 1:15 Ti e di se të gjithë ata që janë në Azi më kthyen krahët, dhe midis tyre Figeli dhe Hermogeni.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:15 Azt tudod, hogy elfordultak tõlem az Ázsiabeliek mind, kik közül való Figellus és Hermogénes.(Hungarian) 2Ti 1:15 Engkau tahu bahwa semua mereka yang di daerah Asia Kecil berpaling dari padaku; termasuk Figelus dan Hermogenes.(Malay) 2Ti 1:15 凡 在 亞 西 亞 的 人 都 離 棄 我 , 這 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。(CN-cuvt) 2Ti 1:15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:15 Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.(Ukranian) 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;(NASB-1995) 2Ti 1:16 愿 主 怜 悯 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屡 次 使 我 畅 快 , 不 以 我 的 锁 炼 为 耻 ,(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me recreó, y no se avergonzó de mis cadenas;(Spanish) 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(nkjv) 2 Timothée 1:16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;(F) (Hebrew) יִגְמֹל הָאָדוֹן חֶסֶד עִם־בֵּית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־הֵשִׁיב נַפְשִׁי פְּעָמִים רַבּוֹת וְלֹא־בוֹשׁ מִן־הַכֶּבֶל אֲשֶׁר נֶאֱסַרְתִּי בוֹ׃ טז Timothy2 2-Е Тимофею 1:16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,(RU) 2 Timóteo 1:16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me aliviou, e não se envergonhou de minha cadeia;(Portuguese) 2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:16 De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:16 ليعط الرب رحمة لبيت انيسيفورس لانه مرارا كثيرة اراحني ولم يخجل بسلسلتي 2 तीमुथियुस 1:16 उनेसिफुरूस के घराने पर प्रभु दया करे, क्योंकि उसने बहुत बार मेरे जी को ठण्डा किया, और मेरी जंजीरों से लज्जित न हुआ। (Hindi) 2 Timoteo 1:16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena.(Italian) 2Ti 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, (Nestle-Aland) 2Ti 1:16 Herren vise Onesiforus's Hus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke,(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:16 どうか、主が、オネシポロの家にあわれみをたれて下さるように。彼はたびたび、わたしを慰めてくれ、またわたしの鎖を恥とも思わないで、 (JP) 2Ti 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:(KJV-1611) 2Ti 1:16 Må Herren visa barmhärtighet mot Onesiforus' hus, eftersom han ofta var mig till vederkvickelse och icke blygdes för mina kedjor;(Swedish-1917) 2 Timotei 1:16 Domnul să dea milă casei lui Onisifor, pentru că deseori m-a înviorat și nu s-a rușinat de lanțul meu,(Romanian) 2Ti 1:16 Господ да покаже милост към дома на Онисифора, защото тъй много пъти ме освежаваше, и не се засрами от оковите ми,(Bulgarian) 2Ti 1:16 Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon.(Creole-HT) 2Ti 1:16 Zoti i dhëntë mëshirë familjes së Onesiforit, sepse shpeshherë më dha zemër dhe nuk pati turp nga prangat e mia;(Albanian) 2 Timóteushoz 1:16 Az Úr legyen irgalmas az Onesiforus házanépének: mert gyakorta megvidámított engem, és az én bilincsemet nem szégyenlette;(Hungarian) 2Ti 1:16 Tuhan kiranya mengaruniakan rahmat-Nya kepada keluarga Onesiforus yang telah berulang-ulang menyegarkan hatiku. Ia tidak malu menjumpai aku di dalam penjara.(Malay) 2Ti 1:16 願 主 憐 憫 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屢 次 使 我 暢 快 , 不 以 我 的 鎖 鍊 為 恥 ,(CN-cuvt) 2Ti 1:16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:16 Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.(Ukranian) 2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(NASB-1995) 2Ti 1:17 反 倒 在 罗 马 的 时 候 , 殷 勤 的 找 我 , 并 且 找 着 了 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:17 antes, estando él en Roma, me buscó diligentemente, y [me] halló.(Spanish) 2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(nkjv) 2 Timothée 1:17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.(F) (Hebrew) וּבִהְיוֹתִי בְרוֹמִי שָׁקַד לְבַקְּשֵׁנִי עַד כִּי־מָצָא אֹתִי׃ יז Timothy2 2-Е Тимофею 1:17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.(RU) 2 Timóteo 1:17 Mas ele, [ao invés disso] , vindo a Roma, me buscou com muito empenho, e [me] achou.(Portuguese) 2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:17 Maar als hij te Rome gekomen was, heeft hij mij zeer naarstiglijk gezocht, en heeft mij gevonden.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:17 بل لما كان في رومية طلبني باوفر اجتهاد فوجدني. 2 तीमुथियुस 1:17 पर जब वह रोम में आया, तो बड़े यत्न से ढूँढ़कर मुझसे भेंट की। (Hindi) 2 Timoteo 1:17 Anzi, essendo a Roma, studiosissimamente mi ha cercato, e mi ha trovato.(Italian) 2Ti 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν (Nestle-Aland) 2Ti 1:17 men da han kom til Rom søgte han ivrigt efter mig og fandt mig.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:17 ローマに着いた時には、熱心にわたしを捜しまわった末、尋ね出してくれたのである。 (JP) 2Ti 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.(KJV-1611) 2Ti 1:17 fastmer, när han kom till Rom sökte han efter mig med all iver, till dess han fann mig.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:17 Ci, când a fost în Roma, m-a căutat stăruitor și [m-]a găsit.(Romanian) 2Ti 1:17 но когато беше в Рим, потърси ме старателно и ме намери.(Bulgarian) 2Ti 1:17 Okontrè, lè li rive lavil Wòm, li touye tèt li chache m' jouk li jwenn mwen.(Creole-HT) 2Ti 1:17 madje, kur erdhi në Romë, më kërkoi me shumë zell dhe më gjeti.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:17 Sõt mikor Rómában volt, buzgón keresett engem, meg is talált.(Hungarian) 2Ti 1:17 Ketika di Rom , ia berusaha mencari aku dan sudah juga menemui aku.(Malay) 2Ti 1:17 反 倒 在 羅 馬 的 時 候 , 殷 勤 的 找 我 , 並 且 找 著 了 。(CN-cuvt) 2Ti 1:17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,(Ukranian) 2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.(NASB-1995) 2Ti 1:18 愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 1:18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto [me] ayudó en Éfeso, tú lo sabes muy bien.(Spanish) 2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(nkjv) 2 Timothée 1:18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.(F) (Hebrew) יִתֶּן־לוֹ הָאָדוֹן לִמְצֹא חֶסֶד מִלִּפְנֵי יְהוָֹה בַּיּוֹם הַהוּא וְכָל־אֲשֶׁר הֵיטִיב עִמָּדִי בְּאֶפְסוֹס נַפְשְׁךָ יֹדַעַת מְאֹד׃ יח Timothy2 2-Е Тимофею 1:18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.(RU) 2 Timóteo 1:18 Que o Senhor lhe conceda para que naquele dia ele encontre misericórdia diante do Senhor; e tu conheces muito bem como ele [me] ajudou em Éfeso.(Portuguese) 2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(Luther-1545) 2 Timotheüs 1:18 De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:18 ليعطه الرب ان يجد رحمة من الرب في ذلك اليوم. وكل ما كان يخدم في افسس انت تعرفه جيدا 2 तीमुथियुस 1:18 (प्रभु करे, कि उस दिन उस पर प्रभु की दया हो)। और जो-जो सेवा उसने इफिसुस में की है उन्हें भी तू भली भाँति जानता है। (Hindi) 2 Timoteo 1:18 Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.(Italian) 2Ti 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. (Nestle-Aland) 2Ti 1:18 Herren give ham at finde Barmhjertighed fra Herren på hin Dag! Og hvor megen Tjeneste han har gjort i Efesus, ved du bedst.(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 1:18 どうか、主がかの日に、あわれみを彼に賜わるように。――彼がエペソで、どれほどわたしに仕えてくれたかは、だれよりもあなたがよく知っている。 (JP) 2Ti 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.(KJV-1611) 2Ti 1:18 Ja, Herren give att han må finna barmhärtighet hos Herren på »den dagen». Till huru stor tjänst han var i Efesus, det vet du själv bäst.(Swedish-1917) 2 Timotei 1:18 Domnul să îi dea să găsească milă de la Domnul în acea zi; și tu știi foarte bine în câte mi-a servit el în Efes.(Romanian) 2Ti 1:18 Господ да му даде да намери милост пред Господа в оня ден; а колко служеше в Ефес, ти знаеш твърде добре.(Bulgarian) 2Ti 1:18 Se pou Seyè Jezi fè Bondye gen pitye pou li lè gran jou a va rive. Ou chonje tout sèvis li te rann mwen lavil Efèz?(Creole-HT) 2Ti 1:18 Zoti i dhëntë të gjejë mëshirë nga ana e Zotit në atë ditë. Ti e di më mirë se askush sa shërbime më bëri në Efes.(Albanian) 2 Timóteushoz 1:18 Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod.(Hungarian) 2Ti 1:18 Kiranya Tuhan menunjukkan rahmat-Nya kepadanya pada hari-Nya. Betapa banyaknya pelayanan yang ia lakukan di Efesus engkau lebih mengetahuinya dari padaku.(Malay) 2Ti 1:18 願 主 使 他 在 那 日 得 主 的 憐 憫 。 他 在 以 弗 所 怎 樣 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。(CN-cuvt) 2Ti 1:18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.(Latin-405AD) 2 Тимофію 1:18 хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!(Ukranian) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 2:1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。(CN-cuvs) 2 Timoteo 2:1 Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.(Spanish) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nkjv) 2 Timothée 2:1 ¶ Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וְאַתָּה בְּנִי חֲזַק בְּחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Timothy2 2-Е Тимофею 2:1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,(RU) 2 Timóteo 2:1 Portanto tu, meu filho, esforça-te na graça que está em Cristo Jesus;(Portuguese) 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(Luther-1545) 2 Timotheüs 2:1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:1 فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع. 2 तीमुथियुस 2:1 ¶ इसलिए हे मेरे पुत्र, तू उस अनुग्रह से जो मसीह यीशु में है, बलवन्त हो जा। (Hindi) 2 Timoteo 2:1 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(Italian) 2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) 2Ti 2:1 Du derfor, mit Barn! bliv stærk ved Nåden i Kristus Jesus;(Danish-1933) テモテへの手紙Ⅱ 2:1 そこで、わたしの子よ。あなたはキリスト・イエスにある恵みによって、強くなりなさい。 (JP) 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2Ti 2:1 Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus.(Swedish-1917) 2 Timotei 2:1 De aceea tu, fiul meu, fii tare în harul care este în Cristos Isus.(Romanian) 2Ti 2:1 Ти, прочее, чадо мое заяквай в благодатта, която е в Христа Исуса.(Bulgarian) 2Ti 2:1 Ou menm, pitit mwen, pran fòs kouraj nan favè nou resevwa nan lavi n'ap mennen ansanm ak Jezikri a.(Creole-HT) 2Ti 2:1 Ti, pra, biri im, forcohu në hirin që është në Krishtin Jezus;(Albanian) 2 Timóteushoz 2:1 Te annakokáért, én fiam, erõsödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;(Hungarian) 2Ti 2:1 Sebab itu, hai anakku, jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus.(Malay) 2Ti 2:1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。(CN-cuvt) 2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin-405AD) 2 Тимофію 2:1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |