Today's Date: ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(NASB-1995) 1Th 5:1 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ;(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(Spanish) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:1 ¶ Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֵין־דָּבָר אַחַי לְהִכָּתֵב לָכֶם׃ א Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,(RU) 1 Tessalonicenses 5:1 Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;(Portuguese) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:1 Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها. 1 थिस्सलुनीकियों 5:1 ¶ पर हे भाइयों, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:1 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.(Italian) 1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Nestle-Aland) 1Th 5:1 Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:1 اما ای برادران در خصوص وقتها و زمانها، احتیاج ندارید که به شما بنویسم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:1 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。 (JP) 1 Thessalonians 5:1 Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em;(VN) 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.(KJV-1611) 1Th 5:1 Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:1 Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.(Romanian) 1 Thessalonians 5:1 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 (Korean) 1 Thessalonians 5:1 แต่พี่น้องทั้งหลาย เรื่องวันและเวลาที่ทรงกำหนดไว้นั้น ไม่จำเป็นจะต้องเขียนบอกให้ท่านรู้ (Thai) 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:1 Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;(Finnish) 1Th 5:1 А за годините и времената братя, няма нужда да се пише;(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:1 Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,(Indonesian) 1Th 5:1 Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:1 Bet par tiem laikiem un brīžiem, brāļi, nevajag jums rakstīt.(Latvian) 1Th 5:1 Sa për kohët dhe për stinët, vëllezër, nuk keni nevojë që t’ju shkruaj,(Albanian) 1 Thessalonians 5:1 Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:1 ¶ Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:1 Bvt of ye tymes and seasons (brethre) it is no nede to wryte vnto you. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:1 A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.(Polish) 1 Tesszalonika 5:1 Az idõkrõl és idõszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;(Hungarian) 1Th 5:1 Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,(Malay) 1Th 5:1 弟 兄 們 , 論 到 時 候 、 日 期 , 不 用 寫 信 給 你 們 ;(CN-cuvt) 1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:1 O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.(Czech) 1 солунян 5:1 А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:2 ============ 1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.(NASB-1995) 1Th 5:2 因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,(Spanish) 1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(F) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם הֵיטֵב כִּי יוֹם־יְהוָֹה כְּגַנָּב בַּלַּיְלָה יָבוֹא׃ ב Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.(RU) 1 Tessalonicenses 5:2 Porque vós mesmos sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.(Portuguese) 1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:2 Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:2 لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء. 1 थिस्सलुनीकियों 5:2 क्योंकि तुम आप ठीक जानते हो कि जैसा रात को चोर आता है, वैसा ही प्रभु का दिन आनेवाला है। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.(Italian) 1Th 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Nestle-Aland) 1Th 5:2 thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:2 زیرا خود شما به تحقیق آگاهید که روز خداوند چون دزد در شب میآید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:2 あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。 (JP) 1 Thessalonians 5:2 vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy.(VN) 1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(KJV-1611) 1Th 5:2 Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:2 Fiindcă voi înșivă știți foarte bine că ziua Domnului vine astfel, ca un hoț în noapte.(Romanian) 1 Thessalonians 5:2 주의 날이 밤에 도적같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라 (Korean) 1 Thessalonians 5:2 เพราะท่านเองก็รู้ดีแล้วว่า วันขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาเหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลากลางคืน (Thai) 1 Thessalonians 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:2 Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.(Finnish) 1Th 5:2 защото вие добре знаете, че Господният ден ще дойде като крадец нощем.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:2 karena kamu sendiri tahu benar-benar, bahwa hari Tuhan datang seperti pencuri pada malam.(Indonesian) 1Th 5:2 Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lorde shall come, euen as a thiefe in the night.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:2 Jo jūs paši it labi zināt, ka Tā Kunga diena nāks tāpat kā zaglis naktī.(Latvian) 1Th 5:2 sepse ju vetë e dini shumë mirë se dita e Zotit do të vijë, si një vjedhës natën.(Albanian) 1 Thessalonians 5:2 Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:2 E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:2 For ye youre selues knowe perfectly, that the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the nighte. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:2 Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:2 Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jõ el, mint a tolvaj éjjel.(Hungarian) 1Th 5:2 karena kamu sendiri tahu benar-benar, bahwa hari Tuhan datang seperti pencuri pada malam.(Malay) 1Th 5:2 因 為 你 們 自 己 明 明 曉 得 , 主 的 日 子 來 到 , 好 像 夜 間 的 賊 一 樣 。(CN-cuvt) 1Th 5:2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:2 Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.(Czech) 1 солунян 5:2 бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:3 ============ 1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.(NASB-1995) 1Th 5:3 人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.(Spanish) 1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר יֹאמְרוּ שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה אָז פִּתְאֹם יָבוֹא עֲלֵיהֶם אֵידָם כְּחֶבְלֵי יוֹלֵדָה וְלֹא יִמָּלֵט לָהֶם פָּלִיט׃ ג Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.(RU) 1 Tessalonicenses 5:3 Porque quando disserem: [Há] paz e segurança, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto daquela que está grávida, e de maneira nenhuma escaparão.(Portuguese) 1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:3 Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:3 لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون. 1 थिस्सलुनीकियों 5:3 जब लोग कहते होंगे, “कुशल हैं, और कुछ भय नहीं,” तो उन पर एकाएक विनाश आ पड़ेगा, जिस प्रकार गर्भवती पर पीड़ा; और वे किसी रीति से न बचेंगे। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.(Italian) 1Th 5:3 ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Nestle-Aland) 1Th 5:3 Når de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:3 زیرا هنگامی که میگویند سلامتی و امان است، آنگاه هلاکتْ ایشان را ناگهان فرو خواهد گرفت، چون درد زه زن حامله را و هرگز رستگار نخواهند شد.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:3 人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。 (JP) 1 Thessalonians 5:3 Khi người ta sẽ nói rằng: Bình hòa và an ổn, thì tai họa thình lình vụt đến, như sự đau đớn xảy đến cho người đờn bà có nghén, và người ta chắc không tránh khỏi đâu.(VN) 1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.(KJV-1611) 1Th 5:3 Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:3 Fiindcă atunci când ei[ ]spun: Pace și siguranță; atunci, năprasnic, vine nimicirea peste ei, ca durerile nașterii peste cea însărcinată; și nicidecum nu vor scăpa.(Romanian) 1 Thessalonians 5:3 저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라 (Korean) 1 Thessalonians 5:3 เมื่อเขาพูดว่า "สงบสุขและปลอดภัยแล้ว" เมื่อนั้นแหละความพินาศก็จะมาถึงเขาทันที เหมือนกับความเจ็บปวดมาถึงหญิงที่มีครรภ์ เขาจะหนีก็ไม่พ้น (Thai) 1 Thessalonians 5:3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:3 Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.(Finnish) 1Th 5:3 Когато казват: Мир и безопасност! тогава ще ги постигне внезапно погубление, като болките на непразна жена, и никак няма да избягнат.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:3 Apabila mereka mengatakan: Semuanya damai dan aman--maka tiba-tiba mereka ditimpa oleh kebinasaan, seperti seorang perempuan yang hamil ditimpa oleh sakit bersalin--mereka pasti tidak akan luput.(Indonesian) 1Th 5:3 Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:3 Jo kad tie sacīs: miers ir un drošība, tad samaitāšana piepeši nāks pār tiem, kā bērnu sāpes pār grūtu sievu, un tie neizbēgs.(Latvian) 1Th 5:3 Sepse, kur thonë: "Paqe dhe siguri," atëherë një shkatërrim i papritur do të bjerë mbi ta, ashtu si dhembjet e lindjes të gruas shtatzënë dhe nuk do të shpëtojnë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:3 Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:3 I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:3 For whan they shal saye: Tush, It is peace, there is no daunger, then shall soden destruccion come vpo the, euen as the payne of a woman trauaylinge with childe, and they shal not escape. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:3 Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.(Polish) 1 Tesszalonika 5:3 Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek.(Hungarian) 1Th 5:3 Apabila mereka mengatakan: Semuanya damai dan aman--maka tiba-tiba mereka ditimpa oleh kebinasaan, seperti seorang perempuan yang hamil ditimpa oleh sakit bersalin--mereka pasti tidak akan luput.(Malay) 1Th 5:3 人 正 說 平 安 穩 妥 的 時 候 , 災 禍 忽 然 臨 到 他 們 , 如 同 產 難 臨 到 懷 胎 的 婦 人 一 樣 。 他 們 絕 不 能 逃 脫 。(CN-cuvt) 1Th 5:3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:3 Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.(Czech) 1 солунян 5:3 Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:4 ============ 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;(NASB-1995) 1Th 5:4 弟 兄 们 , 你 们 却 不 在 黑 暗 里 , 叫 那 日 子 临 到 你 们 像 贼 一 样 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.(Spanish) 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;(F) (Hebrew) אֲבָל אַתֶּם אַחַי אֵינְכֶם בַּחֹשֶׁךְ אֲשֶׁר יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַיּוֹם כְּגַנָּב׃ ד Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.(RU) 1 Tessalonicenses 5:4 Mas vós, irmãos, [já] não estais em trevas, para que aquele dia vos apanhe como um ladrão.(Portuguese) 1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:4 Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:4 واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص. 1 थिस्सलुनीकियों 5:4 ¶ पर हे भाइयों, तुम तो अंधकार में नहीं हो, कि वह दिन तुम पर चोर के समान आ पड़े। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:4 Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.(Italian) 1Th 5:4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, (Nestle-Aland) 1Th 5:4 Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:4 لیکن شما ای برادران، در ظلمت نیستید تا آن روز چون دزد بر شما آید،(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:4 しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。 (JP) 1 Thessalonians 5:4 Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.(VN) 1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.(KJV-1611) 1Th 5:4 Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:4 Dar voi, fraților, nu sunteți în întuneric ca ziua aceea să vă apuce ca un hoț.(Romanian) 1 Thessalonians 5:4 형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니 (Korean) 1 Thessalonians 5:4 แต่พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่ได้อยู่ในความมืดแล้ว เพื่อวันนั้นจะไม่มาถึงท่านอย่างขโมยมา (Thai) 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:4 Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.(Finnish) 1Th 5:4 Но вие, братя, не сте в тъмнина, та да ви постигне оня ден като крадец.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:4 Tetapi kamu, saudara-saudara, kamu tidak hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu tiba-tiba mendatangi kamu seperti pencuri,(Indonesian) 1Th 5:4 Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shal come on you, as it were a thiefe.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:4 Bet jūs, brāļi, neesiet iekš tumsības, ka šī diena kā zaglis jūs sagrābj.(Latvian) 1Th 5:4 Por ju, vëllezër, nuk jeni në errësirë, që ajo ditë t’ju zërë në befasi si një vjedhës.(Albanian) 1 Thessalonians 5:4 Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:4 Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:4 But ye brethren are not in darknes, that that daye shulde come on you as a thefe. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:4 Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.(Polish) 1 Tesszalonika 5:4 De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy [az] a nap tolvaj módra lep[het]ne meg titeket.(Hungarian) 1Th 5:4 Tetapi kamu, saudara-saudara, kamu tidak hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu tiba-tiba mendatangi kamu seperti pencuri,(Malay) 1Th 5:4 弟 兄 們 , 你 們 卻 不 在 黑 暗 裡 , 叫 那 日 子 臨 到 你 們 像 賊 一 樣 。(CN-cuvt) 1Th 5:4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat:(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:4 Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.(Czech) 1 солунян 5:4 А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:5 ============ 1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;(NASB-1995) 1Th 5:5 你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.(Spanish) 1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.(F) (Hebrew) כִּי כֻלְּכֶם בְּנֵי אוֹר וּבְנֵי יוֹם אַתֶּם לֹא בְנֵי לַיְלָה וְלֹא בְנֵי חשֶׁךְ אֲנָחְנוּ׃ ה Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.(RU) 1 Tessalonicenses 5:5 Todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.(Portuguese) 1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:5 Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:5 جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة. 1 थिस्सलुनीकियों 5:5 क्योंकि तुम सब ज्योति की सन्तान, और दिन की सन्तान हो, हम न रात के हैं, न अंधकार के हैं। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:5 Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.(Italian) 1Th 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Nestle-Aland) 1Th 5:5 Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:5 زیرا جمیع شما پسران نور و پسران روز هستید، از شب و ظلمت نیستیم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:5 あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。 (JP) 1 Thessalonians 5:5 Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.(VN) 1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.(KJV-1611) 1Th 5:5 I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:5 Voi toți sunteți copii ai luminii și copii ai zilei; nu suntem ai nopții, nici ai întunericului.(Romanian) 1 Thessalonians 5:5 너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니 (Korean) 1 Thessalonians 5:5 ท่านทั้งหลายเป็นบุตรของความสว่าง และเป็นบุตรของกลางวัน เราทั้งหลายไม่ได้เป็นของกลางคืน หรือของความมืด (Thai) 1 Thessalonians 5:5 for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:5 Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.(Finnish) 1Th 5:5 Защото вие всички сте синове на светлината, синове на деня: не сме от нощтта, нито от тъмнината.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:5 karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukanlah orang-orang malam atau orang-orang kegelapan.(Indonesian) 1Th 5:5 Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:5 Jūs visi esat gaismas bērni un dienas bērni; mēs neesam ne nakts ne tumsības bērni.(Latvian) 1Th 5:5 Të gjithë ju jeni bij të dritës dhe bij të ditës; ne nuk jemi të natës, as të territ.(Albanian) 1 Thessalonians 5:5 Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:5 He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:5 Ye are alltogether children of lighte, and children of the daye. We are not of the night, nether of darknesse. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:5 Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.(Polish) 1 Tesszalonika 5:5 Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!(Hungarian) 1Th 5:5 karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukanlah orang-orang malam atau orang-orang kegelapan.(Malay) 1Th 5:5 你 們 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 晝 之 子 。 我 們 不 是 屬 黑 夜 的 , 也 不 是 屬 幽 暗 的 。(CN-cuvt) 1Th 5:5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:5 Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.(Czech) 1 солунян 5:5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:6 ============ 1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.(NASB-1995) 1Th 5:6 所 以 我 们 不 要 睡 觉 像 别 人 一 样 , 总 要 儆 醒 谨 守 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.(Spanish) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:6 ¶ Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אֵין לָנוּ לִישׁוֹן כִּשְׁאָר הָאֲנָשִׁים כִּי אִם־נִשְׁקֹד וְנִשְׁתַּמֵּר מִשִּׁכָּרוֹן׃ ו Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.(RU) 1 Tessalonicenses 5:6 Portanto, não durmamos, como os outros; mas vigiemos e sejamos sóbrios.(Portuguese) 1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:6 Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:6 فلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصح. 1 थिस्सलुनीकियों 5:6 इसलिए हम औरों की समान सोते न रहें, पर जागते और सावधान रहें। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:6 Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.(Italian) 1Th 5:6 ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Nestle-Aland) 1Th 5:6 Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:6 بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم، بلکه بیدار و هشیار باشیم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:6 だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。 (JP) 1 Thessalonians 5:6 Vậy, chúng ta chớ ngủ như kẻ khác, nhưng phải tỉnh thức và giè giữ.(VN) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.(KJV-1611) 1Th 5:6 låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:6 De aceea să nu dormim, precum ceilalți, ci să veghem și să fim cumpătați.(Romanian) 1 Thessalonians 5:6 그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라 (Korean) 1 Thessalonians 5:6 เหตุฉะนั้นอย่าให้เราหลับเหมือนอย่างคนอื่น แต่ให้เราเฝ้าระวังและไม่เมามาย (Thai) 1 Thessalonians 5:6 so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:6 Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.(Finnish) 1Th 5:6 И тъй, да не спим, както другите, но да бъдем будни и трезвени.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:6 Sebab itu baiklah jangan kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi berjaga-jaga dan sadar.(Indonesian) 1Th 5:6 Se sak fè, piga nou dòmi tankou lòt yo. Pa kite dòmi pran nou. Kenbe tèt nou anplas.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:6 Tad nu lai mēs neguļam, tā kā tie citi, bet lai esam nomodā un skaidrā prātā.(Latvian) 1Th 5:6 Le të mos flemë, pra, si të tjerët, por të rrimë zgjuar dhe të jemi të esëll.(Albanian) 1 Thessalonians 5:6 Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:6 ¶ Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:6 Therfore let vs not slepe as do other, but let vs watch, and be sober. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:6 Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.(Polish) 1 Tesszalonika 5:6 Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok.(Hungarian) 1Th 5:6 Sebab itu baiklah jangan kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi berjaga-jaga dan sadar.(Malay) 1Th 5:6 所 以 我 們 不 要 睡 覺 像 別 人 一 樣 , 總 要 儆 醒 謹 守 。(CN-cuvt) 1Th 5:6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:6 Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.(Czech) 1 солунян 5:6 Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:7 ============ 1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.(NASB-1995) 1Th 5:7 因 为 睡 了 的 人 是 在 夜 间 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 间 醉 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan.(Spanish) 1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.(F) (Hebrew) כִּי הַיְשֵׁנִים יִישְׁנוּ בַלָּיְלָה וְהַשִּׁכֹּרִים יִשְׁכְּרוּן בַּלָּיְלָה׃ ז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.(RU) 1 Tessalonicenses 5:7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que ficam bêbados bebem de noite.(Portuguese) 1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:7 Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:7 لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون. 1 थिस्सलुनीकियों 5:7 क्योंकि जो सोते हैं, वे रात ही को सोते हैं, और जो मतवाले होते हैं, वे रात ही को मतवाले होते हैं। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:7 Perciocchè coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s’inebbriano, s’inebbriano di notte.(Italian) 1Th 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Nestle-Aland) 1Th 5:7 Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som beruse sig, ere berusede om Natten.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:7 زیرا خوابیدگان در شب میخوابند و مستان در شب مست میشوند.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:7 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。 (JP) 1 Thessalonians 5:7 Vì kẻ ngủ thì ngủ ban đêm, kẻ say thì say ban đêm.(VN) 1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.(KJV-1611) 1Th 5:7 De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:7 Fiindcă toți cei ce dorm, dorm noaptea, și cei ce sunt beți, sunt beți noaptea.(Romanian) 1 Thessalonians 5:7 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되 (Korean) 1 Thessalonians 5:7 เพราะว่าคนนอนหลับก็ย่อมหลับในเวลากลางคืน และคนเมาก็ย่อมเมาในเวลากลางคืน (Thai) 1 Thessalonians 5:7 For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:7 Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.(Finnish) 1Th 5:7 Защото, които спят, нощем спят, и които се опиват, нощем се опиват;(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:7 Sebab mereka yang tidur, tidur waktu malam dan mereka yang mabuk, mabuk waktu malam.(Indonesian) 1Th 5:7 Se lannwit moun dòmi. Se lannwit tou moun sou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:7 Jo tie, kas guļ, guļ naktī; un kas piedzeras, tie piedzeras naktī.(Latvian) 1Th 5:7 Sepse ata që flejnë, flejnë natën, dhe ata që dehen, dehen natën.(Albanian) 1 Thessalonians 5:7 Sapagka't ang nangatutulog ay nangatutulog sa gabi; at ang nangaglalasing ay nangaglalasing sa gabi.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:7 Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:7 For they that slepe, slepe in the nighte: and they that be dronken, are dronken in the nighte. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:7 Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.(Polish) 1 Tesszalonika 5:7 Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg.(Hungarian) 1Th 5:7 Sebab mereka yang tidur, tidur waktu malam dan mereka yang mabuk, mabuk waktu malam.(Malay) 1Th 5:7 因 為 睡 了 的 人 是 在 夜 間 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 間 醉 。(CN-cuvt) 1Th 5:7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:7 Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou.(Czech) 1 солунян 5:7 Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:8 ============ 1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.(NASB-1995) 1Th 5:8 但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:8 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.(Spanish) 1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ בְנֵי יוֹם נִשְׁתַּמֵּר מִשְּׁכָּרוֹן וְנִלְבַּשׁ שִׁרְיוֹן אֱמוּנָה וְאַהֲבָה וּלְכוֹבַע לָנוּ תִּקְוַת הַיְשׁוּעָה׃ ח Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,(RU) 1 Tessalonicenses 5:8 Mas nós que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé, e do amor, e do capacete da esperança da salvação.(Portuguese) 1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:8 Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:8 واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص. 1 थिस्सलुनीकियों 5:8 ¶ पर हम जो दिन के हैं, विश्वास और प्रेम की झिलम पहनकर और उद्धार की आशा का टोप पहनकर सावधान रहें। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.(Italian) 1Th 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Nestle-Aland) 1Th 5:8 Men da vi høre Dagen til, så lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Håb som Hjelm!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:8 لیکن ما که از روز هستیم، هشیار بوده، جوشن ایمان و محبت و خودِ امید نجات را بپوشیم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。 (JP) 1 Thessalonians 5:8 Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ.(VN) 1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.(KJV-1611) 1Th 5:8 men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:8 Dar noi, care suntem ai zilei, să fim cumpătați, îmbrăcându-ne cu platoșa credinței și a dragostei, și drept coif, speranța salvării.(Romanian) 1 Thessalonians 5:8 우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자 (Korean) 1 Thessalonians 5:8 แต่เมื่อเราเป็นของกลางวันแล้ว ก็อย่าให้เราเมามาย จงสวมความเชื่อกับความรักเป็นเกราะป้องกันอก และสวมความหวังที่จะได้ความรอดเป็นหมวกเหล็ก (Thai) 1 Thessalonians 5:8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:8 Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.(Finnish) 1Th 5:8 а ние, като сме от деня, нека бъдем трезвени и нека облечем за бронен нагръдник вяра и любов и да турим за шлем надежда и спасение.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:8 Tetapi kita, yang adalah orang-orang siang, baiklah kita sadar, berbajuzirahkan iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan keselamatan.(Indonesian) 1Th 5:8 Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:8 Bet mums, kas esam dienas bērni, būs skaidrā prātā būt un apvilkt ticības un mīlestības bruņas un par bruņu cepuri pestīšanas cerību.(Latvian) 1Th 5:8 Kurse ne, mbasi jemi të ditës, jemi të esëll, duke veshur parzmoren e besimit dhe të dashurisë, dhe për përkrenare shpresën e shpëtimit.(Albanian) 1 Thessalonians 5:8 Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:8 Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:8 But let vs which are of the daye, be sober, armed wt the brestplate of faith and loue, and with ye helmet of hope to saluacion. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:8 Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.(Polish) 1 Tesszalonika 5:8 Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe.(Hungarian) 1Th 5:8 Tetapi kita, yang adalah orang-orang siang, baiklah kita sadar, berbajuzirahkan iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan keselamatan.(Malay) 1Th 5:8 但 我 們 既 然 屬 乎 白 晝 , 就 應 當 謹 守 , 把 信 和 愛 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 當 作 頭 盔 戴 上 。(CN-cuvt) 1Th 5:8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:8 Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.(Czech) 1 солунян 5:8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:9 ============ 1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) 1Th 5:9 因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;(Spanish) 1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(F) (Hebrew) כִּי לֹא־יָצַר אֹתָנוּ אֱלֹהִים לְכַלֹּתֵנוּ בְאַפּוֹ כִּי אִם־לְהָבִיא לָנוּ יְשׁוּעָה בְּיַד־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ט Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,(RU) 1 Tessalonicenses 5:9 Porque Deus não tem nos determinado para a ira, mas sim para obtermos a salvação, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo,(Portuguese) 1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:9 Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:9 لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح 1 थिस्सलुनीकियों 5:9 क्योंकि परमेश्वर ने हमें क्रोध के लिये नहीं, परन्तु इसलिए ठहराया कि हम अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा उद्धार प्राप्त करें। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:9 Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;(Italian) 1Th 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) 1Th 5:9 Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:9 زیرا خدا ما را تعیین نکرد برای غضب، بلکه بجهت تحصیل نجات، بهوسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح،(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:9 神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。 (JP) 1 Thessalonians 5:9 Vì Ðức Chúa Trời chẳng định sẵn cho chúng ta bị cơn thạnh nộ, nhưng cho được sự giải cứu bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN) 1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,(KJV-1611) 1Th 5:9 Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:9 Pentru că Dumnezeu nu ne-a rânduit la furie ci la obținerea salvării prin Domnul nostru Isus Cristos,(Romanian) 1 Thessalonians 5:9 하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라 (Korean) 1 Thessalonians 5:9 เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกำหนดเราไว้สำหรับพระอาชญา แต่สำหรับให้เข้าสู่ความรอด โดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) 1 Thessalonians 5:9 For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:9 Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,(Finnish) 1Th 5:9 Защото Бог ни е определил не на гняв, но да получим спасение чрез нашия Господ Исус Христос,(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:9 Karena Allah tidak menetapkan kita untuk ditimpa murka, tetapi untuk beroleh keselamatan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita,(Indonesian) 1Th 5:9 Paske, Bondye pa t' chwazi nou pou nou te tonbe anba kòlè li, men pou n' te ka delivre, gremesi Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:9 Jo Dievs mūs nav nolicis uz dusmību, bet uz mūžīgas dzīvības panākšanu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,(Latvian) 1Th 5:9 Sepse Perëndia nuk na ka caktuar për zemërim, por për të marrë shpëtimin me anë të Zotit tonë Jezu Krisht,(Albanian) 1 Thessalonians 5:9 Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:9 Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:9 For God hath not appoynted vs vnto wrath, but to optayne saluacion by ye meanes of oure LORDE Iesu Christ, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:9 Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,(Polish) 1 Tesszalonika 5:9 Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,(Hungarian) 1Th 5:9 Karena Allah tidak menetapkan kita untuk ditimpa murka, tetapi untuk beroleh keselamatan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita,(Malay) 1Th 5:9 因 為 神 不 是 預 定 我 們 受 刑 , 乃 是 預 定 我 們 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 得 救 。(CN-cuvt) 1Th 5:9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:9 Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,(Czech) 1 солунян 5:9 бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:10 ============ 1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.(NASB-1995) 1Th 5:10 他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:10 quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.(Spanish) 1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(F) (Hebrew) הוּא אֲשֶׁר מֵת בַּעֲדֵנוּ וְאִם־נָקִיץ אוֹ־נִישַׁן עִמּוֹ נִחְיֶה יַחְדָּו׃ י Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.(RU) 1 Tessalonicenses 5:10 O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer estejamos dormindo, juntamente com ele vivamos.(Portuguese) 1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:10 Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:10 الذي مات لاجلنا حتى اذا سهرنا او نمنا نحيا جميعا معه. 1 थिस्सलुनीकियों 5:10 वह हमारे लिये इस कारण मरा, कि हम चाहे जागते हों, चाहे सोते हों, सब मिलकर उसी के साथ जीएँ। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:10 il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.(Italian) 1Th 5:10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. (Nestle-Aland) 1Th 5:10 som døde for os, for at vi, hvad enten vi våge eller sove, skulle leve sammen med ham.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:10 که برای ما مرد تا خواه بیدار باشیم و خواه خوابیده، همراه وی زیست کنیم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:10 キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。 (JP) 1 Thessalonians 5:10 là Ðấng đã chết vì chúng ta, hầu cho chúng ta hoặc thức hoặc ngủ, đều được đồng sống với Ngài.(VN) 1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(KJV-1611) 1Th 5:10 som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:10 Care a murit pentru noi, pentru ca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu el.(Romanian) 1 Thessalonians 5:10 예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라 (Korean) 1 Thessalonians 5:10 ผู้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อว่าถึงเราจะตื่นอยู่หรือจะหลับ เราจะได้มีชีวิตกับพระองค์ (Thai) 1 Thessalonians 5:10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:10 Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.(Finnish) 1Th 5:10 Който умря за нас, тъй щото, било че сме живи, или че сме починали, да живеем заедно с Него.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:10 yang sudah mati untuk kita, supaya entah kita berjaga-jaga, entah kita tidur, kita hidup bersama-sama dengan Dia.(Indonesian) 1Th 5:10 Jezi te mouri pou n' te ka viv ansanm ak li. Konsa, kit nou mouri deja, kit nou vivan toujou lè la vini an, nou tout n'ap toujou ansanm ak li.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:10 Kas par mums ir miris, ka mums, vai esam nomodā, vai aizmiguši, līdz ar Viņu būs dzīvot.(Latvian) 1Th 5:10 i cili vdiq për ne kështu që, qofshim zgjuar qofshim fjetur, jetojmë bashkë me të.(Albanian) 1 Thessalonians 5:10 Na namatay dahil sa atin, upang tayo, sa gising o tulog man, ay mangabuhay tayong kasama niya.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:10 I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:10 which dyed for vs: that whether we wake or slepe, we shulde lyue together with him. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:10 Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.(Polish) 1 Tesszalonika 5:10 A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk õ vele.(Hungarian) 1Th 5:10 yang sudah mati untuk kita, supaya entah kita berjaga-jaga, entah kita tidur, kita hidup bersama-sama dengan Dia.(Malay) 1Th 5:10 他 替 我 們 死 , 叫 我 們 無 論 醒 著 、 睡 著 , 都 與 他 同 活 。(CN-cuvt) 1Th 5:10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:10 Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli.(Czech) 1 солунян 5:10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:11 ============ 1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.(NASB-1995) 1Th 5:11 所 以 , 你 们 该 彼 此 劝 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 们 素 常 所 行 的 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:11 Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.(Spanish) 1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:11 ¶ C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הַזְהִירוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְהָשִׁיבוּ אִישׁ אֶת־נֶפֶשׁ אָחִיו כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עַד־כֹּה׃ יא Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.(RU) 1 Tessalonicenses 5:11 Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, assim como já fazeis.(Portuguese) 1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:11 Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:11 لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا احدكم الآخر كما تفعلون ايضا 1 थिस्सलुनीकियों 5:11 इस कारण एक दूसरे को शान्ति दो, और एक दूसरे की उन्नति का कारण बनो, जैसा कि तुम करते भी हो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:11 Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l’un l’altro, come ancora fate.(Italian) 1Th 5:11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Nestle-Aland) 1Th 5:11 Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I også gøre.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:11 پس همدیگر را تسلی دهید و یکدیگر را بنا کنید، چنانکه هم میکنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:11 だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:11 Vậy thì anh em hãy khuyên bảo nhau, gây dựng cho nhau, như anh em vẫn thường làm.(VN) 1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.(KJV-1611) 1Th 5:11 Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:11 De aceea mângâiați-vă unii pe alții și edificați-vă unul pe altul, chiar așa cum și faceți.(Romanian) 1 Thessalonians 5:11 그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라 (Korean) 1 Thessalonians 5:11 เหตุฉะนั้นจงหนุนใจกัน และต่างคนต่างจงก่อกันขึ้น ตามอย่างที่ท่านกำลังทำอยู่นั้น (Thai) 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:11 Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.(Finnish) 1Th 5:11 Затова насърчавайте се един друг, както и правите.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:11 Karena itu nasihatilah seorang akan yang lain dan saling membangunlah kamu seperti yang memang kamu lakukan.(Indonesian) 1Th 5:11 Se poutèt sa, annou yonn ankouraje lòt, yonn ede lòt, jan nou deja ap fè l' la.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:11 Tāpēc pamācāties savā starpā un uztaisiet cits citu, tā kā arī jau darāt.(Latvian) 1Th 5:11 Prandaj ngushëlloni njeri tjetrin dhe ndërtoni njeri tjetrin ashtu sikur edhe bëni.(Albanian) 1 Thessalonians 5:11 Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:11 ¶ Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:11 Wherfore comforte youre selues together, and edifye one another, euen as ye do. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:11 Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:11 Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is.(Hungarian) 1Th 5:11 Karena itu nasihatilah seorang akan yang lain dan saling membangunlah kamu seperti yang memang kamu lakukan.(Malay) 1Th 5:11 所 以 , 你 們 該 彼 此 勸 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 們 素 常 所 行 的 。(CN-cuvt) 1Th 5:11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.~(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:11 Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.(Czech) 1 солунян 5:11 Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:12 ============ 1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,(NASB-1995) 1Th 5:12 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;(Spanish) 1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ נִפְצַר בָּכֶם אַחִים לָדַעַת בְּשׂוּם לֵב אֶת־הָעֲמֵלִים בָּכֶם וְאֶת־הַנִּצָּבִים עֲלֵיכֶם בְּשֵׁם הָאָדוֹן וְאֶת־הַמּוֹכִיחִים אֶתְכֶם׃ יב Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,(RU) 1 Tessalonicenses 5:12 E nós vos rogamos, irmãos, que reconheçais aos que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;(Portuguese) 1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم 1 थिस्सलुनीकियों 5:12 ¶ हे भाइयों, हम तुम से विनती करते हैं, कि जो तुम में परिश्रम करते हैं, और प्रभु में तुम्हारे अगुवे हैं, और तुम्हें शिक्षा देते हैं, उन्हें मानो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;(Italian) 1Th 5:12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 1Th 5:12 Men vi bede eder, Brødre! at I skønne på dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og påminde eder,(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:12 اما ای برادران به شما التماس داریم که بشناسید آنانی را که در میان شما زحمت میکشند و پیشوایان شما در خداوند بوده، شما را نصیحت میکنند.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:12 兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、 (JP) 1 Thessalonians 5:12 Hỡi anh em, xin anh em kính trọng kẻ có công khó trong vòng anh em, là kẻ tuân theo Chúa mà chỉ dẫn và dạy bảo anh em.(VN) 1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(KJV-1611) 1Th 5:12 Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:12 ¶ Și vă implorăm, fraților, să cunoașteți pe cei ce muncesc printre voi și sunt peste voi în Domnul și vă avertizează;(Romanian) 1 Thessalonians 5:12 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고 (Korean) 1 Thessalonians 5:12 พี่น้องทั้งหลาย เราขอวิงวอนท่านให้รู้จักคนที่ทำงานอยู่ในพวกท่าน และปกครองท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า และตักเตือนท่าน (Thai) 1 Thessalonians 5:12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:12 Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.(Finnish) 1Th 5:12 И молим ви, братя, да признавате тия, които се трудят между вас, като ваши настойници в Господа, и ваши увещатели,(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:12 Kami minta kepadamu, saudara-saudara, supaya kamu menghormati mereka yang bekerja keras di antara kamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan dan yang menegor kamu;(Indonesian) 1Th 5:12 Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lorde, & admonish you,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:12 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, ka jūs tos atzīstat, kas jūsu starpā strādā, un savus priekšniekus iekš Tā Kunga, un kas jūs pamāca.(Latvian) 1Th 5:12 Tashmë, vëllezër, ju lutemi të keni respekt për ata që mundohen midis jush, që janë në krye ndër ju në Zotin dhe që ju qortojnë,(Albanian) 1 Thessalonians 5:12 Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:12 He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:12 We beseke you brethren, that ye knowe them which laboure amonge you, and haue the ouersighte of you in the LORDE, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:12 A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;(Polish) 1 Tesszalonika 5:12 Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket;(Hungarian) 1Th 5:12 Kami minta kepadamu, saudara-saudara, supaya kamu menghormati mereka yang bekerja keras di antara kamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan dan yang menegor kamu;(Malay) 1Th 5:12 弟 兄 們 , 我 們 勸 你 們 敬 重 那 在 你 們 中 間 勞 苦 的 人 , 就 是 在 主 裡 面 治 理 你 們 、 勸 戒 你 們 的 。(CN-cuvt) 1Th 5:12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:12 A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,(Czech) 1 солунян 5:12 Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:13 ============ 1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.(NASB-1995) 1Th 5:13 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.(Spanish) 1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.(F) (Hebrew) וּלְהַכִּיר יְקַר עֶרְכָּם הַגָּדוֹל לְאַהֲבָה אֹתָם לְמַעַן פָּעֳלָם וְהַחֲזִיקוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם׃ יג Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.(RU) 1 Tessalonicenses 5:13 E estimai-os muito com amor, por causa do trabalho deles. Sede pacíficos entre vós.(Portuguese) 1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:13 وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا. 1 थिस्सलुनीकियों 5:13 और उनके काम के कारण प्रेम के साथ उनको बहुत ही आदर के योग्य समझो आपस में मेल-मिलाप से रहो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.(Italian) 1Th 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) 1Th 5:13 og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:13 و ایشان را در نهایت محبت، بهسبب عملشان محترم دارید و با یکدیگر صلح کنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:13 彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:13 Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.(VN) 1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.(KJV-1611) 1Th 5:13 Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:13 Și să îi stimați foarte mult în dragoste datorită lucrării lor. Trăiți în pace între voi.(Romanian) 1 Thessalonians 5:13 저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라 (Korean) 1 Thessalonians 5:13 จงเคารพเขาให้มากในความรักเพราะงานที่เขาได้กระทำ และจงอยู่อย่างสงบสุขด้วยกัน (Thai) 1 Thessalonians 5:13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:13 Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.(Finnish) 1Th 5:13 и да ги почитате твърде много с любов заради делото им. Живейте мирно помежду си.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:13 dan supaya kamu sungguh-sungguh menjunjung mereka dalam kasih karena pekerjaan mereka. Hiduplah selalu dalam damai seorang dengan yang lain.(Indonesian) 1Th 5:13 Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:13 Un turat tos jo vairāk mīļus viņu darba dēļ; turat mieru savā starpā.(Latvian) 1Th 5:13 edhe t’i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush.(Albanian) 1 Thessalonians 5:13 At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:13 Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:13 and geue you exhortacion, that ye haue the the more in loue for their workes sake, and be at peace with them. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:13 Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.(Polish) 1 Tesszalonika 5:13 És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.(Hungarian) 1Th 5:13 dan supaya kamu sungguh-sungguh menjunjung mereka dalam kasih karena pekerjaan mereka. Hiduplah selalu dalam damai seorang dengan yang lain.(Malay) 1Th 5:13 又 因 他 們 所 做 的 工 , 用 愛 心 格 外 尊 重 他 們 。 你 們 也 要 彼 此 和 睦 。(CN-cuvt) 1Th 5:13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:13 A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.(Czech) 1 солунян 5:13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:14 ============ 1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.(NASB-1995) 1Th 5:14 我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:14 También os exhortamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que confortéis a los de poco ánimo, que soportéis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.(Spanish) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם אַחֵינוּ נַזְהִיר אֶתְכֶם הוֹכִיחוּ אֶת־הַמַּמְרִים אַמְּצוּ אֶת־רַכֵּי הַלֵּבָב סַעֲדוּ אֶת־החֹלִים וְהַאֲרִיכוּ אַף לְכָל־אָדָם׃ יד Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.(RU) 1 Tessalonicenses 5:14 Rogamo-vos também, irmãos, que deis advertências aos indisciplinados, encorajai aos de pouco ânimo, apoiai aos fracos, [e] sejais pacientes para com todos.(Portuguese) 1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:14 En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:14 ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النفوس. اسندوا الضعفاء. تأنوا على الجميع. 1 थिस्सलुनीकियों 5:14 और हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि जो ठीक चाल नहीं चलते, उनको समझाओ, निरुत्साहित को प्रोत्साहित करों, निर्बलों को संभालो, सब की ओर सहनशीलता दिखाओ। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.(Italian) 1Th 5:14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Nestle-Aland) 1Th 5:14 Og vi formane eder, Brødre! påminder de uskikkelige, trøster de modfaldne, tager eder af de skrøbelige, værer langmodige imod alle!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:14 لیکن ای برادران، از شما استدعا داریم که سرکشان را تنبیه نمایید و کوتاهدلان را دلداری دهید و ضعفا را حمایت کنید و با جمیع مردم تحمل کنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:14 兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:14 Nhưng, hỡi anh em, xin anh em hãy răn bảo những kẻ ăn ở bậy bạ, yên ủi những kẻ ngã lòng, nâng đỡ những kẻ yếu đuối, phải nhịn nhục đối với mọi người.(VN) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.(KJV-1611) 1Th 5:14 Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:14 Acum, vă îndemnăm, fraților, avertizați pe cei insubordonați, mângâiați pe cei slabi de fire, sprijiniți pe cei slabi, fiți răbdători față de toți.(Romanian) 1 Thessalonians 5:14 또 형제들아 너희를 권면하노니 규모없는 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 안위하고 힘이 없는 자들을 붙들어 주며 모든 사람을 대하여 오래 참으라 (Korean) 1 Thessalonians 5:14 แต่พี่น้องทั้งหลาย เราขอเตือนสติพวกท่านให้ตักเตือนคนที่เกะกะ หนุนน้ำใจผู้ที่ท้อใจ ชูกำลังคนที่อ่อนกำลัง และมีใจอดเอาเบาสู้ต่อคนทั้งปวง (Thai) 1 Thessalonians 5:14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:14 Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,(Finnish) 1Th 5:14 Молим ви още, братя, увещавайте безчинните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:14 Kami juga menasihati kamu, saudara-saudara, tegorlah mereka yang hidup dengan tidak tertib, hiburlah mereka yang tawar hati, belalah mereka yang lemah, sabarlah terhadap semua orang.(Indonesian) 1Th 5:14 M'ap mande nou tou, frè m' yo, pou nou rele dèyè moun k'ap fè parese yo. Ankouraje sa ki yon ti jan frèt yo, ede sa ki fèb yo. Se pou nou pran pasyans ak tout moun.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:14 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, pamāciet netiklos, ieprieciniet bailīgos, panesiet vājos, esiet lēnprātīgi pret visiem.(Latvian) 1Th 5:14 Tani, vëllezër, ju bëjmë thirrje t’i qortoni të parregulltit, të ngushëlloni zemërlëshuarit, të ndihmoni të dobëtit dhe të jeni të duruar me të gjithë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:14 At aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, na inyong paalalahanan ang mga manggugulo, palakasin ang mga mahihinang-loob, alalayan ang mga mahihina, at maging mapagpahinuhod kayo sa lahat.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:14 Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:14 We desyre you brethre, warne them that are vnruly, coforte the feble mynded, forbeare the weake, be pacient towarde all men. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:14 A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;(Polish) 1 Tesszalonika 5:14 Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívûeket, gyámolítsátok az erõteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt.(Hungarian) 1Th 5:14 Kami juga menasihati kamu, saudara-saudara, tegorlah mereka yang hidup dengan tidak tertib, hiburlah mereka yang tawar hati, belalah mereka yang lemah, sabarlah terhadap semua orang.(Malay) 1Th 5:14 我 們 又 勸 弟 兄 們 , 要 警 戒 不 守 規 矩 的 人 , 勉 勵 灰 心 的 人 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 也 要 向 眾 人 忍 耐 。(CN-cuvt) 1Th 5:14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:14 A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.(Czech) 1 солунян 5:14 Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:15 ============ 1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.(NASB-1995) 1Th 5:15 你 们 要 谨 慎 , 无 论 是 谁 都 不 可 以 恶 报 恶 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 众 人 , 常 要 追 求 良 善 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre unos para con otros, y para con todos.(Spanish) 1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.(F) (Hebrew) הִשָּׁמְרוּ פֶּן־יִגְמֹל אִישׁ לְאִישׁ רָעָה תַּחַת רָעָה כִּי אִם־רִדְפוּ לְהֵיטִיב תָּמִיד לְאִישׁ אִישׁ מִכֶּם וְגַם לְכָל־אָדָם׃ טו Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.(RU) 1 Tessalonicenses 5:15 Olhai que ninguém pague o mal com o mal, mas sempre persegui o bem, tanto uns para com os outros, [e também] para com todos.(Portuguese) 1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:15 Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:15 انظروا ان لا يجازي احد احدا عن شر بشر بل كل حين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع. 1 थिस्सलुनीकियों 5:15 ¶ देखो की कोई किसी से बुराई के बदले बुराई न करे; पर सदा भलाई करने पर तत्पर रहो आपस में और सबसे भी भलाई ही की चेष्टा करो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:15 Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.(Italian) 1Th 5:15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Nestle-Aland) 1Th 5:15 Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, både imod hverandre og imod alle.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:15 زنهار کسی با کسی به سزای بدی بدی نکند، بلکه دائماً با یکدیگر و با جمیع مردم در پی نیکویی بکوشید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:15 Hãy giữ, đừng có ai lấy ác báo ác cho kẻ khác; nhưng hãy tìm điều thiện luôn luôn, hoặc trong vòng anh em, hoặc đối với thiên hạ.(VN) 1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.(KJV-1611) 1Th 5:15 Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:15 Vedeți ca nimeni să nu întoarcă rău pentru rău cuiva, ci totdeauna urmăriți ceea ce este bine, deopotrivă între voi și pentru toți.(Romanian) 1 Thessalonians 5:15 삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 오직 피차 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 좇으라 (Korean) 1 Thessalonians 5:15 ระวังให้ดีอย่าให้คนใดทำชั่วตอบแทนการชั่วต่อคนอื่น แต่จงหาทางทำดีเสมอต่อพวกท่านเอง และต่อคนทั้งปวงด้วย (Thai) 1 Thessalonians 5:15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:15 Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.(Finnish) 1Th 5:15 Внимавайте, никой да не връща никому зло за зло; но всякога търсете добро един на друг и на всичките.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:15 Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.(Indonesian) 1Th 5:15 Pa kite pesonn rann mal pou mal. Okontrè, toujou chache fè sa ki byen yonn pou lòt ak sa ki byen pou tout moun.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer folow that which is good, both toward your selues, and toward all men.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:15 Pielūkojiet, ka neviens nevienam neatmaksā ļaunu ar ļaunu, bet arvien dzenaties uz labu, tā savā starpā, kā pret visiem.(Latvian) 1Th 5:15 Vështroni se mos dikush t’ia kthejë dikujt të keqen me të keqen; po kërkoni gjithmonë të mirën edhe te njeri tjetri edhe te të gjithë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:15 Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:15 Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:15 Se that none recompence euell for euell vnto eny man: but euer folowe that which is good, both amoge youre selues and to all men. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:15 Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.(Polish) 1 Tesszalonika 5:15 Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt.(Hungarian) 1Th 5:15 Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.(Malay) 1Th 5:15 你 們 要 謹 慎 , 無 論 是 誰 都 不 可 以 惡 報 惡 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 眾 人 , 常 要 追 求 良 善 。(CN-cuvt) 1Th 5:15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:15 Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.(Czech) 1 солунян 5:15 Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:16 ============ 1Th 5:16 Rejoice always;(NASB-1995) 1Th 5:16 要 常 常 喜 乐 ,(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:16 Estad siempre gozosos.(Spanish) 1Th 5:16 Rejoice always,(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:16 ¶ Soyez toujours joyeux.(F) (Hebrew) וְאַךְ שְׂמֵחִים תִּהְיוּ כָּל־הַיָּמִים׃ טז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:16 Всегда радуйтесь.(RU) 1 Tessalonicenses 5:16 Alegrai-vos sempre.(Portuguese) 1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:16 Verblijdt u te allen tijd.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:16 افرحوا كل حين. 1 थिस्सलुनीकियों 5:16 सदा आनन्दित रहो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:16 Siate sempre allegri.(Italian) 1Th 5:16 πάντοτε χαίρετε, (Nestle-Aland) 1Th 5:16 Værer altid glade,(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:16 پیوسته شادمان باشید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:16 いつも喜んでいなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:16 Hãy vui mừng mãi mãi,(VN) 1Th 5:16 Rejoice evermore.(KJV-1611) 1Th 5:16 Varen alltid glada.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:16 Bucurați-vă totdeauna.(Romanian) 1 Thessalonians 5:16 항상 기뻐하라 ! (Korean) 1 Thessalonians 5:16 จงชื่นบานอยู่เสมอ (Thai) 1 Thessalonians 5:16 Rejoice always;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:16 Olkaat aina iloiset.(Finnish) 1Th 5:16 Винаги се радвайте.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:16 Bersukacitalah senantiasa.(Indonesian) 1Th 5:16 Se pou kè nou toujou kontan.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:16 Reioyce euermore.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:16 Priecājaties vienmēr.(Latvian) 1Th 5:16 Jini gjithmonë të gëzuar.(Albanian) 1 Thessalonians 5:16 Mangagalak kayong lagi;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:16 ¶ Kia hari i nga wa katoa.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:16 Reioyse alwaye, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:16 Zawsze się radujcie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:16 Mindenkor örüljetek.(Hungarian) 1Th 5:16 Bersukacitalah senantiasa.(Malay) 1Th 5:16 要 常 常 喜 樂 ,(CN-cuvt) 1Th 5:16 Semper gaudete.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:16 Vždycky se radujte,(Czech) 1 солунян 5:16 Завжди радійте!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:17 ============ 1Th 5:17 pray without ceasing;(NASB-1995) 1Th 5:17 不 住 的 祷 告 ,(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:17 Orad sin cesar.(Spanish) 1Th 5:17 pray without ceasing,(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:17 Priez sans cesse.(F) (Hebrew) וְלֹא תַחְדְּלוּ מֵהִתְפַּלֵּל תָּמִיד׃ יז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:17 Непрестанно молитесь.(RU) 1 Tessalonicenses 5:17 Orai sem cessar.(Portuguese) 1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:17 Bidt zonder ophouden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:17 صلّوا بلا انقطاع. 1 थिस्सलुनीकियों 5:17 निरन्तर प्रार्थना में लगे रहो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:17 Non restate mai d’orare.(Italian) 1Th 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Nestle-Aland) 1Th 5:17 beder uafladelig,(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:17 همیشه دعا کنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:17 絶えず祈りなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:17 cầu nguyện không thôi,(VN) 1Th 5:17 Pray without ceasing.(KJV-1611) 1Th 5:17 Bedjen oavlåtligen.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:17 Rugați-vă fără încetare.(Romanian) 1 Thessalonians 5:17 쉬지 말고 기도하라 ! (Korean) 1 Thessalonians 5:17 จงอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอ (Thai) 1 Thessalonians 5:17 pray without ceasing;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:17 Rukoilkaat lakkaamatta.(Finnish) 1Th 5:17 Непрестанно се молете.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:17 Tetaplah berdoa.(Indonesian) 1Th 5:17 Pa janm sispann lapriyè.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:17 Pray continually.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:17 Lūdziet Dievu bez mitēšanās.(Latvian) 1Th 5:17 Lutuni pa pushim.(Albanian) 1 Thessalonians 5:17 Magsipanalangin kayong walang patid;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:17 Kei whakamutua te inoi.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:17 praye contynually, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:17 Bez przestanku się módlcie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:17 Szüntelen imádkozzatok.(Hungarian) 1Th 5:17 Tetaplah berdoa.(Malay) 1Th 5:17 不 住 的 禱 告 ,(CN-cuvt) 1Th 5:17 Sine intermissione orate.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:17 Bez přestání se modlte,(Czech) 1 солунян 5:17 Безперестанку моліться!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:18 ============ 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.(NASB-1995) 1Th 5:18 凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:18 Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.(Spanish) 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) הוֹדוּ עַל־כָּל־דָּבָר כִּי־זֶה לָכֶם חֵפֶץ אֱלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יח Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.(RU) 1 Tessalonicenses 5:18 Dai graças em tudo, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.(Portuguese) 1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:18 Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:18 اشكروا في كل شيء. لان هذه هي مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم. 1 थिस्सलुनीकियों 5:18 हर बात में धन्यवाद करो: क्योंकि तुम्हारे लिये मसीह यीशु में परमेश्वर की यहीं इच्छा है। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:18 In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.(Italian) 1Th 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Th 5:18 takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:18 در هر امری شاکر باشید که این است ارادهٔ خدا در حقّ شما در مسیح عیسی.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18 すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。 (JP) 1 Thessalonians 5:18 phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.(VN) 1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.(KJV-1611) 1Th 5:18 Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:18 Aduceți mulțumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.(Romanian) 1 Thessalonians 5:18 범사에 감사하라 ! 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라 (Korean) 1 Thessalonians 5:18 จงขอบพระคุณในทุกกรณี เพราะนี่แหละเป็นน้ำพระทัยของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์เพื่อท่านทั้งหลาย (Thai) 1 Thessalonians 5:18 in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:18 Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish) 1Th 5:18 За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христа Исуса.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:18 Mengucap syukurlah dalam segala hal, sebab itulah yang dikehendaki Allah di dalam Kristus Yesus bagi kamu.(Indonesian) 1Th 5:18 Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:18 Pateicieties Dievam visās lietās: jo tas ir Dieva prāts iekš Kristus Jēzus pie jums.(Latvian) 1Th 5:18 Për çdo gjë falënderoni sepse i tillë është vullneti i Perëndisë në Krishtin Jezus për ju.(Albanian) 1 Thessalonians 5:18 Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:18 I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:18 in all thinges be thankfull: for this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:18 Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.(Polish) 1 Tesszalonika 5:18 Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.(Hungarian) 1Th 5:18 Mengucap syukurlah dalam segala hal, sebab itulah yang dikehendaki Allah di dalam Kristus Yesus bagi kamu.(Malay) 1Th 5:18 凡 事 謝 恩 ; 因 為 這 是 神 在 基 督 耶 穌 裡 向 你 們 所 定 的 旨 意 。(CN-cuvt) 1Th 5:18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:18 Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.(Czech) 1 солунян 5:18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:19 ============ 1Th 5:19 Do not quench the Spirit;(NASB-1995) 1Th 5:19 不 要 销 灭 圣 灵 的 感 动 ;(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:19 No apaguéis el Espíritu.(Spanish) 1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:19 N'éteignez pas l'Esprit.(F) (Hebrew) לֹא תְכַבּוּ אֶת־הָרוּחַ׃ יט Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:19 Духа не угашайте.(RU) 1 Tessalonicenses 5:19 Não apagueis o Espírito [em vós] .(Portuguese) 1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:19 Blust den Geest niet uit.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:19 لا تطفئوا الروح. 1 थिस्सलुनीकियों 5:19 ¶ आत्मा को न बुझाओ। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:19 Non ispegnete lo Spirito.(Italian) 1Th 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Nestle-Aland) 1Th 5:19 Udslukker ikke Ånden,(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:19 روح را اطفا مکنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:19 御霊を消してはいけない。 (JP) 1 Thessalonians 5:19 Chớ dập tắt Thánh Linh;(VN) 1Th 5:19 Quench not the Spirit.(KJV-1611) 1Th 5:19 Utsläcken icke Anden,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:19 Nu stingeți Duhul.(Romanian) 1 Thessalonians 5:19 성령을 소멸치 말며 (Korean) 1 Thessalonians 5:19 อย่าดับพระวิญญาณ (Thai) 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:19 Älkäät henkeä sammuttako.(Finnish) 1Th 5:19 Духа не угасвайте.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:19 Janganlah padamkan Roh,(Indonesian) 1Th 5:19 Pa antrave travay Sentespri a.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:19 Nenoslāpējiet Garu.(Latvian) 1Th 5:19 Mos e shuani Frymën.(Albanian) 1 Thessalonians 5:19 Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:19 Kei tineia te Wairua.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:19 Quech not ye sprete: (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:19 Ducha nie zagaszajcie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:19 A Lelket meg ne oltsátok.(Hungarian) 1Th 5:19 Janganlah padamkan Roh,(Malay) 1Th 5:19 不 要 銷 滅 聖 靈 的 感 動 ;(CN-cuvt) 1Th 5:19 Spiritum nolite extinguere.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:19 Ducha neuhašujte,(Czech) 1 солунян 5:19 Духа не вгашайте!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:20 ============ 1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.(NASB-1995) 1Th 5:20 不 要 藐 视 先 知 的 讲 论 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:20 No menospreciéis las profecías.(Spanish) 1Th 5:20 Do not despise prophecies.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:20 Ne méprisez pas les prophéties.(F) (Hebrew) וְאֶת־הַנְּבוּאוֹת לֹא תִפְרָעוּ׃ כ Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:20 Пророчества не уничижайте.(RU) 1 Tessalonicenses 5:20 Não desprezai as profecias.(Portuguese) 1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:20 Veracht de profetieen niet.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:20 لا تحتقروا النبوات. 1 थिस्सलुनीकियों 5:20 भविष्यद्वाणियों को तुच्छ न जानो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:20 Non isprezzate le profezie.(Italian) 1Th 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Nestle-Aland) 1Th 5:20 ringeagter ikke Profetier,(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:20 نبوتها را خوار مشمارید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:20 預言を軽んじてはならない。 (JP) 1 Thessalonians 5:20 chớ khinh dể các lời tiên tri;(VN) 1Th 5:20 Despise not prophesyings.(KJV-1611) 1Th 5:20 förakten icke profetisk tal,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:20 Nu disprețuiți profețirile.(Romanian) 1 Thessalonians 5:20 예언을 멸시치 말고 (Korean) 1 Thessalonians 5:20 อย่าประมาทคำพยากรณ์ (Thai) 1 Thessalonians 5:20 despise not prophesyings;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:20 Älkäät prophetiaa katsoko ylön.(Finnish) 1Th 5:20 Пророчества не презирайте.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:20 dan janganlah anggap rendah nubuat-nubuat.(Indonesian) 1Th 5:20 Pa meprize pawòl moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:20 Despise not prophecying.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:20 Nenicinājiet praviešu mācības.(Latvian) 1Th 5:20 Mos i përbuzni profecitë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:20 Huwag ninyong hamakin ang mga panghuhula;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:20 Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:20 despyse not prophecieges: (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:20 Proroctw nie lekceważcie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:20 A prófétálást meg ne vessétek,(Hungarian) 1Th 5:20 dan janganlah anggap rendah nubuat-nubuat.(Malay) 1Th 5:20 不 要 藐 視 先 知 的 講 論 。(CN-cuvt) 1Th 5:20 Prophetias nolite spernere.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:20 Proroctvím nepohrdejte,(Czech) 1 солунян 5:20 Не гордуйте пророцтвами!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:21 ============ 1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;(NASB-1995) 1Th 5:21 但 要 凡 事 察 验 , 善 美 的 要 持 守 ,(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:21 Examinadlo todo; retened lo bueno.(Spanish) 1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;(F) (Hebrew) בַּחֲנוּ כָּל־דָּבָר וְהַחֲזִיקוּ בַּטּוֹב׃ כא Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:21 Все испытывайте, хорошего держитесь.(RU) 1 Tessalonicenses 5:21 Testai todas as coisas, retendo o [que é] bom.(Portuguese) 1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:21 Beproeft alle dingen; behoudt het goede.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:21 امتحنوا كل شيء. تمسكوا بالحسن. 1 थिस्सलुनीकियों 5:21 सब बातों को परखो जो अच्छी है उसे पकड़े रहो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:21 Provate ogni cosa, ritenete il bene.(Italian) 1Th 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Nestle-Aland) 1Th 5:21 prøver alt, beholder det gode!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:21 همهچیز را تحقیق کنید، و به آنچه نیکو است متمسک باشید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:21 すべてのものを識別して、良いものを守り、 (JP) 1 Thessalonians 5:21 hãy xem xét mọi việc, điều chi lành thì giữ lấy.(VN) 1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good.(KJV-1611) 1Th 5:21 men pröven allt, behållen vad gott är,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:21 Cercetați toate lucrurile, țineți strâns ce este bun.(Romanian) 1 Thessalonians 5:21 범사에 헤아려 좋은 것을 취하고 (Korean) 1 Thessalonians 5:21 จงพิสูจน์ทุกสิ่ง สิ่งที่ดีนั้นจงยึดถือไว้ให้มั่น (Thai) 1 Thessalonians 5:21 prove all things; hold fast that which is good;(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:21 Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.(Finnish) 1Th 5:21 Всичко изпитвайте, дръжте доброто.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:21 Ujilah segala sesuatu dan peganglah yang baik.(Indonesian) 1Th 5:21 Egzaminen tout bagay byen, kenbe sa ki bon.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:21 Try all things, & keepe that which is good.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:21 Pārbaudiet visu; to, kas labs, paturiet.(Latvian) 1Th 5:21 Provoni të gjitha, mbani të mirën.(Albanian) 1 Thessalonians 5:21 Subukin ninyo ang lahat ng mga bagay, ingatan ninyo ang mabuti;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:21 Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:21 proue all thiges, & kepe yt which is good. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:21 Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:21 Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok!(Hungarian) 1Th 5:21 Ujilah segala sesuatu dan peganglah yang baik.(Malay) 1Th 5:21 但 要 凡 事 察 驗 , 善 美 的 要 持 守 ,(CN-cuvt) 1Th 5:21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:21 Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.(Czech) 1 солунян 5:21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:22 ============ 1Th 5:22 abstain from every form of evil.(NASB-1995) 1Th 5:22 各 样 的 恶 事 要 禁 戒 不 做 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:22 Absteneos de toda apariencia de mal.(Spanish) 1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:22 abstenez-vous de toute espèce de mal.(F) (Hebrew) וּמִכָּל־שֶׁמֶץ דָּבָר רָע אַף לְמַרְאֵה עָיִן הַרְחִיקוּ רַגְלֵיכֶם׃ כב Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:22 Удерживайтесь от всякого рода зла.(RU) 1 Tessalonicenses 5:22 Não haja entre vós qualquer forma de mal.(Portuguese) 1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:22 Onthoudt u van allen schijn des kwaads.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:22 امتنعوا عن كل شبه شر. 1 थिस्सलुनीकियों 5:22 सब प्रकार की बुराई से बचे रहो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:22 Astenetevi da ogni apparenza di male.(Italian) 1Th 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Nestle-Aland) 1Th 5:22 Holder eder fra det onde under alle Skikkelser!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:22 از هر نوع بدی احتراز نمایید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:22 あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:22 Bất cứ việc gì tựa như điều ác, thì phải tránh đi.(VN) 1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil.(KJV-1611) 1Th 5:22 avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:22 Abțineți-vă de la orice manifestare a răului.(Romanian) 1 Thessalonians 5:22 악은 모든 모양이라도 버리라 ! (Korean) 1 Thessalonians 5:22 จงเว้นเสียจากสิ่งที่ดูเหมือนชั่วทุกอย่าง (Thai) 1 Thessalonians 5:22 abstain from every form of evil.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:22 Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.(Finnish) 1Th 5:22 Въздържайте се от всякакво зло.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:22 Jauhkanlah dirimu dari segala jenis kejahatan.(Indonesian) 1Th 5:22 Egzante tou sa ki mal.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:22 Absteine from all appearance of euill.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:22 Atraujaties no visa, kas liekās ļauns.(Latvian) 1Th 5:22 Hiqni dorë nga çdo dukje e ligë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:22 Layuan ninyo ang bawa't anyo ng masama.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:22 Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:22 Abstayne fro all suspicious thinges. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:22 Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.(Polish) 1 Tesszalonika 5:22 Mindentõl, a mi gonosznak látszik, õrizkedjetek!(Hungarian) 1Th 5:22 Jauhkanlah dirimu dari segala jenis kejahatan.(Malay) 1Th 5:22 各 樣 的 惡 事 要 禁 戒 不 做 。(CN-cuvt) 1Th 5:22 Ab omni specie mala abstinete vos.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:22 Od všeliké zlé tvárnosti se varujte.(Czech) 1 солунян 5:22 Стережіться лихого в усякому вигляді!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:23 ============ 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) 1Th 5:23 愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 !(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish) 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:23 ¶ Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!(F) (Hebrew) וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם הוּא יְקַדֵּשׁ אֶתְכֶם מֵחָחֵל וְעַד־כַּלֵּה וְיִשְׁמָרְכֶם מִכָּל־רָע בְּרוּחַ נֶפֶשׁ וּגְוִיָּה לְמוֹעֵד בּוֹא אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כג Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.(RU) 1 Tessalonicenses 5:23 E o mesmo Deus da paz vos santifique totalmente; e que todo o vosso espírito, alma e corpo seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese) 1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:23 En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:23 واله السلام نفسه يقدسكم بالتمام ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح. 1 थिस्सलुनीकियों 5:23 ¶ शान्ति का परमेश्वर आप ही तुम्हें पूरी रीति से पवित्र करे; तुम्हारी आत्मा, प्राण और देह हमारे प्रभु यीशु मसीह के आने तक पूरे और निर्दोष सुरक्षित रहें। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:23 Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.(Italian) 1Th 5:23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. (Nestle-Aland) 1Th 5:23 Men han selv, Fredens Gud, helliggøre eder ganske og aldeles, og gid eders Ånd og Sjæl og Legeme må bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:23 اما خودِ خدای سلامتی، شما را بالکل مقدس گرداند و روح و نفس و بدن شما تماماً بیعیب محفوظ باشد در وقت آمدن خداوند ما عیسی مسیح.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:23 どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。 (JP) 1 Thessalonians 5:23 Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời bình an khiến anh em nên thánh trọn vẹn, và nguyền xin tâm thần, linh hồn, và thân thể của anh em đều được giữ vẹn, không chỗ trách được, khi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đến!(VN) 1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 1Th 5:23 Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:23 Și însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească complet; și întregul vostru duh și suflet și trup, să fie păstrate ireproșabile până la venirea Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) 1 Thessalonians 5:23 평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠 없게 보전되기를 원하노라 (Korean) 1 Thessalonians 5:23 และขอให้องค์พระเจ้าแห่งสันติสุขทรงตั้งท่านเป็นคนบริสุทธิ์หมดจด และข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าให้ทรงรักษาทั้งวิญญาณ จิตใจและร่างกายของท่านไว้ให้ปราศจากการติเตียน จนถึงวันที่พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเสด็จมา (Thai) 1 Thessalonians 5:23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.(Finnish) 1Th 5:23 А сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати духа, душата и тялото ви без порок, до пришествието на нашия Господ Исус Христос.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:23 Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.(Indonesian) 1Th 5:23 Mwen mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè pou nou viv pou li nèt ale. Konsa, lè Jezikri, Seyè nou an, va vini, li p'ap jwenn nou ak ankenn defo, ni nan kò nou, ni nan lespri nou ni nan nanm nou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:23 Bet pats miera Dievs lai jūs svētī caur caurim, un viss jūsu gars un dvēsele un miesa lai bezvainīgi top pasargāti uz mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanu.(Latvian) 1Th 5:23 Dhe Perëndia i paqes ju shenjtëroftë ai vetë tërësisht; dhe gjithë fryma juaj, shpirt e trup, të ruhet pa të metë për ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht.(Albanian) 1 Thessalonians 5:23 At pakabanalin kayong lubos ng Dios din ng kapayapaan; at ang inyong espiritu at kaluluwa at katawan ay ingatang buo, na walang kapintasan sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:23 ¶ A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:23 The very God of peace sanctifye you thorow out. And I praye God, that youre whole sprete, soule & body be kepte blameles vnto ye comynge of oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:23 A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.(Polish) 1 Tesszalonika 5:23 Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestõl; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül õriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére.(Hungarian) 1Th 5:23 Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.(Malay) 1Th 5:23 願 賜 平 安 的 神 親 自 使 你 們 全 然 成 聖 ! 又 願 你 們 的 靈 與 魂 與 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 穌 基 督 降 臨 的 時 候 , 完 全 無 可 指 摘 !(CN-cuvt) 1Th 5:23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:23 On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.(Czech) 1 солунян 5:23 А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:24 ============ 1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.(NASB-1995) 1Th 5:24 那 召 你 们 的 本 是 信 实 的 , 他 必 成 就 这 事 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:24 Fiel es el que os llama; el cual también lo hará.(Spanish) 1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.(F) (Hebrew) נֶאֱמָן הוּא הַקֹּרֵא אֶתְכֶם וְהוּא גַּם־יַעֲשֶׂה׃ כד Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .(RU) 1 Tessalonicenses 5:24 Fiel é o que vos chama, o qual também [o] fará.(Portuguese) 1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:24 Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:24 امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا 1 थिस्सलुनीकियों 5:24 तुम्हारा बुलानेवाला विश्वासयोग्य है, और वह ऐसा ही करेगा। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:24 Fedele è colui che vi chiama, il quale ancora lo farà.(Italian) 1Th 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Nestle-Aland) 1Th 5:24 Trofast er han, som kaldte eder, han skal også gøre det.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:24 امین است دعوتکنندهٔ شما که این را هم خواهد کرد.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:24 あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。 (JP) 1 Thessalonians 5:24 Ðấng đã gọi anh em là thành tín, chính Ngài sẽ làm việc đó.(VN) 1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.(KJV-1611) 1Th 5:24 Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:24 Credincios [este] cel care vă cheamă, care va și face [aceasta].(Romanian) 1 Thessalonians 5:24 너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라 (Korean) 1 Thessalonians 5:24 พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านนั้นสัตย์ซื่อ และพระองค์จะทรงทำให้สำเร็จ (Thai) 1 Thessalonians 5:24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:24 Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.(Finnish) 1Th 5:24 Верен е Оня, Който ви призовава, и ще извърши това.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:24 Ia yang memanggil kamu adalah setia, Ia juga akan menggenapinya.(Indonesian) 1Th 5:24 Bondye ki rele nou an va fè sa pou nou, paske li toujou kenbe pawòl li.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:24 Uzticīgs ir Tas, kas jūs aicina, — Tas to arī darīs.(Latvian) 1Th 5:24 Besnik është ai që ju thërret, i cili edhe do ta bëjë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:24 Tapat yaong sa inyo'y tumatawag, na gagawa rin naman nito.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:24 He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:24 Faithfull is he which hath called you, which wil also do it. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:24 Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,(Polish) 1 Tesszalonika 5:24 Hû az, a ki elhivott titeket és õ meg is cselekszi [azt.](Hungarian) 1Th 5:24 Ia yang memanggil kamu adalah setia, Ia juga akan menggenapinya.(Malay) 1Th 5:24 那 召 你 們 的 本 是 信 實 的 , 他 必 成 就 這 事 。(CN-cuvt) 1Th 5:24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.~(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:24 Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to.(Czech) 1 солунян 5:24 Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:25 ============ 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(NASB-1995) 1Th 5:25 请 弟 兄 们 为 我 们 祷 告 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:25 Hermanos, orad por nosotros.(Spanish) 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:25 Frères, priez pour nous.(F) (Hebrew) אָנָּא אֶחָי הִתְפַּלְּלוּ־נָא בַּעֲדֵנוּ׃ כה Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:25 Братия! молитесь о нас.(RU) 1 Tessalonicenses 5:25 Irmãos, orai por nós.(Portuguese) 1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:25 Broeders, bidt voor ons.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:25 ايها الاخوة صلّوا لاجلنا. 1 थिस्सलुनीकियों 5:25 ¶ हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना करो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:25 Fratelli, pregate per noi.(Italian) 1Th 5:25 ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Th 5:25 Brødre! beder for os!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:25 ای برادران، برای ما دعا کنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:25 兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。 (JP) 1 Thessalonians 5:25 Hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi với.(VN) 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(KJV-1611) 1Th 5:25 Käre bröder, bedjen för oss.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:25 Fraților, rugați-vă pentru noi.(Romanian) 1 Thessalonians 5:25 형제들아 우리를 위하여 기도하라 (Korean) 1 Thessalonians 5:25 พี่น้องทั้งหลาย จงอธิษฐานเพื่อเราด้วย (Thai) 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for us.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:25 Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.(Finnish) 1Th 5:25 Братя, молете се за нас.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:25 Saudara-saudara, doakanlah kami.(Indonesian) 1Th 5:25 Frè m' yo, lapriyè pou mwen tou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for vs.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:25 Brāļi, lūdziet par mums.(Latvian) 1Th 5:25 Vëllezër, lutuni për ne.(Albanian) 1 Thessalonians 5:25 Mga kapatid, idalangin ninyo kami.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:25 E oku teina, inoi mo matou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:25 Brethren, praye for vs. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:25 Bracia! módlcie się za nami.(Polish) 1 Tesszalonika 5:25 Atyámfiai, imádkozzatok érettünk.(Hungarian) 1Th 5:25 Saudara-saudara, doakanlah kami.(Malay) 1Th 5:25 請 弟 兄 們 為 我 們 禱 告 。(CN-cuvt) 1Th 5:25 Fratres, orate pro nobis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:25 Bratří, modlte se za nás.(Czech) 1 солунян 5:25 Браття, моліться за нас!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:26 ============ 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(NASB-1995) 1Th 5:26 与 众 弟 兄 亲 嘴 问 安 , 务 要 圣 洁 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.(Spanish) 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.(F) (Hebrew) שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־הָאַחִים בִּנְשִׁיקַת הַקֹּדֶשׁ׃ כו Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.(RU) 1 Tessalonicenses 5:26 Saudai a todos os irmãos com beijo santo.(Portuguese) 1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:26 Groet al de broeders met een heiligen kus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:26 سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة. 1 थिस्सलुनीकियों 5:26 ¶ सब भाइयों को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.(Italian) 1Th 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) 1Th 5:26 Hilser alle Brødrene med et helligt Kys!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:26 جمیع برادران را به بوسهٔ مقدسانه تحیت نمایید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:26 すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。 (JP) 1 Thessalonians 5:26 Hãy lấy cái hôn thánh mà chào hết thảy anh em.(VN) 1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss.(KJV-1611) 1Th 5:26 Hälsen alla bröderna med en helig kyss.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:26 Salutați pe toți frații cu o sărutare sfântă.(Romanian) 1 Thessalonians 5:26 거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라 (Korean) 1 Thessalonians 5:26 จงทักทายปราศรัยพวกพี่น้องด้วยธรรมเนียมจุบอันบริสุทธิ์ (Thai) 1 Thessalonians 5:26 Salute all the brethren with a holy kiss.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:26 Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.(Finnish) 1Th 5:26 Поздравете всички братя със света целувка.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:26 Sampaikanlah salam kami kepada semua saudara dengan cium yang kudus.(Indonesian) 1Th 5:26 Di tout frè yo bonjou, bo yo pou mwen tankou moun k'ap viv pou Bondye konn fè l' la.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:26 Greete all the brethren with an holy kisse.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:26 Sveicinājiet visus brāļus ar svētu skūpstīšanu.(Latvian) 1Th 5:26 Përshëndetni të gjithë vëllezërit me puthje të shenjtë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:26 Batiin ninyo ang lahat ng mga kapatid ng banal na halik.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:26 Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:26 Grete all the brethre with an holy kysse. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:26 Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.(Polish) 1 Tesszalonika 5:26 Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással.(Hungarian) 1Th 5:26 Sampaikanlah salam kami kepada semua saudara dengan cium yang kudus.(Malay) 1Th 5:26 與 眾 弟 兄 親 嘴 問 安 , 務 要 聖 潔 。(CN-cuvt) 1Th 5:26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:26 Pozdravte všech bratří v políbením svatém.(Czech) 1 солунян 5:26 Привітайте всю браттю святим поцілунком!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:27 ============ 1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.(NASB-1995) 1Th 5:27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:27 Os conjuro por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.(Spanish) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.(F) (Hebrew) הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ לָתֵת הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת לְהִקָּרֵא בְאָזְנֵי כָל־הָאַחִים הַקְּדוֹשִׁים׃ כז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.(RU) 1 Tessalonicenses 5:27 Eu vos ordeno pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os santos irmãos.(Portuguese) 1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:27 Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:27 اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين. 1 थिस्सलुनीकियों 5:27 मैं तुम्हें प्रभु की शपथ देता हूँ, कि यह पत्री सब भाइयों को पढ़कर सुनाई जाए। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.(Italian) 1Th 5:27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. (Nestle-Aland) 1Th 5:27 Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:27 شما را به خداوند قسم میدهم که این رساله برای جمیع برادرانِ مقدس خوانده شود.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:27 わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。 (JP) 1 Thessalonians 5:27 Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.(VN) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.(KJV-1611) 1Th 5:27 Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:27 Vă poruncesc prin Domnul ca această epistolă să fie citită tuturor fraților sfinți.(Romanian) 1 Thessalonians 5:27 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라 (Korean) 1 Thessalonians 5:27 ข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้บรรดาพี่น้องอันบริสุทธิ์ฟัง (Thai) 1 Thessalonians 5:27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.(Finnish) 1Th 5:27 Заклевам ви в Господа да се прочете това послание на всичките (свети) братя.(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:27 Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara.(Indonesian) 1Th 5:27 Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:27 I charge you in the Lorde, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:27 Es jums piekodināju no Dieva puses, lai šī grāmata top lasīta priekš visiem svētiem brāļiem.(Latvian) 1Th 5:27 Ju përbetoj për Zotin që kjo letër t’u lexohet gjithë vëllezërve të shenjtë.(Albanian) 1 Thessalonians 5:27 Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:27 He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:27 I charge you by ye LORDE, that this epistle be red vnto all ye holy brethren. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:27 Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.(Polish) 1 Tesszalonika 5:27 Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi elõtt.(Hungarian) 1Th 5:27 Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara.(Malay) 1Th 5:27 我 指 著 主 囑 咐 你 們 , 要 把 這 信 念 給 眾 弟 兄 聽 。(CN-cuvt) 1Th 5:27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:27 Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.(Czech) 1 солунян 5:27 Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:28 ============ 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(NASB-1995) 1Th 5:28 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 同 在 !(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén. [La primera epístola a los tesalonicenses fue escrita de Atenas].(Spanish) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(F) (Hebrew) חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִמָּכֶם אָמֵן׃ כח Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.(RU) 1 Tessalonicenses 5:28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] convosco. Amém. [A primeira carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](Portuguese) 1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:28 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:28 نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين 1 थिस्सलुनीकियों 5:28 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.(Italian) 1Th 5:28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Th 5:28 Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:28 فیض خداوند ما عیسی مسیح با شما باد. آمین.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:28 わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。 (JP) 1 Thessalonians 5:28 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta, ở với anh em.(VN) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(KJV-1611) 1Th 5:28 Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:28 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(Romanian) 1 Thessalonians 5:28 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다 ! (Korean) 1 Thessalonians 5:28 ขอให้พระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงชาวเธสะโลนิกาได้เขียนจากกรุงเอเธนส์] (Thai) 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:28 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!(Finnish) 1Th 5:28 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас. [Амин].(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:28 Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu!(Indonesian) 1Th 5:28 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:28 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums. Āmen.(Latvian) 1Th 5:28 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju. Amen.(Albanian) 1 Thessalonians 5:28 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:28 Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:28 The grace of oure LORDE Iesus Christ be with you, Amen. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:28 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.(Polish) 1 Tesszalonika 5:28 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen.(Hungarian) 1Th 5:28 Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu!(Malay) 1Th 5:28 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 同 在 !(CN-cuvt) 1Th 5:28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:28 Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách.(Czech) 1 солунян 5:28 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!(Ukranian) 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(NASB-1995) 2Th 1:1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 神 我 们 的 父 与 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。(CN-cuvs) 2 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:(Spanish) 2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv) 2 Thessaloniciens 1:1 ¶ Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס וְסִלְוָנוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס אֶל־עֲדַת הַתַּסְלוֹנִיקִים הַדְּבֵקִים בֵּאלֹהִים אָבִינוּ וּבְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ א Thessalonians2 2-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе:(RU) 2 Tessalonicenses 1:1 Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.(Portuguese) 2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(Luther-1545) 2 Thessalonicenzen 1:1 Paulus, en Silvanus, en Timotheus, aan de Gemeente der Thessalonicensen, welke is in God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus:(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله ابينا والرب يسوع المسيح 2 थिस्सलुनीकियों 1:1 ¶ पौलुस और सिलवानुस और तीमुथियुस की ओर से थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के नाम, जो हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह में है: (Hindi) 2 Tessalonicesi 1:1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio, nostro Padre; e nel Signor Gesù Cristo.(Italian) 2Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· (Nestle-Aland) 2Th 1:1 Paulus og Silvanus og Timotheus til Thessalonikernes Menighed i Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus:(Danish-1933) テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:1 ¶ パウロとシルワノとテモテから、わたしたちの父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの教会へ。 (JP) 2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(KJV-1611) 2Th 1:1 Paulus och Silvanus och Timoteus hälsa tessalonikernas församling i Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917) 2 Tesaloniceni 1:1 ¶ Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor în Dumnezeu, Tatăl nostru, și [în] Domnul Isus Cristos:(Romanian) 2Th 1:1 Павел, Сила и Тимотей до солунската църква в Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа:(Bulgarian) 2Th 1:1 Mwen menm Pòl, ansanm ak Silven ak Timote, m'ap ekri lèt sa a voye bay manm legliz nan lavil Tesalonik k'ap viv ansanm nan Bondye, Papa a, ak Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT) 2Th 1:1 Pali, Silvani dhe Timoteu, kishës së Thesalonikasve, që është në Perëndinë, Atin tonë, dhe në Zotin Jezu Krisht:(Albanian) 2 Tesszalonika 1:1 Pál és Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeli gyülekezetnek, Istenben, a mi Atyánkban, és az Úr Jézus Krisztusban:(Hungarian) 2Th 1:1 Dari Paulus, Silwanus dan Timotius, kepada jemaat orang-orang Tesalonika di dalam Allah Bapa kita dan di dalam Tuhan Yesus Kristus.(Malay) 2Th 1:1 保 羅 、 西 拉 、 提 摩 太 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 神 我 們 的 父 與 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 。(CN-cuvt) 2Th 1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.(Latin-405AD) 2 солунян 1:1 Павло, і Силуан, і Тимофій до Солунської Церкви в нашім Бозі Отці й Господі Ісусі Христі:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |