Today's Date: ======= 1 Timothy 1:1 ============ 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,(NASB-1995) 1Ti 1:1 奉 我 们 救 主 神 和 我 们 的 盼 望 基 督 耶 稣 之 命 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza,(Spanish) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(nkjv) 1 Timothée 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עַל־פִּי דְבַר הָאֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ וְעַל־פִּי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תִּקְוָתֵנוּ׃ א Timothy1 1-Е Тимофею 1:1 Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,(RU) 1 Timóteo 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo segundo o mandado de Deus nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, nossa esperança.(Portuguese) 1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, naar het bevel van God, onzen Zaligmaker, en den Heere Jezus Christus, Die onze Hope is,(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بحسب امر الله مخلّصنا وربنا يسوع المسيح رجائنا 1 तीमुथियुस 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर, और हमारी आशा के आधार मसीह यीशु की आज्ञा से मसीह यीशु का प्रेरित है, (Hindi) 1 Timoteo 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per comandamento di Dio, nostro Salvatore; e del Signor Gesù Cristo, nostra speranza;(Italian) 1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν (Nestle-Aland) 1Ti 1:1 Paulus, Kristi Jesu Apostel efter Befaling af Gud, vor Frelser, og Kristus Jesus, vort Håb,(Danish-1933) 1 Timothy 1:1 پولس، رسول عیسی مسیح به حکم نجاتدهندهٔ ما خدا و مسیح عیسی خداوند که امید ما است،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:1 ¶ わたしたちの救主なる神と、わたしたちの望みであるキリスト・イエスとの任命によるキリスト・イエスの使徒パウロから、 (JP) 1 Timothy 1:1 Phao-lô, vâng mạng Ðức Chúa Trời là Cứu Chúa chúng ta, và vâng mạng Ðức Chúa Jêsus Christ là sự trông cậy chúng ta, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;(KJV-1611) 1Ti 1:1 Paulus, Kristi Jesu apostel, förordnad av Gud, vår Frälsare, och Kristus Jesus, vårt hopp,(Swedish-1917) 1 Timotei 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin porunca lui Dumnezeu, Salvatorul nostru și [a] Domnului Isus Cristos, speranța noastră,(Romanian) 1 Timothy 1:1 우리 구주 하나님과 우리 소망이신 그리스도 예수의 명령을 따라 그리스도 예수의 사도 된 바울은 (Korean) 1 Timothy 1:1 เปาโล อัครสาวกของพระเยซูคริสต์ ตามพระบัญชาของพระเจ้าผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา และพระเยซูคริสต์เจ้าผู้ทรงเป็นความหวังของเรา (Thai) 1 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;(ASV-1901) 1 Timothy 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan meidän Lunastajamme asetuksen jälkeen, ja Herran Jesuksen Kristuksen, joka meidän toivomme on,(Finnish) 1Ti 1:1 Павел апостол Исус Христов, по заповед на Бога, нашия Спасител, и на Христа Исуса, нашата надежда,(Bulgarian) 1 Timothy 1:1 Dari Paulus, rasul Kristus Yesus menurut perintah Allah, Juruselamat kita, dan Kristus Yesus, dasar pengharapan kita,(Indonesian) 1Ti 1:1 Mwen menm, Pòl, yon apòt Jezikri dapre volonte Bondye, Sovè nou, ansanm ak Jezikri ki tout espwa nou,(Creole-HT) 1 Timothy 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commaundement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope,(Geneva-1560) 1 Timothy 1:1 Pāvils, Jēzus Kristus apustulis, pēc Dieva, mūsu Pestītāja un Tā Kunga Kristus Jēzus, kas mūsu cerība ir.(Latvian) 1Ti 1:1 Pali, apostulli i Jezu Krishtit, me urdhër të Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, dhe të Zotit Jezu Krisht, shpresës sonë,(Albanian) 1 Timothy 1:1 ¶ Si Pablo, na apostol ni Cristo Jesus ayon sa utos ng Dios na ating Tagapagligtas, at ni Cristo Jesus na ating pagasa;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:1 ¶ Na Paora, na te apotoro a Ihu Karaiti, he mea whakarite e te Atua, e to tatou Kaiwhakaora, e Ihu Karaiti hoki, ko ia ta tatou e tumanako atu nei;(Maori-NZ) 1 Timothy 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE Iesus Christ, which is oure hope. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa podług rozrządzenia Boga, zbawiciela naszego, i Pana Jezusa Chrystusa, który jest nadzieja nasza,(Polish) 1 Timóteushoz 1:1 Pál, Jézus Krisztus apostola a mi megtartó Istenünknek, és Jézus Krisztusnak a mi reménységünknek rendelése szerint,(Hungarian) 1Ti 1:1 Dari Paulus, rasul Kristus Yesus menurut perintah Allah, Juruselamat kita, dan Kristus Yesus, dasar pengharapan kita,(Malay) 1Ti 1:1 奉 我 們 救 主 神 和 我 們 的 盼 望 基 督 耶 穌 之 命 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 ,(CN-cuvt) 1Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,(Latin-405AD) 1 Timothy 1:1 Pavel, apoštol Ježíše Krista, podle zřízení Boha spasitele našeho a pána Jezukrista, naděje naší,(Czech) 1 Тимофію 1:1 Павло, апостол Христа Ісуса, з волі Бога, Спасителя нашого й Христа Ісуса, надії нашої,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:2 ============ 1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) 1Ti 1:2 写 信 给 那 因 信 主 作 我 真 儿 子 的 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:2 a Timoteo, [mi] verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.(Spanish) 1Ti 1:2 To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.(nkjv) 1 Timothée 1:2 Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!(F) (Hebrew) אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בְּנִי כְּבֵן מֵחֲלָצַי מִמְּקוֹר אֱמוּנָה חֶסֶד רַחֲמִים וְשָׁלוֹם לְךָ מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Timothy1 1-Е Тимофею 1:2 Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.(RU) 1 Timóteo 1:2 Para Timóteo, [meu] verdadeiro filho na fé. [Haja em ti] graça, misericórdia [e] paz de Deus nosso Pai, e de Cristo Jesus nosso Senhor.(Portuguese) 1Ti 1:2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:2 Aan Timotheus, mijn oprechten zoon in het geloof; genade, barmhartigheid, vrede zij u van God, onzen Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:2 الى تيموثاوس الابن الصريح في الايمان نعمة ورحمة وسلام من الله ابينا والمسيح يسوع ربنا 1 तीमुथियुस 1:2 तीमुथियुस के नाम जो विश्वास में मेरा सच्चा पुत्र है: पिता परमेश्वर, और हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से, तुझे अनुग्रह और दया, और शान्ति मिलती रहे। (Hindi) 1 Timoteo 1:2 a Timoteo, mio vero figliuolo in fede; grazia, misericordia, e pace, da Dio nostro padre, e da Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian) 1Ti 1:2 τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Ti 1:2 til Timotheus, sit ægte Barn i Troen: Nåde, Barmhjertig Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Herre!(Danish-1933) 1 Timothy 1:2 به فرزند حقیقی خود در ایمان، تیموتاؤس. فیض و رحم و سلامتی از جانب خدای پدر و خداوند ما مسیح عیسی بر تو باد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:2 信仰によるわたしの真実な子テモテへ。 父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とが、あなたにあるように。 (JP) 1 Timothy 1:2 gởi cho Ti-mô-thê, là con thật của ta trong đức tin: nguyền xin con được ân điển, sự thương xót và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta!(VN) 1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) 1Ti 1:2 hälsar Timoteus, sin sannskyldige son i tron. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre!(Swedish-1917) 1 Timotei 1:2 Lui Timotei, adevăratul [meu] fiu în credință: Har, milă [și] pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Isus Cristos, Domnul nostru.(Romanian) 1 Timothy 1:2 믿음 안에서 참 아들 된 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다 ! (Korean) 1 Timothy 1:2 ถึง ทิโมธี ผู้เป็นบุตรแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อ ขอพระคุณและพระกรุณาและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับท่านเถิด (Thai) 1 Timothy 1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(ASV-1901) 1 Timothy 1:2 Timoteukselle, minun vakaalle pojalleni uskossa, armo, laupius ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish) 1Ti 1:2 до Тимотея, истинското ми чадо във вярата; Благодат, милост, мир от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ.(Bulgarian) 1 Timothy 1:2 kepada Timotius, anakku yang sah di dalam iman: kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita, menyertai engkau.(Indonesian) 1Ti 1:2 m'ap ekri ou, Timote, pitit lejitim mwen nan konfyans mwen gen nan Bondye. M'ap mande Bondye, Papa a, ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) 1 Timothy 1:2 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:2 Timotejam, savam īstam dēlam iekš ticības: žēlastība, apžēlošana, miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Jēzus Kristus, mūsu Kunga.(Latvian) 1Ti 1:2 Timoteut, birit të vërtetë në besim: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit tonë dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë.(Albanian) 1 Timothy 1:2 Kay Timoteo na aking tunay na anak sa pananampalataya: Biyaya, kahabagan, at kapayapaan nawang mula sa Dios na Ama at kay Jesucristo na Panginoon natin.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:2 Ki a Timoti, ki taku tamaiti pono i roto i te whakapono: kia tau atu te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na Karaiti Ihu hoki, na to tatou Ariki.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:2 Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:2 Tymoteuszowi, własnemu synowi w wierze, niech będzie łaska, miłosierdzie, pokój od Boga, Ojca naszego, i Chrystusa Jezusa, Pana naszego.(Polish) 1 Timóteushoz 1:2 Timótheusnak, az én igaz fiamnak a hitben: Kegyelem, irgalmasság és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól.(Hungarian) 1Ti 1:2 kepada Timotius, anakku yang sah di dalam iman: kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita, menyertai engkau.(Malay) 1Ti 1:2 寫 信 給 那 因 信 主 作 我 真 兒 子 的 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !(CN-cuvt) 1Ti 1:2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD) 1 Timothy 1:2 Timoteovi, vlastnímu synu u víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce našeho a od Krista Ježíše Pána našeho.(Czech) 1 Тимофію 1:2 до Тимофія, щирого сина за вірою: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого!(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:3 ============ 1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,(NASB-1995) 1Ti 1:3 我 往 马 其 顿 去 的 时 候 , 曾 劝 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 嘱 咐 那 几 个 人 不 可 传 异 教 ,(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:3 Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando partí para Macedonia, para que exhortases a algunos que no enseñen diferente doctrina,(Spanish) 1Ti 1:3 As I urged you when I went into Macedonia--remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,(nkjv) 1 Timothée 1:3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,(F) (Hebrew) בְּלֶכְתִּי לְמַקְדּוֹנְיָא בִּקַּשְׁתִּיךָ לָשֶׁבֶת בְּאֶפְסוֹס לְצַוֹּת עַל־אֲנָשִׁים אֲחָדִים לְבִלְתִּי יוֹרוּ תּוֹרָה נָכְרִיָּה׃ ג Timothy1 1-Е Тимофею 1:3 Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному(RU) 1 Timóteo 1:3 Assim como te roguei quando eu ia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, [assim também faço agora] , para que mandes a alguns não ensinarem outra doutrina;(Portuguese) 1Ti 1:3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:3 Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonie reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:3 كما طلبت اليك ان تمكث في افسس اذ كنت انا ذاهبا الى مكدونية لكي توصي قوما ان لا يعلّموا تعليما آخر 1 तीमुथियुस 1:3 ¶ जैसे मैंने मकिदुनिया को जाते समय तुझे समझाया था, कि इफिसुस में रहकर कुछ लोगों को आज्ञा दे कि अन्य प्रकार की शिक्षा न दें, (Hindi) 1 Timoteo 1:3 SICCOME io ti esortai di rimanere in Efeso, quando io andava in Macedonia, fa’ che tu dinunzi ad alcuni che non insegnino dottrina diversa.(Italian) 1Ti 1:3 καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν (Nestle-Aland) 1Ti 1:3 Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde påbyde visse Folk ikke at føre fremmed Lære(Danish-1933) 1 Timothy 1:3 چنانکه هنگامی که عازم مکادونیه بودم، به شما التماس نمودم که در افسس بمانی تا بعضی را امر کنی که تعلیمی دیگر ندهند،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:3 わたしがマケドニヤに向かって出発する際、頼んでおいたように、あなたはエペソにとどまっていて、ある人々に、違った教を説くことをせず、 (JP) 1 Timothy 1:3 Ta nay nhắc lại mạng lịnh mà ta đã truyền cho con, khi ta đi sang xứ Ma-xê-đoan, con phải ở lại Ê-phê-sô, để răn bảo những người kia đừng truyền dạy một đạo giáo khác,(VN) 1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,(KJV-1611) 1Ti 1:3 Jag bjuder dig, nu såsom när jag for åstad till Macedonien, att stanna kvar i Efesus och där förmana somliga att icke förkunna främmande läror(Swedish-1917) 1 Timotei 1:3 ¶ Așa cum te-am implorat, când am plecat în Macedonia, să rămâi în Efes, ca să poruncești unora să nu învețe [pe alții] o doctrină diferită,(Romanian) 1 Timothy 1:3 내가 마게도냐로 갈 때에 너를 권하여 에베소에 머물라 한 것은 어떤 사람들을 명하여 다른 교훈을 가르치지 말며 (Korean) 1 Timothy 1:3 เมื่อข้าพเจ้าได้ไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ตามที่ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่านคอยอยู่ในเมืองเอเฟซัส เพื่อท่านจะได้กำชับบางคนไม่ให้เขาสอนคำสอนอื่นๆ (Thai) 1 Timothy 1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,(ASV-1901) 1 Timothy 1:3 Niinkuin minä Makedoniaan lähteissäni käskin sinun olla Ephesossa, niin neuvo muutamia, ettei he toisin opettaisi,(Finnish) 1Ti 1:3 Както те молих, когато отивах в Македония да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават друго учение,(Bulgarian) 1 Timothy 1:3 Ketika aku hendak meneruskan perjalananku ke wilayah Makedonia, aku telah mendesak engkau supaya engkau tinggal di Efesus dan menasihatkan orang-orang tertentu, agar mereka jangan mengajarkan ajaran lain(Indonesian) 1Ti 1:3 Se pou ou rete nan lavil Efèz, jan m' te mande ou la lè mwen t'ap pati pou peyi Masedwan. Paske, gen kèk moun nan lavil Efèz la k'ap moutre lòt yo yon bann lòt bagay ki pa vre. Se pou ou ba yo lòd sispann fè sa y'ap fè a.(Creole-HT) 1 Timothy 1:3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,(Geneva-1560) 1 Timothy 1:3 Itin kā es tevi esmu lūdzis Efesū palikt, kad es gāju uz Maķedoniju, lai tu kādus paskubinātu, nemācīt nekādu citu mācību,(Latvian) 1Ti 1:3 Ashtu si të nxita kur u nisa për në Maqedoni, qëndro në Efes për t’u urdhëruar disave të mos mësojnë doktrina të tjera,(Albanian) 1 Timothy 1:3 Kung paanong ipinamanhik ko sa iyo na ikaw ay matira sa Efeso, nang pumaparoon ako sa Macedonia, upang maipagbilin mo sa ilang tao na huwag magsipagturo ng ibang aral,(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:3 I whakahau atu ra ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i etahi kia kaua e rere ke te whakaako,(Maori-NZ) 1 Timothy 1:3 As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:3 Jakom cię prosił, abyś został w Efezie, gdym szedł do Macedonii, patrzże, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli.(Polish) 1 Timóteushoz 1:3 A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt,(Hungarian) 1Ti 1:3 Ketika aku hendak meneruskan perjalananku ke wilayah Makedonia, aku telah mendesak engkau supaya engkau tinggal di Efesus dan menasihatkan orang-orang tertentu, agar mereka jangan mengajarkan ajaran lain(Malay) 1Ti 1:3 我 往 馬 其 頓 去 的 時 候 , 曾 勸 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 囑 咐 那 幾 個 人 不 可 傳 異 教 ,(CN-cuvt) 1Ti 1:3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,(Latin-405AD) 1 Timothy 1:3 Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti,(Czech) 1 Тимофію 1:3 Як я йшов у Македонію, я тебе вблагав був позостатися в Ефесі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:4 ============ 1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.(NASB-1995) 1Ti 1:4 也 不 可 听 从 荒 渺 无 凭 的 话 语 和 无 穷 的 家 谱 ; 这 等 事 只 生 辩 论 , 并 不 发 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que acarrean disputas en vez de edificación de Dios que es en la fe; [así te encargo ahora].(Spanish) 1Ti 1:4 nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.(nkjv) 1 Timothée 1:4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.(F) (Hebrew) וְלֹא יִתְעַסְּקוּ בְדִבְרֵי אַגָּדָה וּבְתוֹלְדוֹת הַדֹּרוֹת חִשְּׁבֹנוֹת לְאֵין־קֵץ הַנֹּתְנִים יָדַיִם לְהִתְוַכֵּחַ וְלֹא לְחַזֵּק בֵּית־אֱלֹהִים בָּאֱמוּנָה׃ ד Timothy1 1-Е Тимофею 1:4 и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.(RU) 1 Timóteo 1:4 Nem se detenham a mitos, nem a genealogias intermináveis, que mais produzem questionamentos do que a edificação de Deus na fé.(Portuguese) 1Ti 1:4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:4 ولا يصغوا الى خرافات وانساب لا حد لها تسبب مباحثات دون بنيان الله الذي في الايمان. 1 तीमुथियुस 1:4 और उन कहानियों और अनन्त वंशावलियों पर मन न लगाएँ, जिनसे विवाद होते हैं; और परमेश्वर के उस प्रबन्ध के अनुसार नहीं, जो विश्वास से सम्बन्ध रखता है; वैसे ही फिर भी कहता हूँ। (Hindi) 1 Timoteo 1:4 E che non attendano a favole, ed a genealogie senza fine; le quali producono piuttosto quistioni, che edificazion di Dio, che è in fede.(Italian) 1Ti 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· (Nestle-Aland) 1Ti 1:4 og ikke at agte på Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere fremme Stridigheden end Guds Husholdning i Tro.(Danish-1933) 1 Timothy 1:4 و افسانهها و نسبنامههای نامتناهی را اصغا ننمایند، که اینها مباحثات را نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است پدید میآورد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:4 作り話やはてしのない系図などに気をとられることもないように、命じなさい。そのようなことは信仰による神の務を果すものではなく、むしろ論議を引き起させるだけのものである。 (JP) 1 Timothy 1:4 đừng nghe phù ngôn và gia phổ vô cùng, là những điều gây nên sự cãi lẫy, chớ chẳng bổ sự mở mang công việc của Ðức Chúa Trời, là công việc được trọn bởi đức tin.(VN) 1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.(KJV-1611) 1Ti 1:4 eller akta på fabler och släktledningshistorier utan ände, som ju snarare vålla ordstrider än främja den Guds ordning som kommer till fullbordan i tron.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:4 Nici să nu dea atenție la fabulații și la genealogii interminabile, care mai degrabă servesc întrebărilor, nu edificării dumnezeiești ce este în credință.(Romanian) 1 Timothy 1:4 신화와 끝없는 족보에 착념치 말게 하려 함이라 이런 것은 믿음 안에 있는 하나님의 경륜을 이룸보다 도리어 변론을 내는 것이라 (Korean) 1 Timothy 1:4 ทั้งไม่ให้เขาใส่ใจในเรื่องนิยายต่างๆและเรื่องลำดับวงศ์ตระกูลอันไม่รู้จบ ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดปัญหามากกว่าให้เกิดความจำเริญในทางของพระเจ้า อันดำเนินไปด้วยความเชื่อ ก็จงกระทำดังนั้น (Thai) 1 Timothy 1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now] .(ASV-1901) 1 Timothy 1:4 Eikä juttuja tottelisi ja polvilukuja, joilla ei loppua ole, jotka enemmin tutkimiset matkaan saattavat kuin parannuksen Jumalan tykö, joka on uskossa.(Finnish) 1Ti 1:4 нито да внимават на басни и безконечни родословия, които спомагат повече за препирни, а не за Божията спасителна наредба чрез вяра, така правя и сега.(Bulgarian) 1 Timothy 1:4 ataupun sibuk dengan dongeng dan silsilah yang tiada putus-putusnya, yang hanya menghasilkan persoalan belaka, dan bukan tertib hidup keselamatan yang diberikan Allah dalam iman.(Indonesian) 1Ti 1:4 Di yo wete lide yo sou vye istwa san fondman sa yo, sou lis non gran granparan moun ki byen long. Bagay sa yo lakòz moun fè yon bann diskisyon initil. Yo p'ap sèvi plan travay Bondye a, jan nou konnen l', gremesi lafwa a.(Creole-HT) 1 Timothy 1:4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:4 Nedz cienīt pasakas un bezgalīgus cilts rakstus, kas vairāk ceļ jautāšanas nekā Dieva draudzi kopj ticībā, —(Latvian) 1Ti 1:4 dhe të mos merren me përralla dhe me gjenealogji që s’kanë të sosur, të cilat shkaktojnë përçarje më tepër sesa vepra e Perëndisë, që mbështetet në besim.(Albanian) 1 Timothy 1:4 Ni huwag makinig sa mga katha at sa mga kasaysayan ng mga lahi na walang katapusan, na pinanggagalingan ng pagtatalo, at hindi ng pagkakatiwalang mula sa Dios na nasa pananampalataya; ay gayon din ang ipinamamanhik ko ngayon.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:4 Kia kaua e whakarongo ki nga korero tito noa, ki nga whakapapa tupuna kahore nei e whai mutunga; ko nga putanga ake o ena, he tautohetohe, kahore he whakatupu mo te tikanga a te Atua i runga i te whakapono; ka pera ano ahau inaianei.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:4 nether geue hede to fables and genealogies, which are endlesse, and brede doutes more then godly edifyenge, which is by faith. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:4 I nie bawili się baśniami i wywodami nieskończonemi rodzaju, które więcej sporów przynoszą, niż zbudowania Bożego, które w wierze zależy.(Polish) 1 Timóteushoz 1:4 Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által.(Hungarian) 1Ti 1:4 ataupun sibuk dengan dongeng dan silsilah yang tiada putus-putusnya, yang hanya menghasilkan persoalan belaka, dan bukan tertib hidup keselamatan yang diberikan Allah dalam iman.(Malay) 1Ti 1:4 也 不 可 聽 從 荒 渺 無 憑 的 話 語 和 無 窮 的 家 譜 ; 這 等 事 只 生 辯 論 , 並 不 發 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。(CN-cuvt) 1Ti 1:4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:4 Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře,(Czech) 1 Тимофію 1:4 і не звертати уваги на вигадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки, ніж збудування Боже, що в вірі воно.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:5 ============ 1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.(NASB-1995) 1Ti 1:5 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:5 Pues el fin del mandamiento es el amor de corazón puro, y de buena conciencia, y [de] fe no fingida,(Spanish) 1Ti 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,(nkjv) 1 Timothée 1:5 ¶ Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.(F) (Hebrew) כִּי־תַכְלִית מִצְוַת הַתּוֹרָה הִיא אַהֲבָה בְּלֵב טָהוֹר בְּרוּחַ נָכוֹן וּבֶאֱמוּנָה נְקִיָּה מִכָּל־סִיג׃ ה Timothy1 1-Е Тимофею 1:5 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,(RU) 1 Timóteo 1:5 Mas o fim do mandamento é o amor [proveniente] de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;(Portuguese) 1Ti 1:5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:5 Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:5 واما غاية الوصية فهي المحبة من قلب طاهر وضمير صالح وايمان بلا رياء. 1 तीमुथियुस 1:5 ¶ आज्ञा का सारांश यह है कि शुद्ध मन और अच्छे विवेक, और निष्कपट विश्वास से प्रेम उत्पन्न हो। (Hindi) 1 Timoteo 1:5 Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta.(Italian) 1Ti 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, (Nestle-Aland) 1Ti 1:5 Men Påbudets Endemål er Kærlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro,(Danish-1933) 1 Timothy 1:5 اما غایتِ حکم، محبت است از دل پاک و ضمیر صالح و ایمان بیریا.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:5 わたしのこの命令は、清い心と正しい良心と偽りのない信仰とから出てくる愛を目標としている。 (JP) 1 Timothy 1:5 Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra.(VN) 1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:(KJV-1611) 1Ti 1:5 Och förmaningens ändamål är kärlek av ett rent hjärta och av ett gott samvete och av en oskrymtad tro.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:5 Acum, scopul poruncii este dragostea creștină dintr-o inimă pură și [dintr-o] conștiință bună și [dintr-o] credință neprefăcută,(Romanian) 1 Timothy 1:5 경계의 목적은 청결한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음으로 나는 사랑이거늘 (Korean) 1 Timothy 1:5 แต่จุดประสงค์แห่งพระบัญญัตินั้นก็คือ ความรักซึ่งเกิดจากใจอันบริสุทธิ์ และจากจิตสำนึกอันดี และจากความเชื่ออันจริงใจ (Thai) 1 Timothy 1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:(ASV-1901) 1 Timothy 1:5 Mutta käskyn päätös on rakkaus puhtaasta sydämestä, ja hyvästä omastatunnosta, ja vilpittömästä uskosta.(Finnish) 1Ti 1:5 А целта на това поръчване е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра;(Bulgarian) 1 Timothy 1:5 Tujuan nasihat itu ialah kasih yang timbul dari hati yang suci, dari hati nurani yang murni dan dari iman yang tulus ikhlas.(Indonesian) 1Ti 1:5 W'ap ba yo lòd sa a, pou yo ka rive gen renmen ki soti nan yon kè ki nan kondisyon pou sèvi Bondye, nan yon konsyans trankil ak yon konfyans sensè nan Bondye.(Creole-HT) 1 Timothy 1:5 For the end of the commaundement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:5 Bet tās mācības gala mērķis ir mīlestība no šķīstas sirds un labas apziņas un bezviltīgas ticības;(Latvian) 1Ti 1:5 Qëllimi i këtij urdhërimi është dashuria, prej një zemre të pastër, prej një ndërgjegjeje të pastër dhe prej një besimi jo të shtirur.(Albanian) 1 Timothy 1:5 Nguni't ang kinauuwian ng bilin ay ang pagibig na nagbubuhat sa malinis na puso at sa mabuting budhi at sa pananampalatayang hindi paimbabaw:(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:5 ¶ Ko te tukunga iho ia mo te ako, ko te aroha, no roto i te ngakau ma, i te hinengaro pai, i te whakapono tinihangakore.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:5 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:5 Lecz koniec przykazania jest miłość z czystego serca i z sumienia dobrego, i z wiary nieobłudnej.(Polish) 1 Timóteushoz 1:5 A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívbõl, jó lelkiismeretbõl és igaz hitbõl való szeretet:(Hungarian) 1Ti 1:5 Tujuan nasihat itu ialah kasih yang timbul dari hati yang suci, dari hati nurani yang murni dan dari iman yang tulus ikhlas.(Malay) 1Ti 1:5 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。(CN-cuvt) 1Ti 1:5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:5 Ješto konec přikázání jest láska z srdce čistého a z svědomí dobrého a z víry neošemetné.(Czech) 1 Тимофію 1:5 Ціль же наказу любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:6 ============ 1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,(NASB-1995) 1Ti 1:6 有 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 ,(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:6 de lo cual desviándose algunos, se apartaron a vanas palabrerías;(Spanish) 1Ti 1:6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,(nkjv) 1 Timothée 1:6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;(F) (Hebrew) אַךְ יֵשׁ אֲשֶׁר נָטוּ מִנִּי־אֹרַח וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הֶהָבֶל׃ ו Timothy1 1-Е Тимофею 1:6 от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,(RU) 1 Timóteo 1:6 Das quais, tendo alguns se desviado, voltaram-se para o vão uso de palavras;(Portuguese) 1Ti 1:6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:6 Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:6 الامور التي اذ زاغ قوم عنها انحرفوا الى كلام باطل 1 तीमुथियुस 1:6 इनको छोड़कर कितने लोग फिरकर बकवाद की ओर भटक गए हैं, (Hindi) 1 Timoteo 1:6 Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare;(Italian) 1Ti 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, (Nestle-Aland) 1Ti 1:6 hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,(Danish-1933) 1 Timothy 1:6 که از این امور بعضی منحرف گشته به بیهودهگویی توجه نمودهاند،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:6 ある人々はこれらのものからそれて空論に走り、 (JP) 1 Timothy 1:6 Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích;(VN) 1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;(KJV-1611) 1Ti 1:6 Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal --(Swedish-1917) 1 Timotei 1:6 De la care unii, rătăcindu-se, s-au abătut spre vorbărie deșartă,(Romanian) 1 Timothy 1:6 사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져 (Korean) 1 Timothy 1:6 บางคนก็ได้ผิดจุดประสงค์เลี่ยงไปจากสิ่งเหล่านี้หลงไปในทางพูดเหลวไหล (Thai) 1 Timothy 1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;(ASV-1901) 1 Timothy 1:6 Joista muutamat ovat hairahtuneet ja ovat turhiin jaarituksiin kääntyneet,(Finnish) 1Ti 1:6 от които неща някои, като не случиха целта, отклониха се в празнословие,(Bulgarian) 1 Timothy 1:6 Tetapi ada orang yang tidak sampai pada tujuan itu dan yang sesat dalam omongan yang sia-sia.(Indonesian) 1Ti 1:6 Gen ladan yo ki pèdi chemen yo, yo lage kò yo nan yon bann diskisyon san sans.(Creole-HT) 1 Timothy 1:6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:6 No tā kādi ir noklīduši un griezušies uz tukšām valodām,(Latvian) 1Ti 1:6 Disa, duke u shmangur nga këto gjëra, u kthyen në biseda të kota dhe,(Albanian) 1 Timothy 1:6 Na pagkasinsay ng iba sa mga bagay na ito ay nagsibaling sa walang kabuluhang pananalita;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:6 Kapea ake enei e etahi, kotiti ke ana ki nga korero teka noa;(Maori-NZ) 1 Timothy 1:6 From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:6 Czego niektórzy jako celu uchybiwszy, obrócili się ku próżnomówności.(Polish) 1 Timóteushoz 1:6 Melyektõl némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak:(Hungarian) 1Ti 1:6 Tetapi ada orang yang tidak sampai pada tujuan itu dan yang sesat dalam omongan yang sia-sia.(Malay) 1Ti 1:6 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 ,(CN-cuvt) 1Ti 1:6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,(Latin-405AD) 1 Timothy 1:6 Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti,(Czech) 1 Тимофію 1:6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомовність,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:7 ============ 1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.(NASB-1995) 1Ti 1:7 想 要 作 教 法 师 , 却 不 明 白 自 己 所 讲 说 的 所 论 定 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:7 queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.(Spanish) 1Ti 1:7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.(nkjv) 1 Timothée 1:7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.(F) (Hebrew) יִתְאַמְּרוּ לִהְיוֹת מוֹרִים בַּתּוֹרָה וְלֹא־יָבִינוּ אֵת אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּן וְלֹא אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר עָלָיו יַחְלֹטוּן׃ ז Timothy1 1-Е Тимофею 1:7 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают.(RU) 1 Timóteo 1:7 Querendo ser mestres da Lei, [e] não entendendo, nem o que dizem, nem o que confirmam.(Portuguese) 1Ti 1:7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:7 Willende leraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:7 يريدون ان يكونوا معلمي الناموس وهم لا يفهمون ما يقولون ولا ما يقررونه. 1 तीमुथियुस 1:7 और व्यवस्थापक तो होना चाहते हैं, पर जो बातें कहते और जिनको दृढ़ता से बोलते हैं, उनको समझते भी नहीं। (Hindi) 1 Timoteo 1:7 volendo esser dottori della legge, non intendendo nè le cose che dicono, nè quelle delle quali affermano.(Italian) 1Ti 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. (Nestle-Aland) 1Ti 1:7 idet de ville være Lovlærere uden at forstå, hverken hvad de sige, eller hvorom de udtale sig så sikkert.(Danish-1933) 1 Timothy 1:7 و میخواهند معلمان شریعت بشوند، و حال آنکه نمیفهمند آنچه میگویند و نه آنچه به تأکید اظهار مینمایند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:7 律法の教師たることを志していながら、自分の言っていることも主張していることも、わからないでいる。 (JP) 1 Timothy 1:7 họ muốn làm thầy dạy luật, mà không hiểu điều mình nói hoặc điều mình tự quyết.(VN) 1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.(KJV-1611) 1Ti 1:7 människor som vilja vara lärare i lagen, fastän de icke förstå ens vad de själva tala, eller vad de ting äro, som de med sådan säkerhet orda om.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:7 Dorind să fie învățători ai legii, neînțelegând nici cele ce spun, nici cele ce afirmă cu tărie.(Romanian) 1 Timothy 1:7 율법의 선생이 되려 하나 자기의 말하는 것이나 자기의 확증하는 것도 깨닫지 못하는도다 (Korean) 1 Timothy 1:7 และแม้ว่าเขาไม่เข้าใจคำที่เขากล่าวทั้งสิ่งที่เขายืนยัน เขาก็ยังปรารถนาเป็นอาจารย์ฝ่ายพระราชบัญญัติ (Thai) 1 Timothy 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.(ASV-1901) 1 Timothy 1:7 Ja tahtovat lainopettajat olla, ja ei ymmärrä, mitä he puhuvat eli päättävät.(Finnish) 1Ti 1:7 и искат да бъдат законоучители, без да разбират нито що говорят, нито що твърдят.(Bulgarian) 1 Timothy 1:7 Mereka itu hendak menjadi pengajar hukum Taurat tanpa mengerti perkataan mereka sendiri dan pokok-pokok yang secara mutlak mereka kemukakan.(Indonesian) 1Ti 1:7 Yo ta renmen pase pou moun k'ap moutre lalwa Bondye a. Men, yo pa konprann anyen ni nan sa y'ap di a, ni nan keksyon y'ap defann lan.(Creole-HT) 1 Timothy 1:7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:7 Gribēdami būt bauslības mācītāji, tie neprot, nedz ko saka, nedz ko droši liecina.(Latvian) 1Ti 1:7 duke dashur të jenë mësues të ligjit, nuk kuptojnë as ato që thonë, as ato që pohojnë.(Albanian) 1 Timothy 1:7 Na nagsisipagnasang maging mga guro ng kautusan, bagaman di nila natatalastas kahit ang kanilang sinasabi, kahit ang kanilang buong tiwalang pinatutunayan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:7 Ki ta ratou hei kaiwhakaako ratou i te ture, heoi kahore e matau ki ta ratou e korero nei, ki nga mea ranei e kauwhautia nei e ratou.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:7 wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:7 Chcąc być nauczycielami zakonu, nie rozumieją ani tego, co mówią, ani co za pewne twierdzą.(Polish) 1 Timóteushoz 1:7 Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erõsítgetnek.(Hungarian) 1Ti 1:7 Mereka itu hendak menjadi pengajar hukum Taurat tanpa mengerti perkataan mereka sendiri dan pokok-pokok yang secara mutlak mereka kemukakan.(Malay) 1Ti 1:7 想 要 作 教 法 師 , 卻 不 明 白 自 己 所 講 說 的 所 論 定 的 。(CN-cuvt) 1Ti 1:7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:7 Chtíce býti učitelé Zákona, a nerozumějíce, ani co mluví, ani čeho zastávají.(Czech) 1 Тимофію 1:7 вони забажали бути вчителями Закону, та не розуміли ні того, що говорять, ні про що запевняють.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:8 ============ 1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,(NASB-1995) 1Ti 1:8 我 们 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ;(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:8 Pero sabemos que la ley [es] buena, si uno la usa legítimamente;(Spanish) 1Ti 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,(nkjv) 1 Timothée 1:8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,(F) (Hebrew) הֵן הַתּוֹרָה יָדַעְנוּ כִּי טוֹבָה הִיא אִם־יֵלֵךְ הָאָדָם בִּנְתִיבֹתֶיהָ כַּמִּשְׁפָּט׃ ח Timothy1 1-Е Тимофею 1:8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,(RU) 1 Timóteo 1:8 Mas nós sabemos que a Lei é boa, se alguém usá-la dela legitimamente;(Portuguese) 1Ti 1:8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:8 Doch wij weten, dat de wet goed is, zo iemand die wettelijk gebruikt;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:8 ولكننا نعلم ان الناموس صالح ان كان احد يستعمله ناموسيا 1 तीमुथियुस 1:8 पर हम जानते हैं कि यदि कोई व्यवस्था को व्यवस्था की रीति पर काम में लाए तो वह भली है। (Hindi) 1 Timoteo 1:8 Or noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno l’usa legittimamente.(Italian) 1Ti 1:8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῶ νομίμως χρῆται, (Nestle-Aland) 1Ti 1:8 Men vi vide, at Loven er god, dersom man bruger den lovmæssigt,(Danish-1933) 1 Timothy 1:8 لیکن میدانیم که شریعت نیکو است اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار برد.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:8 わたしたちが知っているとおり、律法なるものは、法に従って用いるなら、良いものである。 (JP) 1 Timothy 1:8 Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng,(VN) 1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;(KJV-1611) 1Ti 1:8 Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas,(Swedish-1917) 1 Timotei 1:8 Dar știm că legea [este] bună, dacă cineva o folosește în mod legiuit,(Romanian) 1 Timothy 1:8 그러나 사람이 율법을 법있게 쓰면 율법은 선한 것인 줄 우리는 아노라 (Korean) 1 Timothy 1:8 แต่เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าพระราชบัญญัตินั้นดี ถ้าผู้ใดใช้ให้ถูกต้อง (Thai) 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,(ASV-1901) 1 Timothy 1:8 Mutta me tiedämme lain hyväksi, jos se oikein käytetään,(Finnish) 1Ti 1:8 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно,(Bulgarian) 1 Timothy 1:8 Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik kalau tepat digunakan,(Indonesian) 1Ti 1:8 Nou konnen lalwa se yon bagay ki bon depi ou sèvi avè l' jan ou dwe sèvi avè l' la.(Creole-HT) 1 Timothy 1:8 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,(Geneva-1560) 1 Timothy 1:8 Bet mēs zinām, ka bauslība ir laba, ja kas pēc tās pareizi turas,(Latvian) 1Ti 1:8 Dhe ne e dimë se ligji është i mirë, në qoftë se njeriu e përdor si duhet;(Albanian) 1 Timothy 1:8 Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid,(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:8 Otira, e matau ana tatou he mea pai te ture, ki te rite te meatanga e te tangata ki ta te ture tikanga;(Maori-NZ) 1 Timothy 1:8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:8 A wiemy, że dobry jest zakon, jeźliby go kto przystojnie używał,(Polish) 1 Timóteushoz 1:8 Tudjuk pedig, hogy a törvény jó, ha valaki törvényszerûen él vele,(Hungarian) 1Ti 1:8 Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik kalau tepat digunakan,(Malay) 1Ti 1:8 我 們 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ;(CN-cuvt) 1Ti 1:8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:(Latin-405AD) 1 Timothy 1:8 Víme pak, že dobrý jest Zákon, když by ho kdo náležitě užíval,(Czech) 1 Тимофію 1:8 А ми знаємо, що добрий Закон, коли хто законно вживає його,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:9 ============ 1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers(NASB-1995) 1Ti 1:9 因 为 律 法 不 是 为 义 人 设 立 的 , 乃 是 为 不 法 和 不 服 的 , 不 虔 诚 和 犯 罪 的 , 不 圣 洁 和 恋 世 俗 的 , 弑 父 母 和 杀 人 的 ,(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:9 sabiendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,(Spanish) 1Ti 1:9 knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(nkjv) 1 Timothée 1:9 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,(F) (Hebrew) וְהוּא יָבִין כִּי תוֹרָה נְתוּנָה לֹא לְאַנְשֵׁי צֶדֶק כִּי אִם־לִבְנֵי בְלִיַּעַל מֹרְדִים פּשְׁעִים וְחַטָּאִים עֹשֵׂי תוֹעֵבָה וּנְבָלָה מַכֵּי אָב וְאֵם אוֹ מְרַצְּחִים׃ ט Timothy1 1-Е Тимофею 1:9 зная, что закон положен не для праведника, но длябеззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, дляоскорбителей отца и матери, для человекоубийц,(RU) 1 Timóteo 1:9 Sabendo isto: que a Lei não é posta para o justo, mas sim para os injustos e insubordinados, para os perversos e pecadores, para os maus e profanos, para os matam os pais e as mães, para os homicidas,(Portuguese) 1Ti 1:9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:9 En hij dit weet, dat den rechtvaardigen de wet niet is gezet, maar den onrechtvaardigen en den halsstarrigen, den goddelozen en den zondaren, den onheiligen en den ongoddelijken, den vadermoorders en den moedermoorders, den doodslagers,(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:9 عالما هذا ان الناموس لم يوضع للبار بل للأثمة والمتمردين للفجّار والخطاة للدنسين والمستبيحين لقاتلي الآباء وقاتلي الامهات لقاتلي الناس 1 तीमुथियुस 1:9 ¶ यह जानकर कि व्यवस्था धर्मी जन के लिये नहीं पर अधर्मियों, निरंकुशों, भक्तिहीनों, पापियों, अपवित्रों और अशुद्धों, माँ-बाप के मारनेवाले, हत्यारों, (Hindi) 1 Timoteo 1:9 Sapendo questo: che la legge non è posta al giusto, ma agl’iniqui, e ribelli, agli empi, e peccatori, agli scellerati, e profani, agli uccisori di padri e madri,(Italian) 1Ti 1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, (Nestle-Aland) 1Ti 1:9 idet man veed dette, at Loven ikke er sat for den retfærdige, men for lovløse og ulydige, ugudelige og Syndere, ryggesløse og vanhellige, for dem, som øve Vold imod deres Fader og Moder, for Manddrabere,(Danish-1933) 1 Timothy 1:9 و این بداند که شریعت بجهت عادل موضوع نمیشود، بلکه برای سرکشان و طاغیان و بیدینان و گناهکاران و ناپاکان و حرامکاران و قاتلان پدر و قاتلان مادر و قاتلان مردم(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:9 すなわち、律法は正しい人のために定められたのではなく、不法な者と法に服さない者、不信心な者と罪ある者、神聖を汚す者と俗悪な者、父を殺す者と母を殺す者、人を殺す者、 (JP) 1 Timothy 1:9 và biết rõ ràng luật pháp không phải lập ra cho người công bình, bèn là vì những kẻ trái luật pháp, bạn nghịch, vì những kẻ không tôn kính, phạm tội, những kẻ vô đạo, nói phạm thánh thần, những kẻ giết cha mẹ, giết người,(VN) 1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(KJV-1611) 1Ti 1:9 och om man förstår detta, att lagen är till icke för rättfärdiga människor, utan för dem som trotsa lag och myndighet, för ogudaktiga och syndare, oheliga och oandliga människor, fadermördare och modermördare, för mandråpare,(Swedish-1917) 1 Timotei 1:9 Știind aceasta, că legea nu este făcută pentru cel drept, ci pentru cei fărădelege și neascultători, pentru cei neevlavioși și păcătoși, pentru [oameni] fără sfințenie și profani, pentru ucigași de tați și ucigași de mame, pentru ucigași de oameni,(Romanian) 1 Timothy 1:9 알 것은 이것이니 법은 옳은 사람을 위하여 세운 것이 아니요 오직 불법한 자와, 복종치 아니하는 자며, 경건치 아니한 자와, 죄인이며, 거룩하지 아니한 자와, 망령된 자며, 아비를 치는 자와, 어미를 치는 자며, 살인하는 자며, (Korean) 1 Timothy 1:9 คือโดยรู้ว่าพระราชบัญญัตินั้นมิได้ทรงบัญญัติไว้สำหรับคนชอบธรรม แต่ทรงบัญญัติไว้สำหรับคนอยู่นอกพระราชบัญญัติและคนดื้อด้าน คนอธรรมและคนบาป คนไม่บริสุทธิ์และคนหมิ่นประมาท คนฆ่าพ่อ คนฆ่าแม่ คนฆ่าคน (Thai) 1 Timothy 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(ASV-1901) 1 Timothy 1:9 Tietäen sen, ettei vanhurskaalle ole laki pantu, vaan väärille ja tottelemattomille, jumalattomille ja syntisille, pakanallisille ja kelvottomille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, miehentappajille,(Finnish) 1Ti 1:9 като знае това, че законът се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за нечестивите и грешните, за неблагоговейните и скверните, за убийците на бащи и убийците на майки, за човекоубийците,(Bulgarian) 1 Timothy 1:9 yakni dengan keinsafan bahwa hukum Taurat itu bukanlah bagi orang yang benar, melainkan bagi orang durhaka dan orang lalim, bagi orang fasik dan orang berdosa, bagi orang duniawi dan yang tak beragama, bagi pembunuh bapa dan pembunuh ibu, bagi pembunuh pada umumnya,(Indonesian) 1Ti 1:9 Se pou nou chonje tou yo pa mete lalwa pou moun k'ap aji byen. Lalwa a se pou malveyan yo, pou moun k'ap fè rebèl, pou mechan yo, pou moun k'ap fè peche, pou moun ki pa gen respè ni pou Bondye ni pou larelijyon, pou moun k'ap touye manman yo ak papa yo, pou ansasen,(Creole-HT) 1 Timothy 1:9 Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers,(Geneva-1560) 1 Timothy 1:9 To zinādams, ka bauslība nav iecelta taisnam, bet netaisniem un pārgalvīgiem, bezdievīgiem un grēciniekiem, nesvētiem un negantiem, tēva un mātes kāvējiem, slepkavām,(Latvian) 1Ti 1:9 duke ditur këtë, që ligji nuk është vënë për të drejtin, po për të pabesët dhe të rebelët, për të ligët dhe mëkatarët, për të pamëshirshmit dhe të ndyrët, për ata që vrasin babë e nënë, për vrasësit,(Albanian) 1 Timothy 1:9 Yamang nalalaman ito, na ang kautusan ay hindi ginawa dahil sa taong matuwid, kundi sa mga walang kautusan at manggugulo, dahil sa masasama at mga makasalanan, dahil sa mga di banal at mapaglapastangan, dahil sa nagsisipatay sa ama at sa nagsisipatay sa ina, dahil sa mga mamamatay-tao,(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:9 E matau ana hoki ki tenei, kihai te ture i whakatakotoria mo te tangata tika, engari mo te hunga turekore, tutu, karakiakore, hara, tapukore, whakarihariha, mo nga kaipatu i nga papa, mo nga kaipatu i nga whaea, mo nga kaikohuru tangata,(Maori-NZ) 1 Timothy 1:9 vnderstodinge this, that the lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous & dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane, to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:9 Wiedząc to, że sprawiedliwemu nie jest zakon postanowiony, ale niesprawiedliwym i niepoddanym, niepobożnym i grzesznikom, złośliwym i nieczystym, ojcomordercom i matkomordercom, mężobójcom,(Polish) 1 Timóteushoz 1:9 Tudván azt, hogy a törvény nem az igazért van, hanem a törvénytaposókért és engedetlenekért, az istentelenekért és bûnösökért, a latrokért és fertelmesekért, az atya- és anyagyilkosokért, emberölõkért.(Hungarian) 1Ti 1:9 yakni dengan keinsafan bahwa hukum Taurat itu bukanlah bagi orang yang benar, melainkan bagi orang durhaka dan orang lalim, bagi orang fasik dan orang berdosa, bagi orang duniawi dan yang tak beragama, bagi pembunuh bapa dan pembunuh ibu, bagi pembunuh pada umumnya,(Malay) 1Ti 1:9 因 為 律 法 不 是 為 義 人 設 立 的 , 乃 是 為 不 法 和 不 服 的 , 不 虔 誠 和 犯 罪 的 , 不 聖 潔 和 戀 世 俗 的 , 弒 父 母 和 殺 人 的 ,(CN-cuvt) 1Ti 1:9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,(Latin-405AD) 1 Timothy 1:9 Toto znaje, že spravedlivému není uložen Zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců svých a matek, vražedlníkům,(Czech) 1 Тимофію 1:9 та відає те, що Закон не покладений для праведного, але для беззаконних та для неслухняних, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для зневажників батька та зневажників матері, для душогубців,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:10 ============ 1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,(NASB-1995) 1Ti 1:10 行 淫 和 亲 男 色 的 , 抢 人 口 和 说 谎 话 的 , 并 起 假 誓 的 , 或 是 为 别 样 敌 正 道 的 事 设 立 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:10 para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cualquier otra cosa que sea contraria a la sana doctrina;(Spanish) 1Ti 1:10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,(nkjv) 1 Timothée 1:10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -(F) (Hebrew) נֹאֲפִים וְשֹׁכְבִים אֶת־זָכָר גֹּנְבֵי נֶפֶשׁ בָּנִים כֶּחָשִׁים וְנִשְׁבָּעִים לַשָּׁקֶר וְעוֹד אֲחֵרִים כְּמוֹהֶם מַמְרִים בְּתוֹרַת חַיִּים׃ י Timothy1 1-Е Тимофею 1:10 для блудников, мужеложников, человекохищников,(клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и длявсего, что противно здравому учению,(RU) 1 Timóteo 1:10 Para os que cometem pecados sexuais, para os machos que se deitam com machos, para os que capturam pessoas para escravizá-las, para os mentirosos, para os que juram falsamente, e os que fazem alguma outra coisa contrária à sã doutrina,(Portuguese) 1Ti 1:10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:10 Den hoereerders, dien, die bij mannen liggen, den mensendieven, den leugenaars, den meinedigen, en zo er iets anders tegen de gezonde leer is;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:10 للزناة لمضاجعي الذكور لسارقي الناس للكذابين للحانثين وان كان شيء آخر يقاوم التعليم الصحيح 1 तीमुथियुस 1:10 व्यभिचारियों, पुरुषगामियों, मनुष्य के बेचनेवालों, झूठ बोलनेवालों, और झूठी शपथ खानेवालों, और इनको छोड़ खरे उपदेश के सब विरोधियों के लिये ठहराई गई है। (Hindi) 1 Timoteo 1:10 a’ micidiali, a’ fornicatori, a quelli che usano co’ maschi, a’ rubatori d’uomini, a’ falsari, agli spergiuratori; e se vi è alcun’altra cosa contraria alla sana dottrina;(Italian) 1Ti 1:10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, (Nestle-Aland) 1Ti 1:10 utugtige, Syndere imod Naturen, Menneskerøvere, Løgnere, Menedere, og hvad andet der er imod den sunde Lære,(Danish-1933) 1 Timothy 1:10 و زانیان و لواطان و مردمدزدان و دروغگویان و قسمدروغخوران و برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:10 不品行な者、男色をする者、誘かいする者、偽る者、偽り誓う者、そのほか健全な教にもとることがあれば、そのために定められていることを認むべきである。 (JP) 1 Timothy 1:10 vì những kẻ tà dâm, kẻ đắm nam sắc, ăn cướp người, nói dối, thề dối, và vì hết thảy sự trái nghịch với đạo lành.(VN) 1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;(KJV-1611) 1Ti 1:10 för dem som öva otukt och onaturlig vällustsynd, för dem som äro människosäljare, lögnare, menedare eller något annat som strider mot den sunda läran --(Swedish-1917) 1 Timotei 1:10 Pentru curvari, pentru sodomiți, pentru răpitori de oameni, pentru mincinoși, pentru cei ce jură fals și orice altceva ar fi împotriva doctrinei sănătoase;(Romanian) 1 Timothy 1:10 음행하는 자며, 남색하는 자며, 사람을 탈취하는 자며, 거짓말하는 자며, 거짓 맹세하는 자와, 기타 바른 교훈을 거스리는 자를 위함이니 (Korean) 1 Timothy 1:10 คนล่วงประเวณี พวกกะเทย ผู้ร้ายลักคน คนโกหก คนทวนสบถ และอะไรๆที่ขัดกับคำสอนอันถูกต้อง (Thai) 1 Timothy 1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; [(ASV-1901) 1 Timothy 1:10 Huorintekiöille, miesten kanssa makaajille, ihmisten varkaille, valehtelijoille, valapattoisille, ja mitä muuta senkaltaista sitä terveellistä oppia on:(Finnish) 1Ti 1:10 за блудниците, мъжеложниците, търгуващите с роби, лъжците, кълнещите се на лъжа, и за всичко друго, що е противно на здравото учение,(Bulgarian) 1 Timothy 1:10 bagi orang cabul dan pemburit, bagi penculik, bagi pendusta, bagi orang makan sumpah dan seterusnya segala sesuatu yang bertentangan dengan ajaran sehat(Indonesian) 1Ti 1:10 pou moun k'ap fè imoralite, pou moun ki gen vye mès gason ak gason, fanm ak fanm, pou moun k'ap vann esklav, pou moun k'ap bay manti, k'ap fè sèman pou twonpe moun. Lalwa a se pou tout moun k'ap fè tout kalite bagay ki pa dakò ak verite yo moutre nou an.(Creole-HT) 1 Timothy 1:10 To whoremongers, to buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any other thing, that is contrary to wholesome doctrine,(Geneva-1560) 1 Timothy 1:10 Mauciniekiem, tiem, kas pie vīriešiem guļ, cilvēku zagļiem, melkuļiem, tiem, kas nepatiesi zvēr, un ja vēl kas tai veselīgai Dieva mācībai ir pretim,(Latvian) 1Ti 1:10 për kurvarët, për homoseksualët, për grabitësit, për rremët, për ata që shkelin betimin, për çdo gjë tjetër që bie në kundërshtim me doktrinën e shëndoshë,(Albanian) 1 Timothy 1:10 Dahil sa mga nakikiapid, dahil sa mga mapakiapid sa kapuwa lalake, dahil sa mga nagnanakaw ng tao, dahil sa mga bulaan, dahil sa mga mapagsumpa ng kabulaanan, at kung mayroon pang ibang bagay laban sa mabuting aral;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:10 Mo te hunga moepuku, moe kino i te tane, tahae tangata, korero teka, oati teka, a ki te mea tera atu tetahi mea kahore nei e rite ki te whakaako tika;(Maori-NZ) 1 Timothy 1:10 to whoremongers, to the that defyle them selues with mankynde, to menstealers, to lyars, to periured, & so forth yf there be eny other thinge yt is cotrary to ye wholsome doctryne, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:10 Wszetecznikom, samcołożnikom, ludokradcom, kłamcom, krzywoprzysiężcom, i jeźli co innego jest przeciwnego zdrowej nauce.(Polish) 1 Timóteushoz 1:10 Paráznákért, férfifertõztetõkért, emberrablókért, hazugokért, hamisan esküvõkért, és a mi egyéb csak az egészséges tudománynyal ellenkezik,(Hungarian) 1Ti 1:10 bagi orang cabul dan pemburit, bagi penculik, bagi pendusta, bagi orang makan sumpah dan seterusnya segala sesuatu yang bertentangan dengan ajaran sehat(Malay) 1Ti 1:10 行 淫 和 親 男 色 的 , 搶 人 口 和 說 謊 話 的 , 並 起 假 誓 的 , 或 是 為 別 樣 敵 正 道 的 事 設 立 的 。(CN-cuvt) 1Ti 1:10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,(Latin-405AD) 1 Timothy 1:10 Smilníkům, samcoložníkům, těm, kteříž lidi kradou, lhářům, křivým přísežníkům, a jest-li co jiného, ješto by bylo naodpor zdravému učení,(Czech) 1 Тимофію 1:10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:11 ============ 1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.(NASB-1995) 1Ti 1:11 这 是 照 着 可 称 颂 之 神 交 托 我 荣 耀 福 音 说 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:11 según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado.(Spanish) 1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.(nkjv) 1 Timothée 1:11 conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié.(F) (Hebrew) כְּפִי בְּשׁרַת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר הִפְקִיד בְּיָדִי׃ יא Timothy1 1-Е Тимофею 1:11 по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.(RU) 1 Timóteo 1:11 Segundo o Evangelho da glória do bem-aventurado Deus, que foi confiado a mim.(Portuguese) 1Ti 1:11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:11 Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:11 حسب انجيل مجد الله المبارك الذي اؤتمنت انا عليه. 1 तीमुथियुस 1:11 यही परमधन्य परमेश्वर की महिमा के उस सुसमाचार के अनुसार है, जो मुझे सौंपा गया है। (Hindi) 1 Timoteo 1:11 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, il qual m’è stato fidato.(Italian) 1Ti 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. (Nestle-Aland) 1Ti 1:11 efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.(Danish-1933) 1 Timothy 1:11 برحسب انجیل جلال خدای متبارک که به من سپرده شده است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:11 これは、祝福に満ちた神の栄光の福音が示すところであって、わたしはこの福音をゆだねられているのである。 (JP) 1 Timothy 1:11 Ấy đó là điều đạo Tin Lành vinh hiển của Ðức Chúa Trời hạnh phước dạy dỗ, mà sự truyền đạo đó đã giao phó cho ta.(VN) 1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.(KJV-1611) 1Ti 1:11 detta i enlighet med det evangelium om den salige Gudens härlighet, varmed jag har blivit betrodd.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:11 Conform cu glorioasa evanghelie a binecuvântatului Dumnezeu, cu care am fost încredințat.(Romanian) 1 Timothy 1:11 이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라 (Korean) 1 Timothy 1:11 ตามที่มีอยู่ในข่าวประเสริฐอันมีสง่าราศีของพระเจ้าผู้เสวยสุข คือข่าวประเสริฐที่ได้ทรงมอบไว้กับข้าพเจ้านั้น (Thai) 1 Timothy 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.(ASV-1901) 1 Timothy 1:11 Autuaan Jumalan kunniallisen evankeliumin jälkeen, joka minulle uskottu on.(Finnish) 1Ti 1:11 според славното благовестие на блаженния Бог, което ми биде поверено.(Bulgarian) 1 Timothy 1:11 yang berdasarkan Injil dari Allah yang mulia dan maha bahagia, seperti yang telah dipercayakan kepadaku.(Indonesian) 1Ti 1:11 Verite sa a, nou jwenn li nan bèl mesaj Bondye te mete m' reskonsab pou anonse a. Se bon nouvèl ki pale nou sou Bondye ki merite nou fè lwanj pou li a.(Creole-HT) 1 Timothy 1:11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:11 Pēc tā svētā Dieva godības pilnā evaņģēlija, kas man ir uzticēts.(Latvian) 1Ti 1:11 sipas ungjillit të lavdisë të të lumit Perëndi, që më është besuar.(Albanian) 1 Timothy 1:11 Ayon sa evangelio ng kaluwalhatian ng mapagpalang Dios, na ipinagkatiwala sa akin.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:11 Rite tonu tenei ki te rongopai o te kororia o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:11 acordinge to ye Gospell of ye glory of the blessed God, which (Gospell) is comytted vnto me. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:11 Według chwalebnej Ewangielii błogosławionego Boga, która mi jest zwierzona.(Polish) 1 Timóteushoz 1:11 A boldog Isten dicsõségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott.(Hungarian) 1Ti 1:11 yang berdasarkan Injil dari Allah yang mulia dan maha bahagia, seperti yang telah dipercayakan kepadaku.(Malay) 1Ti 1:11 這 是 照 著 可 稱 頌 之 神 交 託 我 榮 耀 福 音 說 的 。(CN-cuvt) 1Ti 1:11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.~(Latin-405AD) 1 Timothy 1:11 Jenž jest podle slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréžto mně svěřeno jest.(Czech) 1 Тимофію 1:11 за славною Євангелією блаженного Бога, яка мені звірена.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:12 ============ 1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,(NASB-1995) 1Ti 1:12 我 感 谢 那 给 我 力 量 的 我 们 主 基 督 耶 稣 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:12 Y doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor; porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio;(Spanish) 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,(nkjv) 1 Timothée 1:12 ¶ Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,(F) (Hebrew) וּלְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הַמְאַזְּרֵנִי חַיִל אֶתֵּן תְּהִלָּה כִּי מָצָא אֶת־לְבָבִי נֶאֱמָן לְפָנָיו וַיַּקְרֵב אֹתִי לְשָׁרְתוֹ׃ יב Timothy1 1-Е Тимофею 1:12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,(RU) 1 Timóteo 1:12 E eu dou graças ao que tem me fortalecido, a Cristo Jesus nosso Senhor, que me considerou fiel, pondo [-me] neste trabalho.(Portuguese) 1Ti 1:12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:12 En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:12 وانا اشكر المسيح يسوع ربنا الذي قواني انه حسبني امينا اذ جعلني للخدمة 1 तीमुथियुस 1:12 ¶ और मैं अपने प्रभु मसीह यीशु का, जिस ने मुझे सामर्थ्य दी है, धन्यवाद करता हूँ; कि उसने मुझे विश्वासयोग्य समझकर अपनी सेवा के लिये ठहराया। (Hindi) 1 Timoteo 1:12 E rendo grazie a Cristo nostro Signore, il qual mi fortifica, ch’egli mi ha reputato fedele, ponendo al ministerio me,(Italian) 1Ti 1:12 χάριν ἔχω τῶ ἐνδυναμώσαντί με χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, (Nestle-Aland) 1Ti 1:12 Jeg takker ham, som gjorde mig stærk, Kristus Jesus, vor Herre, fordi han agtede mig for tro, idet han satte mig til en Tjeneste,(Danish-1933) 1 Timothy 1:12 و شکر میکنم خداوند خود مسیح عیسی را که مرا تقویت داد، چونکه امین شمرده، به این خدمتم ممتاز فرمود،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:12 わたしは、自分を強くして下さったわたしたちの主キリスト・イエスに感謝する。主はわたしを忠実な者と見て、この務に任じて下さったのである。 (JP) 1 Timothy 1:12 Ta cảm tạ Ðấng ban thêm sức cho ta, là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta, về sự Ngài đã xét ta là trung thành, lập ta làm kẻ giúp việc;(VN) 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;(KJV-1611) 1Ti 1:12 Vår Herre Kristus Jesus, som har givit mig kraft, tackar jag för att han har tagit mig i sin tjänst och funnit mig vara förtroende värd,(Swedish-1917) 1 Timotei 1:12 ¶ Și mulțumesc lui Cristos Isus, Domnul nostru, celui ce m-a întărit, în aceea că m-a socotit credincios, punându-mă în serviciu;(Romanian) 1 Timothy 1:12 나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사함은 나를 충성되이 여겨 내게 직분을 맡기심이니 (Korean) 1 Timothy 1:12 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงชูกำลังข้าพเจ้า ด้วยว่าพระองค์ทรงถือว่าข้าพเจ้าเป็นคนสัตย์ซื่อ จึงทรงตั้งข้าพเจ้าให้ปฏิบัติพระราชกิจของพระองค์ (Thai) 1 Timothy 1:12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;(ASV-1901) 1 Timothy 1:12 Ja minä kiitän meidän Herraamme Kristusta Jesusta, joka minun voimalliseksi tehnyt on, ja luki minun uskolliseksi, asettain tähän virkaan,(Finnish) 1Ti 1:12 Благодаря на Христа Исуса нашия Господ, Който ми даде сила, че ме счете за верен и ме настани на службата,(Bulgarian) 1 Timothy 1:12 Aku bersyukur kepada Dia, yang menguatkan aku, yaitu Kristus Yesus, Tuhan kita, karena Ia menganggap aku setia dan mempercayakan pelayanan ini kepadaku--(Indonesian) 1Ti 1:12 M'ap di Jezikri, Seyè nou an, mèsi dèske li ban m' fòs kouraj pou m' fè travay mwen. M'ap di l' mèsi dèske li te konsidere m' anpil pou l' te fè m' tout konfyans sa a, pou l' te chwazi m' pou sèvis li,(Creole-HT) 1 Timothy 1:12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice:(Geneva-1560) 1 Timothy 1:12 Un es pateicos Tam, kas mani darījis spēcīgu, mūsu Kungam Kristum Jēzum, ka Tas mani turējis par uzticīgu un iecēlis šinī amatā,(Latvian) 1Ti 1:12 Dhe e falënderoj Krishtin Zotin tonë, që më bën të fortë, sepse më çmoi të denjë për t’u besuar, duke më vënë në shërbimin e tij,(Albanian) 1 Timothy 1:12 Nagpapasalamat ako sa kaniya na nagpapalakas sa akin, kay Cristo Jesus na Panginoon natin, sapagka't ako'y inari niyang tapat, na ako'y inilagay sa paglilingkod sa kaniya;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:12 ¶ E whakawhetai atu nei ahau ki a Karaiti Ihu, ki to tatou Ariki, nana nei ahau i whakakaha; i whakaaro hoki ia he tangata pono ahau, a meinga ana ahau hei minita;(Maori-NZ) 1 Timothy 1:12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:12 Przetoż dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, iż mię za wiernego osądził, na usługiwanie postanowiwszy mię.(Polish) 1 Timóteushoz 1:12 És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra,(Hungarian) 1Ti 1:12 Aku bersyukur kepada Dia, yang menguatkan aku, yaitu Kristus Yesus, Tuhan kita, karena Ia menganggap aku setia dan mempercayakan pelayanan ini kepadaku--(Malay) 1Ti 1:12 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 我 們 主 基 督 耶 穌 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。(CN-cuvt) 1Ti 1:12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio:(Latin-405AD) 1 Timothy 1:12 Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil,(Czech) 1 Тимофію 1:12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:13 ============ 1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;(NASB-1995) 1Ti 1:13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:13 habiendo yo sido antes blasfemo, y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad.(Spanish) 1Ti 1:13 although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.(nkjv) 1 Timothée 1:13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;(F) (Hebrew) אָנֹכִי אֲשֶׁר מְגַדֵּף הָיִיתִי לְפָנִים מְרַדֵּף וּמְחַבֵּל אַךְ רֻחַמְתִּי כִּי עָשִׂיתִי בִשְׁגָגָה בִּבְלִי־אֱמוּנָה׃ יג Timothy1 1-Е Тимофею 1:13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;(RU) 1 Timóteo 1:13 [Eu] que antes era um blasfemador e perseguidor, e opressor; porém me foi feita misericórdia, porque agi com infidelidade por ignorância.(Portuguese) 1Ti 1:13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان 1 तीमुथियुस 1:13 मैं तो पहले निन्दा करनेवाला, और सतानेवाला, और अंधेर करनेवाला था; तो भी मुझ पर दया हुई, क्योंकि मैंने अविश्वास की दशा में बिन समझे बूझे ये काम किए थे। (Hindi) 1 Timoteo 1:13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede.(Italian) 1Ti 1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, (Nestle-Aland) 1Ti 1:13 skønt jeg forhen var en Bespotter og en Forfølger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det vitterligt i Vantro,(Danish-1933) 1 Timothy 1:13 که سابقاً کفرگو و مضر و سقطگو بودم، لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بیایمانی کردم.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:13 わたしは以前には、神をそしる者、迫害する者、不遜な者であった。しかしわたしは、これらの事を、信仰がなかったとき、無知なためにしたのだから、あわれみをこうむったのである。 (JP) 1 Timothy 1:13 ta ngày trước vốn là người phạm thượng, hay bắt bớ, hung bạo, nhưng ta đã đội ơn thương xót, vì ta đã làm những sự đó đương lúc ta ngu muội chưa tin.(VN) 1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.(KJV-1611) 1Ti 1:13 mig som förut var en hädare och förföljare och våldsverkare. Men barmhärtighet vederfors mig, eftersom jag icke bättre visste, när jag i min otro handlade så.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:13 Eu, cel care mai înainte eram blasfemator și persecutor și insultător; dar am obținut milă, pentru că am lucrat din ignoranță în necredință.(Romanian) 1 Timothy 1:13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라 (Korean) 1 Timothy 1:13 ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าเป็นคนหมิ่นประมาท ข่มเหง และเป็นผู้ปฏิบัติอย่างหยาบช้า แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะว่าที่ข้าพเจ้าได้กระทำอย่างนั้นก็ได้กระทำไปโดยความเขลาเพราะความไม่เชื่อ (Thai) 1 Timothy 1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;(ASV-1901) 1 Timothy 1:13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa.(Finnish) 1Ti 1:13 при все, че бях изпърво хулител, гонител и пакостник. Но придобих милост, понеже, като невеж, сторих това в неверие;(Bulgarian) 1 Timothy 1:13 aku yang tadinya seorang penghujat dan seorang penganiaya dan seorang ganas, tetapi aku telah dikasihani-Nya, karena semuanya itu telah kulakukan tanpa pengetahuan yaitu di luar iman.(Indonesian) 1Ti 1:13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè.(Creole-HT) 1 Timothy 1:13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:13 Kaut gan iepriekš biju zaimotājs un vajātājs un varas darītājs, bet man žēlastība ir notikusi, jo es nezinādams to esmu darījis iekš neticības.(Latvian) 1Ti 1:13 që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m’u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim;(Albanian) 1 Timothy 1:13 Bagaman nang una ako'y naging mamumusong, at manguusig; at mangaalipusta: gayon ma'y kinahabagan ako, sapagka't yao'y ginawa ko sa di pagkaalam sa kawalan ng pananampalataya;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:13 Ahau nei, te tangata kohukohu i mua, te kaiwhakatoi, whakatupu kino: heoi i tohungia ahau, no te mea i meinga kuwaretia e ahau i runga i te whakaponokore:(Maori-NZ) 1 Timothy 1:13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze.(Polish) 1 Timóteushoz 1:13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;(Hungarian) 1Ti 1:13 aku yang tadinya seorang penghujat dan seorang penganiaya dan seorang ganas, tetapi aku telah dikasihani-Nya, karena semuanya itu telah kulakukan tanpa pengetahuan yaitu di luar iman.(Malay) 1Ti 1:13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。(CN-cuvt) 1Ti 1:13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře.(Czech) 1 Тимофію 1:13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:14 ============ 1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.(NASB-1995) 1Ti 1:14 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 有 信 心 和 爱 心 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:14 Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús.(Spanish) 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv) 1 Timothée 1:14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וַיִּגְדַּל חֶסֶד אֲדֹנֵינוּ עָלַי עַד־מְאֹד וֶאֱמוּנָה וְאַהֲבָה בְּיֵשׁוּעַ מְשִׁיחֵנוּ׃ יד Timothy1 1-Е Тимофею 1:14 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.(RU) 1 Timóteo 1:14 Mas a graça de nosso Senhor Jesus Cristo foi ainda mais abundante, com a fé e amor que há em Cristo Jesus.(Portuguese) 1Ti 1:14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:14 Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:14 وتفاضلت نعمة ربنا جدا مع الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع. 1 तीमुथियुस 1:14 और हमारे प्रभु का अनुग्रह उस विश्वास और प्रेम के साथ जो मसीह यीशु में है, बहुतायत से हुआ। (Hindi) 1 Timoteo 1:14 Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù.(Italian) 1Ti 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 1Ti 1:14 Ja, vor Herres Nåde viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.(Danish-1933) 1 Timothy 1:14 اما فیض خداوند ما بینهایت افزود با ایمان و محبتی که در مسیح عیسی است.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:14 その上、わたしたちの主の恵みが、キリスト・イエスにある信仰と愛とに伴い、ますます増し加わってきた。 (JP) 1 Timothy 1:14 Aân điển của Chúa chúng ta đã dư dật trong ta, với đức tin cùng sự thương yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.(KJV-1611) 1Ti 1:14 Och vår Herres nåd blev så mycket mer överflödande, med tron och kärleken i Kristus Jesus.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:14 Și harul Domnului nostru a fost peste măsură de abundent cu credința și dragostea care este în Cristos Isus.(Romanian) 1 Timothy 1:14 우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다 (Korean) 1 Timothy 1:14 และพระคุณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรานั้นมีมากเหลือล้น พร้อมด้วยความเชื่อและความรักซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ (Thai) 1 Timothy 1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.(ASV-1901) 1 Timothy 1:14 Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on.(Finnish) 1Ti 1:14 и благодатта на нашия Господ се преумножи към мене с вяра и любов в Христа Исуса.(Bulgarian) 1 Timothy 1:14 Malah kasih karunia Tuhan kita itu telah dikaruniakan dengan limpahnya kepadaku dengan iman dan kasih dalam Kristus Yesus.(Indonesian) 1Ti 1:14 Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la.(Creole-HT) 1 Timothy 1:14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:14 Tomēr mūsu Kunga žēlastība jo pilnīga ir bijusi pie manis ar ticību un mīlestību, kas ir iekš Kristus Jēzus.(Latvian) 1Ti 1:14 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin.(Albanian) 1 Timothy 1:14 At totoong sumagana ang biyaya ng ating Panginoon na nasa pananampalataya at pagibig na pawang kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:14 Tino nui rawa hoki te aroha noa o to tatou Ariki, hui tahi ki te whakapono, ki te aroha i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:14 Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.(Polish) 1 Timóteushoz 1:14 Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.(Hungarian) 1Ti 1:14 Mal h kasih karunia Tuhan kita itu telah dikaruniakan dengan limpahnya kepadaku dengan iman dan kasih dalam Kristus Yesus.(Malay) 1Ti 1:14 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。(CN-cuvt) 1Ti 1:14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:14 Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši.(Czech) 1 Тимофію 1:14 І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:15 ============ 1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.(NASB-1995) 1Ti 1:15 基 督 耶 稣 降 世 , 为 要 拯 救 罪 人 。 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 个 罪 魁 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:15 Palabra fiel y digna de ser recibida por todos; que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.(Spanish) 1Ti 1:15 This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.(nkjv) 1 Timothée 1:15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.(F) (Hebrew) אֱמֶת הַדָּבָר וְיָאֲתָה לְכָל־אָדָם לְקַבְּלוֹ כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בָּא אֶל־הָאָרֶץ לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הַחַטָּאִים וְאָנֹכִי הָרֹאשׁ לָהֶם׃ טו Timothy1 1-Е Тимофею 1:15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.(RU) 1 Timóteo 1:15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.(Portuguese) 1Ti 1:15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:15 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:15 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول ان المسيح يسوع جاء الى العالم ليخلّص الخطاة الذين اولهم انا. 1 तीमुथियुस 1:15 ¶ यह बात सच और हर प्रकार से मानने के योग्य है कि मसीह यीशु पापियों का उद्धार करने के लिये जगत में आया, जिनमें सबसे बड़ा मैं हूँ। (Hindi) 1 Timoteo 1:15 Certa è questa parola, e degna d’essere accettata per ogni maniera: che Cristo Gesù è venuto nel mondo, per salvare i peccatori, de’ quali io sono il primo.(Italian) 1Ti 1:15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, (Nestle-Aland) 1Ti 1:15 Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd, at Kristus Jesus kom til Verden for at frelse Syndere, iblandt hvilke jeg er den største"(Danish-1933) 1 Timothy 1:15 این سخن امین است و لایق قبول تامّ که مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات بخشد که من بزرگترین آنها هستم.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:15 「キリスト・イエスは、罪人を救うためにこの世にきて下さった」という言葉は、確実で、そのまま受けいれるに足るものである。わたしは、その罪人のかしらなのである。 (JP) 1 Timothy 1:15 Ðức Chúa Jêsus Christ đã đến trong thế gian để cứu vớt kẻ có tội, ấy là lời chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy; trong những kẻ có tội đó ta là đầu.(VN) 1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.(KJV-1611) 1Ti 1:15 Det är ett fast ord och i allo värt att mottagas, att Kristus Jesus har kommit i världen för att frälsa syndare, bland vilka jag är den främste.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:15 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea: Cristos Isus a venit în lume să salveze pe păcătoși, dintre care cel dintâi sunt eu.(Romanian) 1 Timothy 1:15 미쁘다 모든 사람이 받을 만한 이 말이여 그리스도 예수께서 죄인을 구원하시려고 세상에 임하셨다 하였도다 죄인 중에 내가 괴수니라 ! (Korean) 1 Timothy 1:15 คำนี้เป็นคำสัตย์จริงและสมควรที่คนทั้งปวงจะรับไว้ คือว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาในโลกเพื่อจะได้ทรงช่วยคนบาปให้รอด และในพวกคนบาปนั้นข้าพเจ้าเป็นตัวเอก (Thai) 1 Timothy 1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:(ASV-1901) 1 Timothy 1:15 Se on totinen sana ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan, että Kristus Jesus on tullut maailmaan syntisiä vapahtamaan, joista minä suurin olen:(Finnish) 1Ti 1:15 Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Исус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз.(Bulgarian) 1 Timothy 1:15 Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya: "Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa," dan di antara mereka akulah yang paling berdosa.(Indonesian) 1Ti 1:15 Sa se yon pawòl ki vre, pawòl tout moun te dwe kwè: Jezikri te vini sou latè pou delivre moun k'ap fè peche. Mwen menm, mwen pi mal pase yo tout.(Creole-HT) 1 Timothy 1:15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:15 Tas ir patiesīgs un augsti pieņemams vārds, ka Kristus Jēzus ir nācis pasaulē grēciniekus izglābt, starp kuriem es esmu tas lielākais.(Latvian) 1Ti 1:15 Kjo fjalë është e sigurt e denjë për t’u pranuar plotësisht, që Krishti Jezus erdhi në botë për të shpëtuar mëkatarët, ndër të cilët unë jam i pari.(Albanian) 1 Timothy 1:15 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat, na si Cristo Jesus ay naparito sa sanglibutan upang iligtas ang mga makasalanan; na ako ang pangulo sa mga ito;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:15 He pono te korero, he pai hoki kia tangohia rawatia, I haere mai a Karaiti Ihu ki te ao ki te whakaora i te hunga hara; ko te tino tangata hara o ratou ko ahau.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:15 For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:15 Wierna jest ta mowa i wszelkiego przyjęcia godna, iż Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby grzeszników zbawił, z których jam jest pierwszy.(Polish) 1 Timóteushoz 1:15 Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bûnösöket, a kik közül elsõ vagyok én.(Hungarian) 1Ti 1:15 Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya: "Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa," dan di antara mereka akulah yang paling berdosa.(Malay) 1Ti 1:15 基 督 耶 穌 降 世 , 為 要 拯 救 罪 人 。 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 個 罪 魁 。(CN-cuvt) 1Ti 1:15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:15 Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichžto já první jsem.(Czech) 1 Тимофію 1:15 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішних, із яких перший то я.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:16 ============ 1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.(NASB-1995) 1Ti 1:16 然 而 , 我 蒙 了 怜 悯 , 是 因 耶 稣 基 督 要 在 我 这 罪 魁 身 上 显 明 他 一 切 的 忍 耐 , 给 後 来 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 样 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:16 Mas por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero, toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en Él para vida eterna.(Spanish) 1Ti 1:16 However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.(nkjv) 1 Timothée 1:16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.(F) (Hebrew) וּבַעֲבוּר זֹאת רֻחַמְתִּי לְמַעַן יְגַלֶּה בִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רִאשֹׁנָה אֶת־כָּל־אֹרֶךְ רוּחוֹ לִהְיוֹת לְמוֹפֵת לַבָּאִים אַחֲרַי אֲשֶׁר יַאֲמִינוּ בוֹ לְחַיֵּי עוֹלָם׃ טז Timothy1 1-Е Тимофею 1:16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.(RU) 1 Timóteo 1:16 Mas por isso me foi feita misericórdia, para que Jesus Cristo em mim, que sou o principal [pecador] , mostrasse toda a sua grande paciência como exemplo para os que nele vierem a crer para a vida eterna;(Portuguese) 1Ti 1:16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:16 Maar daarom is mij barmhartigheid geschied, opdat Jezus Christus in mij, die de voornaamste ben, al Zijn lankmoedigheid zou betonen, tot een voorbeeld dergenen, die in Hem geloven zullen ten eeuwigen leven.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:16 لكنني لهذا رحمت ليظهر يسوع المسيح فيّ انا اولا كل اناة مثالا للعتيدين ان يؤمنوا به للحياة الابدية. 1 तीमुथियुस 1:16 पर मुझ पर इसलिए दया हुई कि मुझ सबसे बड़े पापी में यीशु मसीह अपनी पूरी सहनशीलता दिखाए, कि जो लोग उस पर अनन्त जीवन के लिये विश्वास करेंगे, उनके लिये मैं एक आदर्श बनूँ। (Hindi) 1 Timoteo 1:16 Ma, per questo mi è stata fatta misericordia, acciocchè Gesù Cristo mostrasse in me primieramente tutta la sua clemenza, per essere esempio a coloro che per l’avvenire crederebbero in lui a vita eterna.(Italian) 1Ti 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) 1Ti 1:16 Men derfor blev der vist mig Barmhjertighed, for at Jesus Kristus kunde på mig som den første vise hele sin Langmodighed, til et Forbillede på dem, som skulle tro på ham til evigt Liv.(Danish-1933) 1 Timothy 1:16 بلکه از این جهت بر من رحم شد تا اول در من، مسیح عیسی کمال حلم را ظاهر سازد، تا آنانی را که بجهت حیات جاودانی به وی ایمان خواهند آورد، نمونه باشم.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:16 しかし、わたしがあわれみをこうむったのは、キリスト・イエスが、まずわたしに対して限りない寛容を示し、そして、わたしが今後、彼を信じて永遠のいのちを受ける者の模範となるためである。 (JP) 1 Timothy 1:16 Nhưng ta đã đội ơn thương xót, hầu cho Ðức Chúa Jêsus Christ tỏ mọi sự nhịn nhục của Ngài ra trong ta là kẻ làm đầu, để dùng ta làm gương cho những kẻ sẽ tin Ngài được sự sống đời đời.(VN) 1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.(KJV-1611) 1Ti 1:16 Men att barmhärtighet vederfors mig, det skedde just för att Kristus Jesus skulle främst på mig bevisa all sin långmodighet, och låta mig bliva en förstlingsbild av dem som skulle komma att tro på honom och så vinna evigt liv.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:16 Totuși, de aceea am obținut milă, pentru ca mai întâi în mine, Isus Cristos să arate toată îndelunga răbdare, pentru [a fi] un model celor ce, de aici înainte, vor crede în el pentru viață veșnică.(Romanian) 1 Timothy 1:16 그러나 내가 긍휼을 입은 까닭은 예수 그리스도께서 내게 먼저 일절 오래 참으심을 보이사 후에 주를 믿어 영생 얻는 자들에게 본이 되게 하려 하심이니라 (Korean) 1 Timothy 1:16 แต่ว่าเพราะเหตุนี้เองข้าพเจ้าจึงได้รับพระกรุณา คือว่าเพื่อพระเยซูคริสต์จะได้ทรงสำแดงความอดกลั้นพระทัยทุกอย่างให้เห็น ในตัวข้าพเจ้าซึ่งเป็นตัวเอกนั้น ให้เป็นแบบอย่างแก่คนทั้งปวงที่ภายหลังจะเชื่อในพระองค์แล้วรับชีวิตนิรันดร์ (Thai) 1 Timothy 1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.(ASV-1901) 1 Timothy 1:16 Mutta sentähden om minulle laupius tapahtunut, että Jesus Kristus minussa ensin osoittais kaiken pitkämielisyyden niille esikuvaksi jotka hänen päällensä pitää uskoman ijankaikkiseen elämään.(Finnish) 1Ti 1:16 Но придобих милост по тая причина, за да покаже Исус Христос в мене, главния грешник, цялото Си дълготърпение, за пример на ония, които щяха да повярват в Него за вечен живот.(Bulgarian) 1 Timothy 1:16 Tetapi justru karena itu aku dikasihani, agar dalam diriku ini, sebagai orang yang paling berdosa, Yesus Kristus menunjukkan seluruh kesabaran-Nya. Dengan demikian aku menjadi contoh bagi mereka yang kemudian percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal.(Indonesian) 1Ti 1:16 Men, se poutèt sa Bondye te gen pitye pou mwen. Mwen menm ki te pi mal pase yo tout, se pou mwen Jezikri te moutre jan l' ka gen pasyans. Konsa, mwen tounen yon egzanp pou tout moun ki pita va gen pou mete konfyans yo nan li, pou yo ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) 1 Timothy 1:16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:16 Bet tādēļ man žēlastība ir notikusi, lai it īpaši pie manis Jēzus Kristus parādītu visu lēnprātību tiem par priekšzīmi, kas iekš Viņa ticēs uz mūžīgu dzīvošanu.(Latvian) 1Ti 1:16 Por prandaj u mëshirova, që Jezu Krishti të tregojë më përpara në mua gjithë zemërgjerësinë, për të qenë shembull për ata që do të besojnë në të për jetë të përjetshme.(Albanian) 1 Timothy 1:16 Gayon ma'y dahil dito, kinahabagan ako, upang sa akin na pangulong makasalanan, ay maipahayag ni Jesucristo ang buong pagpapahinuhod niya, na halimbawa sa mga magsisisampalataya sa kaniya, sa ikabubuhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:16 Heoi na konei ahau i tohungia ai, kia ai ko ahau ki mua hei whakaaturanga ma Ihu Karaiti i nga manawanui maha, hei tohu ki te hunga e whakapono ki a ia a muri ake nei, kia ora tonu ai ratou.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:16 Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto eternall life. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:16 Alem dlatego miłosierdzia dostąpił, aby na mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość na przykład tym, którzy weń uwierzyć mają ku żywotowi wiecznemu.(Polish) 1 Timóteushoz 1:16 De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelõbb a teljes hosszútûrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek õ benne az örök életre.(Hungarian) 1Ti 1:16 Tetapi justru karena itu aku dikasihani, agar dalam diriku ini, sebagai orang yang paling berdosa, Yesus Kristus menunjukkan seluruh kesabaran-Nya. Dengan demikian aku menjadi contoh bagi mereka yang kemudian percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal.(Malay) 1Ti 1:16 然 而 , 我 蒙 了 憐 憫 , 是 因 耶 穌 基 督 要 在 我 這 罪 魁 身 上 顯 明 他 一 切 的 忍 耐 , 給 後 來 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 樣 。(CN-cuvt) 1Ti 1:16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:16 Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému.(Czech) 1 Тимофію 1:16 Але я тому був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для прикладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:17 ============ 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.(NASB-1995) 1Ti 1:17 但 愿 尊 贵 、 荣 耀 归 与 那 不 能 朽 坏 、 不 能 看 见 、 永 世 的 君 王 、 独 一 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:17 Por tanto, al Rey eterno, inmortal, invisible, al único sabio Dios, [sea] honor y gloria por siempre jamás. Amén(Spanish) 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.(nkjv) 1 Timothée 1:17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!(F) (Hebrew) וּלְמֶלֶךְ עוֹלָם שֹׁכֵן עַד אֲשֶׁר עַיִן לֹא תְשׁוּרֶנּוּ הוּא אֱלֹהִים אֶחָד וְהֶחָכָם לְבַדוֹ לוֹ הַגְּדֻלָּה וְהַתִּפְאֶרֶת מֵהָעוֹלָם וְעַד־הָעוֹלָם אָמֵן׃ יז Timothy1 1-Е Тимофею 1:17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.(RU) 1 Timóteo 1:17 E ao Rei de todos os tempos, incorruptível, invisível, o único Deus sábio, [seja] a honra, e glória, para todo o sempre, amém!(Portuguese) 1Ti 1:17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:17 Den Koning nu der eeuwen, den onverderfelijken, den onzienlijken, den alleen wijzen God, zij eer en heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:17 وملك الدهور الذي لا يفنى ولا يرى الاله الحكيم وحده له الكرامة والمجد الى دهر الدهور. آمين 1 तीमुथियुस 1:17 अब सनातन राजा अर्थात् अविनाशी अनदेखे अद्वैत परमेश्वर का आदर और महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi) 1 Timoteo 1:17 Or al Re de’ secoli, immortale, invisibile, a Dio solo savio, sia onore, e gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian) 1Ti 1:17 τῶ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῶ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland) 1Ti 1:17 Men Evighedens Konge, den uforkrænkelige, usynlige, eneste Gud være Pris og Ære i Evighedernes Evigheder! Amen.(Danish-1933) 1 Timothy 1:17 باری پادشاه سرمدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد. آمین.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:17 世々の支配者、不朽にして見えざる唯一の神に、世々限りなく、ほまれと栄光とがあるように、アァメン。 (JP) 1 Timothy 1:17 Nguyền xin sự tôn quí, vinh hiển đời đời vô cùng về nơi Vua muôn đời, không hề hư nát, không thấy được, tức là Ðức Chúa Trời có một mà thôi! A-men.(VN) 1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) 1Ti 1:17 Men evigheternas konung, den oförgänglige, osynlige, ende Guden, vare ära och pris i evigheternas evigheter! Amen.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:17 Iar Împăratului etern, nemuritorului, nevăzutului, singurului Dumnezeu înțelept, [a] [lui fie] onoarea și gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) 1 Timothy 1:17 만세의 왕 곧 썩지 아니하고 보이지 아니하고 홀로 하나이신 하나님께 존귀와 영광이 세세토록 있어지이다 ! 아멘 (Korean) 1 Timothy 1:17 บัดนี้ พระเกียรติและสง่าราศีจงมีแด่พระมหากษัตริย์ผู้ทรงพระเจริญอยู่นิรันดร์ ผู้ทรงเป็นองค์อมตะ ซึ่งมิได้ปรากฏแก่ตา พระเจ้าผู้ทรงพระปัญญาแต่พระองค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai) 1 Timothy 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901) 1 Timothy 1:17 Mutta Jumalalle, ijankaikkiselle kuninkaalle, kuolemattomalle ja näkymättömälle, ja ainoalle viisaalle olkoon kunnia ja ylistys ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish) 1Ti 1:17 А на вечния Цар, на безсмъртния, невидимия, единствения Бог, да бъде чест и слава до вечни векове. Амин.(Bulgarian) 1 Timothy 1:17 Hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya bagi Raja segala zaman, Allah yang kekal, yang tak nampak, yang esa! Amin.(Indonesian) 1Ti 1:17 Se poutèt sa, ann chante, ann fè lwanj pou li pou tout tan, li menm ki sèl Bondye nou pa ka wè a, Wa ki la pou tout tan an epi ki p'ap janm mouri a. Amèn.(Creole-HT) 1 Timothy 1:17 Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:17 Bet Tam mūžīgam, neiznīcīgam Ķēniņam, Tam neredzamam vienīgam gudram Dievam lai ir gods un slava mūžīgi mūžam! Āmen.(Latvian) 1Ti 1:17 Dhe Mbretit të amshuar, të pavdekshmit, të padukshmit, të vetmit Perëndi të ditur, i qoftë nder e lavdi në shekuj të shekujve. Amen.(Albanian) 1 Timothy 1:17 Ngayon sa Haring walang hanggan, walang kamatayan, di nakikita, sa iisang Dios, ay ang kapurihan at kaluwalhatian magpakailan kailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:17 Na, ki te Kingi ora tonu, e kore nei e pirau, e kore nei e kitea, ko ia nei anake te Atua matau, waiho atu i a ia te honore me te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:17 So then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:17 Przetoż królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu samemu mądremu Bogu, niech będzie cześć i chwała na wieki wieków. Amen.(Polish) 1 Timóteushoz 1:17 Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsõség örökkön örökké! Ámen.(Hungarian) 1Ti 1:17 Hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya bagi Raja segala zaman, Allah yang kekal, yang tak nampak, yang esa! Amin.(Malay) 1Ti 1:17 但 願 尊 貴 、 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 、 不 能 看 見 、 永 世 的 君 王 、 獨 一 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt) 1Ti 1:17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD) 1 Timothy 1:17 Protož Králi věků nesmrtelnému, neviditelnému, samému moudrému Bohu budiž čest i sláva na věky věků. Amen.(Czech) 1 Тимофію 1:17 А Цареві віків, нетлінному, невидимому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:18 ============ 1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,(NASB-1995) 1Ti 1:18 我 儿 提 摩 太 阿 , 我 照 从 前 指 着 你 的 预 言 , 将 这 命 令 交 托 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las pasadas profecías acerca de ti, milites por ellas la buena milicia;(Spanish) 1Ti 1:18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,(nkjv) 1 Timothée 1:18 ¶ Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,(F) (Hebrew) אֶת־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲנִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם טִימוֹתִיּוֹס בְּנִי כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ עָלֶיךָ הַנְּבוּאוֹת מֵאָז אֲשֶׁר עַל־פִּיהֶן תִּלָּחֵם מִלְחֶמֶת צֶדֶק׃ יח Timothy1 1-Е Тимофею 1:18 Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,(RU) 1 Timóteo 1:18 Eu te ordeno este mandamento, Timóteo [meu] filho, que segundo as profecias anteriormente feitas quanto a ti, batalhes nelas a boa batalha;(Portuguese) 1Ti 1:18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:18 Dit gebod beveel ik u, mijn zoon Timotheus, dat gij naar de profetieen, die van u voorgegaan zijn, in dezelve den goeden strijd strijdt;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:18 هذه الوصية ايها الابن تيموثاوس استودعك اياها حسب النبوات التي سبقت عليك لكي تحارب فيها المحاربة الحسنة 1 तीमुथियुस 1:18 ¶ हे पुत्र तीमुथियुस, उन भविष्यद्वाणियों के अनुसार जो पहले तेरे विषय में की गई थीं, मैं यह आज्ञा सौंपता हूँ, कि तू उनके अनुसार अच्छी लड़ाई को लड़ता रह। (Hindi) 1 Timoteo 1:18 Io ti raccomando questo comandamento, o figliuol Timoteo: che secondo le profezie che innanzi sono state di te, tu guerreggi, in virtù d’esse, la buona guerra.(Italian) 1Ti 1:18 ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, (Nestle-Aland) 1Ti 1:18 Dette Påbud betror jeg dig, mit Barn Timotheus, ifølge de Profetier, som tilforn ere udtalte over dig, at du efter dem strider den gode Strid,(Danish-1933) 1 Timothy 1:18 ای فرزند تیموتاؤس، این وصیت را به تو میسپارم برحسب نبوتهایی که سابقاً بر تو شد تا در آنها جنگِ نیکو کنی،(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:18 わたしの子テモテよ。以前あなたに対してなされた数々の預言の言葉に従って、この命令を与える。あなたは、これらの言葉に励まされて、信仰と正しい良心とを保ちながら、りっぱに戦いぬきなさい。 (JP) 1 Timothy 1:18 Hỡi Ti-mô-thê, con ta, sự răn bảo mà ta truyền cho con, theo các lời tiên tri đã chỉ về con, tức là, phải nhờ những lời đó mà đánh trận tốt lành,(VN) 1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;(KJV-1611) 1Ti 1:18 Att så förmana dem, det ålägger jag dig, min son Timoteus, i enlighet med de profetord som en gång uttalades över dig. Må du i kraft av dem strida den goda striden,(Swedish-1917) 1 Timotei 1:18 ¶ Porunca aceasta ți-o încredințez ție, Timotei, fiule, conform profețiilor care s-au făcut mai înainte despre tine, ca prin ele să te războiești războiul cel bun,(Romanian) 1 Timothy 1:18 아들 디모데야 내가 네게 이 경계로써 명하노니 전에 너를 지도한 예언을 따라 그것으로 선한 싸움을 싸우며 (Korean) 1 Timothy 1:18 ทิโมธีบุตรเอ๋ย คำกำชับนี้ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่านตามคำพยากรณ์ซึ่งมาล่วงหน้าเล็งถึงท่าน เพื่อข้อความเหล่านั้นท่านจะได้เข้าสู้รบได้ดี (Thai) 1 Timothy 1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;(ASV-1901) 1 Timothy 1:18 Tämän käskyn minä annan sinulle, minun poikani Timoteus, entisten ennustusten jälkeen sinusta, ettäs niissä sotisit niinkuin jalo sotamies,(Finnish) 1Ti 1:18 Това заръчване ти предавам, чадо Тимотее, според пророчествата, които първо те посочиха, за да воюваш съобразно с тях доброто воинствуване,(Bulgarian) 1 Timothy 1:18 Tugas ini kuberikan kepadamu, Timotius anakku, sesuai dengan apa yang telah dinubuatkan tentang dirimu, supaya dikuatkan oleh nubuat itu engkau memperjuangkan perjuangan yang baik dengan iman dan hati nurani yang murni.(Indonesian) 1Ti 1:18 Timote, pitit mwen, m'ap renmèt ou kòmandman sa a, dapre pawòl pwofèt Bondye yo te di sou ou nan tan lontan an. Pran fòs sou pawòl sa yo pou ou ka mennen batay la byen.(Creole-HT) 1 Timothy 1:18 This commaundement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight,(Geneva-1560) 1 Timothy 1:18 Šo pavēli es tev lieku pie sirds, mans dēls Timotej, pēc praviešu vārdiem, kas par tevi iepriekš ir sacīti, lai tu pēc tiem karo to labo karošanu.(Latvian) 1Ti 1:18 Po ta besoj këtë detyrë, o Timote bir, sipas profecive që u bënë më parë për ty, që sipas tyre të bësh luftimin e mirë,(Albanian) 1 Timothy 1:18 Ang biling ito ay ipinagtatagubilin ko sa iyo, Timoteo na aking anak, ayon sa mga hula na nangauna tungkol sa iyo, upang sa pamamagitan ng mga ito ay makipagbaka ka ng mabuting pakikipagbaka;(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:18 ¶ Ka tukua atu nei e ahau tenei kupu ako ki a koe, e taku tamaiti, e Timoti, ko te poropititanga ano tenei i puta mai i mua mou, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;(Maori-NZ) 1 Timothy 1:18 This commaundement commytte I vnto the (my sonne Timotheus) acordinge to ye prophecies which in tyme past were prophecied of the, that thou in them shuldest fighte a good fighte, (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:18 Toć rozkazanie zalecam, synu Tymoteuszu! abyś według proroctw, które uprzedziły o tobie, bojował w nich on dobry bój,(Polish) 1 Timóteushoz 1:18 Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel,(Hungarian) 1Ti 1:18 Tugas ini kuberikan kepadamu, Timotius anakku, sesuai dengan apa yang telah dinubuatkan tentang dirimu, supaya dikuatkan oleh nubuat itu engkau memperjuangkan perjuangan yang baik dengan iman dan hati nurani yang murni.(Malay) 1Ti 1:18 我 兒 提 摩 太 阿 , 我 照 從 前 指 著 你 的 預 言 , 將 這 命 令 交 託 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。(CN-cuvt) 1Ti 1:18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,(Latin-405AD) 1 Timothy 1:18 Totoť přikázání poroučím tobě, synu Timotee, totiž abys podle předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj,(Czech) 1 Тимофію 1:18 Цього наказа я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну,(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:19 ============ 1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.(NASB-1995) 1Ti 1:19 常 存 信 心 和 无 亏 的 良 心 。 有 人 丢 弃 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 坏 了 一 般 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:19 reteniendo la fe y buena conciencia, la cual desechando algunos, naufragaron en cuanto a la fe.(Spanish) 1Ti 1:19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,(nkjv) 1 Timothée 1:19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.(F) (Hebrew) כִּי תַחֲזִיק בֶּאֱמוּנָה וּבְרוּחַ נָכוֹן וְלֹא כַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת אִתָּם וָאֳנִיַּת אֱמוּנָתָם נִשְׁבְּרָה׃ יט Timothy1 1-Е Тимофею 1:19 имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;(RU) 1 Timóteo 1:19 Retendo a fé, a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, naufragaram da fé.(Portuguese) 1Ti 1:19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:19 Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:19 ولك ايمان وضمير صالح الذي اذ رفضه قوم انكسرت بهم السفينة من جهة الايمان ايضا 1 तीमुथियुस 1:19 और विश्वास और उस अच्छे विवेक को थामे रह जिसे दूर करने के कारण कितनों का विश्वास रूपी जहाज डूब गया। (Hindi) 1 Timoteo 1:19 Avendo fede, e buona coscienza; la quale avendo alcuni gettata via, hanno fatto naufragio intorno alla fede.(Italian) 1Ti 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· (Nestle-Aland) 1Ti 1:19 idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud på Troen;(Danish-1933) 1 Timothy 1:19 و ایمان و ضمیر صالح را نگاه داری، که بعضی این را از خود دور انداخته، مر ایمان را شکستهکشتی شدند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:19 ある人々は、正しい良心を捨てたため、信仰の破船に会った。 (JP) 1 Timothy 1:19 cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm:(VN) 1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:(KJV-1611) 1Ti 1:19 rustad med tro och med ett gott samvete. Detta hava nu visserligen somliga skjutit å sido, men de hava därigenom lidit skeppsbrott i tron.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:19 Ținând credința și o conștiință bună, pe care unii le-au lepădat, [și ]referitor la credință au naufragiat;(Romanian) 1 Timothy 1:19 믿음과 착한 양심을 가지라 어떤 이들이 이 양심을 버렸고 그 믿음에 관하여는 파선하였느니라 (Korean) 1 Timothy 1:19 จงยึดความเชื่อไว้และมีจิตสำนึกอันดี ซึ่งข้อนี้บางคนได้ละทิ้งเสีย ความเชื่อของเขาจึงอับปางลง (Thai) 1 Timothy 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:(ASV-1901) 1 Timothy 1:19 Ja pitäisit uskon ja hyvän omantunnon, jonka muutamat ovat hyljänneet ja ovat uskon puolesta haaksirikkoon tulleet,(Finnish) 1Ti 1:19 имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха отпаднаха от вярата;(Bulgarian) 1 Timothy 1:19 Beberapa orang telah menolak hati nuraninya yang murni itu, dan karena itu kandaslah iman mereka,(Indonesian) 1Ti 1:19 Kenbe konfyans ou fèm nan Bondye ak konsyans ou an repo. Gen moun ki refize koute konsyans yo. Se konsa yo pèdi konfyans yo.(Creole-HT) 1 Timothy 1:19 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:19 Turēdams ticību un labu sirdsapziņu, ko citi atmetuši un ticības lietās kā sadragāta laiva postā gājuši;(Latvian) 1Ti 1:19 duke pasur besim dhe ndërgjegje të mirë, sepse disa, duke e hedhur poshtë, u bënë lundërthyerje në besim.(Albanian) 1 Timothy 1:19 Na ingatan mo ang pananampalataya at ang mabuting budhi; na nang ito'y itakuwil ng iba sa kanila ay nangabagbag tungkol sa pananampalataya:(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:19 Kia mau ki te whakapono me te hinengaro pai; he mea nei ena kua akiritia atu e etahi, ka meinga to ratou whakapono he kaipuke pakaru:(Maori-NZ) 1 Timothy 1:19 hauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake: (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:19 Mając wiarę i dobre sumienie, które niektórzy odrzuciwszy, szkodę podjęli w wierze;(Polish) 1 Timóteushoz 1:19 Megtartván a hitet és jó lelkiismeretet, melyet némelyek elvetvén, a hit dolgában hajótörést szenvedtek;(Hungarian) 1Ti 1:19 Beberapa orang telah menolak hati nuraninya yang murni itu, dan karena itu kandaslah iman mereka,(Malay) 1Ti 1:19 常 存 信 心 和 無 虧 的 良 心 。 有 人 丟 棄 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 壞 了 一 般 。(CN-cuvt) 1Ti 1:19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:(Latin-405AD) 1 Timothy 1:19 Maje víru a dobré svědomí, kteréžto někteří potrativše, zhynuli u víře.(Czech) 1 Тимофію 1:19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі.(Ukranian) ======= 1 Timothy 1:20 ============ 1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.(NASB-1995) 1Ti 1:20 其 中 有 许 米 乃 和 亚 力 山 大 ; 我 已 经 把 他 们 交 给 撒 但 , 使 他 们 受 责 罚 就 不 再 谤 渎 了 。(CN-cuvs) 1 Timoteo 1:20 De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.(Spanish) 1Ti 1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.(nkjv) 1 Timothée 1:20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.(F) (Hebrew) וּמֵהֶם הוּמְנִיּוֹס וַאֲלֶכְסַנְדְּרוֹס אֲשֶׁר הִסְגַּרְתִּים בְּיַד הַשָּׂטָן לְמַעַן יִוָּסְרוּ וְלֹא יְגַדְּפוּ עוֹד׃ כ Timothy1 1-Е Тимофею 1:20 таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.(RU) 1 Timóteo 1:20 Dentre os quais está Himeneu e Alexandre, os quais eu entreguei a Satanás, para que aprendam a não [mais] blasfemar.(Portuguese) 1Ti 1:20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.(Luther-1545) 1 Timotheüs 1:20 Onder welken is Hymeneus en Alexander, die ik den satan overgegeven heb, opdat zij zouden leren niet meer te lasteren.(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:20 الذين منهم هيمينايس والاسكندر اللذان اسلمتهما للشيطان لكي يؤدبا حتى لا يجدفا 1 तीमुथियुस 1:20 उन्हीं में से हुमिनयुस और सिकन्दर हैं जिन्हें मैंने शैतान को सौंप दिया कि वे निन्दा करना न सीखें। (Hindi) 1 Timoteo 1:20 De’ quali è Imeneo, ed Alessandro, i quali io ho dati in man di Satana, acciocchè sieno castigati, ed ammaestrati a non bestemmiare.(Italian) 1Ti 1:20 ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῶ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. (Nestle-Aland) 1Ti 1:20 iblandt dem ere Hymenæus og Aleksander, hvilke jeg har overgivet til Satan, for at de skulle tugtes til ikke at bespotte.(Danish-1933) 1 Timothy 1:20 که از آن جمله هیمیناؤس و اسکندر میباشند که ایشان را به شیطان سپردم تا تأدیب شده، دیگر کفر نگویند.(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 1:20 その中に、ヒメナオとアレキサンデルとがいる。わたしは、神を汚さないことを学ばせるため、このふたりをサタンの手に渡したのである。 (JP) 1 Timothy 1:20 trong số ấy có Hy-mê-nê và A-léc-xan-đơ, ta đã phó cho quỉ Sa-tan rồi, hầu cho họ học biết đừng phạm thượng nữa.(VN) 1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.(KJV-1611) 1Ti 1:20 Till dem höra Hymeneus och Alexander, vilka jag har överlämnat åt Satan, för att de skola bliva så tuktade, att de icke vidare smäda.(Swedish-1917) 1 Timotei 1:20 Dintre aceștia sunt Himeneu și Alexandru, pe care i-am dat lui Satan, ca să învețe să nu blasfemieze.(Romanian) 1 Timothy 1:20 그 가운데 후메내오와 알렉산더가 있으니 내가 사단에게 내어준 것은 저희로 징계를 받아 훼방하지 말게 함이니라 (Korean) 1 Timothy 1:20 ในคนเหล่านั้นมีฮีเมเนอัสและอเล็กซานเดอร์ ซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้แก่ซาตานแล้ว เพื่อเขาจะได้เรียนรู้ที่จะไม่หมิ่นประมาท (Thai) 1 Timothy 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.(ASV-1901) 1 Timothy 1:20 Joista on Hymeneus ja Aleksander, jotka minä olen saatanan haltuun antanut, että he tulisivat kuritetuksi enempi pilkkaamasta.(Finnish) 1Ti 1:20 от които са Именей и Александър, които предадох на сатаната, за да се научат да не богохулстват.(Bulgarian) 1 Timothy 1:20 di antaranya Himeneus dan Aleksander, yang telah kuserahkan kepada Iblis, supaya jera mereka menghujat.(Indonesian) 1Ti 1:20 Nan yo gen Imene ak Aleksann. Mwen lage tou de nan men Satan pou yo aprann pa pale mal sou Bondye.(Creole-HT) 1 Timothy 1:20 Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.(Geneva-1560) 1 Timothy 1:20 Starp tiem ir Himenejs un Aleksandrs, ko esmu nodevis sātanam, lai tie kļūst pārmācīti, ka Dievu vairs nezaimo.(Latvian) 1Ti 1:20 Ndër këta janë Imeneu dhe Aleksandri, të cilët unë i dorëzova në duart e Satanit që të mësojnë të mos blasfemojnë.(Albanian) 1 Timothy 1:20 Na sa mga ito'y si Himeneo at si Alejandro; na sila'y aking ibinigay kay Satanas, upang sila'y maturuang huwag mamusong.(Tagalog-PH) 1 Timothy 1:20 No ratou a Haimeniu raua ko Arehanera, kua tukua nei e ahau ki a Hatana, kia whakaakona ai kia kaua e kohukohu.(Maori-NZ) 1 Timothy 1:20 of whose nombre is Hymeneos and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught, nomore to blaspheme. (Coverdale-1535) 1 Timothy 1:20 Z których jest Hymeneusz i Aleksander, którychem oddał szatanowi, aby pokarani będąc, nauczyli się nie bluźnić.(Polish) 1 Timóteushoz 1:20 Kik közül való Himenéus és Alexander, kiket átadtam a sátánnak, hogy megtanulják, hogy ne káromkodjanak.(Hungarian) 1Ti 1:20 di antaranya Himeneus dan Aleksander, yang telah kuserahkan kepada Iblis, supaya jera mereka menghujat.(Malay) 1Ti 1:20 其 中 有 許 米 乃 和 亞 力 山 大 ; 我 已 經 把 他 們 交 給 撒 但 , 使 他 們 受 責 罰 就 不 再 謗 瀆 了 。(CN-cuvt) 1Ti 1:20 ex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.(Latin-405AD) 1 Timothy 1:20 Z nichžto jest Hymeneus a Alexander, kteréž jsem vydal satanu, aby trestáni jsouce, učili se nerouhati.(Czech) 1 Тимофію 1:20 Серед них Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога.(Ukranian) ======= 1 Timothy 2:1 ============ 1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(NASB-1995) 1Ti 2:1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;(CN-cuvs) 1 Timoteo 2:1 Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones [y] acciones de gracias, por todos los hombres;(Spanish) 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv) 1 Timothée 2:1 ¶ J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,(F) (Hebrew) וְזֹאת אֲנִי דֹרֵשׁ מִמְּךָ לִפְנֵי כָל־דָּבָר לְהַעְתִּיר רִנָּה וּתְפִלָּה תְּחִנָּה וְתוֹדָה בְּעַד כָּל־בְּנֵי־אָדָם׃ א Timothy1 1-Е Тимофею 2:1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,(RU) 1 Timóteo 2:1 Portanto eu te exorto para que se façam pedidos, orações, intercessões [e] ações de graça por todos os homens;(Portuguese) 1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(Luther-1545) 1 Timotheüs 2:1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;(Dutch) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس 1 तीमुथियुस 2:1 ¶ अब मैं सबसे पहले यह आग्रह करता हूँ, कि विनती, प्रार्थना, निवेदन, धन्यवाद, सब मनुष्यों के लिये किए जाएँ। (Hindi) 1 Timoteo 2:1 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.(Italian) 1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Nestle-Aland) 1Ti 2:1 Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Påkaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,(Danish-1933) 1 Timothy 2:1 پس از همهچیز اول، سفارش میکنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را برای جمیع مردم بجا آورند؛(Persian) テモテへの手紙Ⅰ 2:1 そこで、まず第一に勧める。すべての人のために、王たちと上に立っているすべての人々のために、願いと、祈と、とりなしと、感謝とをささげなさい。 (JP) 1 Timothy 2:1 Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,(VN) 1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;(KJV-1611) 1Ti 2:1 Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor,(Swedish-1917) 1 Timotei 2:1 De aceea [vă] îndemn ca, înainte de toate, să se facă cereri, rugăciuni, mijlociri [și] mulțumiri pentru toți oamenii;(Romanian) 1 Timothy 2:1 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 (Korean) 1 Timothy 2:1 เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง (Thai) 1 Timothy 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(ASV-1901) 1 Timothy 2:1 Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:(Finnish) 1Ti 2:1 И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения на всички човеци,(Bulgarian) 1 Timothy 2:1 Pertama-tama aku menasihatkan: Naikkanlah permohonan, doa syafaat dan ucapan syukur untuk semua orang,(Indonesian) 1Ti 2:1 Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo.(Creole-HT) 1 Timothy 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(Geneva-1560) 1 Timothy 2:1 Tad nu es pamācu pār visām lietām, lai notiek lūgšanas, piesaukšanas, aizlūgšanas, pateikšanās par visiem cilvēkiem,(Latvian) 1Ti 2:1 Të bëj thirrje, pra, para së gjithash, që të bëhen përgjërime, lutje, ndërhyrje dhe falënderime për të gjithë njerëzit,(Albanian) 1 Timothy 2:1 Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao;(Tagalog-PH) 1 Timothy 2:1 ¶ Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;(Maori-NZ) 1 Timothy 2:1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men (Coverdale-1535) 1 Timothy 2:1 Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;(Polish) 1 Timóteushoz 2:1 Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,(Hungarian) 1Ti 2:1 Pertama-tama aku menasihatkan: Naikkanlah permohonan, doa syafaat dan ucapan syukur untuk semua orang,(Malay) 1Ti 2:1 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ;(CN-cuvt) 1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Latin-405AD) 1 Timothy 2:1 Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi,(Czech) 1 Тимофію 2:1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |