Today's Date: ======= Philemon 1:1 ============ Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(NASB-1995) Phl 1:1 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 保 罗 , 同 兄 弟 提 摩 太 写 信 给 我 们 所 亲 爱 的 同 工 腓 利 门 ,(CN-cuvs) Filemón 1:1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y [nuestro] hermano Timoteo, a Filemón, amado, y colaborador nuestro,(Spanish) Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(nkjv) Philémon 1:1 ¶ Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְטִימוֹתִיּוֹס אָחִי אֶל־פִּילֵימוֹן אֹהֵב לָנוּ וְתֹמֵךְ בְּיָדֵינוּ׃ א Philemon К Филимону 1:1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,(RU) Filemom 1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;(Portuguese) Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(Luther-1545) Filémon 1:1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheus, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:1 بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا फिलेमोन 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो मसीह यीशु का कैदी है, और भाई तीमुथियुस की ओर से हमारे प्रिय सहकर्मी फिलेमोन। (Hindi) Filemone 1:1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;(Italian) Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν (Nestle-Aland) Phl 1:1 Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,(Danish-1933) Philemon 1:1 پولس، اسیر مسیح عیسی و تیمؤتاؤس برادر، به فلیمون عزیز و همکار ما،(Persian) ピレモンへの手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、 (JP) Philemon 1:1 Phao-lô, kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, gởi cho Phi-lê-môn, là người rất yêu dấu và cùng làm việc với chúng ta,(VN) Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,(KJV-1611) Phl 1:1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,(Swedish-1917) Filimon 1:1 ¶ Pavel, prizonier al lui Isus Cristos şi fratele [nostru ]Timotei, lui Filimon preaiubitul şi conlucrătorul nostru,(Romanian) Philemon 1:1 그리스도 예수를 위하여 갇힌 자 된 바울과 및 형제 디모데는 우리의 사랑을 받는 자요 동역자인 빌레몬과 (Korean) Philemon 1:1 เปาโล ผู้ถูกจองจำอยู่เพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของเรา ถึง ฟีเลโมน เพื่อนร่วมงานที่รักของเรา (Thai) Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,(ASV-1901) Philemon 1:1 Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,(Finnish) Phl 1:1 Павел, затворик за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон(Bulgarian) Philemon 1:1 Dari Paulus, seorang hukuman karena Kristus Yesus dan dari Timotius saudara kita, kepada Filemon yang kekasih, teman sekerja kami(Indonesian) Phl 1:1 Mwen menm Pòl, ki nan prizon poutèt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak frè Timote, Pou Filemon, yon moun nou renmen anpil epi k'ap travay ansanm ak nou pou Seyè a,(Creole-HT) Philemon 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,(Geneva-1560) Philemon 1:1 Pāvils, Tā Kunga Kristus Jēzus saistīts, un brālis Timotejs, Filemonam, mīļotam un mūsu darba biedram,(Latvian) Phl 1:1 Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,(Albanian) Philemon 1:1 ¶ Si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus, at si Timoteo na ating kapatid kay Filemon na aming minamahal at kamanggagawa,(Tagalog-PH) Philemon 1:1 ¶ Na Paora, na te herehere a Karaiti Ihu, na to taua teina hoki, na Timoti, ki ta maua e aroha nei, ki to maua hoa mahi, ki a Pirimona,(Maori-NZ) Philemon 1:1 Paul the presoner of Iesu Christ, and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloued, and oure helper, (Coverdale-1535) Philemon 1:1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,(Polish) Filemonhoz 1:1 Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,(Hungarian) Phl 1:1 Dari Paulus, seorang hukuman karena Kristus Yesus dan dari Timotius saudara kita, kepada Filemon yang kekasih, teman sekerja kami(Malay) Phl 1:1 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 , 同 兄 弟 提 摩 太 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 ,(CN-cuvt) Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(Latin-405AD) Philemon 1:1 Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu,(Czech) Филимона 1:1 Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,(Ukranian) ======= Philemon 1:2 ============ Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NASB-1995) Phl 1:2 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。(CN-cuvs) Filemón 1:2 y a [nuestra] amada Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.(Spanish) Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nkjv) Philémon 1:2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:(F) (Hebrew) וְאֶל־אַפִּיָּה אֲחֹתִי וְאֶל־אַרְכִפּוֹס גֶּבֶר עֲמִיתִי בְּמִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקָּהָל אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ׃ ב Philemon К Филимону 1:2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:(RU) Filemom 1:2 E à amada Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;(Portuguese) Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(Luther-1545) Filémon 1:2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:2 والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك फिलेमोन 1:2 और बहन अफफिया, और हमारे साथी योद्धा अरखिप्पुस और फिलेमोन के घर की कलीसिया के नाम। (Hindi) Filemone 1:2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(Italian) Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· (Nestle-Aland) Phl 1:2 og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;(Danish-1933) Philemon 1:2 و به اپفیهٔ محبوبه و ارخپس همسپاه ما و به کلیسایی که در خانهات میباشد:(Persian) ピレモンへの手紙 1:2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。 (JP) Philemon 1:2 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh:(VN) Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:(KJV-1611) Phl 1:2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.(Swedish-1917) Filimon 1:2 Şi preaiubitei Apfia şi lui Arhip, soldat împreună cu noi, şi bisericii din casa ta:(Romanian) Philemon 1:2 및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니 (Korean) Philemon 1:2 และถึงนางอัปเฟียผู้เป็นที่รัก และอารคิปปัสผู้เป็นเพื่อนทหารด้วยกันกับเรา และถึงคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของท่าน (Thai) Philemon 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:(ASV-1901) Philemon 1:2 Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:(Finnish) Phl 1:2 и до сестра Апфиния и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:(Bulgarian) Philemon 1:2 dan kepada Apfia saudara perempuan kita dan kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita dan kepada jemaat di rumahmu:(Indonesian) Phl 1:2 pou tout legliz la ki reyini lakay li a, pou Apya, sè nou an, ak Achip, kanmarad ki te konbat ansanm ak nou an.(Creole-HT) Philemon 1:2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:(Geneva-1560) Philemon 1:2 Un Apfijai, mīļotai, un Arhipam, mūsu cīnīšanās biedram, un Dieva draudzei tavā namā:(Latvian) Phl 1:2 motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:(Albanian) Philemon 1:2 At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay:(Tagalog-PH) Philemon 1:2 Ki a Apia hoki, ko to maua tuahine, ki to maua hoa hoia, ki a Arakipu, ki te hahi hoki i tou whare:(Maori-NZ) Philemon 1:2 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. (Coverdale-1535) Philemon 1:2 I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.(Polish) Filemonhoz 1:2 És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:(Hungarian) Phl 1:2 dan kepada Apfia saudara perempuan kita dan kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita dan kepada jemaat di rumahmu:(Malay) Phl 1:2 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。(CN-cuvt) Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(Latin-405AD) Philemon 1:2 A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém:(Czech) Филимона 1:2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:(Ukranian) ======= Philemon 1:3 ============ Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Phl 1:3 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs) Filemón 1:3 Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(Spanish) Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Philémon 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F) (Hebrew) חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ג Philemon К Филимону 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU) Filemom 1:3 [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(Portuguese) Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) Filémon 1:3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح फिलेमोन 1:3 हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से अनुग्रह और शान्ति तुम्हें मिलती रहे। (Hindi) Filemone 1:3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(Italian) Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Phl 1:3 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933) Philemon 1:3 فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد.(Persian) ピレモンへの手紙 1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP) Philemon 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Phl 1:3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917) Filimon 1:3 Har vouă şi pace de la Dumnezeu Tatăl nostru şi [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) Philemon 1:3 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 ! (Korean) Philemon 1:3 ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด (Thai) Philemon 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Philemon 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish) Phl 1:3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа.(Bulgarian) Philemon 1:3 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Indonesian) Phl 1:3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) Philemon 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) Philemon 1:3 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(Latvian) Phl 1:3 hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.(Albanian) Philemon 1:3 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Philemon 1:3 Kia tau te aroha noa ki a koutou, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Philemon 1:3 Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535) Philemon 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(Polish) Filemonhoz 1:3 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.(Hungarian) Phl 1:3 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Malay) Phl 1:3 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt) Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD) Philemon 1:3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(Czech) Филимона 1:3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(Ukranian) ======= Philemon 1:4 ============ Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(NASB-1995) Phl 1:4 我 祷 告 的 时 候 提 到 你 , 常 为 你 感 谢 我 的 神 ;(CN-cuvs) Filemón 1:4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre mención de ti en mis oraciones,(Spanish) Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(nkjv) Philémon 1:4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,(F) (Hebrew) אֲבָרְכָה אֶת־אֱלֹהָי וְאַזְכִּירְךָ תָמִיד בִּתְפִלָּתִי׃ ד Philemon К Филимону 1:4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,(RU) Filemom 1:4 Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações;(Portuguese) Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(Luther-1545) Filémon 1:4 Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:4 اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي फिलेमोन 1:4 ¶ मैं सदा परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ; और अपनी प्रार्थनाओं में भी तुझे स्मरण करता हूँ। (Hindi) Filemone 1:4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(Italian) Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Nestle-Aland) Phl 1:4 Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,(Danish-1933) Philemon 1:4 خدای خود را شکر میکنم و پیوسته تو را در دعاهای خود یاد میآورم،(Persian) ピレモンへの手紙 1:4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。 (JP) Philemon 1:4 Tôi cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện,(VN) Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,(KJV-1611) Phl 1:4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,(Swedish-1917) Filimon 1:4 ¶ Mulţumesc Dumnezeului meu, amintind întotdeauna despre tine în rugăciunile mele,(Romanian) Philemon 1:4 내가 항상 내 하나님께 감사하고 기도할 때에 너를 말함은 (Korean) Philemon 1:4 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้า คือเอ่ยถึงท่านเสมอเมื่อข้าพเจ้าอธิษฐาน (Thai) Philemon 1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,(ASV-1901) Philemon 1:4 Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,(Finnish) Phl 1:4 Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си,(Bulgarian) Philemon 1:4 Aku mengucap syukur kepada Allahku, setiap kali aku mengingat engkau dalam doaku,(Indonesian) Phl 1:4 Chak fwa m'ap lapriyè, mwen nonmen non ou, mwen di Bondye mèsi pou ou.(Creole-HT) Philemon 1:4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,(Geneva-1560) Philemon 1:4 Es savam Dievam pateicos allažiņ, tevi pieminēdams savās lūgšanās,(Latvian) Phl 1:4 E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,(Albanian) Philemon 1:4 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios, na ikaw ay binabanggit ko sa aking mga panalangin,(Tagalog-PH) Philemon 1:4 Tenei ahau te whakawhetai atu nei ki toku Atua, mau tonu toku mahara ki a koe i aku karakiatanga:(Maori-NZ) Philemon 1:4 I thanke my God, makynge mencion allwayes of the in my prayers (Coverdale-1535) Philemon 1:4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,(Polish) Filemonhoz 1:4 Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,(Hungarian) Phl 1:4 Aku mengucap syukur kepada Allahku, setiap kali aku mengingat engkau dalam doaku,(Malay) Phl 1:4 我 禱 告 的 時 候 提 到 你 , 常 為 你 感 謝 我 的 神 ;(CN-cuvt) Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(Latin-405AD) Philemon 1:4 Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách,(Czech) Филимона 1:4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.(Ukranian) ======= Philemon 1:5 ============ Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(NASB-1995) Phl 1:5 因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。(CN-cuvs) Filemón 1:5 oyendo de tu amor, y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;(Spanish) Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(nkjv) Philémon 1:5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.(F) (Hebrew) לִשְׁמֻעַת הָאַהֲבָה וְהָאֱמוּנָה אֲשֶׁר תִּנְצֹר בְּנַפְשְׁךָ אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וְאֶל־כָּל־קְדשָׁיו׃ ה Philemon К Филимону 1:5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,(RU) Filemom 1:5 Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;(Portuguese) Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(Luther-1545) Filémon 1:5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:5 سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين फिलेमोन 1:5 क्योंकि मैं तेरे उस प्रेम और विश्वास की चर्चा सुनकर, जो प्रभु यीशु पर और सब पवित्र लोगों के साथ है। (Hindi) Filemone 1:5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(Italian) Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Nestle-Aland) Phl 1:5 efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,(Danish-1933) Philemon 1:5 چونکه ذکر محبت و ایمان تو را شنیدهام که به عیسی خداوند و به همهٔ مقدسین داری،(Persian) ピレモンへの手紙 1:5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。 (JP) Philemon 1:5 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.(VN) Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;(KJV-1611) Phl 1:5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.(Swedish-1917) Filimon 1:5 Auzind despre dragostea ta şi credinţa pe care o ai faţă de Domnul Isus şi faţă de toţi sfinţii.(Romanian) Philemon 1:5 주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니 (Korean) Philemon 1:5 เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความรักและความเชื่อของท่านที่มีต่อพระเยซูเจ้าและต่อบรรดาวิสุทธิชน (Thai) Philemon 1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;(ASV-1901) Philemon 1:5 Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:(Finnish) Phl 1:5 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и която показваш към всички светии.(Bulgarian) Philemon 1:5 karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus.(Indonesian) Phl 1:5 Paske m' tande jan ou renmen tout pèp Bondye a, jan ou gen konfyans nan Seyè Jezi.(Creole-HT) Philemon 1:5 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)(Geneva-1560) Philemon 1:5 Dzirdēdams par tavu mīlestību un ticību, kas tev ir uz To Kungu Jēzu un uz visiem svētiem,(Latvian) Phl 1:5 sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,(Albanian) Philemon 1:5 Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal;(Tagalog-PH) Philemon 1:5 He rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;(Maori-NZ) Philemon 1:5 (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes) (Coverdale-1535) Philemon 1:5 Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;(Polish) Filemonhoz 1:5 Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,(Hungarian) Phl 1:5 karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus.(Malay) Phl 1:5 因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。(CN-cuvt) Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(Latin-405AD) Philemon 1:5 Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,(Czech) Филимона 1:5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,(Ukranian) ======= Philemon 1:6 ============ Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(NASB-1995) Phl 1:6 愿 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。(CN-cuvs) Filemón 1:6 para que la comunicación de tu fe sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros en Cristo Jesús.(Spanish) Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(nkjv) Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.(F) (Hebrew) וּתְפִלָּתִי כִּי אֱמוּנָתְךָ תּוֹסִיף אֹמֶץ בַּאֲגֻדָּתָהּ עַל־יְדֵי הַדַּעַת מַה־טּוֹב בָּכֶם לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ ו Philemon К Филимону 1:6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.(RU) Filemom 1:6 Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.(Portuguese) Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(Luther-1545) Filémon 1:6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:6 لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع. फिलेमोन 1:6 मैं प्रार्थना करता हूँ कि, विश्वास में तुम्हारी सहभागिता हर अच्छी बात के ज्ञान के लिए प्रभावी हो जो मसीह में हमारे पास है। (Hindi) Filemone 1:6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.(Italian) Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν· (Nestle-Aland) Phl 1:6 for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.(Danish-1933) Philemon 1:6 تا شراکت ایمانت مؤثر شود در معرفتِ کاملِ هر نیکویی که در ما است برای مسیحْ عیسی.(Persian) ピレモンへの手紙 1:6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。 (JP) Philemon 1:6 Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Ðấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta.(VN) Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.(KJV-1611) Phl 1:6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.(Swedish-1917) Filimon 1:6 Astfel încât părtăşia credinţei tale să devină lucrătoare prin recunoaşterea oricărui lucru bun care este în voi, în Cristos Isus.(Romanian) Philemon 1:6 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라 (Korean) Philemon 1:6 เพื่อคำพยานแห่งความเชื่อของท่านจะได้เกิดผลโดยความรู้ถึงความดีทุกอย่างซึ่งมีอยู่ในท่านนั้นโดยพระเยซูคริสต์ (Thai) Philemon 1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.(ASV-1901) Philemon 1:6 Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.(Finnish) Phl 1:6 Молитствувам щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за слава на Христа.(Bulgarian) Philemon 1:6 Dan aku berdoa, agar persekutuanmu di dalam iman turut mengerjakan pengetahuan akan yang baik di antara kita untuk Kristus.(Indonesian) Phl 1:6 M'ap mande Bondye pou konfyans nou gen ansanm nan li a ka fè nou konprann pi byen tout benediksyon nou jwenn nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.(Creole-HT) Philemon 1:6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.(Geneva-1560) Philemon 1:6 Ka ticība, kas tev ir līdz ar mums, top spēcīga un tu atzīsti visu labumu, kas mums ir iekš Kristus Jēzus.(Latvian) Phl 1:6 që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.(Albanian) Philemon 1:6 Upang ang pakikipagkaisa ng iyong pananampalataya, ay maging mabisa sa pagkaalam ng bawa't mabuting bagay na nasa iyo, sa kay Cristo.(Tagalog-PH) Philemon 1:6 Mo te whakahoatanga mai o tou whakapono kia whai mana, i runga i te matauranga ki nga pai katoa i roto i a koutou, he mea ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) Philemon 1:6 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu. (Coverdale-1535) Philemon 1:6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.(Polish) Filemonhoz 1:6 Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által.(Hungarian) Phl 1:6 Dan aku berdoa, agar persekutuanmu di dalam iman turut mengerjakan pengetahuan akan yang baik di antara kita untuk Kristus.(Malay) Phl 1:6 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。(CN-cuvt) Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(Latin-405AD) Philemon 1:6 Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.(Czech) Филимона 1:6 щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.(Ukranian) ======= Philemon 1:7 ============ Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(NASB-1995) Phl 1:7 兄 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 有 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。(CN-cuvs) Filemón 1:7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu amor, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.(Spanish) Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(nkjv) Philémon 1:7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.(F) (Hebrew) כִּי אַהֲבָתְךָ הָיְתָה לִּי לְשָׂשׂוֹן רָב וְתַנְחוּמִים אַחֲרֵי אֲשֵׁר אַתָּה אָחִי הָיִיתָ לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ בְּקֶרֶב הַקְּדוֹשִׁים׃ ז Philemon К Филимону 1:7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.(RU) Filemom 1:7 Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.(Portuguese) Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(Luther-1545) Filémon 1:7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:7 لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ फिलेमोन 1:7 क्योंकि हे भाई, मुझे तेरे प्रेम से बहुत आनन्द और शान्ति मिली है, इसलिए, कि तेरे द्वारा पवित्र लोगों के मन हरे भरे हो गए हैं। (Hindi) Filemone 1:7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.(Italian) Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. (Nestle-Aland) Phl 1:7 Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!(Danish-1933) Philemon 1:7 زیرا که مرا خوشیِ کامل و تسلی رخ نمود از محبت تو، از آنرو که دلهای مقدسین از تو ای برادر استراحت میپذیرند.(Persian) ピレモンへの手紙 1:7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。 (JP) Philemon 1:7 Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi.(VN) Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.(KJV-1611) Phl 1:7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.(Swedish-1917) Filimon 1:7 Fiindcă avem mare bucurie şi mângâiere datorită dragostei tale, fiindcă, frate, adâncurile sfinţilor s-au înviorat prin tine.(Romanian) Philemon 1:7 형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라 (Korean) Philemon 1:7 น้องเอ๋ย ความรักของท่านทำให้เรามีความยินดีและความชูใจเป็นอย่างยิ่ง เพราะจิตใจของพวกวิสุทธิชนแช่มชื่นขึ้นเพราะท่าน (Thai) Philemon 1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.(ASV-1901) Philemon 1:7 Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.(Finnish) Phl 1:7 Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.(Bulgarian) Philemon 1:7 Dari kasihmu sudah kuperoleh kegembiraan besar dan kekuatan, sebab hati orang-orang kudus telah kauhiburkan, saudaraku.(Indonesian) Phl 1:7 Se pa ti kontan m' te kontan, sa te ankouraje m' anpil, frè mwen, lè m' tande jan ou renmen moun ki fè pati pèp Bondye a, jan ou te remoute kouraj yo anpil.(Creole-HT) Philemon 1:7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.(Geneva-1560) Philemon 1:7 Jo mums ir liels prieks un iepriecināšana caur tavu mīlestību; jo caur tevi, brāli, svētiem sirdis ir atspirdzinātas.(Latvian) Phl 1:7 Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.(Albanian) Philemon 1:7 Sapagka't ako'y totoong nagalak at naaliw sa iyong pagibig, sapagka't ang mga puso ng mga banal ay naginhawahan sa pamamagitan mo, kapatid.(Tagalog-PH) Philemon 1:7 He nui hoki to matou koa, marie ana hoki te ngakau i tou aroha, no te mea e ora ana nga ngakau o te hunga tapu i a koe, e toku teina.(Maori-NZ) Philemon 1:7 Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed. (Coverdale-1535) Philemon 1:7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.(Polish) Filemonhoz 1:7 Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.(Hungarian) Phl 1:7 Dari kasihmu sudah kuperoleh kegembiraan besar dan kekuatan, sebab hati orang-orang kudus telah kauhiburkan, saudaraku.(Malay) Phl 1:7 兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。(CN-cuvt) Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(Latin-405AD) Philemon 1:7 Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.(Czech) Филимона 1:7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.(Ukranian) ======= Philemon 1:8 ============ Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(NASB-1995) Phl 1:8 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;(CN-cuvs) Filemón 1:8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,(Spanish) Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(nkjv) Philémon 1:8 ¶ C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,(F) (Hebrew) וְעַתָּה אַף כִּי רָחַב לִבִּי בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּת עָלֶיךָ אֶת־הַטּוֹב לָךְ׃ ח Philemon К Филимону 1:8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,(RU) Filemom 1:8 Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,(Portuguese) Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(Luther-1545) Filémon 1:8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:8 لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق फिलेमोन 1:8 ¶ इसलिए यद्यपि मुझे मसीह में बड़ा साहस है, कि जो बात ठीक है, उसकी आज्ञा तुझे दूँ। (Hindi) Filemone 1:8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(Italian) Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, (Nestle-Aland) Phl 1:8 Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,(Danish-1933) Philemon 1:8 بدین جهت، هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم،(Persian) ピレモンへの手紙 1:8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、 (JP) Philemon 1:8 Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,(VN) Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,(KJV-1611) Phl 1:8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,(Swedish-1917) Filimon 1:8 ¶ De aceea, măcar că am multă cutezanţă în Cristos să îţi poruncesc ce se cuvine,(Romanian) Philemon 1:8 이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나 (Korean) Philemon 1:8 เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้ (Thai) Philemon 1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,(ASV-1901) Philemon 1:8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,(Finnish) Phl 1:8 Затова ако имам право с голямо дръзновение в Христа да ти заповядвам това, което подобава,(Bulgarian) Philemon 1:8 Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan,(Indonesian) Phl 1:8 Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,(Creole-HT) Philemon 1:8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient,(Geneva-1560) Philemon 1:8 Tāpēc, jebšu man liela drošība ir iekš Kristus tev pavēlēt to, kas pieklājās,(Latvian) Phl 1:8 Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,(Albanian) Philemon 1:8 Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,(Tagalog-PH) Philemon 1:8 ¶ Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,(Maori-NZ) Philemon 1:8 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the, (Coverdale-1535) Philemon 1:8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;(Polish) Filemonhoz 1:8 Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,(Hungarian) Phl 1:8 Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan,(Malay) Phl 1:8 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;(CN-cuvt) Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(Latin-405AD) Philemon 1:8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,(Czech) Филимона 1:8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,(Ukranian) ======= Philemon 1:9 ============ Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(NASB-1995) Phl 1:9 然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 ,(CN-cuvs) Filemón 1:9 más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora además, prisionero de Jesucristo.(Spanish) Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(nkjv) Philémon 1:9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.(F) (Hebrew) בְּכָל־זֹאת לְמַעַן אַהֲבָתֵנוּ אֲנִי פּוֹלוֹס הַזָּקֵן וַאֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כַּיּוֹם הִנְנִי לְהַפְגִּיעַ בָּךְ׃ ט Philemon К Филимону 1:9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;(RU) Filemom 1:9 Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;(Portuguese) Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(Luther-1545) Filémon 1:9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:9 من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا फिलेमोन 1:9 तो भी मुझ बूढ़े पौलुस को जो अब मसीह यीशु के लिये कैदी हूँ, यह और भी भला जान पड़ा कि प्रेम से विनती करूँ। (Hindi) Filemone 1:9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;(Italian) Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _ (Nestle-Aland) Phl 1:9 så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;(Danish-1933) Philemon 1:9 لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولسِ پیر و الآن اسیر مسیح عیسی نیز میباشم.(Persian) ピレモンへの手紙 1:9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、 (JP) Philemon 1:9 song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,(VN) Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.(KJV-1611) Phl 1:9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;(Swedish-1917) Filimon 1:9 Totuşi datorită dragostei, mai degrabă [te] implor, aşa cum sunt, bătrânul Pavel, iar acum şi prizonier al lui Isus Cristos.(Romanian) Philemon 1:9 사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어 (Korean) Philemon 1:9 แต่เพราะเห็นแก่ความรัก ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านดีกว่า อย่างเปาโล ผู้ชราแล้ว และบัดนี้เป็นผู้ถูกจำจองอยู่ เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ (Thai) Philemon 1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:(ASV-1901) Philemon 1:9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.(Finnish) Phl 1:9 пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който сам Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,(Bulgarian) Philemon 1:9 tetapi mengingat kasihmu itu, lebih baik aku memintanya dari padamu. Aku, Paulus, yang sudah menjadi tua, lagipula sekarang dipenjarakan karena Kristus Yesus,(Indonesian) Phl 1:9 m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri,(Creole-HT) Philemon 1:9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.(Geneva-1560) Philemon 1:9 Tad es tomēr labāk lūdzu no mīlestības, es vecais Pāvils, un tagad arī Jēzus Kristus saistīts, —(Latvian) Phl 1:9 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;(Albanian) Philemon 1:9 Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus:(Tagalog-PH) Philemon 1:9 Na te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti;(Maori-NZ) Philemon 1:9 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ. (Coverdale-1535) Philemon 1:9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.(Polish) Filemonhoz 1:9 A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;(Hungarian) Phl 1:9 tetapi mengingat kasihmu itu, lebih baik aku memintanya dari padamu. Aku, Paulus, yang sudah menjadi tua, lagipula sekarang dipenjarakan karena Kristus Yesus,(Malay) Phl 1:9 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 ,(CN-cuvt) Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(Latin-405AD) Philemon 1:9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.(Czech) Филимона 1:9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.(Ukranian) ======= Philemon 1:10 ============ Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(NASB-1995) Phl 1:10 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。(CN-cuvs) Filemón 1:10 Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,(Spanish) Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(nkjv) Philémon 1:10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,(F) (Hebrew) כִּי אַפְגִּיעַ בְּעַד בְּנִי אֲשֶׁר בְּבֵית הָאֲסוּרִים הוֹלַדְתִּיהוּ הֲלֹא הוּא אֳנִסִימוֹס בְּנִי׃ י Philemon К Филимону 1:10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:(RU) Filemom 1:10 Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões.(Portuguese) Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(Luther-1545) Filémon 1:10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:10 اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي फिलेमोन 1:10 ¶ मैं अपने बच्चे उनेसिमुस के लिये जो मुझसे मेरी कैद में जन्मा है तुझ से विनती करता हूँ। (Hindi) Filemone 1:10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(Italian) Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον, (Nestle-Aland) Phl 1:10 jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,(Danish-1933) Philemon 1:10 پس تو را التماس میکنم دربارهٔ فرزند خود انیسیمس، که در زنجیرهای خود او را تولید نمودم،(Persian) ピレモンへの手紙 1:10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。 (JP) Philemon 1:10 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh;(VN) Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:(KJV-1611) Phl 1:10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,(Swedish-1917) Filimon 1:10 Te implor pentru fiul meu, Onisim, pe care l-am născut în lanţurile mele,(Romanian) Philemon 1:10 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라 (Korean) Philemon 1:10 ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านเรื่องโอเนสิมัส ลูกของข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าได้เป็นบิดาของเขาเมื่อข้าพเจ้าถูกจำจองอยู่ (Thai) Philemon 1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,(ASV-1901) Philemon 1:10 Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,(Finnish) Phl 1:10 ти се моля за моето чадо Онисима ( Значи: Полезен. ), когото родих в оковите си,(Bulgarian) Philemon 1:10 mengajukan permintaan kepadamu mengenai anakku yang kudapat selagi aku dalam penjara, yakni Onesimus(Indonesian) Phl 1:10 m'ap mande ou yon favè pou Onezim, yon pitit mwen fè nan Kris la antan m' la nan prizon an.(Creole-HT) Philemon 1:10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,(Geneva-1560) Philemon 1:10 Es tevi lūdzu par savu dēlu Onezimu, ko esmu dzemdinājis iekš savām saitēm,(Latvian) Phl 1:10 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,(Albanian) Philemon 1:10 Ipinamamanhik ko sa iyo ang aking anak, na aking ipinanganak sa aking mga tanikala, si Onesimo,(Tagalog-PH) Philemon 1:10 He kupu tenei naku ki a koe mo taku tamaiti, mo Onehimu, he mea whanau naku i ahau nei i te herehere:(Maori-NZ) Philemon 1:10 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale-1535) Philemon 1:10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;(Polish) Filemonhoz 1:10 Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,(Hungarian) Phl 1:10 mengajukan permintaan kepadamu mengenai anakku yang kudapat selagi aku dalam penjara, yakni Onesimus(Malay) Phl 1:10 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。(CN-cuvt) Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(Latin-405AD) Philemon 1:10 Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,(Czech) Филимона 1:10 Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.(Ukranian) ======= Philemon 1:11 ============ Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(NASB-1995) Phl 1:11 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。(CN-cuvs) Filemón 1:11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil,(Spanish) Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(nkjv) Philémon 1:11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר לֹא לְיִתְרוֹן הָיָה לְךָ מִלְּפָנִים אֲבָל מֵעַתָּה גַּם־לְךָ גַּם־לִי הוּא לְיִתְרוֹן גָּדוֹל׃ יא Philemon К Филимону 1:11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;(RU) Filemom 1:11 Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti, eu o enviei de volta;(Portuguese) Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(Luther-1545) Filémon 1:11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:11 الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي फिलेमोन 1:11 वह तो पहले तेरे कुछ काम का न था, पर अब तेरे और मेरे दोनों के बड़े काम का है। (Hindi) Filemone 1:11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(Italian) Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, (Nestle-Aland) Phl 1:11 ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,(Danish-1933) Philemon 1:11 که سابقاً او برای تو بیفایده بود، لیکن الحال تو را و مرا فایدهمند میباشد؛(Persian) ピレモンへの手紙 1:11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。 (JP) Philemon 1:11 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,(VN) Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:(KJV-1611) Phl 1:11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.(Swedish-1917) Filimon 1:11 Care odinioară îţi era nefolositor, dar acum folositor [şi] ţie şi mie,(Romanian) Philemon 1:11 저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로 (Korean) Philemon 1:11 เมื่อก่อนนั้นเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า (Thai) Philemon 1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:(ASV-1901) Philemon 1:11 Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.(Finnish) Phl 1:11 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;(Bulgarian) Philemon 1:11 --dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.(Indonesian) Phl 1:11 Anvan sa, li pa t' vo anyen pou ou, men koulye a, li vo kichòy ni pou ou ni pou mwen.(Creole-HT) Philemon 1:11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,(Geneva-1560) Philemon 1:11 To, kas tev citkārt nebija derīgs, bet tagad tev un man ir labi derīgs, to es sūtu atpakaļ;(Latvian) Phl 1:11 i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,(Albanian) Philemon 1:11 Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man:(Tagalog-PH) Philemon 1:11 I mua, kahore tetahi mea pai ana ki a koe; inaianei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau ano hoki.(Maori-NZ) Philemon 1:11 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale-1535) Philemon 1:11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,(Polish) Filemonhoz 1:11 A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,(Hungarian) Phl 1:11 --dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.(Malay) Phl 1:11 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。(CN-cuvt) Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(Latin-405AD) Philemon 1:11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.(Czech) Филимона 1:11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.(Ukranian) ======= Philemon 1:12 ============ Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(NASB-1995) Phl 1:12 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。(CN-cuvs) Filemón 1:12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mis entrañas.(Spanish) Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(nkjv) Philémon 1:12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.(F) (Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי מְשִׁיבוֹ אֵלֶיךָ כַּיּוֹם שָׂא נָא אֶת־פָּנָיו כִּי כְּבֶן־מֵחֲלָצַי הוּא׃ יב Philemon К Филимону 1:12 ты же прими его, как мое сердце.(RU) Filemom 1:12 E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o;(Portuguese) Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(Luther-1545) Filémon 1:12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:12 الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. फिलेमोन 1:12 उसी को अर्थात् जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैंने उसे तेरे पास लौटा दिया है। (Hindi) Filemone 1:12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(Italian) Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· (Nestle-Aland) Phl 1:12 ham, det er mit eget Hjerte.(Danish-1933) Philemon 1:12 که او را نزد تو پس میفرستم. پس تو او را بپذیر، که جان من است.(Persian) ピレモンへの手紙 1:12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。 (JP) Philemon 1:12 người như lòng dạ tôi vậy.(VN) Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:(KJV-1611) Phl 1:12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.(Swedish-1917) Filimon 1:12 Pe care [ţi] [l]-am trimis înapoi; tu, de aceea, primeşte-l pe el, care este adâncurile mele,(Romanian) Philemon 1:12 네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라 (Korean) Philemon 1:12 ข้าพเจ้าจึงส่งเขาผู้เป็นดวงจิตของข้าพเจ้าทีเดียวกลับไปหาท่านอีก เหตุฉะนั้นท่านจงรับเขาไว้ (Thai) Philemon 1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:(ASV-1901) Philemon 1:12 Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.(Finnish) Phl 1:12 когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,(Bulgarian) Philemon 1:12 Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--.(Indonesian) Phl 1:12 M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.(Creole-HT) Philemon 1:12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,(Geneva-1560) Philemon 1:12 Bet tu viņu, tas ir manu sirdi, pieņem.(Latvian) Phl 1:12 të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.(Albanian) Philemon 1:12 Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:(Tagalog-PH) Philemon 1:12 Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.(Maori-NZ) Philemon 1:12 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. (Coverdale-1535) Philemon 1:12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.(Polish) Filemonhoz 1:12 Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!(Hungarian) Phl 1:12 Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--.(Malay) Phl 1:12 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。(CN-cuvt) Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(Latin-405AD) Philemon 1:12 Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi.(Czech) Филимона 1:12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.(Ukranian) ======= Philemon 1:13 ============ Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(NASB-1995) Phl 1:13 我 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。(CN-cuvs) Filemón 1:13 Yo quería retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en las prisiones del evangelio;(Spanish) Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(nkjv) Philémon 1:13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.(F) (Hebrew) אַף כִּי חִמַּדְתִּי לְהַחֲזֵק־בּוֹ כִּי יַעֲמֹד לְשָׁרְתֵנִי תַּחְתֶּיךָ בְּעוֹד אֲנִי אָסוּר בְּכַבְלֵי הַבְּשׂרָה׃ יג Philemon К Филимону 1:13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;(RU) Filemom 1:13 Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho;(Portuguese) Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(Luther-1545) Filémon 1:13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:13 الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل फिलेमोन 1:13 उसे मैं अपने ही पास रखना चाहता था कि तेरी ओर से इस कैद में जो सुसमाचार के कारण हैं, मेरी सेवा करे। (Hindi) Filemone 1:13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;(Italian) Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) Phl 1:13 Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.(Danish-1933) Philemon 1:13 و من میخواستم که او را نزد خود نگاه دارم، تا به عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند،(Persian) ピレモンへの手紙 1:13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。 (JP) Philemon 1:13 Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.(VN) Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:(KJV-1611) Phl 1:13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.(Swedish-1917) Filimon 1:13 Pe care voiam să îl reţin cu mine, ca să îmi servească în locul tău în lanţurile evangheliei;(Romanian) Philemon 1:13 저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나 (Korean) Philemon 1:13 ข้าพเจ้าใคร่จะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนท่าน ในระหว่างที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะข่าวประเสริฐนั้น (Thai) Philemon 1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:(ASV-1901) Philemon 1:13 Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.(Finnish) Phl 1:13 Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, като съм в окови за благовестието;(Bulgarian) Philemon 1:13 Sebenarnya aku mau menahan dia di sini sebagai gantimu untuk melayani aku selama aku dipenjarakan karena Injil,(Indonesian) Phl 1:13 M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la.(Creole-HT) Philemon 1:13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.(Geneva-1560) Philemon 1:13 Es viņu pats pie sevis gribēju paturēt, lai tas tavā vietā man kalpotu iekš evaņģēlija saitēm;(Latvian) Phl 1:13 Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;(Albanian) Philemon 1:13 Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:(Tagalog-PH) Philemon 1:13 I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:(Maori-NZ) Philemon 1:13 For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell: (Coverdale-1535) Philemon 1:13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.(Polish) Filemonhoz 1:13 Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;(Hungarian) Phl 1:13 Sebenarnya aku mau menahan dia di sini sebagai gantimu untuk melayani aku selama aku dipenjarakan karena Injil,(Malay) Phl 1:13 我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。(CN-cuvt) Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(Latin-405AD) Philemon 1:13 Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;(Czech) Филимона 1:13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,(Ukranian) ======= Philemon 1:14 ============ Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(NASB-1995) Phl 1:14 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 。(CN-cuvs) Filemón 1:14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento; para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.(Spanish) Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(nkjv) Philémon 1:14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.(F) (Hebrew) אֲבָל לֹא חָפַצְתִּי לַעֲשׂוֹת דָּבָר בִּבְלִי דַעְתֶּךָ לְמַעַן יִהְיֶה גְמוּל טוּבְךָ לֹא כְמוֹ בְאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה׃ יד Philemon К Филимону 1:14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.(RU) Filemom 1:14 Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade.(Portuguese) Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(Luther-1545) Filémon 1:14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:14 ولكن بدون رأيك لم ارد ان افعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار. फिलेमोन 1:14 ¶ पर मैंने तेरी इच्छा बिना कुछ भी करना न चाहा कि तेरा यह उपकार दबाव से नहीं पर आनन्द से हो। (Hindi) Filemone 1:14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.(Italian) Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. (Nestle-Aland) Phl 1:14 Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.(Danish-1933) Philemon 1:14 اما نخواستم کاری بدون رأی تو کرده باشم، تا احسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار.(Persian) ピレモンへの手紙 1:14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。 (JP) Philemon 1:14 Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà chưa được anh đồng ý, hầu cho điều lành anh sẽ làm chẳng phải bởi ép buộc, bèn là bởi lòng thành.(VN) Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.(KJV-1611) Phl 1:14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.(Swedish-1917) Filimon 1:14 Dar nu am voit să fac nimic fără învoirea ta, pentru ca binele tău să nu fie ca din constrângere, ci de bunăvoie.(Romanian) Philemon 1:14 다만 네 승낙이 없이는 내가 아무 것도 하기를 원치 아니하노니 이는 너의 선한 일이 억지같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이로라 (Korean) Philemon 1:14 แต่ว่าข้าพเจ้าจะไม่ปฏิบัติสิ่งใดลงไปนอกจากท่านจะเห็นชอบด้วย เพื่อว่าคุณความดีที่ท่านกระทำนั้นจะไม่เป็นการฝืนใจ แต่จะเป็นความประสงค์ของท่านด้วย (Thai) Philemon 1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.(ASV-1901) Philemon 1:14 Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.(Finnish) Phl 1:14 но без да зная твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.(Bulgarian) Philemon 1:14 tetapi tanpa persetujuanmu, aku tidak mau berbuat sesuatu, supaya yang baik itu jangan engkau lakukan seolah-olah dengan paksa, melainkan dengan sukarela.(Indonesian) Phl 1:14 Men, m' pa vle fè anyen san konsantman ou. Mwen pa ta renmen sa sanble se fòse m'ap fòse ou rann mwen sèvis. Mwen ta pito wè ou fè l' ou menm, paske ou vle fè li.(Creole-HT) Philemon 1:14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.(Geneva-1560) Philemon 1:14 Bet bez tavas ziņas es neko negribēju darīt, lai tava labdarīšana nebūtu kā piespiesta, bet no laba prāta.(Latvian) Phl 1:14 por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.(Albanian) Philemon 1:14 Datapuwa't kung wala kang pasiya ay wala akong magagawang anoman; upang ang iyong kabutihang-loob ay huwag maging tila sa pagkakailangan, kundi sa sariling kalooban.(Tagalog-PH) Philemon 1:14 Otira kahore nei tau kupu, kihai ahau i pai kia meatia tetahi mea; kei riro whakauaua mai tou pai; engari i roto ano i te ngakau.(Maori-NZ) Philemon 1:14 Neuertheles without thy mynde wolde I do nothinge, that ye good which thou doest, shulde not be of compulsion, but wyllingly. (Coverdale-1535) Philemon 1:14 Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.(Polish) Filemonhoz 1:14 De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen.(Hungarian) Phl 1:14 tetapi tanpa persetujuanmu, aku tidak mau berbuat sesuatu, supaya yang baik itu jangan engkau lakukan seolah-olah dengan paksa, melainkan dengan sukarela.(Malay) Phl 1:14 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。(CN-cuvt) Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(Latin-405AD) Philemon 1:14 Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle.(Czech) Филимона 1:14 та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.(Ukranian) ======= Philemon 1:15 ============ Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(NASB-1995) Phl 1:15 他 暂 时 离 开 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 ,(CN-cuvs) Filemón 1:15 Porque quizá para esto se apartó [de ti] por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;(Spanish) Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(nkjv) Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,(F) (Hebrew) וְאוּלַי בַּעֲבוּר זֹאת נִפְרַד מִמְּךָ לִזְמָן קָצוּב לְמַעַן יִהְיֶה לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם וָעֶד׃ טו Philemon К Филимону 1:15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,(RU) Filemom 1:15 Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre.(Portuguese) Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(Luther-1545) Filémon 1:15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:15 لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد फिलेमोन 1:15 क्योंकि क्या जाने वह तुझ से कुछ दिन तक के लिये इसी कारण अलग हुआ कि सदैव तेरे निकट रहे। (Hindi) Filemone 1:15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;(Italian) Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, (Nestle-Aland) Phl 1:15 Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,(Danish-1933) Philemon 1:15 زیرا که شاید بدینجهت ساعتی از تو جدا شد، تا او را تا به ابد دریابی.(Persian) ピレモンへの手紙 1:15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (JP) Philemon 1:15 Vả, có lẽ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi,(VN) Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;(KJV-1611) Phl 1:15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid,(Swedish-1917) Filimon 1:15 Fiindcă, probabil, de aceea s-a despărţit [de tine], pentru un timp, ca să îl ai pentru totdeauna.(Romanian) Philemon 1:15 저가 잠시 떠나게 된 것은 이를 인하여 저를 영원히 두게 함이니 (Korean) Philemon 1:15 อาจจะเป็นเพราะเหตุนี้ที่ทำให้เขาจากท่านไปชั่วระยะเวลาหนึ่ง เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาตลอดไป (Thai) Philemon 1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;(ASV-1901) Philemon 1:15 Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,(Finnish) Phl 1:15 Защото може-би той да се е отлъчил от тебе за малко време, за да го имаш за винаги,(Bulgarian) Philemon 1:15 Sebab mungkin karena itulah dia dipisahkan sejenak dari padamu, supaya engkau dapat menerimanya untuk selama-lamanya,(Indonesian) Phl 1:15 Ou pa janm konnen si Onezim pa t' kite ou pou yon tan, pou ou te ka jwenn li ankò pou tout tan.(Creole-HT) Philemon 1:15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,(Geneva-1560) Philemon 1:15 Jo varbūt, ka viņš tāpēc mazu brīdi bijis atšķirts no tevis, lai tu viņu atdabūtu uz mūžību,(Latvian) Phl 1:15 Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë,(Albanian) Philemon 1:15 Sapagka't marahil sa ganito siya'y nahiwalay sa iyo sa sangdaling panahon, upang siya'y mapasa iyo magpakailan man;(Tagalog-PH) Philemon 1:15 Ko te mea ano pea tenei i motuhia mai ai ia i a koe mo tetahi wa, kia mau pu ai ia i a koe ake ake;(Maori-NZ) Philemon 1:15 Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer: (Coverdale-1535) Philemon 1:15 Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,(Polish) Filemonhoz 1:15 Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;(Hungarian) Phl 1:15 Sebab mungkin karena itulah dia dipisahkan sejenak dari padamu, supaya engkau dapat menerimanya untuk selama-lamanya,(Malay) Phl 1:15 他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 ,(CN-cuvt) Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(Latin-405AD) Philemon 1:15 Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl,(Czech) Филимона 1:15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,(Ukranian) ======= Philemon 1:16 ============ Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NASB-1995) Phl 1:16 不 再 是 奴 仆 , 乃 是 高 过 奴 仆 , 是 亲 爱 的 兄 弟 。 在 我 实 在 是 如 此 , 何 况 在 你 呢 ! 这 也 不 拘 是 按 肉 体 说 , 是 按 主 说 ,(CN-cuvs) Filemón 1:16 no ya como siervo, sino [como] más que siervo, [como] hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.(Spanish) Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nkjv) Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.(F) (Hebrew) וְלֹא עוֹד כְּעֶבֶד כִּי אִם־רַב מֵעֶבֶד כְּאָח יַקִּיר כִּי יַקִּיר הוּא לִי עַד־מְאֹד וּמַה־גַּם כִּי כֵן יְהִי לְךָ גַּם־נֶגֶד פְּנֵי אֲנָשִׁים וְגַם נֶגֶד פְּנֵי אֲדֹנֵינו׃ טז Philemon К Филимону 1:16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.(RU) Filemom 1:16 Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.(Portuguese) Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(Luther-1545) Filémon 1:16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:16 لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا फिलेमोन 1:16 परन्तु अब से दास के समान नहीं, वरन् दास से भी उत्तम, अर्थात् भाई के समान रहे जो मेरा तो विशेष प्रिय है ही, पर अब शरीर में और प्रभु में भी, तेरा भी विशेष प्रिय हो। (Hindi) Filemone 1:16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?(Italian) Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Phl 1:16 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.(Danish-1933) Philemon 1:16 لیکن بعد از این نه چون غلام، بلکه فوق از غلام، یعنی برادر عزیز خصوصاً به من، اما چند مرتبه زیادتر به تو، هم در جسم و هم در خداوند.(Persian) ピレモンへの手紙 1:16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。 (JP) Philemon 1:16 không coi như tôi mọi nữa, nhưng coi hơn tôi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tôi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa.(VN) Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?(KJV-1611) Phl 1:16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!(Swedish-1917) Filimon 1:16 De acum nu ca rob, ci mai presus decât rob, un frate preaiubit mai ales mie şi cu cât mai mult ţie, deopotrivă în carne şi în Domnul?(Romanian) Philemon 1:16 이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴 (Korean) Philemon 1:16 เขามิใช่เป็นทาสอีกต่อไป แต่ดียิ่งกว่าทาส คือเป็นพี่น้องที่รัก เขาเป็นที่รักมากของข้าพเจ้า แต่คงจะเป็นที่รักของท่านมากยิ่งกว่านั้นอีก ทั้งในเนื้อหนังและในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Philemon 1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.(ASV-1901) Philemon 1:16 Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.(Finnish) Phl 1:16 не вече като слуга, но повече от слуга, като брат,особенно възлюблен на мене, а колкото повече на тебе, и по плът и в Господа!(Bulgarian) Philemon 1:16 bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, yaitu sebagai saudara yang kekasih, bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan.(Indonesian) Phl 1:16 Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a.(Creole-HT) Philemon 1:16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?(Geneva-1560) Philemon 1:16 Ne vairs kā kalpu, bet vairāk nekā kalpu, kā mīļu brāli, īpaši man, bet cik vairāk tev gan pēc miesas, gan iekš Tā Kunga.(Latvian) Phl 1:16 por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.(Albanian) Philemon 1:16 Na hindi na alipin, kundi higit sa alipin, isang kapatid na minamahal, lalong lalo na sa akin, nguni't gaano pa kaya sa iyo, na siya'y minamahal mo maging sa laman at gayon din sa Panginoon.(Tagalog-PH) Philemon 1:16 Ehara i te mea hei pononga ia i enei wa, engari tera atu i te pononga, he teina i nui rawa ai toku aroha, tera ia e nui rawa atu tou, i te kikokiko, i te Ariki ano hoki.(Maori-NZ) Philemon 1:16 not now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE? (Coverdale-1535) Philemon 1:16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.(Polish) Filemonhoz 1:16 Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.(Hungarian) Phl 1:16 bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, yaitu sebagai saudara yang kekasih, bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan.(Malay) Phl 1:16 不 再 是 奴 僕 , 乃 是 高 過 奴 僕 , 是 親 愛 的 兄 弟 。 在 我 實 在 是 如 此 , 何 況 在 你 呢 ! 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 , 是 按 主 說 ,(CN-cuvt) Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(Latin-405AD) Philemon 1:16 Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu.(Czech) Филимона 1:16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.(Ukranian) ======= Philemon 1:17 ============ Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(NASB-1995) Phl 1:17 你 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。(CN-cuvs) Filemón 1:17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.(Spanish) Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(nkjv) Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.(F) (Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם לְחָבֵר לְךָ תַּחְשְׁבֵנִי קַבֶּל־נָא פָּנָיו כְּפָנָי׃ יז Philemon К Филимону 1:17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня.(RU) Filemom 1:17 Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.(Portuguese) Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(Luther-1545) Filémon 1:17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:17 فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري. फिलेमोन 1:17 ¶ यदि तू मुझे अपना सहभागी समझता है, तो उसे इस प्रकार ग्रहण कर जैसे मुझे। (Hindi) Filemone 1:17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.(Italian) Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. (Nestle-Aland) Phl 1:17 Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!(Danish-1933) Philemon 1:17 پس هرگاه مرا رفیق میدانی، او را چون من قبول فرما.(Persian) ピレモンへの手紙 1:17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。 (JP) Philemon 1:17 Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy.(VN) Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.(KJV-1611) Phl 1:17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.(Swedish-1917) Filimon 1:17 De aceea dacă mă socoteşti partener, primeşte-l ca pe mine însumi.(Romanian) Philemon 1:17 그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고 (Korean) Philemon 1:17 เหตุฉะนั้นถ้าท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นเพื่อนร่วมงานของท่าน ก็จงรับเขาไว้เหมือนรับตัวข้าพเจ้าเอง (Thai) Philemon 1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.(ASV-1901) Philemon 1:17 Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.(Finnish) Phl 1:17 И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.(Bulgarian) Philemon 1:17 Kalau engkau menganggap aku temanmu seiman, terimalah dia seperti aku sendiri.(Indonesian) Phl 1:17 Si ou konsidere m' pou zanmi ou, resevwa Onezim menm jan ou ta resevwa mwen.(Creole-HT) Philemon 1:17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.(Geneva-1560) Philemon 1:17 Tad nu, ja tu mani turi par (ticības) biedru, tad pieņem viņu tā kā mani.(Latvian) Phl 1:17 në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!(Albanian) Philemon 1:17 Kung ako nga ay inaari mong kasama, ay tanggapin mo siyang tila ako rin.(Tagalog-PH) Philemon 1:17 Na, ki te mea kua waiho ahau hei hoa mou, manako mai ki a ia me te mea ko ahau.(Maori-NZ) Philemon 1:17 Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe. (Coverdale-1535) Philemon 1:17 Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.(Polish) Filemonhoz 1:17 Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet.(Hungarian) Phl 1:17 Kalau engkau menganggap aku temanmu seiman, terimalah dia seperti aku sendiri.(Malay) Phl 1:17 你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。(CN-cuvt) Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(Latin-405AD) Philemon 1:17 Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.(Czech) Филимона 1:17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.(Ukranian) ======= Philemon 1:18 ============ Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(NASB-1995) Phl 1:18 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 ,(CN-cuvs) Filemón 1:18 Y si en algo te dañó, o te debe, cárgalo a mi cuenta.(Spanish) Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(nkjv) Philémon 1:18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(F) (Hebrew) וְאִם עָשַׁק אֹתְךָ אוֹ אֲשָׁמוֹ בְרֹאשׁוֹ מִיָּדִי תִדְרְשֶׁנּוּ׃ יח Philemon К Филимону 1:18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.(RU) Filemom 1:18 E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa] , põe [isto] na minha conta.(Portuguese) Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(Luther-1545) Filémon 1:18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. फिलेमोन 1:18 और यदि उसने तेरी कुछ हानि की है, या उस पर तेरा कुछ आता है, तो मेरे नाम पर लिख ले। (Hindi) Filemone 1:18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(Italian) Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· (Nestle-Aland) Phl 1:18 Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!(Danish-1933) Philemon 1:18 اما اگر ضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار.(Persian) ピレモンへの手紙 1:18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。 (JP) Philemon 1:18 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.(VN) Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;(KJV-1611) Phl 1:18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.(Swedish-1917) Filimon 1:18 ¶ Iar dacă te-a nedreptăţit sau [îţi ]datorează ceva, pune aceasta în contul meu.(Romanian) Philemon 1:18 저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라 (Korean) Philemon 1:18 ถ้าเขาได้กระทำผิดต่อท่านประการใด หรือเป็นหนี้อะไรท่าน ท่านจงคิดเอาจากข้าพเจ้าเถิด (Thai) Philemon 1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;(ASV-1901) Philemon 1:18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.(Finnish) Phl 1:18 И ако те е в нещо неоправдал, или ти дължи нещо, мини това на моя сметка;(Bulgarian) Philemon 1:18 Dan kalau dia sudah merugikan engkau ataupun berhutang padamu, tanggungkanlah semuanya itu kepadaku--(Indonesian) Phl 1:18 Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen.(Creole-HT) Philemon 1:18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.(Geneva-1560) Philemon 1:18 Bet ja viņš tev netaisnību darījis, vai ir parādā, tad man to pielīdzini.(Latvian) Phl 1:18 Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.(Albanian) Philemon 1:18 Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin;(Tagalog-PH) Philemon 1:18 Ki te mea ia kua he ia ki tetahi mea au, kei a ia ranei tetahi mea au, waiho mai maku tena e whakaaro;(Maori-NZ) Philemon 1:18 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge. (Coverdale-1535) Philemon 1:18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.(Polish) Filemonhoz 1:18 Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.(Hungarian) Phl 1:18 Dan kalau dia sudah merugikan engkau ataupun berhutang padamu, tanggungkanlah semuanya itu kepadaku--(Malay) Phl 1:18 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 ,(CN-cuvt) Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(Latin-405AD) Philemon 1:18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.(Czech) Филимона 1:18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.(Ukranian) ======= Philemon 1:19 ============ Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(NASB-1995) Phl 1:19 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。(CN-cuvs) Filemón 1:19 Yo Pablo [lo] escribí de mi propia mano, yo [lo] pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes además.(Spanish) Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(nkjv) Philémon 1:19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.(F) (Hebrew) אֲנִי פוֹלוֹס כָּתַבְתִּי זֶה בְּיָדִי אֲנִי אֲשַׁלֵּם וְלֹא אֹמַר אֵלֶיךָ כִּי חוֹב עָלֶיךָ לְשַׁלֶּם־לִי גַּם־בְּעַד נַפְשֶׁךָ׃ יט Philemon К Филимону 1:19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.(RU) Filemom 1:19 Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo.(Portuguese) Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(Luther-1545) Filémon 1:19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا. फिलेमोन 1:19 मैं पौलुस अपने हाथ से लिखता हूँ, कि मैं आप भर दूँगा; और इसके कहने की कुछ आवश्यकता नहीं, कि मेरा कर्ज जो तुझ पर है वह तू ही है। (Hindi) Filemone 1:19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.(Italian) Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. (Nestle-Aland) Phl 1:19 Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.(Danish-1933) Philemon 1:19 من که پولس هستم، به دست خود مینویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم که به جان خود نیز مدیون من هستی.(Persian) ピレモンへの手紙 1:19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。 (JP) Philemon 1:19 Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết điều nầy: sẽ trả cho anh, còn anh mắc nợ tôi về chính mình anh thì không nhắc đến.(VN) Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.(KJV-1611) Phl 1:19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.(Swedish-1917) Filimon 1:19 Eu, Pavel, am scris cu propria mea mână, eu voi plăti; ca să nu îţi spun că, peste toate, [şi] tu însuţi îmi eşti dator.(Romanian) Philemon 1:19 나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라 (Korean) Philemon 1:19 ข้าพเจ้า เปาโล ได้เขียนไว้ด้วยมือของข้าพเจ้าเองว่า ข้าพเจ้าจะใช้ให้ ข้าพเจ้าจะไม่อ้างถึงเรื่องที่ท่านเป็นหนี้ข้าพเจ้า และแม้ตัวของท่านเองด้วย (Thai) Philemon 1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.(ASV-1901) Philemon 1:19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.(Finnish) Phl 1:19 аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя,(Bulgarian) Philemon 1:19 aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.(Indonesian) Phl 1:19 Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi.(Creole-HT) Philemon 1:19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.(Geneva-1560) Philemon 1:19 Es, Pāvils, to rakstu ar savu roku: es maksāšu; lai tev neteiktu, ka tu arī pats sevi man esi parādā.(Latvian) Phl 1:19 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!(Albanian) Philemon 1:19 Akong si Pablo na sumusulat nito ng aking sariling kamay, ay siyang magbabayad sa iyo: hindi sa sinasabi ko sa iyo na ikaw man ay utang mo pa sa akin.(Tagalog-PH) Philemon 1:19 He tuhituhi tenei naku, na Paora, na toku ringaringa ake, maku e whakautu; na kahore aku meatanga atu ki a koe, tera ano taku taonga kei a koe, ko koe ano.(Maori-NZ) Philemon 1:19 I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe. (Coverdale-1535) Philemon 1:19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.(Polish) Filemonhoz 1:19 Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.(Hungarian) Phl 1:19 aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.(Malay) Phl 1:19 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。(CN-cuvt) Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(Latin-405AD) Philemon 1:19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.(Czech) Филимона 1:19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.(Ukranian) ======= Philemon 1:20 ============ Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(NASB-1995) Phl 1:20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。(CN-cuvs) Filemón 1:20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.(Spanish) Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(nkjv) Philémon 1:20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.(F) (Hebrew) אָנָּא אָחִי אֶמְצָא בְּךָ רְוָחָה זוּ בַּאֲדֹנֵינוּ הָשִׁיבָה־נָּא לִבִּי וְכִלְיוֹתַי בַּמָּשִׁיחַ׃ כ Philemon К Филимону 1:20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.(RU) Filemom 1:20 Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.(Portuguese) Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(Luther-1545) Filémon 1:20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:20 نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب. फिलेमोन 1:20 हे भाई, यह आनन्द मुझे प्रभु में तेरी ओर से मिले, मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे। (Hindi) Filemone 1:20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(Italian) Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland) Phl 1:20 Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!(Danish-1933) Philemon 1:20 بلی، ای برادر، تا من از تو در خداوند برخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده.(Persian) ピレモンへの手紙 1:20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。 (JP) Philemon 1:20 Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.(VN) Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.(KJV-1611) Phl 1:20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.(Swedish-1917) Filimon 1:20 Da, frate, să am bucurie de la tine în Domnul; înviorează-mi adâncurile în Domnul.(Romanian) Philemon 1:20 오, 형제여 ! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라 (Korean) Philemon 1:20 แท้จริง น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้ามีความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเถิด จงให้ข้าพเจ้าชื่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.(ASV-1901) Philemon 1:20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.(Finnish) Phl 1:20 Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.(Bulgarian) Philemon 1:20 Ya saudaraku, semoga engkau berguna bagiku di dalam Tuhan: Hiburkanlah hatiku di dalam Kristus!(Indonesian) Phl 1:20 Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.(Creole-HT) Philemon 1:20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde.(Geneva-1560) Philemon 1:20 Tiešām, brāli, lai es no tevis ko mantoju iekš Tā Kunga, atspirdzini manu sirdi iekš Tā Kunga.(Latvian) Phl 1:20 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!(Albanian) Philemon 1:20 Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo.(Tagalog-PH) Philemon 1:20 Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.(Maori-NZ) Philemon 1:20 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE. (Coverdale-1535) Philemon 1:20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.(Polish) Filemonhoz 1:20 Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!(Hungarian) Phl 1:20 Ya saudaraku, semoga engkau berguna bagiku di dalam Tuhan: Hiburkanlah hatiku di dalam Kristus!(Malay) Phl 1:20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。(CN-cuvt) Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(Latin-405AD) Philemon 1:20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.(Czech) Филимона 1:20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!(Ukranian) ======= Philemon 1:21 ============ Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(NASB-1995) Phl 1:21 我 写 信 给 你 , 深 信 你 必 顺 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 过 於 我 所 说 的 。(CN-cuvs) Filemón 1:21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.(Spanish) Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(nkjv) Philémon 1:21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.(F) (Hebrew) בְּךָ בָטַחְתִּי כִּי תַעֲנֶה וָאֶכְתֹּב אֵלֶיךָ וְגַם יָדַעְתִּי כִּי־תוֹסִף לַעֲשׂוֹת מֵאֲשֶׁר אָמָרְתִּי׃ כא Philemon К Филимону 1:21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю.(RU) Filemom 1:21 Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo.(Portuguese) Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(Luther-1545) Filémon 1:21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:21 اذ انا واثق باطاعتك كتبت اليك عالما انك تفعل ايضا اكثر مما اقول फिलेमोन 1:21 ¶ मैं तेरे आज्ञाकारी होने का भरोसा रखकर, तुझे लिखता हूँ और यह जानता हूँ, कि जो कुछ मैं कहता हूँ, तू उससे कहीं बढ़कर करेगा। (Hindi) Filemone 1:21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.(Italian) Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. (Nestle-Aland) Phl 1:21 I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.(Danish-1933) Philemon 1:21 چون بر اطاعت تو اعتماد دارم به تو مینویسم، از آنجهت که میدانم بیشتر از آنچه میگویم هم خواهی کرد.(Persian) ピレモンへの手紙 1:21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。 (JP) Philemon 1:21 Tôi viết cho anh, đã tin chắc anh hay vâng lời, biết anh sẽ làm quá sự tôi nói đây.(VN) Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.(KJV-1611) Phl 1:21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.(Swedish-1917) Filimon 1:21 Ţi-am scris încredinţat de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât ce spun.(Romanian) Philemon 1:21 나는 네가 순종함을 확신하므로 네게 썼노니 네가 나의 말보다 더 행할 줄을 아노라 (Korean) Philemon 1:21 ข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านจะเชื่อฟัง จึงได้เขียนถึงท่าน เพราะรู้ว่าท่านจะกระทำยิ่งกว่าที่ข้าพเจ้าขอด้วย (Thai) Philemon 1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.(ASV-1901) Philemon 1:21 Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.(Finnish) Phl 1:21 Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш повече, отколкото ти казвам.(Bulgarian) Philemon 1:21 Dengan percaya kepada ketaatanmu, kutuliskan ini kepadamu. Aku tahu, lebih dari pada permintaanku ini akan kaulakukan.(Indonesian) Phl 1:21 Se paske mwen konnen w'ap fè sa m' mande ou la ki fè m' ekri ou lèt sa a. Mwen konnen ou va fè pi plis pase sa m' mande ou la.(Creole-HT) Philemon 1:21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.(Geneva-1560) Philemon 1:21 Cerēdams, ka tu paklausīsi, es tev rakstu, un zinu, ka tu arī darīsi vairāk nekā es saku.(Latvian) Phl 1:21 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.(Albanian) Philemon 1:21 Kita'y sinulatan sa pagkakatiwala sa iyong pagtalima, palibhasa'y aking nalalaman na gagawin mo ang higit pa kay sa aking sinasabi.(Tagalog-PH) Philemon 1:21 He u no toku whakaaro ki a koe ka ngohengohe, i tuhituhi atu ai ahau ki a koe, e mohio ana hoki, tera e nui atu tau e mea ai i taku e korero atu nei.(Maori-NZ) Philemon 1:21 Trustinge in thine obediece, I haue wrytten vnto the, for I knowe that thou wilt do more then I saye. (Coverdale-1535) Philemon 1:21 Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.(Polish) Filemonhoz 1:21 Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.(Hungarian) Phl 1:21 Dengan percaya kepada ketaatanmu, kutuliskan ini kepadamu. Aku tahu, lebih dari pada permintaanku ini akan kaulakukan.(Malay) Phl 1:21 我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 。(CN-cuvt) Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(Latin-405AD) Philemon 1:21 Jist jsa tvým poslušenstvím, tak jsem tobě napsal, věda, že i více, nežli pravím, učiníš.(Czech) Филимона 1:21 Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.(Ukranian) ======= Philemon 1:22 ============ Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(NASB-1995) Phl 1:22 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs) Filemón 1:22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.(Spanish) Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(nkjv) Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.(F) (Hebrew) נוֹסָף עַל־זֶה תָּכֶן־לִי בֵּית מָלוֹן כִּי הִנְנִי מְיַחֵל לְהִנָּתֵן לָכֶם כְּפִי תְפִלַּתְכֶם׃ כב Philemon К Филимону 1:22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.(RU) Filemom 1:22 E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.(Portuguese) Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(Luther-1545) Filémon 1:22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:22 ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم फिलेमोन 1:22 और यह भी, कि मेरे लिये ठहरने की जगह तैयार रख; मुझे आशा है, कि तुम्हारी प्रार्थनाओं के द्वारा मैं तुम्हें दे दिया जाऊँगा। (Hindi) Filemone 1:22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(Italian) Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Phl 1:22 Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.(Danish-1933) Philemon 1:22 معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیرا که امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم.(Persian) ピレモンへの手紙 1:22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。 (JP) Philemon 1:22 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em.(VN) Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.(KJV-1611) Phl 1:22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.(Swedish-1917) Filimon 1:22 ¶ Dar totodată pregăteşte-mi de asemenea o locuinţă, fiindcă sunt încredinţat că prin rugăciunile voastre vă voi fi dăruit.(Romanian) Philemon 1:22 오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라 (Korean) Philemon 1:22 อีกประการหนึ่ง ขอท่านได้จัดเตรียมที่พักไว้สำหรับข้าพเจ้าด้วย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่านอีกตามคำอธิษฐานของท่าน (Thai) Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.(ASV-1901) Philemon 1:22 Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.(Finnish) Phl 1:22 А между това приготви ми стая, понеже се надавам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.(Bulgarian) Philemon 1:22 Dalam pada itu bersedialah juga memberi tumpangan kepadaku, karena aku harap oleh doamu aku akan dikembalikan kepadamu.(Indonesian) Phl 1:22 An menm tan, pare yon chanm pou mwen, paske, pou lapriyè mwen konnen nou fè pou mwen, mkwè Bondye va tande nou, la fè m' favè vin jwenn nou ankò.(Creole-HT) Philemon 1:22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.(Geneva-1560) Philemon 1:22 Turklāt sataisi man arī mājas vietu, jo es ceru, ka caur jūsu lūgšanām es jums tapšu atdots.(Latvian) Phl 1:22 Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.(Albanian) Philemon 1:22 Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo.(Tagalog-PH) Philemon 1:22 Tenei ano hoki, kia rite mai i a koe tetahi whare moku: e mea ana hoki ahau tera e mana a koutou inoi, a ka tukua atu ahau kia a koutou.(Maori-NZ) Philemon 1:22 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale-1535) Philemon 1:22 Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.(Polish) Filemonhoz 1:22 Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.(Hungarian) Phl 1:22 Dalam pada itu bersedialah juga memberi tumpangan kepadaku, karena aku harap oleh doamu aku akan dikembalikan kepadamu.(Malay) Phl 1:22 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt) Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(Latin-405AD) Philemon 1:22 A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.(Czech) Филимона 1:22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.(Ukranian) ======= Philemon 1:23 ============ Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NASB-1995) Phl 1:23 为 基 督 耶 稣 与 我 同 坐 监 的 以 巴 弗 问 你 安 。(CN-cuvs) Filemón 1:23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,(Spanish) Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nkjv) Philémon 1:23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,(F) (Hebrew) אֵלֶּה שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ אֶפַּפְרָס אֲשֶׁר הוּא עָצוּר אִתִּי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כג Philemon К Филимону 1:23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса,(RU) Filemom 1:23 Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus),(Portuguese) Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(Luther-1545) Filémon 1:23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:23 يسلم عليك ابفراس المأسور معي في المسيح يسوع फिलेमोन 1:23 ¶ इपफ्रास जो मसीह यीशु में मेरे साथ कैदी है (Hindi) Filemone 1:23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,(Italian) Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) Phl 1:23 Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,(Danish-1933) Philemon 1:23 اپفراس که در مسیح عیسی همزندان من است، و مرقس(Persian) ピレモンへの手紙 1:23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。 (JP) Philemon 1:23 Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Ðức Chúa Jêsus Christ với tôi, có lời thăm anh,(VN) Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;(KJV-1611) Phl 1:23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;(Swedish-1917) Filimon 1:23 Te salută Epafra, părtaşul meu de închisoare în Cristos Isus,(Romanian) Philemon 1:23 그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와 (Korean) Philemon 1:23 เอปาฟรัส ผู้ซึ่งถูกจำจองอยู่ด้วยกันกับข้าพเจ้าเพื่อพระเยซูคริสต์ ฝากความคิดถึงมายังท่าน (Thai) Philemon 1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;(ASV-1901) Philemon 1:23 Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)(Finnish) Phl 1:23 Поздравява те Епафрас, който е затворен с мен заради Христа Исуса,(Bulgarian) Philemon 1:23 Salam kepadamu dari Epafras, temanku sepenjara karena Kristus Yesus,(Indonesian) Phl 1:23 Epafras ki nan prizon ansanm ak mwen poutèt Jezi, Kris la, voye bonjou pou ou.(Creole-HT) Philemon 1:23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,(Geneva-1560) Philemon 1:23 Tevi sveicina, Epafra, mans cietuma biedrs iekš Kristus Jēzus,(Latvian) Phl 1:23 Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,(Albanian) Philemon 1:23 Binabati ka ni Epafras, na aking kasama sa pagkabilanggo kay Cristo Jesus;(Tagalog-PH) Philemon 1:23 Tenei te oha atu nei ki a koe a Epapara, toku hoa herehere i roto i a Karaiti Ihu,(Maori-NZ) Philemon 1:23 There saluteth the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, (Coverdale-1535) Philemon 1:23 Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,(Polish) Filemonhoz 1:23 Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,(Hungarian) Phl 1:23 Salam kepadamu dari Epafras, temanku sepenjara karena Kristus Yesus,(Malay) Phl 1:23 為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。(CN-cuvt) Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(Latin-405AD) Philemon 1:23 Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše,)(Czech) Филимона 1:23 Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,(Ukranian) ======= Philemon 1:24 ============ Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(NASB-1995) Phl 1:24 与 我 同 工 的 马 可 、 亚 里 达 古 、 底 马 、 路 加 、 也 都 问 你 安 。(CN-cuvs) Filemón 1:24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, mis colaboradores.(Spanish) Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(nkjv) Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.(F) (Hebrew) וּמַרְקוֹס וַאֲרִסְטַרְכוֹס וְדִימָס וְלוּקָס הַתֹּמְכִים בְּיָדִי׃ כד Philemon К Филимону 1:24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.(RU) Filemom 1:24 Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores).(Portuguese) Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(Luther-1545) Filémon 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:24 ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي. फिलेमोन 1:24 और मरकुस और अरिस्तर्खुस और देमास और लूका जो मेरे सहकर्मी है; इनका तुझे नमस्कार। (Hindi) Filemone 1:24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.(Italian) Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. (Nestle-Aland) Phl 1:24 Mar s, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.(Danish-1933) Philemon 1:24 و ارسترخس و دیماس و لوقا همکاران من تو را سلام میرسانند.(Persian) ピレモンへの手紙 1:24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。 (JP) Philemon 1:24 Mác, A-ri-tạc, Ðê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tôi cũng vậy.(VN) Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.(KJV-1611) Phl 1:24 så göra ock Mar s, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.(Swedish-1917) Filimon 1:24 Marcu, Aristarh, Dima, Luca, conlucrătorii mei.(Romanian) Philemon 1:24 또한 나의 동역자 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 문안하느니라 (Korean) Philemon 1:24 มาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้า ก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน (Thai) Philemon 1:24 [ and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.(ASV-1901) Philemon 1:24 Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.(Finnish) Phl 1:24 също и моите съработници Марко, Аристах, Димас и Лука.(Bulgarian) Philemon 1:24 dan dari Markus, Aristarkhus, Demas dan Lukas, teman-teman sekerjaku.(Indonesian) Phl 1:24 Mak, Aristak, Demas ak Lik k'ap travay ansanm ak mwen, yo tout voye bonjou tou.(Creole-HT) Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.(Geneva-1560) Philemon 1:24 Marks, Aristarhs, Dēma, Lūka, mani darba biedri.(Latvian) Phl 1:24 Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.(Albanian) Philemon 1:24 At gayon din ni Marcos, ni Aristarco, ni Demas, at ni Lucas na aking mga kamanggagawa.(Tagalog-PH) Philemon 1:24 Ratou tahi ko Maka, ko Aritaku, ko Rimaha, ko Ruka, oku hoa mahi.(Maori-NZ) Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my helpers. (Coverdale-1535) Philemon 1:24 Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.(Polish) Filemonhoz 1:24 [Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim.(Hungarian) Phl 1:24 dan dari Mar s, Aristarkhus, Demas dan Lukas, teman-teman sekerjaku.(Malay) Phl 1:24 與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。(CN-cuvt) Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(Latin-405AD) Philemon 1:24 Marek, Aristarchus, Démas a Lukáš, pomocníci moji.(Czech) Филимона 1:24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.(Ukranian) ======= Philemon 1:25 ============ Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995) Phl 1:25 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 !(CN-cuvs) Filemón 1:25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vuestro espíritu. Amén.(Spanish) Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv) Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(F) (Hebrew) חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־רוּחֲכֶם אָמֵן׃ כה Philemon К Филимону 1:25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.(RU) Filemom 1:25 A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém! [Escrita em Roma para Filemom, e enviada pelo servo Onésimo](Portuguese) Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(Luther-1545) Filémon 1:25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:25 نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم फिलेमोन 1:25 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा पर होता रहे। आमीन। (Hindi) Filemone 1:25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(Italian) Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (Nestle-Aland) Phl 1:25 Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!(Danish-1933) Philemon 1:25 فیض خداوند ما عیسی مسیح با روح شما باد. آمین.(Persian) ピレモンへの手紙 1:25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 (JP) Philemon 1:25 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!(VN) Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611) Phl 1:25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.(Swedish-1917) Filimon 1:25 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(Romanian) Philemon 1:25 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 할지어다 ! (Korean) Philemon 1:25 ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับจิตวิญญาณของท่านเถิด เอเมน [เขียนจากกรุงโรมถึงฟีเลโมน และส่งโดยโอเนสิมัส ผู้เป็นทาส] (Thai) Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(ASV-1901) Philemon 1:25 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!(Finnish) Phl 1:25 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.(Bulgarian) Philemon 1:25 Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai roh kamu!(Indonesian) Phl 1:25 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou. Amèn.(Creole-HT) Philemon 1:25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.(Geneva-1560) Philemon 1:25 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jūsu garu! Āmen.(Latvian) Phl 1:25 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.(Albanian) Philemon 1:25 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa.(Tagalog-PH) Philemon 1:25 Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki o koutou wairua. Amine.(Maori-NZ) Philemon 1:25 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale-1535) Philemon 1:25 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.(Polish) Filemonhoz 1:25 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!(Hungarian) Phl 1:25 Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai roh kamu!(Malay) Phl 1:25 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 !(CN-cuvt) Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD) Philemon 1:25 Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku.(Czech) Филимона 1:25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.(Ukranian) Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(NASB-1995) Heb 1:1 神 既 在 古 时 藉 着 众 先 知 多 次 多 方 的 晓 谕 列 祖 ,(CN-cuvs) Hebreos 1:1 Dios, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,(Spanish) Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(nkjv) Hébreux 1:1 ¶ Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,(F) К Евреям 1:1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,(RU) Hebreus 1:1 Deus falou antigamente muitas vezes, e de muitas maneiras, aos ancestrais pelos profetas.(Portuguese) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(Luther-1545) Hebreeën 1:1 God, voortijds veelmaal en op velerlei wijze, tot de vaderen gesproken hebbende door de profeten, heeft in deze laatste dagen tot ons gesproken door den Zoon;(Dutch) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:1 الله بعد ما كلم الآباء بالانبياء قديما بانواع وطرق كثيرة इब्रानियों 1:1 ¶ पूर्व युग में परमेश्वर ने पूर्वजों से थोड़ा-थोड़ा करके और भाँति-भाँति से भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा बातें की, (Hindi) Ebrei 1:1 AVENDO Iddio variamente, ed in molte maniere, parlato già anticamente a’ padri, ne’ profeti, in questi ultimi giorni, ha parlato a noi nel suo Figliuolo,(Italian) Heb 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις (Nestle-Aland) Heb 1:1 Efter at Gud fordum havde talt mange Gange og på mange Måder, til Fædrene ved Profeterne, så har han ved Slutningen af disse Dage talt til os ved sin Søn,(Danish-1933) へブル人への手紙 1:1 ¶ 神は、むかしは、預言者たちにより、いろいろな時に、いろいろな方法で、先祖たちに語られたが、 (JP) Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,(KJV-1611) Heb 1:1 Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,(Swedish-1917) Evrei 1:1 ¶ Dumnezeu, care în multe dăți și în diferite feluri, le-a vorbit odinioară părinților prin profeți,(Romanian) Heb 1:1 Бог,Който при разни частични съобщения, и по много начини, е говорил в старо време на бащите ни чрез пророците,(Bulgarian) Heb 1:1 Nan tan lontan, Bondye te mete pawòl nan bouch pwofèt yo nan divès okazyon ak divès jan pou l' te ka pale ak zansèt nou yo.(Creole-HT) Heb 1:1 Perëndia, mbasi u foli së lashti shumë herë dhe në shumë mënyra etërve me anë të profetëve,(Albanian) Zsidókhoz 1:1 Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,(Hungarian) Heb 1:1 Setelah pada zaman dahulu Allah berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi,(Malay) Heb 1:1 神 既 在 古 時 藉 著 眾 先 知 多 次 多 方 的 曉 諭 列 祖 ,(CN-cuvt) Heb 1:1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:(Latin-405AD) євреїв 1:1 Багато разів і багатьма способами в давнину промовляв був Бог до отців через пророків,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |