Today's Date: ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(NASB-1995) 1Th 4:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 我 们 靠 着 主 耶 稣 求 你 们 , 劝 你 们 , 你 们 既 然 受 了 我 们 的 教 训 , 知 道 该 怎 样 行 可 以 讨 神 的 喜 悦 , 就 要 照 你 们 现 在 所 行 的 更 加 勉 励 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:1 Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.(Spanish) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:1 ¶ Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.(F) (Hebrew) סוֹף דָּבָר אַחַי נִדְרֹשׁ מִכֶּם וְנַזְהִיר אֶתְכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם מִפִּינוּ לְהִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים וְלִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְכַאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם הֹלְכִים כֵּן תַּעֲשׂוּ וְכֵן תּוֹסִיפוּ׃ א Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,(RU) 1 Tessalonicenses 4:1 Portanto, irmãos, nas demais [coisas] , vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós a maneira como deveis andar e agradar a Deus, que vós ainda mais abundeis [nisto] .(Portuguese) 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:1 Voorts dan, broeders, wij bidden en vermanen u in den Heere Jezus, gelijk gij van ons ontvangen hebt, hoe gij moet wandelen en Gode behagen, dat gij daarin meer overvloedig wordt.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:1 فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر. 1 थिस्सलुनीकियों 4:1 ¶ इसलिए हे भाइयों, हम तुम से विनती करते हैं, और तुम्हें प्रभु यीशु में समझाते हैं, कि जैसे तुम ने हम से योग्य चाल चलना, और परमेश्वर को प्रसन्न करना सीखा है, और जैसा तुम चलते भी हो, वैसे ही और भी बढ़ते जाओ। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:1 NEL rimanente adunque, fratelli, noi vi preghiamo, ed esortiamo nel Signore Gesù, che, come avete da noi ricevuto come vi convien camminare, e piacere a Dio, in ciò vie più abbondiate.(Italian) 1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. (Nestle-Aland) 1Th 4:1 Så bede vi eder i øvrigt, Brødre! og formane eder i den Herre Jesus, at som I jo have lært af os, hvorledes I bør vandre og behage Gud, således som I jo også gøre, at I således må gøre end yderligere Fremgang.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:1 خلاصه ای برادران، از شما در عیسی خداوند استدعا و التماس میکنیم که چنانکه از ما یافتهاید که به چه نوع باید رفتار کنید و خدا را راضی سازید، به همانطور زیادتر ترقی نمایید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 最後に、兄弟たちよ。わたしたちは主イエスにあってあなたがたに願いかつ勧める。あなたがたが、どのように歩いて神を喜ばすべきかをわたしたちから学んだように、また、いま歩いているとおりに、ますます歩き続けなさい。 (JP) 1 Thessalonians 4:1 Vả lại, hỡi anh em, anh em đã học nơi chúng tôi phải ăn ở cách nào cho đẹp ý Ðức Chúa Trời, và điều đó anh em đã làm rồi, thì chúng tôi nhơn Ðức Chúa Jêsus xin và cầu anh em phải đi luôn theo đường ấy càng ngày càng tới.(VN) 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.(KJV-1611) 1Th 4:1 Ytterligare, käre bröder, bedja vi nu och förmana eder i Herren Jesus att allt mer förkovra eder i en sådan vandel som I haven fått lära av oss att I skolen föra, Gud till behag -- en sådan vandel som I redan fören.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:1 Mai mult, atunci, fraților, vă implorăm și [vă] îndemnăm prin Domnul Isus, că așa cum ați primit de la noi cum ar trebui să umblați și să plăceți lui Dumnezeu, [așa] să sporiți din ce în ce mai mult.(Romanian) 1 Thessalonians 4:1 종말로 형제들아 우리가 주 예수 안에서 너희에게 구하고 권면하노니 너희가 마땅히 어떻게 행하며 하나님께 기쁘시게 할 것을 우리에게 받았으니 곧 너희 행하는 바라 더욱 많이 힘쓰라 (Korean) 1 Thessalonians 4:1 พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้ เราขอวิงวอนและเตือนสติท่านในพระเยซูเจ้าว่า ท่านได้เรียนจากเราแล้วว่าควรจะประพฤติอย่างไร จึงจะเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ขอให้ท่านประพฤติอย่างนั้นยิ่งๆขึ้นไป (Thai) 1 Thessalonians 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:1 Vielä siis, rakkaat veljet, rukoilemme me teitä ja neuvomme Herrassa Jesuksessa, niinkuin te meiltä saaneet olette, kuinka teidän vaeltaman ja Jumalalle kelpaaman pitää, että te täydellisemmäksi tulisitte.(Finnish) 1Th 4:1 Впрочем, братя, молим и увещаваме ви в Господа Исуса, щото, както сте научили от нас, как трябва да се обхождате и да угождавате на Бога, (както и се обхождате), така да преуспявате повече и повече,(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:1 Akhirnya, saudara-saudara, kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup supaya berkenan kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi.(Indonesian) 1Th 4:1 Frè m' yo, mwen te moutre nou ki jan pou n' mennen bak nou si nou vle fè Bondye plezi. Wi, mwen konnen se konsa n'ap viv vre. Men, koulye a m'ap mande nou, nan non Seyè Jezi a, tanpri chache viv pi byen toujou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:1 And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:1 Tad nu vēl, brāļi, jūs lūdzam un paskubinājam iekš Tā Kunga Jēzus, kā jūs no mums jau esat dzirdējuši, kā jums būs staigāt Dievam par patikšanu, lai jūs jo dienas jo vairāk pieņematies.(Latvian) 1Th 4:1 Sa për të tjerat, pra, vëllezër, ju lutemi dhe ju bëjmë thirrje në Zotin Jezus që, sikundër morët prej nesh se si duhet të ecni për t’i pëlqyer Perëndisë, kështu të teproni edhe më shumë.(Albanian) 1 Thessalonians 4:1 Katapustapusan nga, mga kapatid, kayo'y aming pinamamanhikan at inaaralan sa Panginoong Jesus, na, ayon sa tinanggap ninyo sa amin, na kung paanong kayo'y dapat magsilakad at mangagbigay lugod sa Dios, na gaya ng inyong paglakad, upang kayo'y magsipanagana ng higit at higit.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:1 ¶ Heoi, e oku teina, he mea tenei na matou, he whakahau ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu, kua riro atu na hoki ta matou i a koutou, a e meinga na hoki e koutou, ara te tikanga mo ta koutou haere, mo ta koutou whakamanawareka atu ki te Atua, n a, kia tino hira rawa tera a koutou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:1 Fvrthermore we beseke you brethren and exhorte you in the LORDE Iesus, that ye increace more and more, euen as ye haue receaued of vs how ye oughte to walke and to please God. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:1 A dalej mówiąc, bracia! prosimy was i napominamy przez Pana Jezusa, jakoście przyjęli od nas, jakobyście sobie mieli postępować i Bogu się podobać, ( ), abyście tem więcej obfitowali;(Polish) 1 Tesszalonika 4:1 Továbbá pedig kérünk titeket, atyámfiai, és intünk az Úr Jézusban, hogy a szerint, a mint tõlünk tanultátok, mimódon kell forgolódnotok és Istennek tetszenetek: mindinkább gyarapodjatok.(Hungarian) 1Th 4:1 Akhirnya, saudara-saudara, kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup supaya berkenan kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi.(Malay) 1Th 4:1 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 : 我 們 靠 著 主 耶 穌 求 你 們 , 勸 你 們 , 你 們 既 然 受 了 我 們 的 教 訓 , 知 道 該 怎 樣 行 可 以 討 神 的 喜 悅 , 就 要 照 你 們 現 在 所 行 的 更 加 勉 勵 。(CN-cuvt) 1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:1 Dále pak, bratří, prosíme vás, a napomínáme v Pánu Ježíši, jakož jste přijali od nás, kterak byste měli choditi a líbiti se Bohu, v tom abyste se rozhojnili více.(Czech) 1 солунян 4:1 А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:2 ============ 1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.(NASB-1995) 1Th 4:2 你 们 原 晓 得 我 们 凭 主 耶 稣 传 给 你 们 甚 麽 命 令 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:2 Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.(Spanish) 1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.(F) (Hebrew) כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר נָתַנּוּ לָכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.(RU) 1 Tessalonicenses 4:2 Porque vós sabeis que mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.(Portuguese) 1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:2 Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:2 لانكم تعلمون ايّة وصايا اعطيناكم بالرب يسوع. 1 थिस्सलुनीकियों 4:2 क्योंकि तुम जानते हो, कि हमने प्रभु यीशु की ओर से तुम्हें कौन-कौन से निर्देश पहुँचाए। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:2 Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.(Italian) 1Th 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 1Th 4:2 I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:2 زیرا میدانید چه احکام از جانب عیسی خداوند به شما دادیم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:2 わたしたちがどういう教を主イエスによって与えたか、あなたがたはよく知っている。 (JP) 1 Thessalonians 4:2 Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Ðức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.(VN) 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.(KJV-1611) 1Th 4:2 I veten ju vilka bud vi hava givit eder genom Herren Jesus.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:2 Căci știți ce porunci v-am dat prin Domnul Isus.(Romanian) 1 Thessalonians 4:2 우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라 (Korean) 1 Thessalonians 4:2 เพราะท่านทั้งหลายทราบคำบัญชาซึ่งเราได้ให้ไว้กับท่านโดยพระเยซูเจ้าแล้ว (Thai) 1 Thessalonians 4:2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:2 Sillä te tiedätte ne käskyt, jotka me Herran Jesuksen kautta teille annoimme.(Finnish) 1Th 4:2 Защото знаете, какви поръчки ви дадохме от името на Господа Исуса.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:2 Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus.(Indonesian) 1Th 4:2 Nou konnen tou sa m' te moutre nou, avèk otorite Seyè Jezi te ban mwen an.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:2 For ye knowe what commaundements we gaue you by the Lord Iesus.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:2 Jo jūs zināt, kādas pavēles mēs jums esam devuši caur To Kungu Jēzu.(Latvian) 1Th 4:2 Sepse ju e dini se ç’urdhërime ju lamë nga ana e Zotit Jezus.(Albanian) 1 Thessalonians 4:2 Sapagka't talastas ninyo kung anong mga tagubilin ang ibinigay namin sa inyo sa pamamagitan ng Panginoong Jesus.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:2 E matau ana hoki koutou ki nga tikanga i whakatakotoria atu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:2 For ye knowe what commaundementes we gaue you by oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:2 Gdyż wiecie, jakieśmy wam rozkazania dali przez Pana Jezusa.(Polish) 1 Tesszalonika 4:2 Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által.(Hungarian) 1Th 4:2 Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus.(Malay) 1Th 4:2 你 們 原 曉 得 我 們 憑 主 耶 穌 傳 給 你 們 甚 麼 命 令 。(CN-cuvt) 1Th 4:2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:2 Víte zajisté, jaká přikázání vydali jsme vám skrze Pána Ježíše.(Czech) 1 солунян 4:2 Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:3 ============ 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;(NASB-1995) 1Th 4:3 神 的 旨 意 就 是 要 你 们 成 为 圣 洁 , 远 避 淫 行 ;(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:3 Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación; que os abstengáis de fornicación;(Spanish) 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;(F) (Hebrew) כִּי זֶה רְצוֹן אֱלֹהִים כִּי קְדשִׁים תִּהְיוּ וְתִנָּזְרוּ מִן־הַזְּנוּת׃ ג Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;(RU) 1 Tessalonicenses 4:3 Porque esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vós não pratiqueis pecados sexuais;(Portuguese) 1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:3 Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:3 لان هذه هي ارادة الله قداستكم. ان تمتنعوا عن الزنى 1 थिस्सलुनीकियों 4:3 ¶ क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम पवित्र बनो अर्थात् व्यभिचार से बचे रहो, (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:3 Poichè questa è la volontà di Dio, cioè: la vostra santificazione; acciocchè vi asteniate dalla fornicazione;(Italian) 1Th 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, (Nestle-Aland) 1Th 4:3 Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:3 زیرا که این است ارادهٔ خدا یعنی قدوسیت شما تا از زنا بپرهیزید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:3 神のみこころは、あなたがたが清くなることである。すなわち、不品行を慎み、 (JP) 1 Thessalonians 4:3 Vì ý muốn Ðức Chúa Trời, ấy là khiến anh em nên thánh: tức là phải lánh sự ô uế,(VN) 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:(KJV-1611) 1Th 4:3 Ty detta är Guds vilja, detta som hör till eder helgelse, att I avhållen eder från otukt,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:3 Fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, [adică] sfințirea voastră, să vă abțineți de la curvie;(Romanian) 1 Thessalonians 4:3 하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 곧 음란을 버리고 (Korean) 1 Thessalonians 4:3 เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า คือให้ท่านเป็นคนบริสุทธิ์ เว้นเสียจากการล่วงประเวณี (Thai) 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:3 Sillä se on Jumalan tahto, teidän pyhyytenne, että te huoruutta vältätte,(Finnish) 1Th 4:3 Понеже това е Божията воля(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:3 Karena inilah kehendak Allah: pengudusanmu, yaitu supaya kamu menjauhi percabulan,(Indonesian) 1Th 4:3 Men sa Bondye vle pou nou: Se pou nou viv apa pou Bondye, pou nou pa lage kò nou nan imoralite.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:3 Jo šis ir Dieva prāts, ka jūs topat svēti, ka jums būs atrauties no maucības,(Latvian) 1Th 4:3 Sepse ky është vullneti i Perëndisë: shenjtërimi juaj; të hiqni dorë nga kurvëria;(Albanian) 1 Thessalonians 4:3 Sapagka't ito ang kalooban ng Dios, sa makatuwid baga'y ang inyong pagpapakabanal, na kayo'y magsiilag sa pakikiapid;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:3 Ko ta te Atua hoki tenei e pai ai, ara ko to koutou whakatapunga, kia mawehe koutou i te moepuku.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, euen youre sanctifienge, that ye shulde absteyne from whordome, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:3 Albowiem ta jest wola Boża, to jest poświęcenie wasze, żebyście się powściągali od wszeteczeństwa;(Polish) 1 Tesszalonika 4:3 Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;(Hungarian) 1Th 4:3 Karena inilah kehendak Allah: pengudusanmu, yaitu supaya kamu menjauhi percabulan,(Malay) 1Th 4:3 神 的 旨 意 就 是 要 你 們 成 為 聖 潔 , 遠 避 淫 行 ;(CN-cuvt) 1Th 4:3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:3 Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva,(Czech) 1 солунян 4:3 Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:4 ============ 1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(NASB-1995) 1Th 4:4 要 你 们 各 人 晓 得 怎 样 用 圣 洁 、 尊 贵 守 着 自 己 的 身 体 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:4 que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;(Spanish) 1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,(F) (Hebrew) וְכָל־אִישׁ מִכֶּם יָבִין לִשְׁמֹר כִּלְיוֹ בְּקֹדֶשׁ וּבְכָבוֹד׃ ד Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,(RU) 1 Tessalonicenses 4:4 Que cada um de vós saiba tomar posse de seu vaso em santidade e honra;(Portuguese) 1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:4 Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:4 ان يعرف كل واحد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة. 1 थिस्सलुनीकियों 4:4 और तुम में से हर एक पवित्रता और आदर के साथ अपने पात्र को प्राप्त करना जाने। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:4 e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;(Italian) 1Th 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ, (Nestle-Aland) 1Th 4:4 at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:4 تا هرکسی از شما بداند چگونه باید ظرف خویشتن را در قدوسیت و عزت دریابد،(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:4 各自、気をつけて自分のからだを清く尊く保ち、 (JP) 1 Thessalonians 4:4 mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,(VN) 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;(KJV-1611) 1Th 4:4 och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:4 Fiecare dintre voi să știe cum să își stăpânească vasul în sfințire și onoare;(Romanian) 1 Thessalonians 4:4 각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고 (Korean) 1 Thessalonians 4:4 เพื่อให้ทุกคนในพวกท่านรู้จักที่จะรักษาภาชนะของตนในทางบริสุทธิ์ และในทางที่มีเกียรติ (Thai) 1 Thessalonians 4:4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:4 Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,(Finnish) 1Th 4:4 Да знае всеки от вас, как да държи своя съсед със святост и почест.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:4 supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,(Indonesian) 1Th 4:4 Se pou chak gason konn chwazi madanm li yon jan ki respektab, ki dakò ak volonte Bondye.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:4 That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:4 Ka ikvienam būs zināt, sev draugu mantot iekš svētīšanas un goda,(Latvian) 1Th 4:4 që secili prej jush të dijë ta mbajë enën e vet në shenjtëri dhe me nder,(Albanian) 1 Thessalonians 4:4 Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan,(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:4 Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:4 yt euery one of you shulde knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:4 A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,(Polish) 1 Tesszalonika 4:4 Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,(Hungarian) 1Th 4:4 supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,(Malay) 1Th 4:4 要 你 們 各 人 曉 得 怎 樣 用 聖 潔 、 尊 貴 守 著 自 己 的 身 體 。(CN-cuvt) 1Th 4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:4 A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti,(Czech) 1 солунян 4:4 щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:5 ============ 1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;(NASB-1995) 1Th 4:5 不 放 纵 私 欲 的 邪 情 , 像 那 不 认 识 神 的 外 邦 人 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:5 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios.(Spanish) 1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;(F) (Hebrew) לֹא־בְתַאֲוָה וַעֲגָבִים כְּדֶרֶךְ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ה Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;(RU) 1 Tessalonicenses 4:5 Não em paixão por desejos maliciosos, como os gentios que não conhecem a Deus.(Portuguese) 1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:5 Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:5 لا في هوى شهوة كالامم الذين لا يعرفون الله. 1 थिस्सलुनीकियों 4:5 और यह काम अभिलाषा से नहीं, और न अन्यजातियों के समान, जो परमेश्वर को नहीं जानतीं। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:5 non in passione di concupiscenza, come i Gentili, i quali non conoscono Iddio.(Italian) 1Th 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, (Nestle-Aland) 1Th 4:5 ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:5 و نه در هوسِ شهوت، مثل امتهایی که خدا را نمیشناسند.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:5 神を知らない異邦人のように情欲をほしいままにせず、 (JP) 1 Thessalonians 4:5 chẳng bao giờ sa vào tình dục luông tuồng như người ngoại đạo, là kẻ không nhìn biết Ðức Chúa Trời.(VN) 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:(KJV-1611) 1Th 4:5 icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna Gud --(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:5 Nu în patima poftei, precum neamurile care nu îl cunosc pe Dumnezeu,(Romanian) 1 Thessalonians 4:5 하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 좇지 말고 (Korean) 1 Thessalonians 4:5 มิใช่ด้วยราคะตัณหาเหมือนอย่างคนต่างชาติที่ไม่รู้จักพระเจ้า (Thai) 1 Thessalonians 4:5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:5 Ei himoin halauksissa niinkuin pakanat, jotka ei Jumalasta mitään tiedä,(Finnish) 1Th 4:5 не в страстна похот, както и езичниците, които не знаят Бога;(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:5 bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti yang dibuat oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah,(Indonesian) 1Th 4:5 Pa kite move lanvi pouse nou tankou moun lòt nasyon yo ki pa konnen Bondye.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:5 And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:5 Ne kārības sērgā, kā arīdzan pagāni, kas Dievu nepazīst;(Latvian) 1Th 4:5 jo me pasione epshi, si johebre që nuk e njohin Perëndinë,(Albanian) 1 Thessalonians 4:5 Hindi sa pita ng kahalayan, na gaya ng mga Gentil na hindi nangakakakilala sa Dios;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:5 Kaua i runga i te toronga o te hiahia, kei rite ki nga tauiwi kahore nei e matau ki te Atua.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:5 & not in the lust of concupiscence, as the Heythen which knowe not God. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:5 Nie w namiętności żądzy, jako i poganie, którzy nie znają Boga;(Polish) 1 Tesszalonika 4:5 Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;(Hungarian) 1Th 4:5 bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti yang dibuat oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah,(Malay) 1Th 4:5 不 放 縱 私 慾 的 邪 情 , 像 那 不 認 識 神 的 外 邦 人 。(CN-cuvt) 1Th 4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:5 Ne v libosti tělesných žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají;(Czech) 1 солунян 4:5 а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:6 ============ 1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.(NASB-1995) 1Th 4:6 不 要 一 个 人 在 这 事 上 越 分 , 欺 负 他 的 弟 兄 ; 因 为 这 一 类 的 事 , 主 必 报 应 , 正 如 我 预 先 对 你 们 说 过 , 又 切 切 嘱 咐 你 们 的 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:6 Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.(Spanish) 1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.(F) (Hebrew) וְלֹא־יִפְרֹץ אִישׁ אֶת־אָחִיו וְלֹא יוֹנֶנּוּ בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי נֹקֵם יְהוָֹה עַל־כָּל־אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר הִגַּדְנוּ וְהַעִידֹנוּ בָכֶם מֵאָז׃ ו Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.(RU) 1 Tessalonicenses 4:6 Ninguém abuse ou se aproveite enganosamente em coisa [alguma] a seu irmão; porque o Senhor é vingador de todas essas coisas, como também anteriormente temos vos dito e dado testemunho.(Portuguese) 1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:6 Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:6 ان لا يتطاول احد ويطمع على اخيه في هذا الامر لان الرب منتقم لهذه كلها كما قلنا لكم قبلا وشهدنا. 1 थिस्सलुनीकियों 4:6 कि इस बात में कोई अपने भाई को न ठगे, और न उस पर दाँव चलाए, क्योंकि प्रभु इस सब बातों का पलटा लेनेवाला है; जैसा कि हमने पहले तुम से कहा, और चिताया भी था। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:6 E che niuno oppressi il suo prossimo, nè gli faccia frode negli affari di questa vita; perciocchè il Signore è il vendicator di tutte queste cose; siccome ancora vi abbiamo innanzi detto, e protestato.(Italian) 1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. (Nestle-Aland) 1Th 4:6 at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en Hævner over alt dette, som vi også før have sagt og vidnet for eder.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:6 و تا کسی در این امر دست تطاول یا طمع بر برادر خود دراز نکند، زیرا خداوند از تمامی چنین کارها انتقام کشنده است.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:6 また、このようなことで兄弟を踏みつけたり、だましたりしてはならない。前にもあなたがたにきびしく警告しておいたように、主はこれらすべてのことについて、報いをなさるからである。 (JP) 1 Thessalonians 4:6 Chớ có ai phỉnh phờ anh em mình, hay là làm hại anh em bất kỳ việc gì, vì Chúa là Ðấng báo oán những sự đó, như chúng tôi đã nói trước cùng anh em và đã làm chứng.(VN) 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.(KJV-1611) 1Th 4:6 och att ingen i sitt förhållande till sin broder kränker honom eller gör honom något förfång, ty Herren är en hämnare över allt detta, såsom vi redan förut hava sagt och betygat för eder.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:6 Ca niciunul să nu meargă prea departe și să înșele pe fratele său în [orice] lucru, pentru că Domnul este răzbunătorul tuturor acestora, precum v-am și prevenit și adeverit.(Romanian) 1 Thessalonians 4:6 이 일에 분수를 넘어서 형제를 해하지 말라 이는 우리가 너희에게 미리 말하고 증거한 것과 같이 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이니라 (Korean) 1 Thessalonians 4:6 เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำล่วงเกินและลักลอบต่อพี่น้องในเรื่องใดๆเลย เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ทรงสนองโทษต่อบรรดาคนที่กระทำอย่างนั้น เหมือนอย่างที่เราได้บอกไว้ก่อนแล้วและได้เป็นพยานแล้วด้วย (Thai) 1 Thessalonians 4:6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:6 Ja ettei yksikään sortaisi eikä pettäisi veljeänsä jossakussa asiassa; sillä Herra on kaikkein näiden kostaja, kuin me myös teille ennen sanoneet ja todistaneet olemme.(Finnish) 1Th 4:6 и да не престъпва никой, та да поврежда брата си в това нещо; защото за всичко това Бог е мъздовъздател, както ви от по напред явихме и уговорихме.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:6 dan supaya dalam hal-hal ini orang jangan memperlakukan saudaranya dengan tidak baik atau memperdayakannya. Karena Tuhan adalah pembalas dari semuanya ini, seperti yang telah kami katakan dan tegaskan dahulu kepadamu.(Indonesian) 1Th 4:6 Nan bagay sa a, ankenn gason pa dwe fè frè l' lapenn, ni fè l' lenjistis. Mwen deja di nou sa, mwen te ban nou kont avètisman sou sa: Seyè a gen pou peni moun ki fè bagay konsa.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:6 That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:6 Ka neviens savam brālim pāri nedara, nedz mantas dēļ to piekrāpj kādā darīšanā, jo Tas Kungs ir atriebējs par visu to, tā kā mēs jums arī jau esam sacījuši un apliecinājuši.(Latvian) 1Th 4:6 dhe që askush të mos mashtrojë ose t’ia hedhë në punë vëllait të vet, sepse Perëndia është hakmarrësi për të gjitha këto gjëra, sikurse edhe ju thamë më parë dhe e dëshmuam.(Albanian) 1 Thessalonians 4:6 Na sinoma'y huwag lumapastangan at magdaya sa kaniyang kapatid sa bagay na ito: sapagka't ang Panginoon ay mapaghiganti sa lahat ng mga bagay na ito, na gaya naman ng aming ipinatalastas nang una na sa inyo at pinatotohanan.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:6 Kia kaua tetahi e tinihanga, e whakapati i te mea a tona teina; no te mea ko te Ariki te kairapu utu mo era mahi katoa; ko ta matou hoki ia i korero ai i mua, i whakaatu atu ai ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:6 And that no man go to farre, ner defraude his brother in bargayninge. For the LORDE is the auenger of all soch thinges, as we haue sayde & testified vnto you afore tyme. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:6 I aby nikt nie uciskał i nie oszukiwał w żadnej sprawie brata swego: bo Pan jest mścicielem tego wszystkiego, jakośmy wam przedtem powiadali i oświadczali.(Polish) 1 Tesszalonika 4:6 Hogy senki túl ne lépjen és meg ne károsítsa valamely dologban az õ atyjafiát: mert bosszút áll az Úr mindezekért, a mint elébb is mondottuk néktek és bizonyságot tettünk.(Hungarian) 1Th 4:6 dan supaya dalam hal-hal ini orang jangan memperlakukan saudaranya dengan tidak baik atau memperdayakannya. Karena Tuhan adalah pembalas dari semuanya ini, seperti yang telah kami katakan dan tegaskan dahulu kepadamu.(Malay) 1Th 4:6 不 要 一 個 人 在 這 事 上 越 分 , 欺 負 他 的 弟 兄 ; 因 為 這 一 類 的 事 , 主 必 報 應 , 正 如 我 預 先 對 你 們 說 過 , 又 切 切 囑 咐 你 們 的 。(CN-cuvt) 1Th 4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:6 A aby žádný neutiskal ani oklamával v jakémkoli jednání bratra svého, protože mstitel jest Pán všeho toho, jakož i předpověděli jsme vám a osvědčili.(Czech) 1 солунян 4:6 Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:7 ============ 1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.(NASB-1995) 1Th 4:7 神 召 我 们 , 本 不 是 要 我 们 沾 染 污 秽 , 乃 是 要 我 们 成 为 圣 洁 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:7 Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.(Spanish) 1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.(F) (Hebrew) כִּי לֹא־לְתוֹעֵבָה קָרָא אֹתָנוּ אֱלֹהֵינוּ כִּי אִם־לְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ׃ ז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.(RU) 1 Tessalonicenses 4:7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas sim para a santificação.(Portuguese) 1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:7 Want God heeft ons niet geroepen tot onreinigheid, maar tot heiligmaking.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:7 لان الله لم يدعنا للنجاسة بل في القداسة. 1 थिस्सलुनीकियों 4:7 ¶ क्योंकि परमेश्वर ने हमें अशुद्ध होने के लिये नहीं, परन्तु पवित्र होने के लिये बुलाया है। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:7 Poichè Iddio non ci ha chiamati ad immondizia, ma a santificazione.(Italian) 1Th 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ. (Nestle-Aland) 1Th 4:7 Thi Gud kaldte os ikke til Urenhed, men til Helliggørelse.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:7 چنانکه سابقاً نیز به شما گفته و حکم کردهایم، زیرا خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدوسیت.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:7 神がわたしたちを召されたのは、汚れたことをするためではなく、清くなるためである。 (JP) 1 Thessalonians 4:7 Bởi chưng Ðức Chúa Trời chẳng gọi chúng ta đến sự ô uế đâu, bèn là sự nên thánh vậy.(VN) 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.(KJV-1611) 1Th 4:7 Gud har ju icke kallat oss till orenhet, utan till att leva i helgelse.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a chemat la necurăție, ci la sfințire.(Romanian) 1 Thessalonians 4:7 하나님이 우리를 부르심은 부정케 하심이 아니요 거룩케 하심이니 (Korean) 1 Thessalonians 4:7 เพราะพระเจ้ามิได้ทรงเรียกเราให้เป็นคนลามก แต่ทรงเรียกเราให้เป็นคนบริสุทธิ์ (Thai) 1 Thessalonians 4:7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:7 Sillä ei Jumala ole meitä kutsunut saastaisuuteen, vaan pyhyyteen.(Finnish) 1Th 4:7 Защото Бог не ни е призовал на нечистотата, а на светост.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:7 Allah memanggil kita bukan untuk melakukan apa yang cemar, melainkan apa yang kudus.(Indonesian) 1Th 4:7 Bondye pa rele nou pou nou viv nan vye kondisyon lèd. Men, li rele nou pou nou viv yon jan ki dakò ak volonte li.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:7 For God hath not called vs vnto vncleannesse, but vnto holinesse.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:7 Jo Dievs mūs nav aicinājis uz nešķīstību, bet ka topam svēti.(Latvian) 1Th 4:7 Sepse Perëndia nuk na thirri në ndyrësi, por në shenjtërim.(Albanian) 1 Thessalonians 4:7 Sapagka't tayo'y tinawag ng Dios hindi sa ikarurumi, kundi sa pagpapakabanal.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:7 Kihai hoki tatou i karangatia e te Atua ki te poke, engari ki te tapu.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:7 For God hath not called vs to vnclennesse, but vnto holynes. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:7 Bo nas nie powołał Bóg ku nieczystości, ale ku poświęceniu.(Polish) 1 Tesszalonika 4:7 Mert nem tisztátalanságra, hanem szentségre hívott el minket az Isten.(Hungarian) 1Th 4:7 Allah memanggil kita bukan untuk melakukan apa yang cemar, melainkan apa yang kudus.(Malay) 1Th 4:7 神 召 我 們 , 本 不 是 要 我 們 沾 染 污 穢 , 乃 是 要 我 們 成 為 聖 潔 。(CN-cuvt) 1Th 4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:7 Nebo nepovolal nás Bůh k nečistotě, ale ku posvěcení.(Czech) 1 солунян 4:7 Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:8 ============ 1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.(NASB-1995) 1Th 4:8 所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:8 Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.(Spanish) 1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.(F) (Hebrew) וְעַל־כֵּן הַבֹּזֶה לֹא אֶת־אָדָם הוּא בֹזֶה כִּי אִם־אֶת־אֱלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם רוּחַ קָדְשׁוֹ׃ ח Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.(RU) 1 Tessalonicenses 4:8 Portanto quem [rejeita] isto, não rejeita ao homem, mas sim a Deus, o qual também nos deu seu Espírito Santo.(Portuguese) 1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:8 Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:8 اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس 1 थिस्सलुनीकियों 4:8 इसलिए जो इसे तुच्छ जानता है, वह मनुष्य को नहीं, परन्तु परमेश्वर को तुच्छ जानता है, जो अपना पवित्र आत्मा तुम्हें देता है। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:8 Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.(Italian) 1Th 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Th 4:8 Derfor altså, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som også giver sin Helligånd til eder.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:8 لهذا هرکه حقیر شمارد، انسان را حقیر نمیشمارد، بلکه خدا را که روح قدوس خود را به شما عطا کرده است.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:8 こういうわけであるから、これらの警告を拒む者は、人を拒むのではなく、聖霊をあなたがたの心に賜わる神を拒むのである。 (JP) 1 Thessalonians 4:8 Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.(VN) 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.(KJV-1611) 1Th 4:8 Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:8 De aceea cel ce disprețuiește nu pe om disprețuiește ci pe Dumnezeu, care ne-a și dat Duhul său sfânt.(Romanian) 1 Thessalonians 4:8 그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라 (Korean) 1 Thessalonians 4:8 เหตุฉะนั้นคนที่ปัดทิ้ง มิได้ปัดทิ้งมนุษย์ แต่ได้ปัดทิ้งพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ให้แก่เราทั้งหลายด้วย (Thai) 1 Thessalonians 4:8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:8 Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.(Finnish) 1Th 4:8 Затуй, който отхвърля това, не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светият Си Дух.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:8 Karena itu siapa yang menolak ini bukanlah menolak manusia, melainkan menolak Allah yang telah memberikan juga Roh-Nya yang kudus kepada kamu.(Indonesian) 1Th 4:8 Se poutèt sa, moun ki pa asepte pawòl sa a, se pa pawòl lèzòm li pa koute, se pawòl Bondye ki ban nou Sentespri l' la menm li pa koute.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:8 Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:8 Tad nu, kas ir nicinātājs, tas nenicina kādu cilvēku, bet Dievu, kas arī Savu Svēto Garu jums ir devis.(Latvian) 1Th 4:8 Prandaj ai që i përbuz këto gjëra, nuk përbuz një njeri, por Perëndinë që ju dha edhe Frymën e tij të Shenjtë.(Albanian) 1 Thessalonians 4:8 Kaya't ang nagtatakuwil, hindi ang tao ang itinatakuwil, kundi ang Dios, na nagbibigay sa inyo ng kaniyang Espiritu Santo.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:8 Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:8 He therfore that despyseth, despyseth not man, but God, which hath geuen his holy sprete in to you. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:8 A przetoż kto to odrzuca, nie odrzuca człowieka, ale Boga, który nam też dał Ducha swego Świętego.(Polish) 1 Tesszalonika 4:8 A ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.(Hungarian) 1Th 4:8 Karena itu siapa yang menolak ini bukanlah menolak manusia, melainkan menolak Allah yang telah memberikan juga Roh-Nya yang kudus kepada kamu.(Malay) 1Th 4:8 所 以 那 棄 絕 的 , 不 是 棄 絕 人 , 乃 是 棄 絕 那 賜 聖 靈 給 你 們 的 神 。(CN-cuvt) 1Th 4:8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:8 A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám.(Czech) 1 солунян 4:8 Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:9 ============ 1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(NASB-1995) 1Th 4:9 论 到 弟 兄 们 相 爱 , 不 用 人 写 信 给 你 们 ; 因 为 你 们 自 己 蒙 了 神 的 教 训 , 叫 你 们 彼 此 相 爱 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:9 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba; porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;(Spanish) 1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:9 ¶ Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר אַהֲבַת אַחִים אֵין־לָנוּ לִכְתֹּב דָּבָר אֲלֵיכֶם כִּי הֲלֹא אַתֶּם לִמּוּדֵי אֱלֹהִים לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ ט Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,(RU) 1 Tessalonicenses 4:9 E quanto ao amor fraternal, vós não tendes necessidade de que vos escreva, porque vós mesmos estais instruídos de Deus, que vos ameis uns aos outros.(Portuguese) 1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:9 Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gijzelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:9 واما المحبة الاخوية فلا حاجة لكم ان اكتب اليكم عنها لانكم انفسكم متعلمون من الله ان يحب بعضكم بعضا. 1 थिस्सलुनीकियों 4:9 ¶ किन्तु भाईचारे के प्रेम के विषय में यह आवश्यक नहीं, कि मैं तुम्हारे पास कुछ लिखूँ; क्योंकि आपस में प्रेम रखना तुम ने आप ही परमेश्वर से सीखा है; (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:9 Ora, quant’è all’amor fraterno, voi non avete bisogno ch’io ve ne scriva; perciocchè voi stessi siete insegnati da Dio ad amarvi gli uni gli altri.(Italian) 1Th 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· (Nestle-Aland) 1Th 4:9 Men om Broderkærligheden have I ikke nødig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv oplærte af Gud til at elske hverandre;(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:9 اما در خصوص محبت برادرانه، لازم نیست که به شما بنویسم، زیرا خود شما از خدا آموخته شدهاید که یکدیگر را محبت نمایید؛(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:9 兄弟愛については、今さら書きおくる必要はない。あなたがたは、互に愛し合うように神に直接教えられており、 (JP) 1 Thessalonians 4:9 Còn như sự anh em yêu thương nhau, về điều đó, không cần viết cho anh em, vì chính anh em đã học nơi Ðức Chúa Trời, phải yêu thương nhau;(VN) 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.(KJV-1611) 1Th 4:9 Om broderlig kärlek är det icke behövligt att skriva till eder, ty I haven själva fått lära av Gud att älska varandra;(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:9 ¶ Dar referitor la dragostea frățească nu aveți nevoie să vă scriu, fiindcă voi înșivă sunteți învățați de Dumnezeu să vă iubiți unii pe alții.(Romanian) 1 Thessalonians 4:9 형제 사랑에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 너희가 친히 하나님의 가르치심을 받아 서로 사랑함이라 (Korean) 1 Thessalonians 4:9 ส่วนเรื่องการรักพี่น้องทั้งหลายนั้น ไม่จำเป็นที่จะให้ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะว่าตัวท่านเองก็รับคำสอนจากพระเจ้าแล้วว่าให้รักซึ่งกันและกัน (Thai) 1 Thessalonians 4:9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:9 Mutta veljellisestä rakkaudesta ei minun tarvitse teille kirjoittaa; sillä te olette itse Jumalalta opetellut rakastamaan toinen toistanne,(Finnish) 1Th 4:9 А за братолюбието няма нужда да ви пиша; защото сами вие ще сте научени от Бога да се любите един друг;(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:9 Tentang kasih persaudaraan tidak perlu dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri telah belajar kasih mengasihi dari Allah.(Indonesian) 1Th 4:9 Kanta renmen nou dwe genyen pou frè n' yo, mwen pa bezwen ekri nou sou sa. Paske, se Bondye menm ki te moutre nou ki jan nou dwe yonn renmen lòt.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:9 But as touching brotherly loue, ye neede not that I write vnto you: for ye are taught of God to loue one another.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:9 Bet jums nevajag, ka es par to brāļu mīlestību rakstu; jo jūs paši esat Dieva mācīti, cits citu mīlēt,(Latvian) 1Th 4:9 Sa për dashurinë vëllazërore, nuk keni nevojë që t’ju shkruaj, sepse ju vetë jeni të mësuar nga Perëndia që të doni njeri tjetrin.(Albanian) 1 Thessalonians 4:9 Datapuwa't tungkol sa pagiibigang kapatid ay hindi ninyo kailangan na kayo'y sulatan ng sinoman: sapagka't kayo rin ay tinuruan ng Dios na mangagibigan kayo sa isa't isa;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:9 ¶ Ko te aroha ia ki nga teina, kahore a koutou mea e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whakaako hoki koutou na ano e te Atua ki te aroha tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:9 But as touchinge brotherly loue, ye nede not that I wryte vnto you, for ye youre selues are taught of God to loue one another: (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:9 A o miłości braterskiej nie potrzeba wam pisać; boście wy sami od Boga nauczeni, abyście miłowali jedni drugich.(Polish) 1 Tesszalonika 4:9 Az atyafiúi szeretetrõl pedig nem [is] szükség írnom néktek: mert titeket Isten maga tanított meg arra, hogy egymást szeressétek;(Hungarian) 1Th 4:9 Tentang kasih persaudaraan tidak perlu dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri telah belajar kasih mengasihi dari Allah.(Malay) 1Th 4:9 論 到 弟 兄 們 相 愛 , 不 用 人 寫 信 給 你 們 ; 因 為 你 們 自 己 蒙 了 神 的 教 訓 , 叫 你 們 彼 此 相 愛 。(CN-cuvt) 1Th 4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:9 O lásce pak bratrské neníť potřebí psáti vám; nebo jste vy již tomu od Boha naučeni, abyste milovali jedni druhé.(Czech) 1 солунян 4:9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:10 ============ 1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,(NASB-1995) 1Th 4:10 你 们 向 马 其 顿 全 地 的 众 弟 兄 固 然 是 这 样 行 , 但 我 劝 弟 兄 们 要 更 加 勉 励 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:10 y a la verdad lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis [en ello] más y más;(Spanish) 1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,(F) (Hebrew) וְכֵן גַּם־עֲשִׂיתֶם לְכָל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בְּמַקְדּוֹנְיָא כֻלָּהּ רַק־נִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם אַחַי כִּי כֵן תַּעֲשׂוּ וְכֵן תּוֹסִיפוּ׃ י Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать(RU) 1 Tessalonicenses 4:10 Porque vós também [já] fazeis assim para com todos os irmãos de toda a Macedônia; mas vos exortamos, irmãos, que abundeis [nisto] ainda mais.(Portuguese) 1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:10 Want gij doet ook hetzelfde aan al de broederen, die in geheel Macedonie zijn. Maar wij vermanen u, broeders, dat gij meer overvloedig wordt;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:10 فانكم تفعلون ذلك ايضا لجميع الاخوة الذين في مكدونية كلها. وانما اطلب اليكم ايها الاخوة ان تزدادوا اكثر 1 थिस्सलुनीकियों 4:10 और सारे मकिदुनिया के सब भाइयों के साथ ऐसा करते भी हो, पर हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि और भी बढ़ते जाओ, (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:10 Perciocchè lo stesso fate voi ancora inverso tutti i fratelli, che sono in tutta la Macedonia; or vi esortiamo, fratelli, che in ciò vie più abbondiate.(Italian) 1Th 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, (Nestle-Aland) 1Th 4:10 det gøre I jo også imod alle Brødrene i hele Makedonien; men vi formane eder, Brødre! til yderligere Fremgang(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:10 و چنین هم میکنید با همهٔ برادرانی که در تمام مکادونیه میباشند. لیکن ای برادران از شما التماس داریم که زیادتر ترقی کنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:10 また、事実マケドニヤ全土にいるすべての兄弟に対して、それを実行しているのだから。しかし、兄弟たちよ。あなたがたに勧める。ますます、そうしてほしい。 (JP) 1 Thessalonians 4:10 và đối với mọi anh em khác, trong cả xứ Ma-xê-đoan, cũng làm như vậy. Nhưng, hỡi anh em, chúng tôi khuyên anh em hằng tỏ lòng yêu thương đó thêm mãi,(VN) 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;(KJV-1611) 1Th 4:10 så handlen I ju ock mot alla bröderna i hela Macedonien. Men vi förmana eder, käre bröder, att allt mer förkovra eder häri(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:10 Și, într-adevăr, faceți aceasta pentru toți frații care sunt în toată Macedonia; dar vă implorăm, fraților, să sporiți din ce în ce mai mult,(Romanian) 1 Thessalonians 4:10 너희가 온 마게도냐 모든 형제를 대하여 과연 이것을 행하도다 형제들아 권하노니 더 많이 하고 (Korean) 1 Thessalonians 4:10 ความจริงท่านได้ประพฤติต่อบรรดาพี่น้องทั่วแคว้นมาซิโดเนียเช่นนั้นอยู่ แต่พี่น้องทั้งหลาย เราขอวิงวอนท่านให้มีความรักทวีขึ้นอีก (Thai) 1 Thessalonians 4:10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:10 Ja sen te myös kaikille veljille teette, jotka koko Makedoniassa ovat; mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet, että te vielä täydellisemmäksi tulisitte,(Finnish) 1Th 4:10 понеже и правите това на всички братя по цяла Македония. Но молим ви се братя, да преуспеете в това повече и повече(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:10 Hal itu kamu lakukan juga terhadap semua saudara di seluruh wilayah Makedonia. Tetapi kami menasihati kamu, saudara-saudara, supaya kamu lebih bersungguh-sungguh lagi melakukannya.(Indonesian) 1Th 4:10 Mwen konnen se konsa menm n'ap aji avèk tout frè yo nan tout peyi Masedwan lan. Men, m'ap mande nou, frè m' yo, pou nou chache viv pi byen toujou.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:10 Yea, and that thing verily yee doe vnto all the brethren, which are throughout all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:10 Un jūs to arī darāt visiem brāļiem, kas ir pa visu Maķedoniju; bet mēs jūs paskubinājam, brāļi, jo dienas jo vairāk pieņemties(Latvian) 1Th 4:10 Sepse ju e bëni këtë ndaj gjithë vëllezërve që janë në gjithë Maqedoninë; por ne ju bëjmë thirrje, vëllezër, që në këtë të shtohemi edhe më shumë.(Albanian) 1 Thessalonians 4:10 Sapagka't katotohanang ginagawa ninyo ang gayon sa lahat ng kapatid na nangasa buong Macedonia. Nguni't aming iniaaral sa inyo, mga kapatid, na kayo'y lalo't lalong magsipanagana.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:10 Ko ta koutou hoki tena e mea na ki nga teina katoa a puta noa i Makeronia. Heoi he whakahau ano tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia hira rawa tena a koutou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:10 yee and that thinge ye do vnto all the brethre, which are thorow out all Macedonia. But we beseke you brethren that ye increace yet more and more, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:10 Albowiem też to czynicie przeciwko wszystkim braciom, którzy są we wszystkiej Macedonii; ale was napominamy, bracia! iżbyście tem więcej obfitowali,(Polish) 1 Tesszalonika 4:10 Sõt gyakoroljátok is azt mindamaz atyafiak iránt, a kik egész Maczedóniában vannak. Kérünk azonban titeket atyámfiai, hogy mindinkább gyarapodjatok;(Hungarian) 1Th 4:10 Hal itu kamu lakukan juga terhadap semua saudara di seluruh wilayah Makedonia. Tetapi kami menasihati kamu, saudara-saudara, supaya kamu lebih bersungguh-sungguh lagi melakukannya.(Malay) 1Th 4:10 你 們 向 馬 其 頓 全 地 的 眾 弟 兄 固 然 是 這 樣 行 , 但 我 勸 弟 兄 們 要 更 加 勉 勵 。(CN-cuvt) 1Th 4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:10 A jistě činíte to ke všechněm bratřím ve vší Macedonii. Napomínámeť pak vás, bratří, abyste se v tom ještě více rozhojnili,(Czech) 1 солунян 4:10 бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:11 ============ 1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,(NASB-1995) 1Th 4:11 又 要 立 志 作 安 静 人 , 办 自 己 的 事 , 亲 手 做 工 , 正 如 我 们 从 前 所 吩 咐 你 们 的 ,(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:11 y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;(Spanish) 1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,(F) (Hebrew) וְתִתְאַמְּצוּ לָשֶׁבֶת בְּהַשְׁקֵט לַעֲשׂוֹת אִישׁ אֶת־מְלַאכְתּוֹ וְלִחְיוֹת עַל־יְגִיעַ כַּפָּיו כַּאֲשֶׁר צִוִּינוּ אֶתְכֶם׃ יא Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;(RU) 1 Tessalonicenses 4:11 E procureis viver quietos, e tratar de vossos próprios assuntos, e trabalhar com vossas próprias mãos, assim como já temos vos mandado;(Portuguese) 1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:11 En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:11 وان تحرصوا على ان تكونوا هادئين وتمارسوا اموركم الخاصة وتشتغلوا بايديكم انتم كما اوصيناكم 1 थिस्सलुनीकियों 4:11 और जैसा हमने तुम्हें समझाया, वैसे ही चुपचाप रहने और अपना-अपना काम-काज करने, और अपने-अपने हाथों से कमाने का प्रयत्न करो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:11 E procacciate studiosamente di vivere in quiete, e di fare i fatti vostri, e di lavorar colle proprie mani, siccome vi abbiamo ordinato.(Italian) 1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, (Nestle-Aland) 1Th 4:11 og til at sætte en Ære i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders Hænder, således som vi bød eder,(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:11 و حریص باشید در اینکه آرام شوید و به کارهای خود مشغول شده، به دستهای خویش کسب نمایید، چنانکه شما را حکم کردیم،(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:11 そして、あなたがたに命じておいたように、つとめて落ち着いた生活をし、自分の仕事に身をいれ、手ずから働きなさい。 (JP) 1 Thessalonians 4:11 ráng tập ăn ở cho yên lặng, săn sóc việc riêng mình, lấy chính tay mình làm lụng, như chúng tôi đã dặn bảo anh em,(VN) 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;(KJV-1611) 1Th 4:11 och att sätta eder ära i att leva i stillhet och sköta vad eder åligger och arbeta med edra händer, enligt vad vi hava bjudit eder,(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:11 ¶ Și să vă străduiți să stați liniștiți și să practicați [cele] ale voastre și să lucrați cu propriile voastre mâini, așa cum v-am poruncit,(Romanian) 1 Thessalonians 4:11 또 너희에게 명한 것같이 종용하여 자기 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라 (Korean) 1 Thessalonians 4:11 และจงตั้งเป้าว่าจะอยู่อย่างสงบ และทำกิจธุระส่วนของตน และทำการงานด้วยมือของตนเอง เหมือนอย่างที่เรากำชับท่านแล้ว (Thai) 1 Thessalonians 4:11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:11 Ja pyytäkäät olla levolliset ja ottakaat vaari omista askareistanne, tehden työtä käsillänne, niinkuin me käskeneet olemme,(Finnish) 1Th 4:11 и усърдно да се стараете да живеете тихо, да вършите своите работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме;(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:11 Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu,(Indonesian) 1Th 4:11 Chache viv ak kè poze. Okipe zafè pa nou. Travay ak men nou pou nou pa rete sou kont moun.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:11 And that ye studie to be quiet, & to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commaunded you,(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:11 Un turēt par godu, klusi dzīvot un savus darbus darīt un savām rokām strādāt, tā kā mēs jums esam pavēlējuši;(Latvian) 1Th 4:11 dhe të përpiqeni me kujdes të jetoni në paqe, të merreni me gjërat tuaja dhe të punoni me duart tuaja, ashtu si ju kemi urdhëruar,(Albanian) 1 Thessalonians 4:11 At pagaralan ninyong maging matahimik, at gawin ang inyong sariling gawain, at kayo'y mangagpagal ng inyong sariling mga kamay, na gaya ng aming ipinagbilin sa inyo;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:11 Me whai hoki kia ata noho, kia mahi i a koutou na ake mahi, kia mahi ko o koutou ringaringa, kia rite ki ta matou i ako ai ki a koutou;(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:11 and that ye study to be quyete, and to medle with youre awne busynesse, and to worke with youre awne hades, as we commaunded you, (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:11 I pilnie się starali, abyście spokojnymi byli i rzeczy swoich pilnowali, i pracowali własnymi rękami swemi, jakośmy wam przykazali;(Polish) 1 Tesszalonika 4:11 És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek;(Hungarian) 1Th 4:11 Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu,(Malay) 1Th 4:11 又 要 立 志 作 安 靜 人 , 辦 自 己 的 事 , 親 手 做 工 , 正 如 我 們 從 前 所 吩 咐 你 們 的 ,(CN-cuvt) 1Th 4:11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:11 A snažili se pokojni býti a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám,(Czech) 1 солунян 4:11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:12 ============ 1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.(NASB-1995) 1Th 4:12 叫 你 们 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 没 有 甚 麽 缺 乏 了 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:12 a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.(Spanish) 1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.(F) (Hebrew) וּבְכֵן תִּתְהַלְּכוּ בְמִישׁוֹר אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר מִחוּץ לַעֲדָתֵנוּ וְלֹא יֶחְסַר לָכֶם כָּל־דָּבָר׃ יב Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались.(RU) 1 Tessalonicenses 4:12 Para que andeis respeitosamente para aqueles que estão de fora, e de nada tenhais necessidade.(Portuguese) 1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:12 Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:12 لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد 1 थिस्सलुनीकियों 4:12 कि बाहरवालों के साथ सभ्यता से बर्ताव करो, और तुम्हें किसी वस्तु की घटी न हो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:12 Acciocchè camminiate onestamente inverso que’ di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.(Italian) 1Th 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. (Nestle-Aland) 1Th 4:12 for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:12 تا نزد آنانی که خارجاند بطور شایسته رفتار کنید و به هیچ چیز محتاج نباشید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:12 そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。 (JP) 1 Thessalonians 4:12 hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.(VN) 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.(KJV-1611) 1Th 4:12 så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:12 Ca să umblați onest față de cei de afară și să nu duceți lipsă de nimic.(Romanian) 1 Thessalonians 4:12 이는 외인을 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라 (Korean) 1 Thessalonians 4:12 เพื่อท่านจะได้ประพฤติตามอย่างที่สมควรต่อหน้าคนเหล่านั้นที่อยู่ภายนอก และเพื่อท่านจะไม่ขาดสิ่งใดเลย (Thai) 1 Thessalonians 4:12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:12 Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.(Finnish) 1Th 4:12 за да се обхождате благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:12 sehingga kamu hidup sebagai orang-orang yang sopan di mata orang luar dan tidak bergantung pada mereka.(Indonesian) 1Th 4:12 Konsa, moun ki pa kwè nan Kris la va respekte nou, epi nou menm, nou p'ap rete sou kont pesonn.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:12 That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:12 Ka jūs godīgi staigājat priekš tiem, kas ir ārā, un ka jums cita nevajag.(Latvian) 1Th 4:12 që të silleni me nder ndaj atyre që janë jashtë dhe të mos keni nevojë për asgjë.(Albanian) 1 Thessalonians 4:12 Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:12 Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:12 that ye maye walke honestly towarde the that are without, and that nothinge be lackynge vnto you. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:12 Abyście uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem abyście nie mieli niedostatku.(Polish) 1 Tesszalonika 4:12 Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.(Hungarian) 1Th 4:12 sehingga kamu hidup sebagai orang-orang yang sopan di mata orang luar dan tidak bergantung pada mereka.(Malay) 1Th 4:12 叫 你 們 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 沒 有 甚 麼 缺 乏 了 。(CN-cuvt) 1Th 4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:12 Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.(Czech) 1 солунян 4:12 щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:13 ============ 1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.(NASB-1995) 1Th 4:13 论 到 睡 了 的 人 , 我 们 不 愿 意 弟 兄 们 不 知 道 , 恐 怕 你 们 忧 伤 , 像 那 些 没 有 指 望 的 人 一 样 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.(Spanish) 1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:13 ¶ Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר יְשֵׁנֵי עָפָר חָפַצְנוּ כִּי תֵדְעוּן כִּי לֹא לָכֶם לְהִתְאַבֵּל כַּאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם תִּקְוָה׃ יג Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.(RU) 1 Tessalonicenses 4:13 Mas não quero, irmãos, que sejais ignorantes sobre os que dormem, para que não vos entristeçais assim como os outros que não têm esperança.(Portuguese) 1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:13 Doch, broeders, ik wil niet, dat gij onwetende zijt van degenen, die ontslapen zijn, opdat gij niet bedroefd zijt, gelijk als de anderen, die geen hoop hebben.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:13 ثم لا اريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة الراقدين لكي لا تحزنوا كالباقين الذين لا رجاء لهم. 1 थिस्सलुनीकियों 4:13 ¶ हे भाइयों, हम नहीं चाहते, कि तुम उनके विषय में जो सोते हैं, अज्ञानी रहो; ऐसा न हो, कि तुम औरों के समान शोक करो जिन्हें आशा नहीं। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:13 ORA, fratelli, noi non vogliamo che siate in ignoranza intorno a quelli che dormono; acciocchè non siate contristati, come gli altri che non hanno speranza.(Italian) 1Th 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. (Nestle-Aland) 1Th 4:13 Men vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende med Hensyn til dem, som sove hen, for at I ikke skulle sørge som de andre, der ikke have Håb.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:13 اما ای برادران نمیخواهیم شما از حالت خوابیدگان بیخبر باشید که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:13 兄弟たちよ。眠っている人々については、無知でいてもらいたくない。望みを持たない外の人々のように、あなたがたが悲しむことのないためである。 (JP) 1 Thessalonians 4:13 Hỡi anh em, chúng tôi chẳng muốn anh em không biết về phần người đã ngủ, hầu cho anh em chớ buồn rầu như người khác không có sự trông cậy.(VN) 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.(KJV-1611) 1Th 4:13 Vi vilja icke lämna eder, käre bröder, i okunnighet om huru det förhåller sig med dem som avsomna, för att I icke skolen sörja såsom de andra, de som icke hava något hopp.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:13 ¶ Dar nu voiesc să fiți neștiutori, fraților, referitor la cei adormiți, ca nu cumva să vă întristați, întocmai precum ceilalți care nu au speranță.(Romanian) 1 Thessalonians 4:13 형제들아 자는 자들에 관하여는 너희가 알지 못함을 우리가 원치 아니하노니 이는 소망 없는 다른 이와 같이 슬퍼하지 않게 하려 함이라 (Korean) 1 Thessalonians 4:13 แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่ทราบถึงเรื่องคนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้ว เพื่อท่านจะไม่เป็นทุกข์โศกเศร้าอย่างคนอื่นๆที่ไม่มีความหวัง (Thai) 1 Thessalonians 4:13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:13 Mutta emme myös tahdo teiltä salata, rakkaat veljet, niistä, jotka nukkuneet ovat, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole:(Finnish) 1Th 4:13 А не желаем, братя, да останете в неизвестност за ония, които умират, за да не скърбите както другите, които нямат надежда.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:13 Selanjutnya kami tidak mau, saudara-saudara, bahwa kamu tidak mengetahui tentang mereka yang meninggal, supaya kamu jangan berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.(Indonesian) 1Th 4:13 Frè m' yo, sou keksyon moun ki mouri deja yo, mwen ta renmen nou konn verite a, pou nou pa gen lapenn tankou lòt moun yo ki pa gen espwa nan Seyè a.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:13 I would not, brethren, haue you ignorant concerning them which are a sleepe, that ye sorow not euen as other which haue no hope.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:13 Bet, brāļi, es jums negribu slēpt par tiem, kas ir aizmiguši, ka jūs nenoskumstat tā kā tie citi, kam nav cerības.(Latvian) 1Th 4:13 Tashmë, vëllezër, nuk duam që të jeni në mosdije përsa u përket atyre që flenë, që të mos trishtoheni si të tjerët që nuk kanë shpresë.(Albanian) 1 Thessalonians 4:13 Nguni't hindi namin ibig na kayo'y di makaalam, mga kapatid, tungkol sa nangatutulog; upang kayo'y huwag mangalumbay, na gaya ng mga iba, na walang pagasa.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:13 ¶ E kore ia matou e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki te hunga kua moe, kei koingo koutou, kei pera me era atu kahore nei o ratou tumanakotanga atu.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:13 We wolde not brethren that ye shulde be ignoraunt concernynge them which are fallen a slepe, that ye sorowe not as other do which haue no hope. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:13 A nie chcę, bracia! abyście wiedzieć nie mieli o tych, którzy zasnęli, iżbyście się nie smucili, jako i drudzy, którzy nadziei nie mają.(Polish) 1 Tesszalonika 4:13 Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felõl, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök.(Hungarian) 1Th 4:13 Selanjutnya kami tidak mau, saudara-saudara, bahwa kamu tidak mengetahui tentang mereka yang meninggal, supaya kamu jangan berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.(Malay) 1Th 4:13 論 到 睡 了 的 人 , 我 們 不 願 意 弟 兄 們 不 知 道 , 恐 怕 你 們 憂 傷 , 像 那 些 沒 有 指 望 的 人 一 樣 。(CN-cuvt) 1Th 4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.~(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:13 Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, o těch, kteříž zesnuli, abyste se nermoutili, jako i jiní, kteříž naděje nemají.(Czech) 1 солунян 4:13 Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:14 ============ 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.(NASB-1995) 1Th 4:14 我 们 若 信 耶 稣 死 而 复 活 了 , 那 已 经 在 耶 稣 里 睡 了 的 人 , 神 也 必 将 他 与 耶 稣 一 同 带 来 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Él a los que durmieron en Jesús.(Spanish) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(F) (Hebrew) כִּי כַאֲשֶׁר נַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ מֵת וַיֶּחִי כֵּן גַּם־אֶת־הַיְשֵׁנִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ יָקִים אֱלֹהִים לְפָנָיו׃ יד Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.(RU) 1 Tessalonicenses 4:14 Porque se cremos que Jesus morreu, e ressuscitou, assim também os que dormem em Jesus, Deus os trará de volta com ele.(Portuguese) 1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:14 Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:14 لانه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام فكذلك الراقدون بيسوع سيحضرهم الله ايضا معه. 1 थिस्सलुनीकियों 4:14 क्योंकि यदि हम विश्वास करते हैं, कि यीशु मरा, और जी भी उठा, तो वैसे ही परमेश्वर उन्हें भी जो यीशु में सो गए हैं, उसी के साथ ले आएगा। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:14 Poichè, se crediamo che Gesù è morto, ed è risuscitato, Iddio ancora addurrà con lui quelli che dormono in Gesù.(Italian) 1Th 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland) 1Th 4:14 Thi når vi tro, at Jesus er død og opstanden, da skal også Gud ligeså ved Jesus føre de hensovede frem med ham.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:14 زیرا اگر باور میکنیم که عیسی مرد و برخاست، به همینطور نیز خدا آنانی را که در عیسی خوابیدهاند با وی خواهد آورد.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:14 わたしたちが信じているように、イエスが死んで復活されたからには、同様に神はイエスにあって眠っている人々をも、イエスと一緒に導き出して下さるであろう。 (JP) 1 Thessalonians 4:14 Vì nếu chúng ta tin Ðức Chúa Jêsus đã chết và sống lại, thì cũng vậy, Ðức Chúa Trời sẽ đem những kẻ ngủ trong Ðức Chúa Jêsus cùng đến với Ngài.(VN) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.(KJV-1611) 1Th 4:14 Ty lika visst som Jesus, såsom vi tro, har dött och har uppstått, lika visst skall ock Gud genom Jesus föra dem som äro avsomnade fram jämte honom.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:14 Căci, dacă credem că Isus a murit și a înviat, tot așa, pe cei ce dorm în Isus, Dumnezeu îi va aduce cu el,(Romanian) 1 Thessalonians 4:14 우리가 예수의 죽었다가 다시 사심을 믿을진대 이와 같이 예수 안에서 자는 자들도 하나님이 저와 함께 데리고 오시리라 (Korean) 1 Thessalonians 4:14 เพราะถ้าเราเชื่อว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ และทรงคืนพระชนม์แล้ว เช่นเดียวกันบรรดาคนที่ล่วงหลับไปในพระเยซูนั้น พระเจ้าจะทรงนำคนเหล่านั้นมากับพระองค์ด้วย (Thai) 1 Thessalonians 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:14 Sillä jos me uskomme, että Jesus on kuollut ja noussut ylös, niin on Jumala myös ne, jotka nukkuneet ovat, Jesuksen kautta tuova edes hänen kanssansa.(Finnish) 1Th 4:14 Защото, ако вярваме, че Исус умря и възкръсна, така и починалите в Исуса Бог ще приведе заедно със Него.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:14 Karena jikalau kita percaya, bahwa Yesus telah mati dan telah bangkit, maka kita percaya juga bahwa mereka yang telah meninggal dalam Yesus akan dikumpulkan Allah bersama-sama dengan Dia.(Indonesian) 1Th 4:14 Menm jan nou kwè Jezi te mouri epi li te leve soti vivan ankò a, konsa tou, se pou n' kwè tout moun ki te gen konfyans nan li lè yo te mouri, Bondye va fè yo tounen ansanm ak Jezi.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:14 For if we beleeue that Iesus is dead, and is risen, euen so them which sleepe in Iesus, will God bring with him.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:14 Jo ja mēs ticam, ka Jēzus ir miris un augšāmcēlies, tāpat arī Dievs tos aizmigušos caur Jēzu atvedīs līdz ar Viņu.(Latvian) 1Th 4:14 Sepse, po të besojmë se Jezusi vdiq dhe u ringjall, besojmë gjithashtu që Perëndia do të sjellë me të, me anë të Jezusit, ata që kanë fjetur.(Albanian) 1 Thessalonians 4:14 Sapagka't kung tayo'y nagsisisampalatayang si Jesus ay namatay at nabuhay na maguli, ay gayon din naman ang nangatutulog kay Jesus ay dadalhin ng Dios na kasama niya.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:14 Ki te whakapono hoki tatou kua mate a Ihu, kua ara ake ano, waihoki ko te hunga e moe ana i roto i a Ihu, ka arahina tahitia mai ratou me ia e te Atua.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:14 For yf we beleue that Iesus dyed and rose agayne, euen so the also which slepe by Iesus, shal God brynge with him. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:14 Albowiem jeźli wierzymy, iż Jezus umarł i zmartwychwstał, tak Bóg i tych, którzy zasnęli w Jezusie, przywiedzie z nim.(Polish) 1 Tesszalonika 4:14 Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is elõhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által õ vele együtt.(Hungarian) 1Th 4:14 Karena jikalau kita percaya, bahwa Yesus telah mati dan telah bangkit, maka kita percaya juga bahwa mereka yang telah meninggal dalam Yesus akan dikumpulkan Allah bersama-sama dengan Dia.(Malay) 1Th 4:14 我 們 若 信 耶 穌 死 而 復 活 了 , 那 已 經 在 耶 穌 裡 睡 了 的 人 , 神 也 必 將 他 與 耶 穌 一 同 帶 來 。(CN-cuvt) 1Th 4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:14 Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi, přivede s ním.(Czech) 1 солунян 4:14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:15 ============ 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.(NASB-1995) 1Th 4:15 我 们 现 在 照 主 的 话 告 诉 你 们 一 件 事 : 我 们 这 活 着 还 存 留 到 主 降 临 的 人 , 断 不 能 在 那 已 经 睡 了 的 人 之 先 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:15 Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.(Spanish) 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(F) (Hebrew) כִּי כָזֹאת אָנוּ אֹמְרִים לָכֶם בִּדְבַר יְהוָֹה כִּי אֲנַחְנוּ הַנִּשְׁאָרִים פֹּה בַחַיִּים לְמוֹעֵד בּוֹא אֲדֹנֵינוּ לֹא נְקַדֵּם אֶת־הַיְשֵׁנִים׃ טו Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,(RU) 1 Tessalonicenses 4:15 Porque dizemos isto pela palavra do Senhor, que nós, os que [ainda] vivos, sobrevivermos até a vinda do Senhor, não iremos adiante daqueles que dormem.(Portuguese) 1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:15 Want dat zeggen wij u door het Woord des Heeren, dat wij, die levend overblijven zullen tot de toekomst des Heeren, niet zullen voorkomen degenen, die ontslapen zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:15 فاننا نقول لكم هذا بكلمة الرب اننا نحن الاحياء الباقين الى مجيء الرب لا نسبق الراقدين. 1 थिस्सलुनीकियों 4:15 क्योंकि हम प्रभु के वचन के अनुसार तुम से यह कहते हैं, कि हम जो जीवित हैं, और प्रभु के आने तक बचे रहेंगे तो सोए हुओं से कभी आगे न बढ़ेंगे। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:15 Perciocchè noi vi diciamo questo per parola del Signore: che noi viventi, che sarem rimasti fino alla venuta del Signore, non andremo innanzi a coloro che dormono.(Italian) 1Th 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· (Nestle-Aland) 1Th 4:15 Thi dette sige vi eder med Herrens Ord, at vi levende, som blive tilbage til Herrens Tilkommelse, vi skulle ingenlunde komme forud for de hensovede.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:15 زیرا این را به شما از کلام خدا میگوییم که، ما که زنده و تا آمدن خداوند باقی باشیم، بر خوابیدگان سبقت نخواهیم جست.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:15 わたしたちは主の言葉によって言うが、生きながらえて主の来臨の時まで残るわたしたちが、眠った人々より先になることは、決してないであろう。 (JP) 1 Thessalonians 4:15 Vả, nầy là điều chúng tôi nhờ lời Chúa mà rao bảo cho anh em: chúng ta là kẻ sống, còn ở lại cho đến kỳ Chúa đến, thì không lên trước những người đã ngủ rồi.(VN) 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.(KJV-1611) 1Th 4:15 Såsom ett ord från Herren säga vi eder nämligen detta, att vi som leva och lämnas kvar till Herrens tillkommelse ingalunda skola komma före dem som äro avsomnade.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:15 Fiindcă aceasta vă spunem prin cuvântul Domnului, că noi, care suntem vii [și] rămânem până la venirea Domnului, nu o vom lua nicidecum înaintea celor adormiți,(Romanian) 1 Thessalonians 4:15 우리가 주의 말씀으로 너희에게 이것을 말하노니 주 강림하실 때까지 우리 살아 남아 있는 자도 자는 자보다 결단코 앞서지 못하리라 (Korean) 1 Thessalonians 4:15 ในข้อนี้เราขอบอกให้ท่านทราบตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า เราผู้ยังเป็นอยู่และเหลืออยู่จนถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จะล่วงหน้าไปก่อนคนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วก็หามิได้ (Thai) 1 Thessalonians 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:15 Sillä sen me sanomme teille Herran puolesta: että me, jotka elämme ja jälkeen jäämme Herran tulemiseen, emme suinkaan ennätä niitä, jotka nukkuneet ovat.(Finnish) 1Th 4:15 Защото това ви казваме чрез Господното слово, че ние, които останем живи до Господното пришествие, няма да предварим починалите.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:15 Ini kami katakan kepadamu dengan firman Tuhan: kita yang hidup, yang masih tinggal sampai kedatangan Tuhan, sekali-kali tidak akan mendahului mereka yang telah meninggal.(Indonesian) 1Th 4:15 Dapre sa Seyè a te moutre m' lan, men sa m'ap di nou: Nou menm k'ap vivan toujou lè Seyè a va vini an, nou p'ap pran devan moun ki mouri deja yo.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:15 For this say we vnto you by the worde of the Lorde, that we which liue, and are remayning in the comming of the Lorde, shall not preuent them which sleepe.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:15 Jo to mēs jums sakām caur Tā Kunga vārdu, ka mēs, kas dzīvojam un atliekam uz Tā Kunga atnākšanu, tiem aizmigušiem nenāksim priekšā.(Latvian) 1Th 4:15 Dhe këtë po jua themi me fjalën e Zotit: ne të gjallët, që do të mbetemi deri në ardhjen e Zotit, nuk do të jemi përpara atyre që kanë fjetur,(Albanian) 1 Thessalonians 4:15 Sapagka't ito'y sinasabi namin sa inyo sa salita ng Panginoon, na tayong nangabubuhay, na nangatitira hanggang sa pagparito ng Panginoon, ay hindi tayo mangauuna sa anomang paraan sa nangatutulog.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:15 Ko ta matou korero hoki tenei ki a koutou, he mea ki mai na te Ariki, ko tatou, ko te hunga kua mahue ki te ora, ki te taenga mai o te Ariki, e kore e pahika atu ki mua o te hunga kua moe.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:15 For this we saye vnto you in the worde of the LORDE, that we which lyue and are remaynynge in the comynge of the LORDE, shal not come yer they which slepe. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:15 Boć to wam powiadamy słowem Pańskiem, że my, którzy żywi pozostaniemy do przyjścia Pańskiego, nie uprzedzimy onych, którzy zasnęli.(Polish) 1 Tesszalonika 4:15 Mert ezt mondjuk néktek az Úr szavával, hogy mi, a kik élünk, a kik megmaradunk az Úr eljöveteléig, épen nem elõzzük meg azokat, a kik elaludtak.(Hungarian) 1Th 4:15 Ini kami katakan kepadamu dengan firman Tuhan: kita yang hidup, yang masih tinggal sampai kedatangan Tuhan, sekali-kali tidak akan mendahului mereka yang telah meninggal.(Malay) 1Th 4:15 我 們 現 在 照 主 的 話 告 訴 你 們 一 件 事 : 我 們 這 活 著 還 存 留 到 主 降 臨 的 人 , 斷 不 能 在 那 已 經 睡 了 的 人 之 先 。(CN-cuvt) 1Th 4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:15 Toto zajisté vám pravíme slovem Páně, že my, kteříž živi pozůstaneme do příchodu Páně, nepředejdeme těch, kteříž zesnuli.(Czech) 1 солунян 4:15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:16 ============ 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.(NASB-1995) 1Th 4:16 因 为 主 必 亲 自 从 天 降 临 , 有 呼 叫 的 声 音 和 天 使 长 的 声 音 , 又 有 神 的 号 吹 响 ; 那 在 基 督 里 死 了 的 人 必 先 复 活 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:16 Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.(Spanish) 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.(F) (Hebrew) כִּי בִתְרוּעָה יֵרֵד אֲדֹנֵינוּ מִן־הַשָּׁמַיִם בְּקוֹל שׁוֹפַר אֱלֹהִים מִפִּי שַׂר־צְבָא הַמָּרוֹם וְהַמֵּתִים בַּמָּשִׁיחַ יָקוּמוּ אָז רִאשׁוֹנָה׃ טז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;(RU) 1 Tessalonicenses 4:16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com gritos de ordem, e com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;(Portuguese) 1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:16 Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:16 لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا. 1 थिस्सलुनीकियों 4:16 ¶ क्योंकि प्रभु आप ही स्वर्ग से उतरेगा; उस समय ललकार, और प्रधान दूत का शब्द सुनाई देगा, और परमेश्वर की तुरही फूँकी जाएगी, और जो मसीह में मरे हैं, वे पहले जी उठेंगे। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:16 Perciocchè il Signore stesso, con acclamazion di conforto, con voce di arcangelo, e con tromba di Dio, discenderà dal cielo; e quelli che son morti in Cristo risusciteranno primieramente.(Italian) 1Th 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον, (Nestle-Aland) 1Th 4:16 Thi Herren selv skal stige ned fra Himmelen med et Tilråb, med Overengels Røst og med Guds Basun, og de døde i Kristus skulle opstå først;(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:16 زیرا خود خداوند با صدا و با آواز رئیس فرشتگان و با صور خدا از آسمان نازل خواهد شد و مردگانِ در مسیح اول خواهند برخاست.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:16 すなわち、主ご自身が天使のかしらの声と神のラッパの鳴り響くうちに、合図の声で、天から下ってこられる。その時、キリストにあって死んだ人々が、まず最初によみがえり、 (JP) 1 Thessalonians 4:16 Vì sẽ có tiếng kêu lớn và tiếng của thiên sứ lớn cùng tiếng kèn của Ðức Chúa Trời, thì chính mình Chúa ở trên trời giáng xuống; bấy giờ những kẻ chết trong Ðấng Christ, sẽ sống lại trước hết.(VN) 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:(KJV-1611) 1Th 4:16 Ty Herren skall själv stiga ned från himmelen, och ett maktbud skall ljuda, en överängels röst och en Guds basun. Och först skola de i Kristus döda uppstå;(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:16 Fiindcă însuși Domnul va coborî din cer cu un strigăt, cu vocea arhanghelului și cu trâmbița lui Dumnezeu, și morții în Cristos se vor scula primii;(Romanian) 1 Thessalonians 4:16 주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔로 친히 하늘로 좇아 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고 (Korean) 1 Thessalonians 4:16 ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าเองจะเสด็จมาจากสวรรค์ ด้วยเสียงกู่ก้อง ด้วยสำเนียงของเทพบดี และด้วยเสียงแตรของพระเจ้า และคนทั้งปวงที่ตายแล้วในพระคริสต์จะเป็นขึ้นมาก่อน (Thai) 1 Thessalonians 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:16 Sillä itse Herra astuu alas taivaasta, suurella huudolla, ja ylimmäisen enkelin äänellä ja Jumalan basunalla, ja kuolleet Kristuksessa ensin nousevat ylös.(Finnish) 1Th 4:16 Понеже сам Господ ще слезе от небето с повелителен вик, при глас на арахангел и при Божия тръба; и мъртвите в Христа ще въскръснат по-напред;(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:16 Sebab pada waktu tanda diberi, yaitu pada waktu penghulu malaikat berseru dan sangkakala Allah berbunyi, maka Tuhan sendiri akan turun dari sorga dan mereka yang mati dalam Kristus akan lebih dahulu bangkit;(Indonesian) 1Th 4:16 Lè sa a, n'a tande yon gwo lòd pase, n'a tande vwa chèf zanj lan ansanm ak kout klewon Bondye a: epi Seyè a menm va desann sot nan syèl la. Moun ki te mete konfyans yo nan Kris la lè yo te mouri, se yo ki va leve soti vivan an premye.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:16 For the Lorde himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:16 Jo pats Tas Kungs nāks zemē no debesīm ar kliegšanu, ar liela eņģeļa balsi un ar Dieva bazūni, un tie iekš Kristus mirušie uzcelsies papriekš,(Latvian) 1Th 4:16 sepse Zoti vetë, me një urdhër, me zë kryeengjëlli dhe me borinë e Perëndisë, do të zbresë nga qielli dhe ata që vdiqën në Krishtin do të ringjallen të parët;(Albanian) 1 Thessalonians 4:16 Sapagka't ang Panginoon din ang bababang mula sa langit, na may isang sigaw, may tinig ng arkanghel, at may pakakak ng Dios: at ang nangamatay kay Cristo ay unang mangabubuhay na maguli;(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:16 No te mea ko te Ariki pu ano e heke iho i te rangi me te karanga, me te reo o te tino anahera, me te tetere a te Atua; a ko te hunga kua mate i roto i a te Karaiti e ara i mua.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:16 For the LORDE himselfe shal come downe fro heauen with a shoute and voyce of ye Archangell and with the trompe of God, and the deed in Christ shal aryse first: (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:16 Gdyż sam Pan z okrzykiem, a głosem archanielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba, a pomarli w Chrystusie powstaną najpierwej.(Polish) 1 Tesszalonika 4:16 Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égbõl: és feltámadnak elõször a kik meghaltak volt a Krisztusban;(Hungarian) 1Th 4:16 Sebab pada waktu tanda diberi, yaitu pada waktu penghulu malaikat berseru dan sangkakala Allah berbunyi, maka Tuhan sendiri akan turun dari sorga dan mereka yang mati dalam Kristus akan lebih dahulu bangkit;(Malay) 1Th 4:16 因 為 主 必 親 自 從 天 降 臨 , 有 呼 叫 的 聲 音 和 天 使 長 的 聲 音 , 又 有 神 的 號 吹 響 ; 那 在 基 督 裡 死 了 的 人 必 先 復 活 。(CN-cuvt) 1Th 4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:16 Nebo Pán náš s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví, kteříž jsou v Kristu, vstanou nejprve.(Czech) 1 солунян 4:16 Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:17 ============ 1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.(NASB-1995) 1Th 4:17 以 後 我 们 这 活 着 还 存 留 的 人 必 和 他 们 一 同 被 提 到 云 里 , 在 空 中 与 主 相 遇 。 这 样 , 我 们 就 要 和 主 永 远 同 在 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.(Spanish) 1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן אֲנַחְנוּ הַנִּשְׁאָרִים בַּחַיִּים נִלָּקַח וְנַעֲלֶה עִמָּהֶם יַחְדָּו בַּעֲנָנִים לִקְרַאת הָאָדוֹן בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם וְכֵן נִהְיֶה עִם־הָאָדוֹן לָנֶצַח׃ יז Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.(RU) 1 Tessalonicenses 4:17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, [indo] ao encontro do Senhor no ar; e assim estaremos com o Senhor para sempre.(Portuguese) 1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:17 Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:17 ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب. 1 थिस्सलुनीकियों 4:17 तब हम जो जीवित और बचे रहेंगे, उनके साथ बादलों पर उठा लिए जाएँगे, कि हवा में प्रभु से मिलें, और इस रीति से हम सदा प्रभु के साथ रहेंगे। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:17 Poi noi viventi, che saremo rimasti, saremo insieme con loro rapiti nelle nuvole, a scontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.(Italian) 1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. (Nestle-Aland) 1Th 4:17 derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i Skyer til at møde Herren i Luften; og så skulle vi altid være sammen med Herren.(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:17 آنگاه ما که زنده و باقی باشیم، با ایشان در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم و همچنین همیشه با خداوند خواهیم بود.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:17 それから生き残っているわたしたちが、彼らと共に雲に包まれて引き上げられ、空中で主に会い、こうして、いつも主と共にいるであろう。 (JP) 1 Thessalonians 4:17 Kế đến chúng ta là kẻ sống, mà còn ở lại, sẽ cùng nhau đều được cất lên với những người ấy giữa đám mây, tại nơi không trung mà gặp Chúa, như vậy chúng ta sẽ ở cùng Chúa luôn luôn.(VN) 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(KJV-1611) 1Th 4:17 sedan skola vi som då ännu leva och hava lämnats kvar bliva jämte dem bortryckta på skyar upp i luften, Herren till mötes; och så skola vi alltid få vara hos Herren.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:17 După aceea noi, care suntem vii [și] rămânem, vom fi răpiți împreună cu ei în nori să întâmpinăm pe Domnul în văzduh și astfel vom fi întotdeauna cu Domnul.(Romanian) 1 Thessalonians 4:17 그 후에 우리 살아 남은 자도 저희와 함께 구름 속으로 끌어올려 공중에서 주를 영접하게 하시리니 그리하여 우리가 항상 주와 함께 있으리라 (Korean) 1 Thessalonians 4:17 หลังจากนั้นเราทั้งหลายซึ่งยังเป็นอยู่และเหลืออยู่ จะถูกรับขึ้นไปในเมฆพร้อมกับคนเหล่านั้น เพื่อจะได้พบองค์พระผู้เป็นเจ้าในฟ้าอากาศ อย่างนั้นแหละเราก็จะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นนิตย์ (Thai) 1 Thessalonians 4:17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:17 Sitte me, jotka elämme ja jälkeen jäämme, temmataan ynnä heidän kanssansa pilvihin, Herraa vastaan tuulihin, ja niin me aina Herran kanssa olemme.(Finnish) 1Th 4:17 после ние, които сме останали живи, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаците да посрещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем всякога с Господа.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:17 sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama-sama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa. Demikianlah kita akan selama-lamanya bersama-sama dengan Tuhan.(Indonesian) 1Th 4:17 Apre sa, nou menm ki va vivan toujou lè sa a, y'ap vin pran nou, nou menm ansanm ak moun ki soti vivan nan lanmò yo, y'ap mete nou sou nwaj yo pou n' al kontre Seyè a anwo a. Konsa, nou tout n'ap toujou ansanm ak Seyè a.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:17 Then shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lorde.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:17 Pēc tam mēs, kas dzīvojam un esam atlikuši, tapsim aizrauti līdz ar tiem iekš padebešiem Tam Kungam pretī gaisā; un tā mēs būsim arvien pie Tā Kunga.(Latvian) 1Th 4:17 pastaj ne të gjallët, që do të kemi mbetur, do të rrëmbehemi bashkë me ata mbi retë, për të dalë përpara Zotit në ajër; dhe kështu do të jemi përherë bashkë me Zotin.(Albanian) 1 Thessalonians 4:17 Kung magkagayon, tayong nangabubuhay, na nangatitira, ay aagawing kasama nila sa mga alapaap, upang salubungin ang Panginoon sa hangin: at sa ganito'y sasa Panginoon tayo magpakailan man.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:17 Ko reira tatou, te hunga kua mahue ki te ora, kahakina ngatahitia atu ai me ratou i runga i nga kapua, ki te whakatau ki te Ariki i te rangi: na ka noho tonu tatou ki te Ariki.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:17 then shal we which lyue and remayne, be caught vp wt them also in the cloudes, to mete the LORDE in the ayre, and so shal we euer be with the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:17 Zatem my żywi, którzy pozostaniemy, wespół z nimi zachwyceni będziemy w obłokach naprzeciwko Panu na powietrze, a tak zawsze z Panem będziemy.(Polish) 1 Tesszalonika 4:17 Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk.(Hungarian) 1Th 4:17 sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama-sama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa. Demikianlah kita akan selama-lamanya bersama-sama dengan Tuhan.(Malay) 1Th 4:17 以 後 我 們 這 活 著 還 存 留 的 人 必 和 他 們 一 同 被 提 到 雲 裡 , 在 空 中 與 主 相 遇 。 這 樣 , 我 們 就 要 和 主 永 遠 同 在 。(CN-cuvt) 1Th 4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:17 Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme.(Czech) 1 солунян 4:17 потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 4:18 ============ 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(NASB-1995) 1Th 4:18 所 以 , 你 们 当 用 这 些 话 彼 此 劝 慰 。(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 4:18 Por tanto, consolaos unos a otros con estas palabras.(Spanish) 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nkjv) 1 Thessaloniciens 4:18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(F) (Hebrew) לָכֵן אֵפוֹא נַחֲמוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בִּדְבָרִים כָּאֵלֶּה׃ יח Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 4:18 Итак утешайте друг друга сими словами.(RU) 1 Tessalonicenses 4:18 Portanto consolai-vos uns aos outros com estas palavras.(Portuguese) 1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 4:18 Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:18 لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام 1 थिस्सलुनीकियों 4:18 इसलिए इन बातों से एक दूसरे को शान्ति दिया करो। (Hindi) 1 Tessalonicesi 4:18 Consolatevi adunque gli uni gli altri con queste parole.(Italian) 1Th 4:18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. (Nestle-Aland) 1Th 4:18 Så trøster hverandre med disse Ord!(Danish-1933) 1 Thessalonians 4:18 پس بدین سخنان همدیگر را تسلی دهید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:18 だから、あなたがたは、これらの言葉をもって互に慰め合いなさい。 (JP) 1 Thessalonians 4:18 Thế thì, anh em hãy dùng lời đó mà yên ủi nhau.(VN) 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(KJV-1611) 1Th 4:18 Så trösten nu varandra med dessa ord.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 4:18 De aceea, mângâiați-vă unii pe alții cu aceste cuvinte.(Romanian) 1 Thessalonians 4:18 그러므로 이 여러 말로 서로 위로하라 (Korean) 1 Thessalonians 4:18 เหตุฉะนั้นจงปลอบใจกันและกันด้วยถ้อยคำเหล่านี้เถิด (Thai) 1 Thessalonians 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(ASV-1901) 1 Thessalonians 4:18 Lohduttakaat siis teitänne keskenänne näillä sanoilla.(Finnish) 1Th 4:18 И тъй, насърчавайте се един друг с тия думи.(Bulgarian) 1 Thessalonians 4:18 Karena itu hiburkanlah seorang akan yang lain dengan perkataan-perkataan ini.(Indonesian) 1Th 4:18 Se pou nou yonn ankouraje lòt ak pawòl sa yo.(Creole-HT) 1 Thessalonians 4:18 Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 4:18 Tad nu iepriecinājaties savā starpā ar šiem vārdiem.(Latvian) 1Th 4:18 Ngushëlloni, pra, njëri-tjetrin me këto fjalë.(Albanian) 1 Thessalonians 4:18 Kaya't mangagaliwan kayo sa isa't isa ng mga salitang ito.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 4:18 Na, he kupu enei hei whakamarie ma koutou tetahi i tetahi.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 4:18 Wherfore comforte youre selues one another with these wordes. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 4:18 Przetoż pocieszajcie jedni drugich temi słowy.(Polish) 1 Tesszalonika 4:18 Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel.(Hungarian) 1Th 4:18 Karena itu hiburkanlah seorang akan yang lain dengan perkataan-perkataan ini.(Malay) 1Th 4:18 所 以 , 你 們 當 用 這 些 話 彼 此 勸 慰 。(CN-cuvt) 1Th 4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 4:18 A protož potěšujtež jedni druhých těmito slovy.(Czech) 1 солунян 4:18 Отож, потішайте один одного цими словами!(Ukranian) ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(NASB-1995) 1Th 5:1 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ;(CN-cuvs) 1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(Spanish) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv) 1 Thessaloniciens 5:1 ¶ Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֵין־דָּבָר אַחַי לְהִכָּתֵב לָכֶם׃ א Thessalonians1 1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,(RU) 1 Tessalonicenses 5:1 Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;(Portuguese) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(Luther-1545) 1 Thessalonicenzen 5:1 Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.(Dutch) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها. 1 थिस्सलुनीकियों 5:1 ¶ पर हे भाइयों, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए। (Hindi) 1 Tessalonicesi 5:1 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.(Italian) 1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Nestle-Aland) 1Th 5:1 Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;(Danish-1933) 1 Thessalonians 5:1 اما ای برادران در خصوص وقتها و زمانها، احتیاج ندارید که به شما بنویسم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:1 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。 (JP) 1 Thessalonians 5:1 Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em;(VN) 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.(KJV-1611) 1Th 5:1 Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.(Swedish-1917) 1 Tesaloniceni 5:1 Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.(Romanian) 1 Thessalonians 5:1 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 (Korean) 1 Thessalonians 5:1 แต่พี่น้องทั้งหลาย เรื่องวันและเวลาที่ทรงกำหนดไว้นั้น ไม่จำเป็นจะต้องเขียนบอกให้ท่านรู้ (Thai) 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.(ASV-1901) 1 Thessalonians 5:1 Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;(Finnish) 1Th 5:1 А за годините и времената братя, няма нужда да се пише;(Bulgarian) 1 Thessalonians 5:1 Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,(Indonesian) 1Th 5:1 Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.(Creole-HT) 1 Thessalonians 5:1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.(Geneva-1560) 1 Thessalonians 5:1 Bet par tiem laikiem un brīžiem, brāļi, nevajag jums rakstīt.(Latvian) 1Th 5:1 Sa për kohët dhe për stinët, vëllezër, nuk keni nevojë që t’ju shkruaj,(Albanian) 1 Thessalonians 5:1 Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.(Tagalog-PH) 1 Thessalonians 5:1 ¶ Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Thessalonians 5:1 Bvt of ye tymes and seasons (brethre) it is no nede to wryte vnto you. (Coverdale-1535) 1 Thessalonians 5:1 A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.(Polish) 1 Tesszalonika 5:1 Az idõkrõl és idõszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;(Hungarian) 1Th 5:1 Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,(Malay) 1Th 5:1 弟 兄 們 , 論 到 時 候 、 日 期 , 不 用 寫 信 給 你 們 ;(CN-cuvt) 1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(Latin-405AD) 1 Thessalonians 5:1 O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.(Czech) 1 солунян 5:1 А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |