Today's Date: ======= 2 Peter 2:1 ============ 2Pe 2:1 But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.(NASB-1995) 2Pe 2:1 从 前 在 百 姓 中 有 假 先 知 起 来 , 将 来 在 你 们 中 间 也 必 有 假 师 傅 , 私 自 引 进 陷 害 人 的 异 端 , 连 买 他 们 的 主 他 们 也 不 承 认 , 自 取 速 速 的 灭 亡 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:1 Pero hubo también falsos profetas entre el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente herejías destructoras, y aun negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos destrucción repentina.(Spanish) 2Pe 2:1 But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction.(nkjv) 2 Pierre 2:1 ¶ Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.(F) (Hebrew) וְגַם־נְבִיאֵי שֶׁקֶר הָיוּ בָעָם כַּאֲשֶׁר יִהְיוּ מוֹרִים מַתְעִים גַּם־בָּכֶם אֲשֶׁר יָגֹדּוּ גְדוּדִים מַשְׁחִיתִים יְכַחֲשׁוּ בַאֲדֹנָם אֲשֶׁר קָנָם וְיָבִיאוּ שֹׁאַת פִּתְאֹם עַל־נַפְשָׁם׃ א Peter2 2-E Петра 2:1 Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.(RU) 2 Pedro 2:1 E também houve falsos profetas entre o povo, assim como também haverá falsos instrutores entre vós, que disfarçadamente introduzirão heresias de perdição, e negarão ao Senhor que os comprou, trazendo sobre eles mesmos repentina destruição.(Portuguese) 2Pe 2:1 Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.(Luther-1545) 2 Petrus 2:1 En er zijn ook valse profeten onder het volk geweest, gelijk ook onder u valse leraars zijn zullen, die verderfelijke ketterijen bedektelijk invoeren zullen, ook den Heere, Die hen gekocht heeft, verloochenende, en een haastig verderf over zichzelven brengende;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:1 ولكن كان ايضا في الشعب انبياء كذبة كما سيكون فيكم ايضا معلّمون كذبة الذين يدسّون بدع هلاك واذ هم ينكرون الرب الذي اشتراهم يجلبون على انفسهم هلاكا سريعا. 2 पतरस 2:1 ¶ जिस प्रकार उन लोगों में झूठे भविष्यद्वक्ता थे उसी प्रकार तुम में भी झूठे उपदेशक होंगे, जो नाश करनेवाले पाखण्ड का उद्घाटन छिप छिपकर करेंगे और उस प्रभु का जिस ने उन्हें मोल लिया है इन्कार करेंगे और अपने आप को शीघ्र विनाश में डाल देंगे। (Hindi) 2 Pietro 2:1 OR vi furono ancora de’ falsi profeti fra il popolo, come altresì vi saranno fra voi de’ falsi dottori, i quali sottintrodurranno eresie di perdizione, e rinnegheranno il Signore che li ha comperati, traendosi addosso subita perdizione.(Italian) 2Pe 2:1 ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῶ λαῶ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. (Nestle-Aland) 2Pe 2:1 Men der opstod også falske Profeter iblandt Folket, ligesom der også iblandt eder vil komme falske Lærere, som ville liste fordærvelige Vranglærdomme ind, idet de endog fornægte den Herre, som købte dem, og bringe en brat Undergang over sig selv,(Danish-1933) 2 Peter 2:1 لکن در میان قوم، انبیای کذبه نیز بودند، چنانکه در میان شما هم معلمان کذبه خواهند بود که بدعتهای مهلک را خفیةً خواهند آورد، و آن آقایی را که ایشان را خرید انکار خواهند نمود، و هلاکت سریع را بر خود خواهند کشید.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:1 しかし、民の間に、にせ預言者が起ったことがあるが、それと同じく、あなたがたの間にも、にせ教師が現れるであろう。彼らは、滅びに至らせる異端をひそかに持ち込み、自分たちをあがなって下さった主を否定して、すみやかな滅亡を自分の身に招いている。 (JP) 2 Peter 2:1 Dầu vậy, trong dân chúng cũng đã có tiên tri giả, và cũng sẽ có giáo sư giả trong anh em; họ sẽ truyền những đạo dối làm hại, chối Chúa đã chuộc mình, tự mình chuốc lấy sự hủy phá thình lình.(VN) 2Pe 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.(KJV-1611) 2Pe 2:1 Men också falska profeter uppstodo bland folket, likasom jämväl bland eder falska lärare skola komma att finnas, vilka på smygvägar skola införa fördärvliga partimeningar och draga över sig själva plötsligt fördärv, i det att de till och med förneka den Herre som har köpt dem.(Swedish-1917) 2 Petru 2:1 Dar au fost și falși profeți în popor, așa cum vor fi falși învățători printre voi, care vor introduce în ascuns erezii damnabile, negând chiar pe Domnul care i-a răscumpărat, și își aduc asupra lor [o] nimicire grabnică.(Romanian) 2 Peter 2:1 그러나 민간에 또한 거짓 선지자들이 일어났었나니 이와 같이 너희 중에도 거짓 선생들이 있으리라 저희는 멸망케 할 이단을 가만히 끌어들여 자기들을 사신 주를 부인하고 임박한 멸망을 스스로 취하는 자들이라 (Korean) 2 Peter 2:1 แต่ว่าได้มีผู้พยากรณ์เท็จเกิดขึ้นท่ามกลางพวกพลไพร่นั้นด้วย เช่นกับจะมีผู้สอนผิดในท่ามกลางท่านทั้งหลาย ที่จะแอบอ้างเอามิจฉาลัทธิอันจะให้ถึงความพินาศเข้ามาเสี้ยมสอน และจะปฏิเสธองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ได้ทรงไถ่เขาไว้ และจะพลันนำความพินาศมาถึงตนเอง (Thai) 2 Peter 2:1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.(ASV-1901) 2 Peter 2:1 Niin oli myös vääriä prophetaita kansan seassa, niinkuin teidänkin sekaanne vääriä opettajia tulee, jotka vahingolliset eriseurat tuovat ja kieltävät sen Herran, joka heidät ostanut on, saattain itsellensä nopian kadotuksen,(Finnish) 2Pe 2:1 Но имало е лъжливи пророци между людете, както и между вас ще има лъжливи учители, които ще въведат тайно гибелни ереси, като се отричат даже от Господаря, Който ги е купил, та ще навлекат на себе си бърза погибел.(Bulgarian) 2 Peter 2:1 Sebagaimana nabi-nabi palsu dahulu tampil di tengah-tengah umat Allah, demikian pula di antara kamu akan ada guru-guru palsu. Mereka akan memasukkan pengajaran-pengajaran sesat yang membinasakan, bahkan mereka akan menyangkal Penguasa yang telah menebus mereka dan dengan jalan demikian segera mendatangkan kebinasaan atas diri mereka.(Indonesian) 2Pe 2:1 Malgre sa, te gen kèk fo pwofèt nan mitan pèp Bondye a nan tan lontan. Konsa tou, va gen kèk direktè nan mitan nou k'ap bay manti. Yo pral vin ak yon bann bèl pawòl ki pa vre pou yo seye pèdi nou. Y'ap vire do bay Mèt la ki te delivre yo. Y'ap rale yon chatiman sou tèt yo k'ap detwi yo lapoula.(Creole-HT) 2 Peter 2:1 Bvt there were false prophets also among the people, euen as there shalbe false teachers among you: which priuily shall bring in damnable heresies, euen denying the Lorde, that hath bought them, and bring vpon themselues swift damnation.(Geneva-1560) 2 Peter 2:1 Bet arī viltīgi pravieši bijuši starp tiem ļaudīm, kā arī jūsu starpā būs viltīgi mācītāji, kas paslepen ievedīs svešas posta mācības un To Kungu, kas tos atpircis, aizliegdami pelnīsies ātru pazušanu.(Latvian) 2Pe 2:1 Por ka pasur edhe profetë të rremë midis popullit, ashtu si do të ketë midis jush mësues të rremë, të cilët do të fusin fshehurazi herezi shkatërruese dhe, duke mohuar Zotërinë që i bleu ata, do të tërheqin mbi vete një shkatërrim të shpejtë.(Albanian) 2 Peter 2:1 Nguni't may nagsilitaw din naman sa bayan na mga bulaang propeta, na gaya naman sa inyo'y magkakaroon ng mga bulaang guro, na mangagpapasok sa lihim ng mga makakapahamak na mga hiduwang pananampalataya, na itatatuwa pati ang Panginoon na bumili sa kanila, na mangagtataglay sa kanilang sarili ng madaling pagkapahamak.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:1 ¶ Otira i ara ake ano he poropiti teka i mua i roto i te iwi, he pera me nga kaiwhakaako teka e puta ake a mua i roto i a koutou; ma enei e mau puku mai nga titorehanga whakangaro, he whakakahore na ratou i te Ariki rawa, nana nei ratou i hoko, ka hohoro tonu ta ratou taki mai i te whakangaromanga ki a ratou ano.(Maori-NZ) 2 Peter 2:1 Bvt there were false prophetes also amonge the people, euen as there shalbe false teachers amonge you likewyse, which preuely shal brynge in damnable sectes, euen denyenge the LORDE that hath boughte them, and shal brynge vpon them selues swift damnacion: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:1 Byli też i fałszywi prorocy między ludem, jako i między wami będą fałszywi nauczyciele, którzy z sobą wprowadzą kacerstwa zatracenia i Pana, który ich kupił, zaprzą się, sami na się przywodząc prędkie zginienie.(Polish) 2 Péter 2:1 Valának pedig hamis próféták is a nép között, a miképen ti köztetek is lesznek hamis tanítók, a kik veszedelmes eretnekségeket fognak becsempészni, és az Urat, a ki megváltotta õket, megtagadván, önmagokra hirtelen való veszedelmet hoznak.(Hungarian) 2Pe 2:1 Sebagaimana nabi-nabi palsu dahulu tampil di tengah-tengah umat Allah, demikian pula di antara kamu akan ada guru-guru palsu. Mereka akan memasukkan pengajaran-pengajaran sesat yang membinasakan, bahkan mereka akan menyangkal Penguasa yang telah menebus mereka dan dengan jalan demikian segera mendatangkan kebinasaan atas diri mereka.(Malay) 2Pe 2:1 從 前 在 百 姓 中 有 假 先 知 起 來 , 將 來 在 你 們 中 間 也 必 有 假 師 傅 , 私 自 引 進 陷 害 人 的 異 端 , 連 買 他 們 的 主 他 們 也 不 承 認 , 自 取 速 速 的 滅 亡 。(CN-cuvt) 2Pe 2:1 Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis: et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.(Latin-405AD) 2 Peter 2:1 Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž chytře uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí.(Czech) 2 Петра 2:1 А між людом були й неправдиві пророки, як і будуть між вас учителі неправдиві, що впровадять згубні єресі, відречуться від Владики, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:2 ============ 2Pe 2:2 Many will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;(NASB-1995) 2Pe 2:2 将 有 许 多 人 随 从 他 们 邪 淫 的 行 为 , 便 叫 真 道 因 他 们 的 缘 故 被 毁 谤 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:2 Y muchos seguirán sus caminos perniciosos, y por causa de ellos el camino de la verdad será blasfemado;(Spanish) 2Pe 2:2 And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.(nkjv) 2 Pierre 2:2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.(F) (Hebrew) וּמִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם רַבִּים יִמָּשְׁכוּ אַחֲרֵיהֶם וּבַעֲבוּרָם דֶּרֶךְ הָאֱמֶת יְחֻלָּל׃ ב Peter2 2-E Петра 2:2 И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.(RU) 2 Pedro 2:2 Muitos seguirão suas perdições, e por meio deles o caminho da verdade será insultado.(Portuguese) 2Pe 2:2 Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; um welcher willen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden.(Luther-1545) 2 Petrus 2:2 En velen zullen hun verderfenissen navolgen, door welke de weg der waarheid zal gelasterd worden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:2 وسيتبع كثيرون تهلكاتهم. الذين بسببهم يجدف على طريق الحق. 2 पतरस 2:2 और बहुत सारे उनके समान लुचपन करेंगे, जिनके कारण सत्य के मार्ग की निन्दा की जाएगी। (Hindi) 2 Pietro 2:2 E molti seguiteranno le lor lascivie; per i quali la via della verità sarà bestemmiata.(Italian) 2Pe 2:2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· (Nestle-Aland) 2Pe 2:2 og mange ville efterfølge deres Uterligheder, så Sandhedens Vej for deres Skyld vil blive bespottet,(Danish-1933) 2 Peter 2:2 و بسیاری فجور ایشان را متابعت خواهند نمود؛ که بهسبب ایشان طریق حق، مورد ملامت خواهد شد.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:2 また、大ぜいの人が彼らの放縦を見習い、そのために、真理の道がそしりを受けるに至るのである。 (JP) 2 Peter 2:2 Có nhiều kẻ sẽ theo họ trong những sự buông tuồng, và đạo thật vì cứ họ sẽ bị gièm pha.(VN) 2Pe 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.(KJV-1611) 2Pe 2:2 De skola få många efterföljare i sin lösaktighet, och för deras skull skall sanningens väg bliva smädad.(Swedish-1917) 2 Petru 2:2 Și mulți vor urma căile lor nimicitoare, din cauza cărora calea adevărului va fi vorbită de rău.(Romanian) 2 Peter 2:2 여럿이 저희 호색하는 것을 좇으리니 이로 인하여 진리의 도가 훼방을 받을 것이요 (Korean) 2 Peter 2:2 จะมีหลายคนประพฤติตามทางแห่งการสาปแช่งของเขา และเพราะคนเหล่านั้นเป็นเหตุ ทางแห่งความจริงจะถูกกล่าวร้าย (Thai) 2 Peter 2:2 And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.(ASV-1901) 2 Peter 2:2 Ja moni noudattaa heidän kadotustansa, joiden kautta totuuden tie pilkataan.(Finnish) 2Pe 2:2 И мнозина ще последват техните похотливи дела, поради които човеци пътят на истината ще се похули.(Bulgarian) 2 Peter 2:2 Banyak orang akan mengikuti cara hidup mereka yang dikuasai hawa nafsu, dan karena mereka Jalan Kebenaran akan dihujat.(Indonesian) 2Pe 2:2 Anpil moun pral swiv yo nan sa y'ap fè ki mal yo. Konsa, y'ap lakòz moun pale chemen laverite a mal.(Creole-HT) 2 Peter 2:2 And many shall folow their destructions, by whom the way of trueth shalbe euil spoken of,(Geneva-1560) 2 Peter 2:2 Un daudzi dzīsies pakaļ viņu palaidnībām; un caur viņiem patiesības ceļš taps zaimots.(Latvian) 2Pe 2:2 Dhe shumë vetë do të ndjekin doktrina shkatërruese të tyre dhe për shkak të tyre udha e së vërtetës do të shahet.(Albanian) 2 Peter 2:2 At maraming magsisisunod sa kanilang mga gawang mahahalay; na dahil sa kanila ay pagsasalitaan ng masama ang daan ng katotohanan.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:2 A he tokomaha e aru i a ratou tikanga whakarihariha; ma reira e korerotia kinotia ai te ara o te pono.(Maori-NZ) 2 Peter 2:2 and many shal folowe their damnable wayes, by who the waye of the trueth shal be euell spoke of: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:2 A wiele ich naśladować będą zginienia ich, przez których droga prawdy będzie bluźniona.(Polish) 2 Péter 2:2 És sokan fogják követni azoknak romlottságát; a kik miatt az igazság útja káromoltatni fog.(Hungarian) 2Pe 2:2 Banyak orang akan mengikuti cara hidup mereka yang dikuasai hawa nafsu, dan karena mereka Jalan Kebenaran akan dihujat.(Malay) 2Pe 2:2 將 有 許 多 人 隨 從 他 們 邪 淫 的 行 為 , 便 叫 真 道 因 他 們 的 緣 故 被 毀 謗 。(CN-cuvt) 2Pe 2:2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:(Latin-405AD) 2 Peter 2:2 A mnozí následovati budou jejich zahynutí, skrze něž cesta pravdy bude v porouhání dávána.(Czech) 2 Петра 2:2 І багато-хто підуть за пожадливістю їхньою, а через них дорога правдива зневажиться.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:3 ============ 2Pe 2:3 and in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.(NASB-1995) 2Pe 2:3 他 们 因 有 贪 心 , 要 用 捏 造 的 言 语 在 你 们 身 上 取 利 。 他 们 的 刑 罚 , 自 古 以 来 并 不 迟 延 ; 他 们 的 灭 亡 也 必 速 速 来 到 ( 原 文 是 不 打 盹 ) 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:3 y por avaricia harán mercadería de vosotros con palabras fingidas, sobre los cuales la condenación ya de largo tiempo no se tarda, y su perdición no se duerme.(Spanish) 2Pe 2:3 By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction does not slumber.(nkjv) 2 Pierre 2:3 ¶ Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.(F) (Hebrew) וְלִבְצֹעַ בֶּצַע בְּמַשְׂאוֹת שָׁוְא יַעֲשׂוּ אֶתְכֶם לְמִסְחָר לָהֶם אֲשֶׁר מִשְׁפָּטָם הוּכַן מֵאָז לֹא יְאַחֵר בֹּאוֹ וְאֵידָם לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן׃ ג Peter2 2-E Петра 2:3 И из любостяжания будут уловлять васльстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.(RU) 2 Pedro 2:3 E por ganância, eles vos farão de mercadoria com palavras falsamente inventadas; sobre os quais desde muito tempo não está a condenação sem efeito, e sua perdição não cochila.(Portuguese) 2Pe 2:3 Und durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie an euch Gewinn suchen; welchen das Urteil von lange her nicht säumig ist, und ihre Verdammnis schläft nicht.(Luther-1545) 2 Petrus 2:3 En zij zullen door gierigheid, met gemaakte woorden, van u een koopmanschap maken; over welke het oordeel van over lang niet ledig is, en hun verderf sluimert niet.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:3 وهم في الطمع يتّجرون بكم باقوال مصنعة الذين دينونتهم منذ القديم لا تتوانى وهلاكهم لا ينعس. 2 पतरस 2:3 और वे लोभ के लिये बातें गढ़कर तुम्हें अपने लाभ का कारण बनाएँगे, और जो दण्ड की आज्ञा उन पर पहले से हो चुकी है, उसके आने में कुछ भी देर नहीं, और उनका विनाश उँघता नहीं। (Hindi) 2 Pietro 2:3 E per avarizia faranno mercatanzia di voi con parole finte; sopra i quali già da lungo tempo il giudicio non tarda, e la perdizione loro non dorme.(Italian) 2Pe 2:3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. (Nestle-Aland) 2Pe 2:3 og i Havesyge ville de med falske Ord skaffe sig Vinding af eder; men Dommen over dem har alt fra gamle Dage været i Virksomhed, og deres Undergang slumrer ikke.(Danish-1933) 2 Peter 2:3 و از راه طمع به سخنان جعلی شما را خرید و فروش خواهند کرد: که عقوبت ایشان از مدت مدید تأخیر نمیکند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:3 彼らは、貪欲のために、甘言をもってあなたがたをあざむき、利をむさぼるであろう。彼らに対するさばきは昔から猶予なく行われ、彼らの滅亡も滞ることはない。 (JP) 2 Peter 2:3 Họ sẽ bởi lòng tham mình, lấy lời dối trá khoét anh em; nhưng sự kêu án nghịch cùng họ đã nghị định từ lâu nay, và sự hư mất của họ chẳng ngủ.(VN) 2Pe 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.(KJV-1611) 2Pe 2:3 I sin girighet skola de ock med bedrägliga ord bereda sig vinning av eder. Men sedan länge är deras dom i annalkande, den dröjer icke, och deras fördärv sover icke.(Swedish-1917) 2 Petru 2:3 Și prin lăcomie, cu vorbe prefăcute, vor face comerț pe seama voastră; judecata lor din vechime nu întârzie, și damnarea lor nu ațipește.(Romanian) 2 Peter 2:3 저희가 탐심을 인하여 지은 말을 가지고 너희로 이를 삼으니 저희 심판은 옛적부터 지체하지 아니하며 저희 멸망은 자지 아니하느니라 (Korean) 2 Peter 2:3 และด้วยใจโลภเขาจะกล่าวตลบตะแลงค้ากำไรจากท่านทั้งหลาย การลงโทษคนเหล่านั้นที่ได้ถูกพิพากษานานมาแล้วจะไม่เนินช้า และความวิบัติที่จะเกิดกับเขาก็หาสลายไปไม่ (Thai) 2 Peter 2:3 And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.(ASV-1901) 2 Peter 2:3 Ja ahneudesta ajatelluilla sanoilla pitää heidän teitä kauppaaman, joiden tuomio ei silleen kauvan viivy, eikä heidän kadotuksensa makaa.(Finnish) 2Pe 2:3 От лакомство те ще ви мамят с присторени думи; но тяхната присъда, отдавна приготвена, не се забавя, и тяхното погубление не дреме.(Bulgarian) 2 Peter 2:3 Dan karena serakahnya guru-guru palsu itu akan berusaha mencari untung dari kamu dengan ceritera-ceritera isapan jempol mereka. Tetapi untuk perbuatan mereka itu hukuman telah lama tersedia dan kebinasaan tidak akan tertunda.(Indonesian) 2Pe 2:3 Nan kouri dèyè lajan, yo pral esplwate nou ak yon bann manti. Men, depi lontan moun sa yo deja jije, nanpwen chape pou yo.(Creole-HT) 2 Peter 2:3 And through couetousnes shall they with fained words make marchandise of you, whose condemnation long since resteth not, and their destruction slumbreth not.(Geneva-1560) 2 Peter 2:3 Un mantas kārības pēc viņi ar viltīgi izdomātiem vārdiem pie jums ielabināsies; par tiem tā sodība jau sen nekavējās un viņu posts nesnauž.(Latvian) 2Pe 2:3 Dhe në lakminë e tyre do t’ju shfrytëzojnë me fjalë të shpifura, por ndëshkimi i tyre që moti nuk vonon dhe shkatërrimi i tyre nuk po dremit.(Albanian) 2 Peter 2:3 At sa kasakiman sa mga pakunwaring salita ay ipangangalakal kayo: na ang hatol nga sa kanila mula nang una ay hindi nagluluwat, at ang kanilang kapahamakan ay hindi nagugupiling.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:3 ¶ He apo moni hoki e tito kupu ai ratou kia whai taonga ai ratou i a koutou: nonamata te tukunga mo ratou ki te he, e kore ano e whakaroa; kahore hoki he moe o to ratou whakangaromanga.(Maori-NZ) 2 Peter 2:3 and thorow cuvetousnes shal they with fayned wordes make marchaundise of you, vpo who the iudgment is not necliget in tarienge of olde, and their damnacion slepeth not. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:3 I przez łakomstwo zmyślonemi słowami kupczyć będą, którym sąd z dawna nie omieszkuje i zatracenie ich nie drzemie.(Polish) 2 Péter 2:3 És a telhetetlenség miatt költött beszédekkel vásárt ûznek belõletek; kiknek kárhoztatásuk régtõl fogva nem szünetel, és romlásuk nem szunnyad.(Hungarian) 2Pe 2:3 Dan karena serakahnya guru-guru palsu itu akan berusaha mencari untung dari kamu dengan ceritera-ceritera isapan jempol mereka. Tetapi untuk perbuatan mereka itu hukuman telah lama tersedia dan kebinasaan tidak akan tertunda.(Malay) 2Pe 2:3 他 們 因 有 貪 心 , 要 用 捏 造 的 言 語 在 你 們 身 上 取 利 。 他 們 的 刑 罰 , 自 古 以 來 並 不 遲 延 ; 他 們 的 滅 亡 也 必 速 速 來 到 ( 原 文 是 不 打 盹 ) 。(CN-cuvt) 2Pe 2:3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus judicium jam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat.(Latin-405AD) 2 Peter 2:3 A lakomě skrze vymyšlené řeči vámi kupčiti budou; kterýchžto odsouzení již dávno nemešká, a zahynutí jejich nespí.(Czech) 2 Петра 2:3 І в зажерливості вони будуть ловити вас словами облесними. Суд на них віддавна не бариться, а їхня загибіль не дрімає!(Ukranian) ======= 2 Peter 2:4 ============ 2Pe 2:4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;(NASB-1995) 2Pe 2:4 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 没 有 宽 容 , 曾 把 他 们 丢 在 地 狱 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 审 判 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:4 Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que [los] arrojó al infierno y [los] entregó a prisiones de oscuridad, a ser reservados para el juicio;(Spanish) 2Pe 2:4 For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;(nkjv) 2 Pierre 2:4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;(F) (Hebrew) הֵן אֱלֹהִים לֹא חָס עַל־הַמַּלְאָכִים הַחַטָּאִים אֲשֶׁר הוֹרִידָם לִבְאֵר שַׁחַת וַיַּסְגִּירֵם בַּמִּשְׁמָר וּבָאֹפֶל עַד־יוֹם הַמִשְׁפָּט׃ ד Peter2 2-E Петра 2:4 Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;(RU) 2 Pedro 2:4 Porque se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, em vez disso lançando-os no inferno, entregou-os às cadeias da escuridão, tendo sido reservados para o julgamento;(Portuguese) 2Pe 2:4 Denn Gott hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden;(Luther-1545) 2 Petrus 2:4 Want indien God de engelen, die gezondigd hebben, niet gespaard heeft, maar, die in de hel geworpen hebbende, overgegeven heeft aan de ketenen der duisternis, om tot het oordeel bewaard te worden;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:4 لانه ان كان الله لم يشفق على ملائكة قد اخطأوا بل في سلاسل الظلام طرحهم في جهنم وسلمهم محروسين للقضاء 2 पतरस 2:4 ¶ क्योंकि जब परमेश्वर ने उन दूतों को जिन्होंने पाप किया नहीं छोड़ा, पर नरक में भेजकर अंधेरे कुण्डों में डाल दिया, ताकि न्याय के दिन तक बन्दी रहें। (Hindi) 2 Pietro 2:4 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati gli angeli che hanno peccato; anzi, avendoli abissati, li ha messi in catene di caligine, per esser guardati al giudicio;(Italian) 2Pe 2:4 εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, (Nestle-Aland) 2Pe 2:4 Thi når Gud ikke sparede Engle, da de syndede, men nedstyrtede dem i Afgrunden og overgav dem til Mørkets Huler for at bevogtes til Dom,(Danish-1933) 2 Peter 2:4 زیرا هرگاه خدا بر فرشتگانی که گناه کردند، شفقت ننمود، بلکه ایشان را به جهنم انداخته، به زنجیرهای ظلمت سپرد، تا برای داوری نگاه داشته شوند؛(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:4 神は、罪を犯した御使たちを許しておかないで、彼らを下界におとしいれ、さばきの時まで暗やみの穴に閉じ込めておかれた。 (JP) 2 Peter 2:4 Vả, nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các thiên sứ đã phạm tội, nhưng quăng vào trong vực sâu, tại đó họ bị trói buộc bằng xiềng nơi tối tăm để chờ sự phán xét;(VN) 2Pe 2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;(KJV-1611) 2Pe 2:4 Ty Gud skonade ju icke de änglar som syndade, utan störtade dem ned i avgrunden och överlämnade dem åt mörkrets hålor, för att där förvaras till domen.(Swedish-1917) 2 Petru 2:4 ¶ Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat îngerii care au păcătuit, ci [i]-a aruncat jos în iad și [i]-a predat în lanțurile întunericului, să fie păstrați pentru judecată,(Romanian) 2 Peter 2:4 하나님이 범죄한 천사들을 용서치 아니하시고 지옥에 던져 어두운 구덩이에 두어 심판 때까지 지키게 하셨으며 (Korean) 2 Peter 2:4 เพราะว่า ถ้าพระเจ้าไม่ได้ทรงยกเว้นพวกทูตสวรรค์ที่ได้ทำบาปนั้น แต่ได้ทรงผลักเขาลงไปสู่นรก และได้มัดเขาไว้ด้วยเครื่องจำจองแห่งความมืด คุมไว้จนกว่าจะถึงเวลาทรงพิพากษา (Thai) 2 Peter 2:4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;(ASV-1901) 2 Peter 2:4 Sillä jos ei Jumala armahtanut niitä enkeleitä, jotka syntiä tekivät, vaan on pimeyden kahleilla helvettiin syössyt, ja antoi ylön heidät tuomioon kätkettää,(Finnish) 2Pe 2:4 Защото, ако Бог не пощади и ангели, когато съгрешиха, но ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове, и ги предаде да бъдат вардени за съд;(Bulgarian) 2 Peter 2:4 Sebab jikalau Allah tidak menyayangkan malaikat-malaikat yang berbuat dosa tetapi melemparkan mereka ke dalam neraka dan dengan demikian menyerahkannya ke dalam gua-gua yang gelap untuk menyimpan mereka sampai hari penghakiman;(Indonesian) 2Pe 2:4 Bondye pa t' fè pa zanj ki te fè peche yo. Li te voye yo jete nan lanfè, li lage yo nan gwo twou kote ki fènwa anpil la, l'ap kenbe yo la pou yo tann jou jijman an.(Creole-HT) 2 Peter 2:4 For if God spared not the Angels that had sinned, but cast them downe into hell, and deliuered them into chaines of darkenes, to be kept vnto damnation:(Geneva-1560) 2 Peter 2:4 Jo ja Dievs nav saudzējis eņģeļus, kas apgrēkojušies, bet tos nogāzis ellē un nodevis tumsības saitēm, ka tie taptu paturēti uz sodību;(Latvian) 2Pe 2:4 Sepse, në qoftë se Perëndia nuk i kurseu ëngjëjt që mëkatuan, por i hodhi në tartar të lidhur me pranga terri që të ruhen për gjyq;(Albanian) 2 Peter 2:4 Sapagka't kung ang Dios ay hindi nagpatawad sa mga anghel nang mangagkasala ang mga yaon, kundi sila'y ibinulid sa impierno, at kinulong sa mga hukay ng kadiliman, upang ilaan sa paghuhukom;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:4 Mehemea kihai i tohungia e te Atua nga anahera i hara, engari i peia ratou e ia ki te po, he mea herehere i te waro pouri, he mea tiaki mo te whakawa;(Maori-NZ) 2 Peter 2:4 For yf God spared not the angels that synned, but cast them downe with the cheynes of darknes in to hell, and delyuered the ouer to be kepte vnto iudgment: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:4 Albowiem jeźli Bóg Aniołom, którzy byli zgrzeszyli, nie przepuścił, ale strąciwszy ich do piekła, podał łańcuchom ciemności, aby byli zachowani na sąd:(Polish) 2 Péter 2:4 Mert ha nem kedvezett az Isten a bûnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda õket, hogy fenntartassanak az ítéletre;(Hungarian) 2Pe 2:4 Sebab jikalau Allah tidak menyayangkan malaikat-malaikat yang berbuat dosa tetapi melemparkan mereka ke dalam neraka dan dengan demikian menyerahkannya ke dalam gua-gua yang gelap untuk menyimpan mereka sampai hari penghakiman;(Malay) 2Pe 2:4 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 沒 有 寬 容 , 曾 把 他 們 丟 在 地 獄 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 審 判 。(CN-cuvt) 2Pe 2:4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.(Latin-405AD) 2 Peter 2:4 Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli,(Czech) 2 Петра 2:4 Бо як Бог Анголів, що згрішили, не помилував був, а в кайданах темряви вкинув до аду, і передав зберігати на суд;(Ukranian) ======= 2 Peter 2:5 ============ 2Pe 2:5 and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;(NASB-1995) 2Pe 2:5 神 也 没 有 宽 容 上 古 的 世 代 , 曾 叫 洪 水 临 到 那 不 敬 虔 的 世 代 , 却 保 护 了 传 义 道 的 挪 亚 一 家 八 口 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:5 y si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, la octava [persona], pregonero de justicia, trayendo el diluvio sobre el mundo de los impíos;(Spanish) 2Pe 2:5 and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;(nkjv) 2 Pierre 2:5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;(F) (Hebrew) וְכֵן לֹא חָס עַל־דֹּרוֹת קְדוּמִים מַשְׁחִיתֵי דַרְכָּם עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר מָחָה אֹתָם בְּמֵי הַמַּבּוּל וַיְמַלֵּט רַק אֶת־נֹחַ הַקֹּרֵא בְצֶדֶק הוּא וְשֶׁבַע נְפָשׁוֹת עִמּוֹ׃ ה Peter2 2-E Петра 2:5 и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;(RU) 2 Pedro 2:5 Nem perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, anunciador da justiça, com outros sete, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos perversos;(Portuguese) 2Pe 2:5 und hat nicht verschont die vorige Welt, sondern bewahrte Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht und führte die Sintflut über die Welt der Gottlosen;(Luther-1545) 2 Petrus 2:5 En de oude wereld niet heeft gespaard, maar Noach, den prediker der gerechtigheid, zijn achttal bewaard heeft, als Hij den zondvloed over de wereld der goddelozen heeft gebracht;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:5 ولم يشفق على العالم القديم بل انما حفظ نوحا ثامنا كارزا للبر اذ جلب طوفانا على عالم الفجار. 2 पतरस 2:5 और प्राचीन युग के संसार को भी न छोड़ा, वरन् भक्तिहीन संसार पर महा जल-प्रलय भेजकर धार्मिकता का प्रचारक नूह समेत आठ व्यक्तियों को बचा लिया; (Hindi) 2 Pietro 2:5 e non risparmiò il mondo antico; ma salvò Noè, predicator di giustizia, sol con otto persone, avendo addotto il diluvio sopra il mondo degli empi;(Italian) 2Pe 2:5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, (Nestle-Aland) 2Pe 2:5 og ikke sparede den gamle Verden, men bevarede Retfærdighedens Prædiker Noa selv ottende, da han førte Oversvømmelse over en Verden af ugudelige(Danish-1933) 2 Peter 2:5 و بر عالمِ قدیم شفقت نفرمود، بلکه نوح، واعظِ عدالت را با هفت نفر دیگر محفوظ داشته، طوفان را بر عالم بیدینان آورد؛(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:5 また、古い世界をそのままにしておかないで、その不信仰な世界に洪水をきたらせ、ただ、義の宣伝者ノアたち八人の者だけを保護された。 (JP) 2 Peter 2:5 nếu Ngài chẳng tiếc thế gian xưa, trong khi sai nước lụt phạt đời gian ác nầy, chỉ gìn giữ Nô-ê là thầy giảng đạo công bình, với bảy người khác mà thôi;(VN) 2Pe 2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;(KJV-1611) 2Pe 2:5 Ej heller skonade han den forntida världen, om han ock, när han lät floden komma över de ogudaktigas värld, bevarade Noa såsom rättfärdighetens förkunnare, jämte sju andra.(Swedish-1917) 2 Petru 2:5 Și nu a cruțat vechea lume, ci l-a păzit pe Noe, al optulea[ om], un predicator al dreptății,[ ]aducând potopul asupra lumii celor neevlavioși;(Romanian) 2 Peter 2:5 옛 세상을 용서치 아니하시고 오직 의를 전파하는 노아와 그 일곱 식구를 보존하시고 경건치 아니한 자들의 세상에 홍수를 내리셨으며 (Korean) 2 Peter 2:5 และไม่ได้ทรงยกเว้นมนุษย์โลกครั้งโบราณ แต่ได้ทรงช่วยโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นอีกเจ็ดคนให้รอด เมื่อคราวที่พระองค์ได้ทรงบันดาลให้น้ำท่วมโลกของคนอธรรม (Thai) 2 Peter 2:5 and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;(ASV-1901) 2 Peter 2:5 Ja ei ole armahtanut entistä maailmaa, vaan vapahti Noan vanhurskauden saarnaajan itse kahdeksantena, ja toi vedenpaisumisen jumalattomain maailman päälle;(Finnish) 2Pe 2:5 и ако не пощади стария свят, но опази с още седем души Ноя, проповедника на правдата, когато нанесе потоп върху нечестивия свят;(Bulgarian) 2 Peter 2:5 dan jikalau Allah tidak menyayangkan dunia purba, tetapi hanya menyelamatkan Nuh, pemberita kebenaran itu, dengan tujuh orang lain, ketika Ia mendatangkan air bah atas dunia orang-orang yang fasik;(Indonesian) 2Pe 2:5 Bondye pa t' fè pa moun nan tan lontan yo. Men, li te delivre Noe, yon nonm ki te mache dwat devan li, ansanm ak sèt lòt moun lè li te voye gwo inondasyon an sou mechan yo.(Creole-HT) 2 Peter 2:5 Neither hath spared the olde worlde, but saued Noe the eight person a preacher of righteousnesse, and brought in the flood vpon the world of the vngodly,(Geneva-1560) 2 Peter 2:5 Un ja nav saudzējis veco pasauli, bet Nou, taisnības sludinātāju, līdz ar septiņiem citiem ir pasargājis, kad plūdus uzveda bezdievīgai pasaulei,(Latvian) 2Pe 2:5 dhe nuk kurseu botën e lashtë, por shpëtoi bashkë me shtatë të tjerë Noeun, predikues të drejtësisë, kur solli përmbytjen mbi botën e të pabesëve,(Albanian) 2 Peter 2:5 At ang dating sanglibutan ay hindi pinatawad, datapuwa't iningatan si Noe na tagapangaral ng katuwiran na kasama ng ibang pito pa, noong dalhin ang pagkagunaw sa sanglibutan ng masasama;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:5 A kihai i tohungia te ao tawhito, he mea tiaki ia nana a Noa, te kaikauwhau i te tika, ratou ko etahi atu tokowhitu, i tana kawenga mai i te waipuke ki te ao o te hunga karakiakore;(Maori-NZ) 2 Peter 2:5 Nether spared the olde worlde, but saued Noe the preacher of righteousnes himselfe beynge ye eight, and brought the floude vpo the worlde of the vngodly: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:5 Także i pierwszemu światu nie przepuścił, ale Noego samoósmego, kaznodzieję sprawiedliwości, zachował, przywiódłszy potop na świat niepobożnych;(Polish) 2 Péter 2:5 És [ha] a régi világnak sem kedvezett, de Nóét az igazság hirdetõjét, nyolczad magával megõrizte, özönvízzel borítván el az istentelenek világát;(Hungarian) 2Pe 2:5 dan jikalau Allah tidak menyayangkan dunia purba, tetapi hanya menyelamatkan Nuh, pemberita kebenaran itu, dengan tujuh orang lain, ketika Ia mendatangkan air bah atas dunia orang-orang yang fasik;(Malay) 2Pe 2:5 神 也 沒 有 寬 容 上 古 的 世 代 , 曾 叫 洪 水 臨 到 那 不 敬 虔 的 世 代 , 卻 保 護 了 傳 義 道 的 挪 亞 一 家 八 口 。(CN-cuvt) 2Pe 2:5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.(Latin-405AD) 2 Peter 2:5 I onomu prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl.(Czech) 2 Петра 2:5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самовосьмого Ноя, проповідника праведности, і навів потопа на світ безбожних;(Ukranian) ======= 2 Peter 2:6 ============ 2Pe 2:6 and if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;(NASB-1995) 2Pe 2:6 又 判 定 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 将 二 城 倾 覆 , 焚 烧 成 灰 , 作 为 後 世 不 敬 虔 人 的 ? 戒 ;(CN-cuvs) 2 Pedro 2:6 y si condenó por destrucción las ciudades de Sodoma y de Gomorra, tornándolas en ceniza, y poniéndolas de ejemplo a los que habían de vivir impíamente,(Spanish) 2Pe 2:6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, making them an example to those who afterward would live ungodly;(nkjv) 2 Pierre 2:6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,(F) (Hebrew) וְאֶת־עָרֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה שִׁחֵת עַד אֲשֶׁר הָיוּ לְאֵפֶר וְאֶת־הָאֲשֵׁמִים שָׁת לְמַהְפֵּכָה לִהְיוֹת לְאוֹת לְזֵדִים הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם׃ ו Peter2 2-E Петра 2:6 и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав примербудущим нечестивцам,(RU) 2 Pedro 2:6 E condenou as cidades de Sodoma e Gomorra à destruição, reduzindo-as a cinza, e pondo [-as] como exemplo para aqueles que vivessem perversamente;(Portuguese) 2Pe 2:6 und hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehrt und verdammt, damit ein Beispiel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen würden;(Luther-1545) 2 Petrus 2:6 En de steden van Sodoma en Gomorra tot as verbrandende met omkering veroordeeld heeft, en tot een voorbeeld gezet dengenen, die goddelooslijk zouden leven;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:6 واذ رمّد مدينتي سدوم وعمورة حكم عليهما بالانقلاب واضعا عبرة للعتيدين ان يفجروا 2 पतरस 2:6 और सदोम और गमोरा के नगरों को विनाश का ऐसा दण्ड दिया, कि उन्हें भस्म करके राख में मिला दिया ताकि वे आनेवाले भक्तिहीन लोगों की शिक्षा के लिये एक दृष्टान्त बनें (Hindi) 2 Pietro 2:6 e condannò a sovversione le città di Sodoma, e di Gomorra, avendole ridotte in cenere, e poste per esempio a coloro che per l’avvenire viverebbero empiamente;(Italian) 2Pe 2:6 καὶ πόλεις σοδόμων καὶ γομόρρας τεφρώσας [καταστροφῇ] κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέ[ς]ιν τεθεικώς, (Nestle-Aland) 2Pe 2:6 og lagde Sodomas og Gomorras Stæder i Aske og domfældte dem til Ødelæggelse, så han har sat dem til Forbillede for dem, som i Fremtiden ville leve ugudeligt,(Danish-1933) 2 Peter 2:6 و شهرهای سدوم و عموره را خاکستر نموده، حکم به واژگون شدن آنها فرمود و آنها را برای آنانی که بعد از این بیدینی خواهند کرد، عبرتی ساخت؛(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:6 また、ソドムとゴモラの町々を灰に帰せしめて破滅に処し、不信仰に走ろうとする人々の見せしめとし、 (JP) 2 Peter 2:6 nếu Ngài đã đoán phạt thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ, hủy phá đi khiến hóa ra tro, để làm gương cho người gian ác về sau;(VN) 2Pe 2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;(KJV-1611) 2Pe 2:6 Och städerna Sodom och Gomorra lade han i aska och dömde dem till att omstörtas; han gjorde dem så till ett varnande exempel för kommande tiders ogudaktiga människor.(Swedish-1917) 2 Petru 2:6 Și a prefăcut cetățile Sodomei și Gomorei în cenușă, [le-]a condamnat la dărâmare, făcându[-le] un exemplu pentru cei ce după aceea ar trăi fără evlavie;(Romanian) 2 Peter 2:6 소돔과 고모라 성을 멸망하기로 정하여 재가 되게 하사 후세에 경건치 아니할 자들에게 본을 삼으셨으며 (Korean) 2 Peter 2:6 และได้ทรงลงโทษเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ให้พินาศเป็นเถ้าถ่าน เพื่อให้เป็นตัวอย่างแก่คนต่อไปที่จะประพฤติชั่ว (Thai) 2 Peter 2:6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;(ASV-1901) 2 Peter 2:6 Ja on ne kaupungit Sodoman ja Gomorran tuhaksi tehnyt, kukistanut ja kadottanut, ja teki ne jumalattomille peljästykseksi, jotka sitte tulevat olivat;(Finnish) 2Pe 2:6 тъй също, ако Той осъди на разорение содомските и гоморските градове и ги обърна на пепел, и ги постави за пример на ония, които щяха да вършат нечестие,(Bulgarian) 2 Peter 2:6 dan jikalau Allah membinasakan kota Sodom dan Gomora dengan api, dan dengan demikian memusnahkannya dan menjadikannya suatu peringatan untuk mereka yang hidup fasik di masa-masa kemudian,(Indonesian) 2Pe 2:6 Li te kondannen lavil Sodòm ak lavil Gomò pou yo te disparèt, li fè yo tounen sann, pou sa te sèvi yon egzanp pou tout mechan ki gen pou vini apre yo.(Creole-HT) 2 Peter 2:6 And turned the cities of Sodom and Gomorrhe into ashes, condemned them and ouerthrewe them, and made them an ensample vnto them that after should liue vngodly,(Geneva-1560) 2 Peter 2:6 Un tās pilsētas Sodomu un Gomoru pelnos likdams caur izdeldēšanu nosodījis un iecēlis par priekšzīmi tiem, kas bezdievīgi dzīvos;(Latvian) 2Pe 2:6 edhe dënoi me shkatërrim qytetet e Sodomës dhe të Gomorës, duke i bërë hi, dhe i bëri shëmbull për ata që në të ardhmen do të jetonin pabesisht,(Albanian) 2 Peter 2:6 At pinarusahan niya ng pagkalipol ang mga bayan ng Sodoma at Gomorra na pinapaging abo, nang maging halimbawa sa mga magsisipamuhay na masama:(Tagalog-PH) 2 Peter 2:6 A meinga ana nga pa, a Horoma, a Komora, kia pungarehu rawa, ko tana whakataunga he he hurihanga, waiho iho hei tohu ki te hunga e noho karakiakore i nga wa i muri;(Maori-NZ) 2 Peter 2:6 And turned the cities of Sodom and Gomor into asshes, ouerthrue them, damned them, and made on them an ensample, vnto those that after shulde lyue vngodly: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:6 I miasta Sodomczyków i Gomorry w popiół obróciwszy podwróceniem potępił, wystawiwszy je na przykład tym, którzy by niepobożnie żyli;(Polish) 2 Péter 2:6 És [ha] Sodoma és Gomora városait elhamvasztotta, végromlásra kárhoztatta, például tévén azokra nézve, a kik istentelenkedni fognak;(Hungarian) 2Pe 2:6 dan jikalau Allah membinasakan kota Sodom dan Gomora dengan api, dan dengan demikian memusnahkannya dan menjadikannya suatu peringatan untuk mereka yang hidup fasik di masa-masa kemudian,(Malay) 2Pe 2:6 又 判 定 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 將 二 城 傾 覆 , 焚 燒 成 灰 , 作 為 後 世 不 敬 虔 人 的 鑑 戒 ;(CN-cuvt) 2Pe 2:6 Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens:(Latin-405AD) 2 Peter 2:6 A města Sodomských a Gomorských v popel obrátiv, podvrácením odsoudil, příklad budoucím bezbožníkům na nich ukázav,(Czech) 2 Петра 2:6 і міста Содом і Гоморру спопелив, засудивши на знищення, і дав приклада для майбутніх безбожників,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:7 ============ 2Pe 2:7 and if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men(NASB-1995) 2Pe 2:7 只 搭 救 了 那 常 为 恶 人 淫 行 忧 伤 的 义 人 罗 得 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:7 y libró al justo Lot, abrumado por la nefanda conducta de los malvados(Spanish) 2Pe 2:7 and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked(nkjv) 2 Pierre 2:7 ¶ et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution(F) (Hebrew) וַיַּצֵּל אֶת־לוֹט הַצַּדִּיק אֲשֶׁר הִתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ בִּרְאֹתוֹ מַעֲשֵׂה תַעְתֻּעִים בְּקֶרֶב בְּנֵי בְלִיָּעַל׃ ז Peter2 2-E Петра 2:7 а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил(RU) 2 Pedro 2:7 E livrou ao justo Ló, [que estava] cansado do corrupto modo de viver dos maus.(Portuguese) 2Pe 2:7 und hat erlöst den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unzüchtigen Wandel;(Luther-1545) 2 Petrus 2:7 En den rechtvaardigen Lot, die vermoeid was van den ontuchtigen wandel der gruwelijken mensen, daaruit verlost heeft;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:7 وانقذ لوطا البار مغلوبا من سيرة الاردياء في الدعارة. 2 पतरस 2:7 ¶ और धर्मी लूत को जो अधर्मियों के अशुद्ध चाल-चलन से बहुत दुःखी था छुटकारा दिया। (Hindi) 2 Pietro 2:7 e scampò il giusto Lot, travagliato per la lussuriosa condotta degli scellerati(Italian) 2Pe 2:7 καὶ δίκαιον λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· (Nestle-Aland) 2Pe 2:7 og udfriede den retfærdige Lot, som plagedes af de ryggesløses uterlige Vandel,(Danish-1933) 2 Peter 2:7 و لوطِ عادل را که از رفتار فاجرانهٔ بیدینان رنجیده بود رهانید.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:7 ただ、非道の者どもの放縦な行いによってなやまされていた義人ロトだけを救い出された。 (JP) 2 Peter 2:7 nếu Ngài đã giải cứu người công bình là Lót, tức là kẻ quá lo vì cách ăn ở luông tuồng của bọn gian tà kia,(VN) 2Pe 2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:(KJV-1611) 2Pe 2:7 Men han frälste den rättfärdige Lot, som svårt pinades av de gudlösa människornas lösaktiga vandel.(Swedish-1917) 2 Petru 2:7 Și a scăpat pe dreptul Lot, chinuit în comportarea desfrânată a celor stricați,(Romanian) 2 Peter 2:7 무법한 자의 음란한 행실을 인하여 고통하는 의로운 롯을 건지셨으니 (Korean) 2 Peter 2:7 และได้ทรงช่วยโลทผู้ชอบธรรมให้รอด ผู้มีความทุกข์ใหญ่หลวงเพราะการประพฤติลามกของคนชั่วเหล่านั้น (Thai) 2 Peter 2:7 and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked(ASV-1901) 2 Peter 2:7 Ja on pelastanut hurskaan Lotin, joka riettaisilta ihmisiltä heidän haureutensa menolla vaivattiin;(Finnish) 2Pe 2:7 но избави праведния Лот, комуто бе досадил развратния живот на нечестивите;(Bulgarian) 2 Peter 2:7 tetapi Ia menyelamatkan Lot, orang yang benar, yang terus-menerus menderita oleh cara hidup orang-orang yang tak mengenal hukum dan yang hanya mengikuti hawa nafsu mereka saja, --(Indonesian) 2Pe 2:7 Men, li te delivre Lòt, yon nonm dwat ki te pran lapenn lè l' te wè move bagay mechan yo t'ap fè.(Creole-HT) 2 Peter 2:7 And deliuered iust Loth vexed with the vncleanly conuersation of the wicked:(Geneva-1560) 2 Peter 2:7 Un ir izrāvis taisno Latu, kas caur šo neganto cilvēku nešķīsto dzīvošanu bija grūtumu cietis,(Latvian) 2Pe 2:7 dhe e liroi të drejtin Lot, që helmohej nga sjellja imorale e këtyre të çoroditurve(Albanian) 2 Peter 2:7 At iniligtas ang matuwid na si Lot, na lubhang nahahapis sa mahahalay na pamumuhay ng masasama:(Tagalog-PH) 2 Peter 2:7 ¶ Ko Rota ia, ko te tangata tika, whakaorangia ake e ia, i a ia e whakapouritia ana e nga ritenga whakarihariha a te hunga kino;(Maori-NZ) 2 Peter 2:7 And delyuered iust Loth which was vexed with the vngodly conuersacion of ye wicked. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:7 A sprawiedliwego Lota, onych niezbożników rozpustnem obcowaniem strapionego, wyrwał.(Polish) 2 Péter 2:7 És [ha] megszabadította az igaz Lótot, a ki az istenteleneknek fajtalanságban való forgolódása miatt elfáradt;(Hungarian) 2Pe 2:7 tetapi Ia menyelamatkan Lot, orang yang benar, yang terus-menerus menderita oleh cara hidup orang-orang yang tak mengenal hukum dan yang hanya mengikuti hawa nafsu mereka saja, --(Malay) 2Pe 2:7 只 搭 救 了 那 常 為 惡 人 淫 行 憂 傷 的 義 人 羅 得 。(CN-cuvt) 2Pe 2:7 et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:(Latin-405AD) 2 Peter 2:7 A spravedlivého Lota, ztrápeného těch nešlechetníků chlipným obcováním, vytrhl.(Czech) 2 Петра 2:7 а врятував праведного Лота, змученого поводженням розпусних людей,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:8 ============ 2Pe 2:8 (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),(NASB-1995) 2Pe 2:8 ( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 )(CN-cuvs) 2 Pedro 2:8 (porque este justo, morando entre ellos, afligía cada día [su] alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos).(Spanish) 2Pe 2:8 (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds)--(nkjv) 2 Pierre 2:8 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;(F) (Hebrew) כִּי הַצַּדִּיק הַזֶּה אֲשֶׁר יָשַׁב בְּתוֹכָם דָּאֲבָה עָלָיו נַפְשׁוֹ הַיְשָׁרָה בִּרְאֹתוֹ יוֹם יוֹם וּבְשָׁמְעוֹ רֹעַ מַעֲלֲלֵיהֶם׃ ח Peter2 2-E Петра 2:8 (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) –(RU) 2 Pedro 2:8 (Porque, [enquanto] aquele justo habitava entre eles, todo dia ele atormentava sua justa alma, ao ver e ouvir as injustas obras [deles] ).(Portuguese) 2Pe 2:8 denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.(Luther-1545) 2 Petrus 2:8 (Want deze rechtvaardige man, wonende onder hen, heeft dag op dag zijn rechtvaardige ziel gekweld, door het zien en horen van hun ongerechtige werken);(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:8 اذ كان البار بالنظر والسمع وهو ساكن بينهم يعذب يوما فيوما نفسه البارة بالافعال الاثيمة. 2 पतरस 2:8 (क्योंकि वह धर्मी उनके बीच में रहते हुए, और उनके अधर्म के कामों को देख देखकर, और सुन सुनकर, हर दिन अपने सच्चे मन को पीड़ित करता था)। (Hindi) 2 Pietro 2:8 poichè quel giusto, abitando fra loro, per ciò ch’egli vedeva, ed udiva, tormentava ogni dì l’anima sua giusta per le scellerate loro opere;(Italian) 2Pe 2:8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· (Nestle-Aland) 2Pe 2:8 (thi medens den retfærdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retfærdige Sjæl ved de lovløse Gerninger, som han så og hørte):(Danish-1933) 2 Peter 2:8 زیرا که آن مرد عادل در میانشان ساکن بوده، از آنچه میدید و میشنید، دل صالح خود را به کارهای قبیح ایشان هرروزه رنجیده میداشت.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:8 (この義人は、彼らの間に住み、彼らの不法の行いを日々見聞きして、その正しい心を痛めていたのである。) (JP) 2 Peter 2:8 (vì người công bình nầy ở giữa họ, mỗi ngày nghe thấy việc trái phép của họ bèn cảm biết đau xót trong lòng công bình mình),(VN) 2Pe 2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)(KJV-1611) 2Pe 2:8 Ty genom de ogärningar som han, den rättfärdige mannen, måste se och höra, där han bodde ibland dem, plågades han dag efter dag i sin rättfärdiga själ.(Swedish-1917) 2 Petru 2:8 (Fiindcă acel bărbat drept, locuind printre ei, prin vedere și auzire [își] chinuia zi de zi sufletul [lui] drept cu faptele [lor] nelegiuite);(Romanian) 2 Peter 2:8 (이 의인이 저희 중에 거하여 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 심령을 상하니라) (Korean) 2 Peter 2:8 (ด้วยว่าคนชอบธรรมนั้น ซึ่งได้อาศัยอยู่ในท่ามกลางเขาเหล่านั้น เมื่อท่านได้เห็นและได้ยิน จิตใจที่ชอบธรรมของท่านก็เป็นทุกข์เป็นร้อนทุกวันๆเพราะการประพฤติชั่วของคนเหล่านั้น) (Thai) 2 Peter 2:8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):(ASV-1901) 2 Peter 2:8 (Sillä hän oli hurskas ja asui heidän seassansa, ja kuitenkin senkaltaista piti näkemän ja kuuleman, he vaivasivat sitä hurskasta sielua joka päivä väärillä töillänsä;)(Finnish) 2Pe 2:8 (защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);(Bulgarian) 2 Peter 2:8 sebab orang benar ini tinggal di tengah-tengah mereka dan setiap hari melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan mereka yang jahat itu, sehingga jiwanya yang benar itu tersiksa--(Indonesian) 2Pe 2:8 Paske, nonm dwat sa a ki t'ap viv nan mitan yo a, lè li te wè, lè li te tande tout bagay mal moun sa yo t'ap fè, se chak jou li santi kè l' t'ap fann, paske li t'ap viv dwat devan Bondye.(Creole-HT) 2 Peter 2:8 (For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soule from day to day with their vnlawfull deedes.)(Geneva-1560) 2 Peter 2:8 (Jo šis taisnais cilvēks viņu starpā mājodams savā taisnā dvēselē ir mocījies dienu no dienas, redzēdams un dzirdēdams viņu negantos darbus):(Latvian) 2Pe 2:8 (sepse ky i drejtë banonte në mes tyre e mundonte për ditë shpirtin e tij të drejtë duke shikuar dhe duke dëgjuar veprat e tyre të poshtra),(Albanian) 2 Peter 2:8 (Sapagka't ang matuwid na ito na namamayang kasama nila, ay lubhang nahapis araw-araw ang kaniyang matuwid na kaluluwa sa pagkakita at pagkarinig niya, ng mga gawa nilang laban sa kautusan):(Tagalog-PH) 2 Peter 2:8 I taua tangata tika e noho ana i roto i a ratou, mamae a na tona ngakau tika i a ratou mahi kino, i tana i kite ai, i tana i rongo ai i tenei ra, i tenei ra:(Maori-NZ) 2 Peter 2:8 For in so moch as he was righteous and dwelt amonge them, so that he must nedes se it and heare it, his righteous soule was greued from to daye to daye with their vnlaufull dedes. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:8 Albowiem widzeniem i słyszeniem on sprawiedliwy mieszkając między nimi, dzień po dniu duszę sprawiedliwą uczynkami ich niezbożnymi trapił.(Polish) 2 Péter 2:8 (Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az õ igaz lelkét):(Hungarian) 2Pe 2:8 sebab orang benar ini tinggal di tengah-tengah mereka dan setiap hari melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan mereka yang jahat itu, sehingga jiwanya yang benar itu tersiksa--(Malay) 2Pe 2:8 ( 因 為 那 義 人 住 在 他 們 中 間 , 看 見 聽 見 他 們 不 法 的 事 , 他 的 義 心 就 天 天 傷 痛 。 )(CN-cuvt) 2Pe 2:8 aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.(Latin-405AD) 2 Peter 2:8 Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil.(Czech) 2 Петра 2:8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, бачачи й чуючи вчинки безбожні,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:9 ============ 2Pe 2:9 then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,(NASB-1995) 2Pe 2:9 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脱 离 试 探 , 把 不 义 的 人 留 在 刑 罚 之 下 , 等 候 审 判 的 日 子 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:9 Sabe el Señor librar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para ser castigados en el día del juicio;(Spanish) 2Pe 2:9 then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,(nkjv) 2 Pierre 2:9 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,(F) (Hebrew) כִּי יֹדֵעַ יְהוָֹה לְהַצִּיל אֶת־יְרֵאָיו מִכּוּר צֹרְפָם וְלַחֲשׁךְ אֶת־הָרְשָׁעִים לְעֵת מִשְׁפָּט לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם אֶת־אוֹנָם׃ ט Peter2 2-E Петра 2:9 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,(RU) 2 Pedro 2:9 [Assim] o Senhor sabe livrar aos devotos das tentações, e reservar aos injustos para o dia do julgamento, para serem punidos.(Portuguese) 2Pe 2:9 Der HERR weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen,(Luther-1545) 2 Petrus 2:9 Zo weet de Heere de godzaligen uit de verzoeking te verlossen, en de onrechtvaardigen te bewaren tot den dag des oordeels, om gestraft te worden;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:9 يعلم الرب ان ينقذ الاتقياء من التجربة ويحفظ الاثمة الى يوم الدين معاقبين 2 पतरस 2:9 तो प्रभु के भक्तों को परीक्षा में से निकाल लेना और अधर्मियों को न्याय के दिन तक दण्ड की दशा में रखना भी जानता है। (Hindi) 2 Pietro 2:9 il Signore sa trarre di tentazione i pii, e riserbar gli empi ad esser puniti nel giorno del giudicio;(Italian) 2Pe 2:9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, (Nestle-Aland) 2Pe 2:9 - da ved Herren at udfri gudfrygtige af Fristelse, men at straffe og bevogte uretfærdige til Dommens Dag,(Danish-1933) 2 Peter 2:9 پس خداوند میداند که عادلان را از تجربه رهایی دهد و ظالمان را تا به روز جزا در عذاب نگاه دارد:(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:9 こういうわけで、主は、信心深い者を試錬の中から救い出し、また、不義な者ども、 (JP) 2 Peter 2:9 thì Chúa biết cứu chữa những người tôn kính khỏi cơn cám dỗ, và hành phạt kẻ không công bình, cầm chúng nó lại để chờ ngày phán xét,(VN) 2Pe 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:(KJV-1611) 2Pe 2:9 Så förstår Herren att frälsa de gudfruktiga ur prövningen, men ock att under straff förvara de orättfärdiga till domens dag.(Swedish-1917) 2 Petru 2:9 Domnul știe cum să scape pe cei evlavioși din ispite și să păstreze pe cei nedrepți pentru ziua judecății pentru a fi pedepsiți,(Romanian) 2 Peter 2:9 주께서 경건한 자는 시험에서 건지시고 불의한 자는 형벌 아래 두어 심판 날까지 지키시며 (Korean) 2 Peter 2:9 องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบวิธีที่จะช่วยคนที่ตามทางของพระเจ้าให้รอดพ้นจากการทดลองต่างๆ และทรงทราบวิธีที่จะรักษาคนอธรรมไว้จนถึงวันพิพากษาเพื่อจะได้ลงโทษเขา (Thai) 2 Peter 2:9 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;(ASV-1901) 2 Peter 2:9 Niin Herra tietää jumaliset kiusauksista pelastaa, mutta väärät kätkeä tuomiopäivään asti vaivattaa.(Finnish) 2Pe 2:9 то знае Господ как да избави благочестивите от напаст, а неправедните да държи под наказание за съдния ден,(Bulgarian) 2 Peter 2:9 maka nyata, bahwa Tuhan tahu menyelamatkan orang-orang saleh dari pencobaan dan tahu menyimpan orang-orang jahat untuk disiksa pada hari penghakiman,(Indonesian) 2Pe 2:9 Konsa, Bondye konnen ki jan pou l' delivre moun k'ap sèvi l' yo nan mitan eprèv. Men, li kite mechan yo pou l' ka peni yo jou jijman an,(Creole-HT) 2 Peter 2:9 The Lorde knoweth to deliuer the godly out of tentation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement vnder punishment.(Geneva-1560) 2 Peter 2:9 Tā Tas Kungs dievbijīgos zin izraut no kārdināšanas, bet netaisnos mocīšanai paturēt uz soda dienu;(Latvian) 2Pe 2:9 Zoti di t’i shpëtojë nga tundimi të perëndishmit dhe t’i ruajë të padrejtët që të ndëshkohen ditën e gjyqit,(Albanian) 2 Peter 2:9 Ang Panginoon ay marunong magligtas ng mga banal, sa tukso at maglaan ng mga di matuwid sa ilalim ng kaparusahan hanggang sa araw ng paghuhukom;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:9 Matau tonu te Ariki ki te whakaora i te hunga karakia i roto i te whakamatautauranga, kia waiho ko te hunga he mo a te ra whakawa whiu ai;(Maori-NZ) 2 Peter 2:9 The LORDE knoweth how to delyuer the godly out of tentacion, and how to reserue the vniust vnto the daye of iudgment for to be punyshed: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:9 Umie Pan pobożnych z pokuszenia wyrywać, a niesprawiedliwych na dzień sądu ku karaniu chować;(Polish) 2 Péter 2:9 Meg tudja szabadítani az Úr a kegyeseket a kísértésekbõl, a gonoszokat pedig az ítélet napjára büntetésre fenntartani.(Hungarian) 2Pe 2:9 maka nyata, bahwa Tuhan tahu menyelamatkan orang-orang saleh dari pencobaan dan tahu menyimpan orang-orang jahat untuk disiksa pada hari penghakiman,(Malay) 2Pe 2:9 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脫 離 試 探 , 把 不 義 的 人 留 在 刑 罰 之 下 , 等 候 審 判 的 日 子 。(CN-cuvt) 2Pe 2:9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.~(Latin-405AD) 2 Peter 2:9 Umíť Pán zbožné z pokušení vytrhnouti, nepravých pak ke dni soudu potrestaných dochovati,(Czech) 2 Петра 2:9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:10 ============ 2Pe 2:10 and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,(NASB-1995) 2Pe 2:10 那 些 随 肉 身 、 纵 污 秽 的 情 欲 、 轻 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 们 胆 大 任 性 , 毁 谤 在 尊 位 的 , 也 不 知 惧 怕 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:10 y principalmente a aquellos que siguen la carne en la concupiscencia de inmundicia, y menosprecian todo gobierno. Atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores.(Spanish) 2Pe 2:10 and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,(nkjv) 2 Pierre 2:10 ¶ ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,(F) (Hebrew) וּבְרֹאשָׁם הֵם הַמְבַקְשִׁים תַּעֲנוּגֵי בְשָׂרִים בְּזִמָּה וַעֲגָבִים בּוֹזֵי מֶמְשָׁלָה עַזֵּי פָנִים וּקְשֵׁי עֹרֶף אֲשֶׁר לֹא יָחִילוּ מִפְּנֵי אַדִּירִים לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם עָתָק׃ י Peter2 2-E Петра 2:10 а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,(RU) 2 Pedro 2:10 Porém principalmente aos que segundo a carne andam em mau desejo de impureza, e desprezam as autoridades; atrevidos, agradando a si mesmos, não tendo medo de insultar as [coisas dignas de] glórias.(Portuguese) 2Pe 2:10 allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,(Luther-1545) 2 Petrus 2:10 Maar allermeest degenen, die naar het vlees in onreine begeerlijkheid wandelen, en de heerschappij verachten; die stout zijn, zichzelven behagen, en die de heerlijkheden niet schromen te lasteren;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:10 ولا سيما الذين يذهبون وراء الجسد في شهوة النجاسة ويستهينون بالسيادة. جسورون معجبون بانفسهم لا يرتعبون ان يفتروا على ذوي الامجاد 2 पतरस 2:10 ¶ विशेष करके उन्हें जो अशुद्ध अभिलाषाओं के पीछे शरीर के अनुसार चलते, और प्रभुता को तुच्छ जानते हैं वे ढीठ, और हठी हैं, और ऊँचे पदवालों को बुरा-भला कहने से नहीं डरते। (Hindi) 2 Pietro 2:10 massimamente coloro che vanno dietro alla carne, in concupiscenza d’immondizia; e che sprezzano le signorie: che sono audaci, di lor senno, e non hanno orrore di dir male delle dignità.(Italian) 2Pe 2:10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, (Nestle-Aland) 2Pe 2:10 og mest dem, som vandre efter Kød, i Begær efter Besmittelse, og foragte Herskab. Frække, selvbehagelige, bæve de ikke ved at bespotte Herligheder,(Danish-1933) 2 Peter 2:10 خصوصاً آنانی که در شهوات نجاست در پی جسم میروند و خداوندی را حقیر میدانند. اینها جسور و متکبرند و از تهمت زدن بر بزرگان نمیلرزند.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:10 特に、汚れた情欲におぼれ肉にしたがって歩み、また、権威ある者を軽んじる人々を罰して、さばきの日まで閉じ込めておくべきことを、よくご存じなのである。こういう人々は、大胆不敵なわがまま者であって、栄光ある者たちをそしってはばかるところがない。 (JP) 2 Peter 2:10 nhứt là những kẻ theo lòng tư dục ô uế mình mà ham mê sự sung sướng xác thịt, khinh dể quyền phép rất cao. Bọn đó cả gan, tự đắc, nói hỗn đến các bậc tôn trọng mà không sợ,(VN) 2Pe 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.(KJV-1611) 2Pe 2:10 Och detta gör han först och främst med dem som i oren begärelse stå efter köttslig lust och förakta andevärldens herrar. I sitt trots och sin självgodhet bäva dessa människor icke för att smäda andevärldens härlige,(Swedish-1917) 2 Petru 2:10 Dar mai ales pe cei ce umblă după carne în pofta necurăției și disprețuiesc domnia. Înfumurați, încăpățânați, nu le este frică să vorbească rău despre demnități,(Romanian) 2 Peter 2:10 육체를 따라 더러운 정욕 가운데서 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 특별히 형벌하실 줄을 아시느니라 이들은 담대하고 고집하여 떨지 않고 영광 있는 자를 훼방하거니와 (Korean) 2 Peter 2:10 โดยเฉพาะคนเหล่านั้นที่ปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง ในราคะตัณหาแห่งความโสโครก และหมิ่นประมาทผู้ใหญ่ที่มีอำนาจ คนเหล่านี้ทะนงตนและประพฤติตามอำเภอใจ เขาไม่สะทกสะท้านที่จะกล่าวประณามผู้ที่มีบรรดาศักดิ์ (Thai) 2 Peter 2:10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:(ASV-1901) 2 Peter 2:10 Mutta enimmästi ne, jotka lihan jälkeen saastaisessa himossa vaeltavat ja herrauden katsovat ylön, rohkiat, itsestänsä paljon pitäväiset, jotka ei pelkää valtojakaan pilkata.(Finnish) 2Pe 2:10 а особено тия, които с нечисто пожелание следват плътските страсти и презират властта. Смели и упорити, те не се страхуват да хулят славните същества;(Bulgarian) 2 Peter 2:10 terutama mereka yang menuruti hawa nafsunya karena ingin mencemarkan diri dan yang menghina pemerintahan Allah. Mereka begitu berani dan angkuh, sehingga tidak segan-segan menghujat kemuliaan,(Indonesian) 2Pe 2:10 sitou moun k'ap viv pou lachè ak tout egzijans li yo, moun k'ap meprize otorite Bondye a. Moun sa yo gen je chèch konsa, yo awogan. Yo pa menm pè pale pouvwa yo ki nan syèl la mal.(Creole-HT) 2 Peter 2:10 And chiefly them that walke after the flesh, in the lust of vncleannesse, and despise gouernement, which are bolde, and stand in their owne conceite, and feare not to speake euill of them that are in dignitie.(Geneva-1560) 2 Peter 2:10 Bet visvairāk tos, kas staigā pēc miesas iekš nešķīstām kārībām un Dievišķo varu nicina, kas ir droši, patgalvīgi, un kam nav bail zaimot godā celtos;(Latvian) 2Pe 2:10 sidomos ata që shkojnë pas mishit në lakminë e fëlliqësisë dhe e përbuzin pushtetin. Ata janë të paturpshëm, arrogant dhe nuk druajnë të blasfemojnë dinjitetet;(Albanian) 2 Peter 2:10 Datapuwa't lalong-lalo na ng mga nagsisilakad ng ayon sa laman sa masamang pita ng karumihan, at nangapopoot sa pagkasakop. Mga pangahas, mapagsariling kalooban, sila'y hindi natatakot na magsialipusta sa mga pangulo:(Tagalog-PH) 2 Peter 2:10 ¶ Tera rawa ia tana mo te hunga e whai ana i ta te kikokiko, e haere ana i runga i te hiahia poke, e whakahawea ana ki te rangatiratanga; he hunga hikaka, e whai ana i ta ratou ake; kahore hoki e wehi ki te korero kino ki nga tangata nunui.(Maori-NZ) 2 Peter 2:10 but specially them that walke after the flesh in ye lust of vnclennes, and despyse the rulers: beynge presumptuous, stubborne, and feare not to speake euell of the yt are in auctorite (Coverdale-1535) 2 Peter 2:10 A najwięcej tych, którzy za ciałem w pożądliwości plugastwa chodzą, a zwierzchnością pogardzają, śmieli i sobie się podobający, nie wzdrygają się bluźnić przełożeństw.(Polish) 2 Péter 2:10 Fõképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerõk, magoknak kedveskedõk, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:(Hungarian) 2Pe 2:10 terutama mereka yang menuruti hawa nafsunya karena ingin mencemarkan diri dan yang menghina pemerintahan Allah. Mereka begitu berani dan angkuh, sehingga tidak segan-segan menghujat kemuliaan,(Malay) 2Pe 2:10 那 些 隨 肉 身 、 縱 污 穢 的 情 慾 、 輕 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 們 膽 大 任 性 , 毀 謗 在 尊 位 的 , 也 不 知 懼 怕 。(CN-cuvt) 2Pe 2:10 Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:(Latin-405AD) 2 Peter 2:10 A zvláště těch, jenž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, jsou i smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati.(Czech) 2 Петра 2:10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадливостями тіла та погорджує владою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:11 ============ 2Pe 2:11 whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.(NASB-1995) 2Pe 2:11 就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:11 Mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.(Spanish) 2Pe 2:11 whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.(nkjv) 2 Pierre 2:11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.(F) (Hebrew) אַף כִּי מַלְאָכִים גְּדֹלִים מֵהֶם בְּעֹז וָכֹחַ לֹא יַבִּיעוּן עָתָק עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהוָֹה בַּמִּשְׁפָּט׃ יא Peter2 2-E Петра 2:11 тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.(RU) 2 Pedro 2:11 Ainda que [até] os anjos, sendo maiores em força e poder, não trazem juízo insultuoso contra elas diante do Senhor.(Portuguese) 2Pe 2:11 so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem HERRN.(Luther-1545) 2 Petrus 2:11 Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:11 حيث ملائكة وهم اعظم قوة وقدرة لا يقدمون عليهم لدى الرب حكم افتراء. 2 पतरस 2:11 तो भी स्वर्गदूत जो शक्ति और सामर्थ्य में उनसे बड़े हैं, प्रभु के सामने उन्हें बुरा-भला कहकर दोष नहीं लगाते। (Hindi) 2 Pietro 2:11 Mentre gli angeli, benchè sieno maggiori di forza e di potenza, non dànno contro ad esse dinanzi al Signore giudicio di maldicenza.(Italian) 2Pe 2:11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν. (Nestle-Aland) 2Pe 2:11 hvor dog Engle, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottende Dom imod dem for Herren.(Danish-1933) 2 Peter 2:11 و حال آنکه فرشتگانی که در قدرت و قوت افضل هستند، پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمیزنند.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:11 しかし、御使たちは、勢いにおいても力においても、彼らにまさっているにかかわらず、彼らを主のみまえに訴えそしることはしない。 (JP) 2 Peter 2:11 dẫu các thiên sứ, là đấng có sức mạnh quyền phép hơn chúng nó, còn không hề lấy lời nguyền rủa mà xử đoán các bậc đó trước mặt Chúa.(VN) 2Pe 2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.(KJV-1611) 2Pe 2:11 under det att änglar som stå ännu högre i starkhet och makt icke om dem uttala någon smädande dom inför Herren.(Swedish-1917) 2 Petru 2:11 Pe când îngerii, care sunt mai mari în tărie și putere, nu aduc împotriva lor [o] acuzație defăimătoare înaintea Domnului.(Romanian) 2 Peter 2:11 더 큰 힘과 능력을 가진 천사들이라도 주 앞에서 저희를 거스려 훼방하는 송사를 하지 아니하느니라 (Korean) 2 Peter 2:11 แต่ฝ่ายทูตสวรรค์แม้ว่ามีฤทธิ์และกำลังมากกว่า ก็หาได้กล่าวประณามคนเหล่านั้นหน้าพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ (Thai) 2 Peter 2:11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.(ASV-1901) 2 Peter 2:11 Vaikka ne enkelit, jotka väessä ja voimassa suuremmat ovat, ei kärsi heitä vastaan Herran tykönä pilkallista tuomiota,(Finnish) 2Pe 2:11 докато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.(Bulgarian) 2 Peter 2:11 padahal malaikat-malaikat sendiri, yang sekalipun lebih kuat dan lebih berkuasa dari pada mereka, tidak memakai kata-kata hujat, kalau malaikat-malaikat menuntut hukuman atas mereka di hadapan Allah.(Indonesian) 2Pe 2:11 Menm zanj yo ki gen plis fòs ak plis pouvwa pase moun sa yo pa pote move akizasyon kont pouvwa ki nan syèl yo devan Bondye.(Creole-HT) 2 Peter 2:11 Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord.(Geneva-1560) 2 Peter 2:11 Lai gan eņģeļi, spēkā un varā lielāki būdami, nenes Tā Kunga priekšā tiesu pret tiem, zaimodami.(Latvian) 2Pe 2:11 ndërsa engjëjt, që janë më të lartë për nga forca e nga fuqia, nuk sjellin kundër atyre gjykime fyese përpara Zotit.(Albanian) 2 Peter 2:11 Samantalang ang mga anghel, bagama't lalong dakila ang lakas at kapangyarihan, ay hindi nagtataglay ng paghatol na may alipusta laban sa kanila sa harapan ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:11 Tena ko nga anahera, ahakoa nui ake to ratou kaha, to ratou mana kahore e puaki i a ratou he kupu whakatoi mo era i te aroaro o te Atua ina whakawa.(Maori-NZ) 2 Peter 2:11 wha the angels yet which are greater both in power and might, beare not that blasphemous iudgment agaynst them of the LORDE. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:11 Chociaż Aniołowie będąc większymi siłą i mocą, nie przynoszą przeciwko nim przed Pana bluźnierczego sądu.(Polish) 2 Péter 2:11 Holott az angyalok, a kik erõre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr elõtt káromló ítéletet.(Hungarian) 2Pe 2:11 padahal malaikat-malaikat sendiri, yang sekalipun lebih kuat dan lebih berkuasa dari pada mereka, tidak memakai kata-kata hujat, kalau malaikat-malaikat menuntut hukuman atas mereka di hadapan Allah.(Malay) 2Pe 2:11 就 是 天 使 , 雖 然 力 量 權 能 更 大 , 還 不 用 毀 謗 的 話 在 主 面 前 告 他 們 。(CN-cuvt) 2Pe 2:11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.(Latin-405AD) 2 Peter 2:11 Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu.(Czech) 2 Петра 2:11 хоч Анголи, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа зневажливого суду на них.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:12 ============ 2Pe 2:12 But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,(NASB-1995) 2Pe 2:12 但 这 些 人 好 像 没 有 灵 性 , 生 来 就 是 畜 类 , 以 备 捉 拿 宰 杀 的 。 他 们 毁 谤 所 不 晓 得 的 事 , 正 在 败 坏 人 的 时 候 , 自 己 必 遭 遇 败 坏 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:12 Pero éstos, como bestias brutas naturalmente nacidas para presa y destrucción, hablan mal de cosas que no entienden, y perecerán en su propia corrupción,(Spanish) 2Pe 2:12 But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,(nkjv) 2 Pierre 2:12 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,(F) (Hebrew) אַךְ בֹּעֲרִים אֵלֶּה יְחָרְפוּן וְלֹא יֵדְעוּן מָה כִּבְהֵמוֹת אֵין הָבִין הַנּוֹצָרִים לְפִי חֻקָּם יִלָּכְדוּ וְיוּבָלוּ אֶל־טֶבַח כֵּן יִתָּפְשׂוּ בִשְׁחִיתוֹתָם וְיֹאבֵדוּ׃ יב Peter2 2-E Петра 2:12 Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.(RU) 2 Pedro 2:12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, gerados para a prisão e destruição, insultando aquilo que não entendem, perecerão na corrupção deles;(Portuguese) 2Pe 2:12 Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen(Luther-1545) 2 Petrus 2:12 Maar dezen, als onredelijke dieren, die de natuur volgen, en voortgebracht zijn om gevangen en gedood te worden, dewijl zij lasteren, hetgeen zij niet verstaan, zullen in hun verdorvenheid verdorven worden;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:12 اما هؤلاء فكحيوانات غير ناطقة طبيعية مولودة للصيد والهلاك يفترون على ما يجهلون فسيهلكون في فسادهم 2 पतरस 2:12 ¶ पर ये लोग निर्बुद्धि पशुओं ही के तुल्य हैं, जो पकड़े जाने और नाश होने के लिये उत्पन्न हुए हैं; और जिन बातों को जानते ही नहीं, उनके विषय में औरों को बुरा-भला कहते हैं, वे अपनी सड़ाहट में आप ही सड़ जाएँगे। (Hindi) 2 Pietro 2:12 Ma costoro, come animali senza ragione, andando dietro all’impeto della natura, nati ad esser presi, ed a perire bestemmiando nelle cose che ignorano, periranno del tutto nella lor corruzione, ricevendo il pagamento dell’iniquità.(Italian) 2Pe 2:12 οὖτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῶα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, (Nestle-Aland) 2Pe 2:12 Men disse ligesom ufornuftige Dyr, der af Natur ere fødte til at fanges og ødelægges, skulle de, fordi de bespotte, hvad de ikke kende, også ødelægges med hines Ødelæggelse,(Danish-1933) 2 Peter 2:12 لکن اینها، چون حیوانات غیرناطق، که برای صید و هلاکت طبعاً متولد شدهاند، ملامت میکنند بر آنچه نمیدانند و در فساد خود هلاک خواهند شد؛(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:12 これらの者は、捕えられ、ほふられるために生れてきた、分別のない動物のようなもので、自分が知りもしないことをそしり、その不義の報いとして罰を受け、必ず滅ぼされてしまうのである。 (JP) 2 Peter 2:12 Nhưng chúng nó cũng như con vật không biết chi, sanh ra chỉ làm thú vật để bị bắt mà làm thịt, hay chê bai điều mình không biết, rồi chết đi như con vật, dường ấy chúng nó lãnh lấy tiền công về tội ác mình.(VN) 2Pe 2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;(KJV-1611) 2Pe 2:12 Men på samma sätt som oskäliga djur förgås, varelser som av naturen äro födda till att fångas och förgås, på samma sätt skola ock dessa förgås, eftersom de smäda vad de icke känna till;(Swedish-1917) 2 Petru 2:12 Dar aceștia, ca dobitoace fără rațiune din fire, făcute pentru a fi prinse și nimicite, vorbesc rău despre cele ce nu înțeleg; și vor pieri complet în propria lor corupție;(Romanian) 2 Peter 2:12 그러나 이 사람들은 본래 잡혀 죽기 위하여 난 이성 없는 짐승 같아서 그 알지 못한 것을 훼방하고 저희 멸망 가운데서 멸망을 당하며 (Korean) 2 Peter 2:12 แต่ว่าคนเหล่านั้นเป็นเหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ปราศจากความคิด เป็นสัตว์ที่ทำตามสัญชาตญาณ เกิดมาเพื่อถูกจับและถูกฆ่า เขากล่าวประณามสิ่งที่เขาไม่เข้าใจเลย เขาจะต้องพินาศในการชั่วร้ายของตนเอง (Thai) 2 Peter 2:12 But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,(ASV-1901) 2 Peter 2:12 Kuitenkin he niinkuin järjettömät luontokappaleet, jotka luonnostansa kiiniotettaa ja teurastettaa tehdyt ovat, pilkkaavat niitä, joita ei he ymmärrä, ja hukkuvat turmeluksessansa,(Finnish) 2Pe 2:12 Тия, обаче, като животни без разум, естествено родени, за да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат,(Bulgarian) 2 Peter 2:12 Tetapi mereka itu sama dengan hewan yang tidak berakal, sama dengan binatang yang hanya dilahirkan untuk ditangkap dan dimusnahkan. Mereka menghujat apa yang tidak mereka ketahui, sehingga oleh perbuatan mereka yang jahat mereka sendiri akan binasa seperti binatang liar,(Indonesian) 2Pe 2:12 Mesye sa yo menm, yo tankou bèt ki san konprann, k'ap viv dapre ensten yo epi ki la sou latè pou moun kenbe touye. Yo pale mal sou bagay yo pa konnen, yo gen pou yo peri menm jan ak bèt.(Creole-HT) 2 Peter 2:12 But these, as naturall brute beasts, led with sensualitie and made to be taken, and destroyed, speake euill of those things which they know not, and shal perish through their owne corruption,(Geneva-1560) 2 Peter 2:12 Bet šie, tā kā neprātīgi zvēri, kas pēc savas dabas dzimuši, ka top gūstīti un nokauti, zaimodami, ko tie neprot, savā pazušanā arī pazudīs,(Latvian) 2Pe 2:12 Por këta, si shtazë pa mend, të lindura nga natyra që të kapen dhe të shkatërrohen, flasin keq për gjërat që nuk i dinë dhe do të asgjësohen në prishjen e tyre, duke marrë kështu shpërblimin e paudhësisë së tyre.(Albanian) 2 Peter 2:12 Datapuwa't ang mga ito, na gaya ng mga kinapal na walang bait, na ipinanganak na talagang mga hayop upang hulihin at lipulin, na nagsisialipusta sa mga bagay na hindi nila nalalaman ay walang pagsalang lilipulin sa kanila ring pagkalipol.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:12 Ko era hoki, rite tonu ratou ki te kararehe kahore nei he whakaaro, he mea maori anake, i hanga nei hei hopukanga, hei whakangaromanga, korero kino ana ratou ki nga mea kahore nei e mohiotia e ratou; a ka ngaro i runga i ta ratou tikanga whakama te;(Maori-NZ) 2 Peter 2:12 But these are as ye brute beestes, which naturally are broughte forth to be take and destroyed: speakynge euell of yt they knowe not, and shal perishe in their owne destruccion, (Coverdale-1535) 2 Peter 2:12 Ale ci, jako bydło bezrozumne, które za przyrodzeniem idzie, sprawione na ułowienie i skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w tej skazie swojej zaginą.(Polish) 2 Péter 2:12 De ezek, mint oktalan természeti állatok, a melyek megfogatásra és elpusztításra valók, azokat, a miket nem ismernek, káromolván, azoknak pusztulásával fognak el is pusztulni,(Hungarian) 2Pe 2:12 Tetapi mereka itu sama dengan hewan yang tidak berakal, sama dengan binatang yang hanya dilahirkan untuk ditangkap dan dimusnahkan. Mereka menghujat apa yang tidak mereka ketahui, sehingga oleh perbuatan mereka yang jahat mereka sendiri akan binasa seperti binatang liar,(Malay) 2Pe 2:12 但 這 些 人 好 像 沒 有 靈 性 , 生 來 就 是 畜 類 , 以 備 捉 拿 宰 殺 的 。 他 們 毀 謗 所 不 曉 得 的 事 , 正 在 敗 壞 人 的 時 候 , 自 己 必 遭 遇 敗 壞 。(CN-cuvt) 2Pe 2:12 Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,(Latin-405AD) 2 Peter 2:12 Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou,(Czech) 2 Петра 2:12 Вони, немов звірина нерозумна, зроджена природою на зловлення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:13 ============ 2Pe 2:13 suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,(NASB-1995) 2Pe 2:13 行 的 不 义 , 就 得 了 不 义 的 工 价 。 这 些 人 喜 爱 白 昼 宴 乐 , 他 们 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 与 你 们 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 诡 诈 为 快 乐 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:13 y recibirán la recompensa de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar del placer en pleno día. [Éstos son] suciedades y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus engaños.(Spanish) 2Pe 2:13 and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,(nkjv) 2 Pierre 2:13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.(F) (Hebrew) זֶה גְמוּל לָהֶם כִּפְרִי מַעַלֲלֵיהֶם הֲלֹא הֵם הַמִּתְעַנְּגִים עַל־מִרְזַח סְרוּחִים לְאוֹר הַיּוֹם וְהַמְגֹאָלִים בַּחֲבַרְבֻּרוֹת וּמוּמִים וּבְמִשְׁתֵּה אֲהָבִים יִתְעַלְּסוּ כַּאֲשֶׁר יָחֹגּוּ עִמָּכֶם׃ יג Peter2 2-E Петра 2:13 Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие вовседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.(RU) 2 Pedro 2:13 Recebendo o pagamento da injustiça, tendo como prazer seus maus desejos durante o dia, sendo manchas e defeitos, tendo prazer em seus enganos, participando do banquete convosco;(Portuguese) 2Pe 2:13 und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren,(Luther-1545) 2 Petrus 2:13 En zullen verkrijgen het loon der ongerechtigheid, als die de dagelijkse weelde hun vermaak achten, zijnde vlekken en smetten, en zijn weelderig in hun bedriegerijen, als zij in de maaltijden met u zijn;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:13 آخذين اجرة الاثم. الذين يحسبون تنعم يوم. لذة ادناس وعيوب يتنعمون في غرورهم صانعين ولائم معكم. 2 पतरस 2:13 औरों का बुरा करने के बदले उन्हीं का बुरा होगा; उन्हें दिन दोपहर सुख-विलास करना भला लगता है; यह कलंक और दोष है जब वे तुम्हारे साथ खाते पीते हैं, तो अपनी ओर से प्रेम भोज करके भोग-विलास करते हैं। (Hindi) 2 Pietro 2:13 Essi, che reputano tutto il lor piacere consistere nelle delizie della giornata; che son macchie, e vituperii, godendo de’ loro inganni, mentre mangiano con voi ne’ vostri conviti.(Italian) 2Pe 2:13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, (Nestle-Aland) 2Pe 2:13 idet de få Uretfærdigheds Løn. De sætte deres Lyst i Vellevned om Dagen, disse Skampletter og Skændselsmennesker! De svælge i deres Bedragerier, medens de holde Gilde med eder;(Danish-1933) 2 Peter 2:13 و مزد ناراستی خود را خواهند یافت، که عیش و عشرت یک روزه را سرور خود میدانند. لکهها و عیبها هستند، که در ضیافتهای محبتانهٔ خود عیش و عشرت مینمایند وقتی که با شما شادی میکنند؛(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:13 彼らは、真昼でさえ酒食を楽しみ、あなたがたと宴会に同席して、だましごとにふけっている。彼らは、しみであり、きずである。 (JP) 2 Peter 2:13 Chúng nó lấy sự chơi bời giữa ban ngày làm sung sướng, là người xấu xa ô uế, ưa thích sự dối trá mình đang khi ăn tiệc với anh em;(VN) 2Pe 2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;(KJV-1611) 2Pe 2:13 och de skola så bliva bedragna på den lön som de vilja vinna genom orättfärdighet. De hava sin lust i kräsligt leverne mitt på ljusa dagen. De äro skamfläckar och styggelser, där de vid gästabuden, som de få hålla med eder, frossa i sina njutningar.(Swedish-1917) 2 Petru 2:13 Și vor primi plata nedreptății [ca] [unii] care socotesc o plăcere să se destrăbăleze în timpul zilei. Pete și cusururi [sunt ei,] chefuind în propriile lor înșelăciuni în timp ce sărbătoresc împreună cu voi,(Romanian) 2 Peter 2:13 불의의 값으로 불의를 당하며 낮에 연락을 기쁘게 여기는 자들이니 점과 흠이라 너희와 함께 연회할 때에 저희 간사한 가운데 연락하며 (Korean) 2 Peter 2:13 และจะรับบำเหน็จแห่งการอธรรม เหมือนคนที่ถือการเสเพลเฮฮาในเวลากลางวันเป็นความเพลิดเพลิน เขาด่างพร้อยและมลทิน และประพฤติการเสเพลเฮฮาด้วยการหลอกลวงของตนเอง เมื่อกำลังกินเลี้ยงรวมกับท่านทั้งหลาย (Thai) 2 Peter 2:13 suffering wrong as the hire of wrong-doing; [men] that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;(ASV-1901) 2 Peter 2:13 Ja saavat vääryyden palkan, pitäin sen hekumana, että he ajallisissa herkuissa elävät, he ovat ilkeydet ja pilkat, kerskaavat heidän petoksistansa, nautiten herkkuja teidän kanssanne.(Finnish) 2Pe 2:13 наближаващи да получат заплатата на неправдата - <люде>, които считат за удоволствие да разкошествуват денем. Те са петна и позор; наслаждават се с примамките си, когато са на угощение при вас;(Bulgarian) 2 Peter 2:13 dan akan mengalami nasib yang buruk sebagai upah kejahatan mereka. Berfoya-foya pada siang hari, mereka anggap kenikmatan. Mereka adalah kotoran dan noda, yang mabuk dalam hawa nafsu mereka kalau mereka duduk makan minum bersama-sama dengan kamu.(Indonesian) 2Pe 2:13 Yo gen pou yo soufri pou tou sa yo te fè moun soufri. Yo pran plezi fè debòch gwo lajounen. Se yon wont, se yon eskandal lè moun sa yo k'ap pran plezi yo nan fè sa ki mal chita sou menm tab ak nou lè n'ap fè fèt.(Creole-HT) 2 Peter 2:13 And shall receiue the wages of vnrighteousnes, as they which count it pleasure dayly to liue deliciously. Spottes they are and blottes, deliting them selues in their deceiuings, in feasting with you,(Geneva-1560) 2 Peter 2:13 Dabūdami netaisnības algu. Tiem šķiet, saldumu esam, ikdienas kārībā dzīvot; tie ir traipekļu pilni un gānekļi un kārīgi savās viltībās, kad tie ir līdz ar jums mielastos;(Latvian) 2Pe 2:13 Ata e konsiderojnë kënaqësi ta çojnë ditën ndër qejfe; janë njolla dhe fëlliqësi, dhe lëshohen pas mashtrimeve të tyre, kur marrin pjesë në gostitë tuaja.(Albanian) 2 Peter 2:13 Na nangagbabata ng masama na kabayaran ng gawang masama; palibhasa'y inaari nilang isang kaligayahan ang magpakalayaw kung araw, mga dungis at kapintasan, na nangagpapakalayaw sa kanilang mga daya, samantalang sila'y nangakikipagpiging sa inyo;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:13 Ka whiwhi ki te utu o te he; he tangata e ahuareka ana ki te kakai awatea, he ira ratou, he makenu, e ruku ana ki a ratou hakari ngahau i a ratou e hakari tahi ana me koutou;(Maori-NZ) 2 Peter 2:13 and so receaue ye rewarde of vnrighteousnes.They counte it pleasure to lyue deliciously for a season: Spottes are they and fylthynes: lyuynge at pleasure and in disceaueable wayes: feastynge wt that which is youres, (Coverdale-1535) 2 Peter 2:13 I odniosą zapłatę niesprawiedliwości jako ci, którzy mają za rozkosz każdodzienne lubości, będąc plugastwem i zmazą, rozkosz mają w zdradach swoich z wami bankietując:(Polish) 2 Péter 2:13 Megkapván gonoszságuk díját, mint a kik gyönyörûségnek tartják a naponkénti dobzódást; undokságok és fertelmek, a kik kéjelegnek az õ csalárdságukban, mikor együtt lakmároznak veletek;(Hungarian) 2Pe 2:13 dan akan mengalami nasib yang buruk sebagai upah kejahatan mereka. Berfoya-foya pada siang hari, mereka anggap kenikmatan. Mereka adalah kotoran dan noda, yang mabuk dalam hawa nafsu mereka kalau mereka duduk makan minum bersama-sama dengan kamu.(Malay) 2Pe 2:13 行 的 不 義 , 就 得 了 不 義 的 工 價 。 這 些 人 喜 愛 白 晝 宴 樂 , 他 們 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 與 你 們 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 詭 詐 為 快 樂 。(CN-cuvt) 2Pe 2:13 percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,(Latin-405AD) 2 Peter 2:13 A tak odplatu nepravosti své ponesou, jakožto ti, kteřížto sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v libostech svých kochali, nejsouce než poskvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají,(Czech) 2 Петра 2:13 і приймуть заплату за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за розкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкетуючи з вами.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:14 ============ 2Pe 2:14 having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;(NASB-1995) 2Pe 2:14 他 们 满 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 妇 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 诱 那 心 不 坚 固 的 人 , 心 中 习 惯 了 贪 婪 , 正 是 被 咒 诅 的 种 类 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:14 Tienen los ojos llenos de adulterio, y no pueden dejar de pecar. Seducen a las almas inestables, tienen un corazón ejercitado en la codicia; [son] hijos de maldición.(Spanish) 2Pe 2:14 having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children.(nkjv) 2 Pierre 2:14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.(F) (Hebrew) עֵינַיִם לָהֶם מְלֵאוֹת נִאֻפִים מֵחֲטוֹא לֹא יִשְׂבָּעוּן נַפְשׁוֹת פְּתָאִים יְצֹדְדוּ וְאַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ בָּנִים מְקֻלָּלִים׃ יד Peter2 2-E Петра 2:14 Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщаютнеутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.(RU) 2 Pedro 2:14 Tendo os olhos cheios de adultério, e nunca parando de pecar; iludindo as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na ganância, filhos da maldição;(Portuguese) 2Pe 2:14 haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.(Luther-1545) 2 Petrus 2:14 Hebbende de ogen vol overspel, en die niet ophouden van zondigen; verlokkende de onvaste zielen, hebbende het hart geoefend in gierigheid, kinderen der vervloeking;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:14 لهم عيون مملوءة فسقا لا تكف عن الخطية خادعون النفوس غير الثابتة. لهم قلب متدرب في الطمع. اولاد اللعنة. 2 पतरस 2:14 उनकी आँखों में व्यभिचार बसा हुआ है, और वे पाप किए बिना रुक नहीं सकते; वे चंचल मनवालों को फुसला लेते हैं; उनके मन को लोभ करने का अभ्यास हो गया है, वे सन्ताप के सन्तान हैं। (Hindi) 2 Pietro 2:14 Avendo gli occhi pieni d’adulterio, e che non restano giammai di peccare; adescando le anime instabili; avendo il cuore esercitato ad avarizia, figliuoli di maledizione.(Italian) 2Pe 2:14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, (Nestle-Aland) 2Pe 2:14 deres Øjne ere fulde af Horeri og kunne ikke få nok af Synd; de lokke ubefæstede Sjæle; de have et Hjerte, øvet i Havesyge, Forbandelsens Børn;(Danish-1933) 2 Peter 2:14 چشمهای پر از زنا دارند که از گناه بازداشته نمیشود؛ و کسان ناپایدار را به دام میکشند: ابنای لعنت که قلب خود را برای طمع ریاضت دادهاند:(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:14 その目は淫行を追い、罪を犯して飽くことを知らない。彼らは心の定まらない者を誘惑し、その心は貪欲に慣れ、のろいの子となっている。 (JP) 2 Peter 2:14 cặp mắt chúng nó đầy sự gian dâm, chúng nó phạm tội không bao giờ chán, dỗ dành những người không vững lòng, chúng nó có lòng quen thói tham dục: ấy là những con cái đáng rủa sả.(VN) 2Pe 2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:(KJV-1611) 2Pe 2:14 Deras ögon äro fulla av otuktigt begär och kunna icke få nog av synd. De locka till sig obefästa själar. De hava hjärtan övade i girighet. Förbannade äro de.(Swedish-1917) 2 Petru 2:14 Având ochii plini de adulter și neputându-se opri de la păcat; seducând suflete nestatornice, având o inimă antrenată în practici lacome; copii blestemați,(Romanian) 2 Peter 2:14 음심이 가득한 눈을 가지고 범죄하기를 쉬지 아니하고 굳세지 못한 영혼들을 유혹하며 탐욕에 연단된 마음을 가진 자들이니 저주의 자식이라 (Korean) 2 Peter 2:14 ตาเขาเต็มไปด้วยความปรารถนาแห่งการล่วงประเวณี และเขาหยุดกระทำบาปไม่ได้เลย เขาวางกับดักคนที่มีจิตใจไม่มั่นคง เขามีใจชินกับการโลภ เขาเป็นลูกแห่งความสาปแช่ง (Thai) 2 Peter 2:14 having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;(ASV-1901) 2 Peter 2:14 Heillä on silmät huoruutta täynnä ja ei taida synnistä lakata, he houkuttelevat tykönsä horjuvat sielut, he ovat sydämensä ahneudessa harjaantuneet, kirottu kansa:(Finnish) 2Pe 2:14 очите им са пълни с блудство и с непрестанен грях; подмамват неутвърдени души; сърцето им е научено на лакомство; те са предадени на проклетия;(Bulgarian) 2 Peter 2:14 Mata mereka penuh nafsu zinah dan mereka tidak pernah jemu berbuat dosa. Mereka memikat orang-orang yang lemah. Hati mereka telah terlatih dalam keserakahan. Mereka adalah orang-orang yang terkutuk!(Indonesian) 2Pe 2:14 Je yo kale sou tout fanm. Se tout tan y'ap fè peche. Yo pran tèt moun ki fèb yo nan pèlen. Nanpwen moun renmen lajan tankou yo. Se moun ki anba madichon.(Creole-HT) 2 Peter 2:14 Hauing eyes full of adulterie, and that can not cease to sinne, beguiling vnstable soules: they haue heartes exercised with couetousnesse, they are the children of curse:(Geneva-1560) 2 Peter 2:14 Tiem ir acis pilnas ar laulības pārkāpšanu, un tie neatstājās no grēkiem, krāpdami nestiprinātas dvēseles, tiem sirds radināta uz negausību, lāstu bērni;(Latvian) 2Pe 2:14 Sytë i kanë plot me kurorëshkelje dhe nuk pushojnë së mëkatuari; mashtrojnë shpirtrat e paqëndrueshëm, kanë zemër të stërvitur në lakmime, dhe janë bij mallkimi.(Albanian) 2 Peter 2:14 Na may mga matang puspos ng pangangalunya, at hindi maaaring maglikat sa pagkakasala; na umaakit sa mga kaluluwang walang tiyaga; na may pusong sanay sa kasakiman; mga anak ng paglait,(Tagalog-PH) 2 Peter 2:14 Ko o ratou kanohi ki tonu i te puremu, kahore hoki e mutu to ratou hara; e poaina ana e ratou nga hinengaro kahore i u: he ngakau to ratou kua oti te whakamahi ki te apo; he tamariki kua oti te kanga:(Maori-NZ) 2 Peter 2:14 hauynge eyes full of aduoutrye, and ca not ceasse from synne, entysinge vnstable soules: hauynge an hert exercysed wt couetousnes: they are cursed children, (Coverdale-1535) 2 Peter 2:14 Oczy mają pełne cudzołóstwa i bez przestania grzeszące, przyłudzając dusze niestateczne, mając serce wyćwiczone w łakomstwie, synowie przeklęstwa,(Polish) 2 Péter 2:14 A kiknek szemei paráznasággal telvék, bûnnel telhetetlenek; elhitetik az állhatatlan lelkeket, szívök gyakorlott a telhetetlenségben, átok gyermekei;(Hungarian) 2Pe 2:14 Mata mereka penuh nafsu zinah dan mereka tidak pernah jemu berbuat dosa. Mereka memikat orang-orang yang lemah. Hati mereka telah terlatih dalam keserakahan. Mereka adalah orang-orang yang terkutuk!(Malay) 2Pe 2:14 他 們 滿 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 婦 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 誘 那 心 不 堅 固 的 人 , 心 中 習 慣 了 貪 婪 , 正 是 被 咒 詛 的 種 類 。(CN-cuvt) 2Pe 2:14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:(Latin-405AD) 2 Peter 2:14 Oči majíce plné cizoložstva, a bez přestání hřešící, přeluzujíce duše neustavičné, srdce majíce vycvičené v lakomství, synové zlořečenství.(Czech) 2 Петра 2:14 Їхні очі наповнені перелюбом та гріхом безупинним; вони зваблюють душі незміцнені; вони, діти прокляття, мають серце, привчене до зажерливости.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:15 ============ 2Pe 2:15 forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;(NASB-1995) 2Pe 2:15 他 们 离 弃 正 路 , 就 走 差 了 , 随 从 比 珥 之 子 巴 兰 的 路 。 巴 兰 就 是 那 贪 爱 不 义 之 工 价 的 先 知 ,(CN-cuvs) 2 Pedro 2:15 Han dejado el camino recto, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó la paga de la maldad.(Spanish) 2Pe 2:15 They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;(nkjv) 2 Pierre 2:15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,(F) (Hebrew) עָזְבוּ אֹרַח יְשָׁרָה וַיִּתְעוּ וַיֵּלְכוּ בְדֶרֶךְ בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר אֲשֶׁר חָמַד שַׁלְמֹנִים עֵקֶב עַוְּלָתָה׃ טו Peter2 2-E Петра 2:15 Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,(RU) 2 Pedro 2:15 Que, tendo deixado o caminho direito, se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, [filho] de Bosor, que amou o pagamento da injustiça.(Portuguese) 2Pe 2:15 Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit,(Luther-1545) 2 Petrus 2:15 Die den rechten weg verlaten hebbende, zijn verdwaald, en volgen den weg van Balaam, den zoon van Bosor, die het loon der ongerechtigheid liefgehad heeft;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:15 قد تركوا الطريق المستقيم فضلّوا تابعين طريق بلعام بن بصور الذي احب اجرة الاثم. 2 पतरस 2:15 ¶ वे सीधे मार्ग को छोड़कर भटक गए हैं, और बओर के पुत्र बिलाम के मार्ग पर हो लिए हैं; जिस ने अधर्म की मजदूरी को प्रिय जाना; (Hindi) 2 Pietro 2:15 I quali, lasciata la diritta strada, si sono sviati, seguitando la via di Balaam, figliuolo di Bosor, il quale amò il salario d’iniquità.(Italian) 2Pe 2:15 καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῶ τοῦ βαλαὰμ τοῦ βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν (Nestle-Aland) 2Pe 2:15 de have forladt den lige Vej og ere farne vild, følgende Bileams, Beors Søns, Vej, han, som elskede Uretfærdigheds Løn,(Danish-1933) 2 Peter 2:15 و راه مستقیم را ترک کرده، گمراه شدند، و طریق بلعام بن بصور را که مزد ناراستی را دوست میداشت، متابعت کردند؛(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:15 彼らは正しい道からはずれて迷いに陥り、ベオルの子バラムの道に従った。バラムは不義の実を愛し、 (JP) 2 Peter 2:15 chúng nó đã bỏ đường thẳng mà đi sai lạc theo đường của Ba-la-am, con trai Bô-sô, là kẻ tham tiền công của tội ác; nhưng người bị trách về sự phạm tội của mình,(VN) 2Pe 2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;(KJV-1611) 2Pe 2:15 De hava övergivit den raka vägen och kommit vilse genom att efterfölja Balaam, Beors son, på hans väg. Denne åtrådde ju att vinna lön genom orättfärdighet;(Swedish-1917) 2 Petru 2:15 Care au părăsit calea dreaptă și s-au rătăcit, urmând calea lui Balaam, [fiul] lui Bosor, care a iubit plata nedreptății,(Romanian) 2 Peter 2:15 저희가 바른 길을 떠나 미혹하여 브올의 아들 발람의 길을 좇는도다 그는 불의의 삯을 사랑하다가 (Korean) 2 Peter 2:15 เขาสละทิ้งทางถูกต้อง หลงไปในทางผิด ดำเนินตามทางของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ ผู้ที่ชอบบำเหน็จแห่งการอธรรม (Thai) 2 Peter 2:15 forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the hire of wrong-doing;(ASV-1901) 2 Peter 2:15 Jotka antoivat ylön oikian tien ja eksyivät, he noudattavat Balaamin, Bosorin pojan, tietä, joka vääryyden palkkaa rakasti.(Finnish) 2Pe 2:15 оставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаама Веоров, който обикна заплатата на неправдата,(Bulgarian) 2 Peter 2:15 Oleh karena mereka telah meninggalkan jalan yang benar, maka tersesatlah mereka, lalu mengikuti jalan Bileam, anak Beor, yang suka menerima upah untuk perbuatan-perbuatan yang jahat.(Indonesian) 2Pe 2:15 Yo kite chemen ki dwat la, yo pèdi wout yo nèt. Yo pran swiv chemen Balaram, pitit Bozò a, ki te fè sa ki mal poutèt lajan.(Creole-HT) 2 Peter 2:15 Which forsaking the right way, haue gone astray, folowing the way of Balaam, the sonne of Bosor, which loued the wages of vnrighteousnes.(Geneva-1560) 2 Peter 2:15 Tie no īstenā ceļa atstādamies ir maldījušies un dzenās pakaļ Bileāma, Beora dēla, ceļam, kas netaisnības algu mīlēja.(Latvian) 2Pe 2:15 Ata, pasi e lanë udhën e drejtë, devijuan duke ndjekur udhën e Balaamit, birit të Beorit, i cili e deshi pagën e paudhësisë,(Albanian) 2 Peter 2:15 Na pagkaalis sa daang matuwid ay nangaligaw sila, palibhasa'y nagsisunod sa daan ni Balaam na anak ni Beor, na nagibig ng kabayaran ng gawang masama;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:15 Mahue ake i a ratou te ara tika, kotiti ke ana ratou, whai tonu ana i te ara o Paraama tama a Peoro, i whakapai nei ki te utu o te he;(Maori-NZ) 2 Peter 2:15 and haue forsaken the righte waye, and are gone astraye: folowinge the waye of Balaam the sonne of Bosor, which loued the rewarde of vnrighteousnes: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:15 Którzy opuściwszy prostą drogę, zbłądzili, naśladując drogi Balaama, syna Bosorowego, który zapłatę niesprawiedliwości umiłował;(Polish) 2 Péter 2:15 A kik elhagyván az egyenes útat, eltévelyedtek, követvén Bálámnak, Bosor fiának útját, a ki a gonoszság díját kedvelte.(Hungarian) 2Pe 2:15 Oleh karena mereka telah meninggalkan jalan yang benar, maka tersesatlah mereka, lalu mengikuti jalan Bileam, anak Beor, yang suka menerima upah untuk perbuatan-perbuatan yang jahat.(Malay) 2Pe 2:15 他 們 離 棄 正 路 , 就 走 差 了 , 隨 從 比 珥 之 子 巴 蘭 的 路 。 巴 蘭 就 是 那 貪 愛 不 義 之 工 價 的 先 知 ,(CN-cuvt) 2Pe 2:15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:(Latin-405AD) 2 Peter 2:15 Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy, syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval.(Czech) 2 Петра 2:15 Вони покинули просту дорогу та й заблудили, і пішли слідом за Валаамом Беоровим, що полюбив нагороду несправедливости,(Ukranian) ======= 2 Peter 2:16 ============ 2Pe 2:16 but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.(NASB-1995) 2Pe 2:16 他 却 为 自 己 的 过 犯 受 了 责 备 ; 那 不 能 说 话 的 驴 以 人 言 拦 阻 先 知 的 狂 妄 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:16 Mas fue reprendido por su iniquidad; una asna muda, hablando con voz de hombre, refrenó la locura del profeta.(Spanish) 2Pe 2:16 but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man's voice restrained the madness of the prophet.(nkjv) 2 Pierre 2:16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.(F) (Hebrew) אַךָ הוּכַח בְּתוֹכָחָה עֵקֶב פִּשְׁעוֹ וְאָתוֹן נֶאֱלָמָה דִּבְּרָה בְקוֹל אָדָם בְּאָזְנֵי הַנָּבִיא לַחְשׁךְ אֶת־מְשׁוּגָתוֹ׃ טז Peter2 2-E Петра 2:16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.(RU) 2 Pedro 2:16 Mas ele teve a repreensão de sua transgressão; o mudo animal de jugo, falando em voz humana, impediu a loucura do profeta.(Portuguese) 2Pe 2:16 hatte aber eine Strafe seiner Übertretung: das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrte des Propheten Torheit.(Luther-1545) 2 Petrus 2:16 Maar hij heeft de bestraffing zijner ongerechtigheid gehad; want het jukdragende stomme dier, sprekende met mensenstem, heeft des profeten dwaasheid verhinderd.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:16 ولكنه حصل على توبيخ تعديه اذ منع حماقة النبي حمار اعجم ناطقا بصوت انسان. 2 पतरस 2:16 पर उसके अपराध के विषय में उलाहना दिया गया, यहाँ तक कि अबोल गदही ने मनुष्य की बोली से उस भविष्यद्वक्ता को उसके बावलेपन से रोका। (Hindi) 2 Pietro 2:16 Ma egli ebbe la riprensione della sua prevaricazione; un’asina mutola, avendo parlato in voce umana, represse la follia del profeta.(Italian) 2Pe 2:16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. (Nestle-Aland) 2Pe 2:16 men fik Rev else for sin Overtrædelse: et umælende Trældyr talte med menneskelig Røst og hindrede Profetens Afsind.(Danish-1933) 2 Peter 2:16 لکن او از تقصیر خود توبیخ یافت: که حمار گنگ به زبان انسان متنطق شده، دیوانگیِ نبی را توبیخ نمود.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:16 そのために、自分のあやまちに対するとがめを受けた。ものを言わないろばが、人間の声でものを言い、この預言者の狂気じみたふるまいをはばんだのである。 (JP) 2 Peter 2:16 bởi có một con vật câm nói tiếng người ta, mà ngăn cấm sự điên cuồng của người tiên tri đó.(VN) 2Pe 2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.(KJV-1611) 2Pe 2:16 men han blev tillrättavisad för sin överträdelse: en stum arbetsåsninna begynte tala med människoröst och hindrade profeten i hans galenskap.(Swedish-1917) 2 Petru 2:16 Dar a fost mustrat pentru nelegiuirea sa, măgărița necuvântătoare, vorbind cu vocea omului, a oprit nebunia profetului.(Romanian) 2 Peter 2:16 자기의 불법을 인하여 책망을 받되 말 못하는 나귀가 사람의 소리로 말하여 이 선지자의 미친 것을 금지하였느니라 (Korean) 2 Peter 2:16 แต่บาลาอัมก็ได้ถูกติเพราะการที่เขาได้กระทำความชั่วช้านั้น ลาใบ้ตัวนั้นพูดเป็นภาษามนุษย์ และได้ยับยั้งอาการคลุ้มคลั่งของศาสดาพยากรณ์คนนั้น (Thai) 2 Peter 2:16 but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.(ASV-1901) 2 Peter 2:16 Mutta hän rangaistiin vääryydestänsä; mykkä työjuhta puhui ihmisen äänellä, ja esti prophetan hulluuden.(Finnish) 2Pe 2:16 но биде изобличен за своето беззаконие, когато ням осел проговори с човешки глас и възпря лудостта на пророка.(Bulgarian) 2 Peter 2:16 Tetapi Bileam beroleh peringatan keras untuk kejahatannya, sebab keledai beban yang bisu berbicara dengan suara manusia dan mencegah kebebalan nabi itu.(Indonesian) 2Pe 2:16 Men, yo te kouri dèyè l' pou mechanste li a: yon bourik ki pa menm gen lapawòl te pale avè l' tankou yon moun. Se sa ki te fè pwofèt la sispann aji tankou moun fou.(Creole-HT) 2 Peter 2:16 But he was rebuked for his iniquitie: for the dumme beast speaking with mans voyce, forbade the foolishnesse of the Prophet.(Geneva-1560) 2 Peter 2:16 Bet viņš tapa pārmācīts par savu pārkāpšanu, kad tas mēmais nastu nesējs lops ar cilvēka balsi runādams aizkavēja pravieša bezprātību.(Latvian) 2Pe 2:16 por u qortua për shkeljen e tij: një kafshë barre pa gojë, duke folur me zë njeriu, e ndaloi marrëzinë e profetit.(Albanian) 2 Peter 2:16 Datapuwa't siya'y sinasaway dahil sa kaniyang sariling pagsalangsang: na isang asnong pipi ay nangusap ng tinig ng tao at pinigil ang kaululan ng propeta.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:16 Otira i riria ano ia mo tona he: i korero te kararehe reokore, no te tangata te reo, pehia ana e ia te wairangi o te poropiti.(Maori-NZ) 2 Peter 2:16 but was rebuked of his iniquyte. The tame and domme beast spake with mas voyce, & forbad the foolishnes of ye prophet. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:16 Ale miał karanie za swój występek, ponieważ jarzmu niema oślica poddana, człowieczym głosem przemówiwszy, zahamowała szaleństwo proroka.(Polish) 2 Péter 2:16 De megfeddetett az õ törvénytelenségéért: egy igavonó néma állat emberi szóval szólván, megakadályozta a próféta esztelenségét.(Hungarian) 2Pe 2:16 Tetapi Bileam beroleh peringatan keras untuk kejahatannya, sebab keledai beban yang bisu berbicara dengan suara manusia dan mencegah kebebalan nabi itu.(Malay) 2Pe 2:16 他 卻 為 自 己 的 過 犯 受 了 責 備 ; 那 不 能 說 話 的 驢 以 人 言 攔 阻 先 知 的 狂 妄 。(CN-cuvt) 2Pe 2:16 correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.(Latin-405AD) 2 Peter 2:16 Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka.(Czech) 2 Петра 2:16 але був докорений у своїм беззаконні: німа під'яремна ослиця проговорила людським голосом, та й безум пророка спинила.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:17 ============ 2Pe 2:17 These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.(NASB-1995) 2Pe 2:17 这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:17 Estos son fuentes sin agua, [y] nubes empujadas por la tempestad; para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.(Spanish) 2Pe 2:17 These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.(nkjv) 2 Pierre 2:17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.(F) (Hebrew) בְּאֵרוֹת הֵם בְּאֵין מַיִם נְשִׂיאִים נֶהְדָּפִים בְּרוּחַ וְאֵין גָּשֶׁם וְחשֶׁךְ אֲפֵלָה צָפוּן לָהֶם לְעוֹלָם׃ יז Peter2 2-E Петра 2:17 Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовленмрак вечной тьмы.(RU) 2 Pedro 2:17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade; para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.(Portuguese) 2Pe 2:17 Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.(Luther-1545) 2 Petrus 2:17 Dezen zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:17 هؤلاء هم آبار بلا ماء غيوم يسوقها النوء. الذين قد حفظ لهم قتام الظلام الى الابد. 2 पतरस 2:17 ¶ ये लोग सूखे कुएँ, और आँधी के उड़ाए हुए बादल हैं, उनके लिये अनन्त अंधकार ठहराया गया है। (Hindi) 2 Pietro 2:17 Questi son fonti senz’acqua, nuvole sospinte dal turbo, a’ quali è riserbata la caligine delle tenebre.(Italian) 2Pe 2:17 οὖτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. (Nestle-Aland) 2Pe 2:17 Disse ere vandløse Kilder og Tågeskyer, som drives af Storvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.(Danish-1933) 2 Peter 2:17 اینها چشمههای بیآب، و مههای راندهشده به بادِ شدید هستند، که برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی، مقرر است.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:17 この人々は、いわば、水のない井戸、突風に吹きはらわれる霧であって、彼らには暗やみが用意されている。 (JP) 2 Peter 2:17 Ấy là những suối nước, những đám mây bị luồng gió mạnh đưa đi và sự tối tăm mờ mịt đã để dành cho chúng nó.(VN) 2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.(KJV-1611) 2Pe 2:17 Dessa människor äro källor utan vatten, skyar som drivas av stormvinden, och det svarta mörkret är förvarat åt dem.(Swedish-1917) 2 Petru 2:17 Aceștia sunt fântâni fără apă, nori purtați de furtună, cărora negura întunericului le este rezervată pentru totdeauna.(Romanian) 2 Peter 2:17 이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려 가는 안개니 저희를 위하여 캄캄한 어두움이 예비되어 있나니 (Korean) 2 Peter 2:17 คนเหล่านี้เป็นบ่อที่ไร้น้ำ เป็นเมฆที่ถูกพายุพัดไป ทรงเตรียมหมอกแห่งความมืดทึบไว้แล้วสำหรับคนเหล่านั้นเป็นนิตย์ (Thai) 2 Peter 2:17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.(ASV-1901) 2 Peter 2:17 Ne ovat vedettömät lähteet ja pilvet, jotka tuulispäältä ympäri ajetaan, joille on kätketty synkiä pimeys ijankaikkisesti.(Finnish) 2Pe 2:17 Те са безводни кладенци, мъгли тласкани от буря, за които е запазена мрачна тъмнина [до века].(Bulgarian) 2 Peter 2:17 Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering, seperti kabut yang dihalaukan taufan; bagi mereka telah tersedia tempat dalam kegelapan yang paling dahsyat.(Indonesian) 2Pe 2:17 Moun sa yo tankou sous dlo ki cheche, tankou nway gwo van ap pote ale. Kote ki fènwa anpil la ap pare tann yo tou.(Creole-HT) 2 Peter 2:17 These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer.(Geneva-1560) 2 Peter 2:17 Tie ir akas bez ūdens, padebeši no viesuļa mētāti, kam visdziļākā tumsība top paturēta mūžīgi.(Latvian) 2Pe 2:17 Këta janë burime pa ujë, re që shtyhen nga furtuna, të cilëve u rezervohet errësira e territ përjetë.(Albanian) 2 Peter 2:17 Ang mga ito'y mga bukal na walang tubig, mga ulap na tinatangay ng unos; na sa kanila'y itinaan ang kapusikitan ng kadiliman;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:17 He puna waikore enei tangata, he kapua e akina ana e te tupuhi; pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu.(Maori-NZ) 2 Peter 2:17 These are welles without water, & cloudes caried aboute of a tepest: to who ye myst of darknesse is reserued foreuer. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:17 Ci są studniami bez wody, obłoki od wichru pędzone, którym chmura ciemności na wieki jest zachowana.(Polish) 2 Péter 2:17 Ezek víztelen kútfõk, széltõl hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre.(Hungarian) 2Pe 2:17 Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering, seperti kabut yang dihalaukan taufan; bagi mereka telah tersedia tempat dalam kegelapan yang paling dahsyat.(Malay) 2Pe 2:17 這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 存 留 。(CN-cuvt) 2Pe 2:17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.(Latin-405AD) 2 Peter 2:17 Tiť jsou studnice bez vody, a mlhy vichrem zbouřené, jimžťo mrákota tmy chová se na věčnost.(Czech) 2 Петра 2:17 Вони джерела безводні, хмари, бурею гнані; для них приготований морок темряви!(Ukranian) ======= 2 Peter 2:18 ============ 2Pe 2:18 For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,(NASB-1995) 2Pe 2:18 他 们 说 虚 妄 矜 夸 的 大 话 , 用 肉 身 的 情 欲 和 邪 淫 的 事 引 诱 那 些 刚 才 脱 离 妄 行 的 人 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:18 Porque hablando [palabras] arrogantes de vanidad, seducen con las concupiscencias de la carne [mediante] lascivias a los que verdaderamente habían escapado de los que viven en error;(Spanish) 2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who have actually escaped from those who live in error.(nkjv) 2 Pierre 2:18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;(F) (Hebrew) כִּי שָׁוְא יְדַבְּרוּ בְּלָשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת וּבִתְשׁוּקַת חַיֵּי בְשָׂרִים יָצוּדוּ בְרֶשֶׁת עָרְמָתָם אֶת־הַמְמַלְּטִים מִן־תֹּעֵי דָרֶךְ׃ יח Peter2 2-E Петра 2:18 Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.(RU) 2 Pedro 2:18 Porque ao falarem coisas muito arrogantes de vaidade, iludem com os maus desejos da carne, [e] com perversões, aqueles que já tinham realmente escapado dos que andam no erro.(Portuguese) 2Pe 2:18 Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,(Luther-1545) 2 Petrus 2:18 Want zij, zeer opgeblazene ijdelheid sprekende, verlokken, door de begeerlijkheden des vleses en door ontuchtigheden, degenen, die waarlijk ontvloden waren van degenen, die in dwaling wandelen;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:18 لانهم اذ ينطقون بعظائم البطل يخدعون بشهوات الجسد في الدعارة من هرب قليلا من الذين يسيرون في الضلال 2 पतरस 2:18 ¶ वे व्यर्थ घमण्ड की बातें कर करके लुचपन के कामों के द्वारा, उन लोगों को शारीरिक अभिलाषाओं में फँसा लेते हैं, जो भटके हुओं में से अभी निकल ही रहे हैं। (Hindi) 2 Pietro 2:18 Perciocchè, parlando cose vane sopra modo gonfie, adescano per concupiscenze della carne, e per lascivie, coloro che erano un poco fuggiti da quelli che conversano in errore.(Italian) 2Pe 2:18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, (Nestle-Aland) 2Pe 2:18 Thi dem, som ere lige ved at undslippe fra dem, der vandre i Vildfarelse, løkke de i Kødets Begæringer ved Uterligheder, idet de tale Tomheds overmodige Ord(Danish-1933) 2 Peter 2:18 زیرا که سخنان تکبرآمیز و باطل میگویند، و آنانی را که از اهل ضلالتْ تازه رستگار شدهاند، در دام شهوات به فجور جسمی میکشند.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:18 彼らはむなしい誇を語り、迷いの中に生きている人々の間から、かろうじてのがれてきた者たちを、肉欲と色情とによって誘惑し、 (JP) 2 Peter 2:18 Chúng nó dùng những lời văn hoa hư đản, đem những điều ham muốn của xác thịt và điều gian dâm mà dỗ dành những kẻ mới vừa tránh khỏi các người theo đường lầm lạc;(VN) 2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.(KJV-1611) 2Pe 2:18 Ty de tala stora ord som äro idel fåfänglighet; och då de nu själva leva i köttsliga begärelser, locka de genom sin lösaktighet till sig människor som med knapp nöd rädda sig undan sådana som vandra i villfarelse.(Swedish-1917) 2 Petru 2:18 Căci [ei], vorbind [cuvinte] umflate ale deșertăciunii, seduc prin poftele cărnii, [prin] [multă] desfrânare, pe cei ce, într-adevăr, au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.(Romanian) 2 Peter 2:18 저희가 허탄한 자랑의 말을 토하여 미혹한 데 행하는 사람들에게서 겨우 피한 자들을 음란으로써 육체의 정욕 중에서 유혹하여 (Korean) 2 Peter 2:18 เพราะว่าเขาพูดเย่อหยิ่งอวดตัว และเขาใช้ความปรารถนาแห่งเนื้อหนังกับความกำหนัด เพื่อจะล่อลวงคนทั้งหลายที่กำลังหนีไปจากคนเหล่านั้นที่หลงประพฤติผิด (Thai) 2 Peter 2:18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;(ASV-1901) 2 Peter 2:18 Sillä he puhuvat röyhkeitä sanoja, jotka turhat ovat, ja yllyttävät tavattomuuden kautta lihallisiin himoihin niitä, jotka tosin ovat niitä välttäneet, kuin eksyksissä vaeltavat,(Finnish) 2Pe 2:18 Защото, като говорят с надуто празнословие, те с разтленността подмамват в плътските страсти ония, които едвам избягват от живеещите в заблуда.(Bulgarian) 2 Peter 2:18 Sebab mereka mengucapkan kata-kata yang congkak dan hampa dan mempergunakan hawa nafsu cabul untuk memikat orang-orang yang baru saja melepaskan diri dari mereka yang hidup dalam kesesatan.(Indonesian) 2Pe 2:18 Y'ap pale ak awogans pawòl ki pa gen sans. Avèk lavi lib y'ap mennen pou satisfè lachè a, y'ap pran tèt moun ki fèk ap chape nan mitan moun k'ap viv nan manti yo.(Creole-HT) 2 Peter 2:18 For in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour,(Geneva-1560) 2 Peter 2:18 Jo lepnus un tukšus vārdus runādami, tie krāpj caur miesas kārībām un bezkaunībām tos, kas patiesi jau bija izbēguši no tiem, kas dzīvo iekš alošanās;(Latvian) 2Pe 2:18 Sepse duke mbajtur ligjërata jashtë mase të fryra dhe të kota bëjnë për vete, me anë të pasioneve të mishit dhe të paturpësisë, ata që me të vërtetë kishin shpëtuar nga ata që jetojnë në gabim;(Albanian) 2 Peter 2:18 Sapagka't, sa pananalita ng mga kapalaluan na walang kabuluhan, ay umaakit sila sa masasamang pita ng laman, sa pamamagitan ng kalibugan, doon sa nagsisitakas sa nangamumuhay sa kamalian;(Tagalog-PH) 2 Peter 2:18 E korero ana i nga korero tetere rawa, he mea teka noa, ka poaina e ratou ki nga hiahia o te kikokiko, ki nga hiahia taikaha, te hunga e mawhiti mai ana i era e noho ra i roto i te he.(Maori-NZ) 2 Peter 2:18 For they speake ye proude wordes of vanite, vnto ye vttemost, and entyse thorow wantannes vnto ye luste of the flesh, euen them that were cleane escaped, and now walke in erroure: (Coverdale-1535) 2 Peter 2:18 Albowiem nadętą próżność mówiąc, przyłudzają przez pożądliwość ciała i rozpusty tych, którzy byli prawdziwie uciekli od obcujących w błędzie,(Polish) 2 Péter 2:18 Mert hiábavalóság kevély [szavait] szólván, testi kívánsággal, bujálkodással elhitetik azokat, a kik valóban elszakadtak a tévelygésben élõktõl,(Hungarian) 2Pe 2:18 Sebab mereka mengucapkan kata-kata yang congkak dan hampa dan mempergunakan hawa nafsu cabul untuk memikat orang-orang yang baru saja melepaskan diri dari mereka yang hidup dalam kesesatan.(Malay) 2Pe 2:18 他 們 說 虛 妄 矜 誇 的 大 話 , 用 肉 身 的 情 慾 和 邪 淫 的 事 引 誘 那 些 剛 才 脫 離 妄 行 的 人 。(CN-cuvt) 2Pe 2:18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:(Latin-405AD) 2 Peter 2:18 Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli vpravdě utekli od těch, jenž bludu obcují,(Czech) 2 Петра 2:18 Бо, висловлюючи марне базікання, вони зваблюють пожадливістю тіла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:19 ============ 2Pe 2:19 promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.(NASB-1995) 2Pe 2:19 他 们 应 许 人 得 以 自 由 , 自 己 却 作 败 坏 的 奴 仆 , 因 为 人 被 谁 制 伏 就 是 谁 的 奴 仆 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:19 prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos esclavos de corrupción. Porque el que es vencido de alguno, es hecho esclavo de aquel que lo venció.(Spanish) 2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.(nkjv) 2 Pierre 2:19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.(F) (Hebrew) דְּרוֹר יִקְרְאוּ לָהֶם וְהֵם בְּנַפְשָׁם עֲבָדִים לַמַּשְׁחִית כִּי לְמִי אֲשֶׁר יִכָּבֶשׁ־אִישׁ גַּם־עֶבֶד הוּא לוֹ׃ יט Peter2 2-E Петра 2:19 Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.(RU) 2 Pedro 2:19 Prometendo-lhes liberdade, [mas] sendo eles mesmos servos da corrupção; porque aquele de quem alguém é vencido, do tal também se faz servo.(Portuguese) 2Pe 2:19 und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, des Knecht ist er geworden.(Luther-1545) 2 Petrus 2:19 Belovende hun vrijheid, daar zijzelven dienstknechten zijn der verdorvenheid; want van wien iemand overwonnen is, dien is hij ook tot een dienstknecht gemaakt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:19 واعدين اياهم بالحرية وهم انفسهم عبيد الفساد. لان ما انغلب منه احد فهو له مستعبد ايضا. 2 पतरस 2:19 वे उन्हें स्वतंत्र होने की प्रतिज्ञा तो देते हैं, पर आप ही सड़ाहट के दास हैं, क्योंकि जो व्यक्ति जिससे हार गया है, वह उसका दास बन जाता है। (Hindi) 2 Pietro 2:19 Promettendo loro libertà, là dove eglino stessi son servi della corruzione; poichè ancora, se altri è vinto da alcuno, diviene suo servo.(Italian) 2Pe 2:19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. (Nestle-Aland) 2Pe 2:19 og love dem Frihed, skønt de selv ere Fordærvelsens Trælle; thi man er Træl af det, som man er overvunden af.(Danish-1933) 2 Peter 2:19 و ایشان را به آزادی وعده میدهند، و حال آنکه خود غلام فساد هستند: زیرا هرچیزی که بر کسی غلبه یافته باشد، او نیز غلام آن است.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:19 この人々に自由を与えると約束しながら、彼ら自身は滅亡の奴隷になっている。おおよそ、人は征服者の奴隷となるものである。 (JP) 2 Peter 2:19 chúng nó hứa sự tự do cho người, mà chính mình thì làm tôi mọi sự hư nát; vì có sự chi đã thắng hơn người, thì người là tôi mọi sự đó.(VN) 2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.(KJV-1611) 2Pe 2:19 De lova dem frihet, fastän de själva äro förgängelsens trälar; ty den som har låtit sig övervinnas av någon, han har blivit dennes träl.(Swedish-1917) 2 Petru 2:19 În timp ce le promit libertate, ei înșiși sunt robi ai corupției; fiindcă de către cel ce este cineva învins, de acela este [și] dus în robie.(Romanian) 2 Peter 2:19 저희에게 자유를 준다 하여도 자기는 멸망의 종들이니 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 됨이니라 (Korean) 2 Peter 2:19 เขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นพ้นจากการเป็นทาส แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความหายนะ เพราะว่ามนุษย์พ่ายแพ้แก่สิ่งใด เขาก็เป็นทาสของสิ่งนั้น (Thai) 2 Peter 2:19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.(ASV-1901) 2 Peter 2:19 Ja lupaavat heille vapauden, vaikka he itse turmeluksen palveliat ovat; sillä jolta joku voitetaan, sen palvelia hän myös on.(Finnish) 2Pe 2:19 Обещават им свобода, а те сами са роби на разврата; защото от каквото е победен някой, на това и роб става.(Bulgarian) 2 Peter 2:19 Mereka menjanjikan kemerdekaan kepada orang lain, padahal mereka sendiri adalah hamba-hamba kebinasaan, karena siapa yang dikalahkan orang, ia adalah hamba orang itu.(Indonesian) 2Pe 2:19 Yo pwomèt y'ap ba yo libète. Men, yo menm se esklav movèz vi a yo ye. Paske, yon moun esklav tout bagay ki donminen sou li.(Creole-HT) 2 Peter 2:19 Promising vnto them libertie, & are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage.(Geneva-1560) 2 Peter 2:19 Apsola tiem svabadību, un paši ir pazušanas kalpi: jo no kura kāds ir pārvarēts, tā kalps viņš ir.(Latvian) 2Pe 2:19 ndërsa u premtojnë atyre liri, ata vetë janë skllevër të prishjes, sepse një bëhet skllav i atij që e mundi.(Albanian) 2 Peter 2:19 Na pinangangakuan ng kalayaan, samantalang sila'y mga alipin ng kabulukan; sapagka't ang nadaig ninoman ay naging alipin din naman niyaon.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:19 He herekore ta ratou e whakaari nei ki a ratou, heoi he pononga ratou na te pirau: ki te taea hoki te tangata e te hoariri, hei pononga ia mana.(Maori-NZ) 2 Peter 2:19 and promyse them libertye, where as they them selues are seruauntes off corrupcion. For off whom so euer a man is ouercome, vnto the same is he in bondage. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:19 Wolność im obiecując, a sami będąc niewolnikami skazy. Albowiem kto jest od kogo przezwyciężony, temu też jest zniewolony.(Polish) 2 Péter 2:19 Szabadságot ígérvén azoknak, holott õk magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyõzött, az annak szolgájává lett.(Hungarian) 2Pe 2:19 Mereka menjanjikan kemerdekaan kepada orang lain, padahal mereka sendiri adalah hamba-hamba kebinasaan, karena siapa yang dikalahkan orang, ia adalah hamba orang itu.(Malay) 2Pe 2:19 他 們 應 許 人 得 以 自 由 , 自 己 卻 作 敗 壞 的 奴 僕 , 因 為 人 被 誰 制 伏 就 是 誰 的 奴 僕 。(CN-cuvt) 2Pe 2:19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.(Latin-405AD) 2 Peter 2:19 Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben.(Czech) 2 Петра 2:19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:20 ============ 2Pe 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.(NASB-1995) 2Pe 2:20 倘 若 他 们 因 认 识 主 ─ 救 主 耶 稣 基 督 , 得 以 脱 离 世 上 的 污 秽 , 後 来 又 在 其 中 被 缠 住 、 制 伏 , 他 们 末 後 的 景 况 就 比 先 前 更 不 好 了 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:20 Porque si habiendo ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez se enredan en ellas y son vencidos, su postrimería viene a ser peor que su principio.(Spanish) 2Pe 2:20 For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.(nkjv) 2 Pierre 2:20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה אֲשֶׁר נִמְלְטוּ מִתּוֹעֲבוֹת הָאָרֶץ בְּדַעַת אֶת־אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אִם־יָשׁוּבוּ יִשְׁקְעוּ בַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה יִכָּבְשׁוּ תַחַת יָדָן וְאַחֲרִיתָם רָעָה מֵרֵאשִׁיתָם׃ כ Peter2 2-E Петра 2:20 Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господаи Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.(RU) 2 Pedro 2:20 Porque se, por causa do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, tiverem escapado das imundícies do mundo, e novamente se envolverem nelas, e forem vencidos, o fim será pior que o começo.(Portuguese) 2Pe 2:20 Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste.(Luther-1545) 2 Petrus 2:20 Want indien zij, nadat zij door de kennis van den Heere en Zaligmaker Jezus Christus, de besmettingen der wereld ontvloden zijn, en in dezelve wederom ingewikkeld zijnde, van dezelve overwonnen worden, zo is hun het laatste erger geworden dan het eerste.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:20 لانه اذا كانوا بعدما هربوا من نجاسات العالم بمعرفة الرب والمخلّص يسوع المسيح يرتبكون ايضا فيها فينغلبون فقد صارت لهم الاواخر اشر من الاوائل. 2 पतरस 2:20 ¶ और जब वे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की पहचान के द्वारा संसार की नाना प्रकार की अशुद्धता से बच निकले, और फिर उनमें फँसकर हार गए, तो उनकी पिछली दशा पहली से भी बुरी हो गई है। (Hindi) 2 Pietro 2:20 Perciocchè, quelli che son fuggiti dalle contaminazioni del mondo, per la conoscenza del Signore e Salvator Gesù Cristo, se di nuovo essendo in quelle avviluppati, sono vinti, l’ultima condizione è loro peggiore della primiera.(Italian) 2Pe 2:20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου [ἡμῶν] καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. (Nestle-Aland) 2Pe 2:20 Thi dersom de, efter at have undflyet Verdens Besmittelser ved Erkendelse af vor Herre og Frelser Jesus Kristus, igen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det sidste blevet værre med dem end det første.(Danish-1933) 2 Peter 2:20 زیرا هرگاه به معرفت خداوند و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح از آلایش دنیوی رستند، و بعد از آن، بار دیگر گرفتار و مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدتر میشود.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:20 彼らが、主また救主なるイエス・キリストを知ることにより、この世の汚れからのがれた後、またそれに巻き込まれて征服されるならば、彼らの後の状態は初めよりも、もっと悪くなる。 (JP) 2 Peter 2:20 Vả, chúng nó bởi sự nhận biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ, mà đã thoát khỏi sự ô uế của thế gian, rồi lại mắc phải và suy phục những sự đó, thì số phận sau cùng của chúng nó trở xấu hơn lúc đầu.(VN) 2Pe 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.(KJV-1611) 2Pe 2:20 Och då de genom kunskapen om Herren och Frälsaren, Jesus Kristus, hava undkommit världens besmittelser, men sedan åter låta sig insnärjas och övervinnas av dem, så har det sista för dem blivit värre än det första.(Swedish-1917) 2 Petru 2:20 Căci, scăpând de stricăciunile lumii prin cunoașterea Domnului și Salvatorului Isus Cristos, dacă sunt din nou încurcați în acestea și învinși, starea lor de pe urmă este mai rea decât cea dintâi.(Romanian) 2 Peter 2:20 만일 저희가 우리 주 되신 구주 예수 그리스도를 앎으로 세상의 더러움을 피한 후에 다시 그 중에 얽매이고 지면 그 나중 형편이 처음보다 더 심하리니 (Korean) 2 Peter 2:20 เพราะว่าถ้าหลังจากที่เขาพ้นจากสรรพมลทินของโลกนี้แล้ว ด้วยการที่เขารู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า และพระผู้ช่วยให้รอด เขากลับเกี่ยวข้องและพ่ายแพ้แก่การชั่วนั้นอีก บั้นปลายของเขาก็กลับชั่วร้ายยิ่งกว่าตอนต้น (Thai) 2 Peter 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.(ASV-1901) 2 Peter 2:20 Ja sittenkuin he ovat paenneet maailman saastaisuudesta Herran ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen tuntemiseen, niin he kuitenkin heitänsä niihin käärivät, ja voitetaan, ja on heille viimeinen pahemmaksi tullut kuin ensimäinen.(Finnish) 2Pe 2:20 Понеже, ако, след като са избягали от светските мърсотии чрез познаването на Господа и Спасителя Исус Христа, те пак са се сплели в тях и остават победени, то последното им състояние е станало по-лошо от първото.(Bulgarian) 2 Peter 2:20 Sebab jika mereka, oleh pengenalan mereka akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, telah melepaskan diri dari kecemaran-kecemaran dunia, tetapi terlibat lagi di dalamnya, maka akhirnya keadaan mereka lebih buruk dari pada yang semula.(Indonesian) 2Pe 2:20 Moun ki rive konnen Jezikri tankou Seyè ak Sovè li, li fin chape anba tout vye bagay mal ki nan lemonn. Si apre sa, li tounen mele ladan yo ankò, si l' kite bagay sa yo pran pye sou li ankò, l'ap pi mal pou li pase jan l' te ye anvan an.(Creole-HT) 2 Peter 2:20 For if they, after they haue escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lorde, and of the Sauiour Iesus Christ, are yet tangled againe therein, and ouercome, the latter ende is worse with them then the beginning.(Geneva-1560) 2 Peter 2:20 Jo ja tie caur Tā Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus atzīšanu gan izbēguši no pasaules apgānīšanām, bet iekš tām atkal iepinušies top uzvarēti, tad pēc ar viņiem paliek niknāki nekā papriekš.(Latvian) 2Pe 2:20 Sepse ata që shpëtuan nga ndyrësitë e botës me anë të njohjes së Zotit dhe Shpëtimtarit Jezu Krisht, nëse përsëri ngatërrohen nga këto dhe munden, gjendja e tyre e fundit është më e keqe se e para.(Albanian) 2 Peter 2:20 Sapagka't kung, pagkatapos na sila'y makatakas sa mga pagkahawa sa sanglibutan sa pamamagitan ng pagkakilala sa Panginoon at Tagapagligtas na si Jesucristo, ay muling mahalubiluhan at madaig niyaon, ay lalong sumasama ang huling kalagayan nila kay sa nang una.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:20 Ka mawhiti mai nei ratou i nga poke o te ao, i a ratou ka matau nei ki te Ariki, ara ki te Kaiwhakaora, ki a Ihu Karaiti, na ki te rorea ratou, i te hinga rawa i aua mea, kino noa atu to ratou whakamutunga i te timatanga.(Maori-NZ) 2 Peter 2:20 For yf they (after they haue escaped from the fylthynes of the worlde, thorow the knowlege of ye LORDE and Sauioure Iesus Christ) are yet tangled agayne therin and ouercome, then is the latter ende worse vnto them then the begynnynge. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:20 Bo ponieważ oni uszli plugastw świata przez poznanie Pana i zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a znowu się zaś niemi uwikławszy, zwyciężeni bywają; stały się ich ostateczne rzeczy gorsze niż pierwsze.(Polish) 2 Péter 2:20 Mert ha az Úrnak, a megtartó Jézus Krisztusnak megismerése által a világ fertelmeit elkerülték, de ezekbe ismét belekeveredve legyõzetnek, az õ utolsó állapotjuk gonoszabbá lett az elsõnél.(Hungarian) 2Pe 2:20 Sebab jika mereka, oleh pengenalan mereka akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, telah melepaskan diri dari kecemaran-kecemaran dunia, tetapi terlibat lagi di dalamnya, maka akhirnya keadaan mereka lebih buruk dari pada yang semula.(Malay) 2Pe 2:20 倘 若 他 們 因 認 識 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 , 得 以 脫 離 世 上 的 污 穢 , 後 來 又 在 其 中 被 纏 住 、 制 伏 , 他 們 末 後 的 景 況 就 比 先 前 更 不 好 了 。(CN-cuvt) 2Pe 2:20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicatis superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.(Latin-405AD) 2 Peter 2:20 Jestliže pak ti, jenž ušli poskvrn světa, skrze známost Pána a Spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první.(Czech) 2 Петра 2:20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізнання Господа й Спасителя Ісуса Христа, а потому знов заплутуються ними та перемагаються, то останнє буває для них гірше першого.(Ukranian) ======= 2 Peter 2:21 ============ 2Pe 2:21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.(NASB-1995) 2Pe 2:21 他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.(Spanish) 2Pe 2:21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.(nkjv) 2 Pierre 2:21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.(F) (Hebrew) טוֹב לָהֶם לֹא לָדַעַת מַעְגְּלֵי צֶדֶק מֵאֲשֶׁר יֵדְעוּן וְסוּר מִמִּצְוָה הַקְּדשָׁה הַנְּתוּנָה לָהֶם׃ כא Peter2 2-E Петра 2:21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.(RU) 2 Pedro 2:21 Porque melhor teria lhes sido se não tivessem conhecido o caminho da justiça do que, depois de conhecerem, terem se desviado do santo mandamento que havia lhes sido entregue.(Portuguese) 2Pe 2:21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.(Luther-1545) 2 Petrus 2:21 Want het ware hun beter, dat zij den weg der gerechtigheid niet gekend hadden, dan dat zij, dien gekend hebbende, weder afkeren van het heilige gebod, dat hun overgegeven was.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:21 لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم. 2 पतरस 2:21 क्योंकि धार्मिकता के मार्ग का न जानना ही उनके लिये इससे भला होता, कि उसे जानकर, उस पवित्र आज्ञा से फिर जाते, जो उन्हें सौंपी गई थी। (Hindi) 2 Pietro 2:21 Imperocchè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, rivolgersi indietro dal santo comandamento che era loro stato dato.(Italian) 2Pe 2:21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. (Nestle-Aland) 2Pe 2:21 Thi bedre havde det været dem ikke at have erkendt Retfærdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet.(Danish-1933) 2 Peter 2:21 زیرا که برای ایشان بهتر میبود که راه عدالت را ندانسته باشند، از اینکه، بعد از دانستن بار دیگر از آن حکم مقدس که بدیشان سپرده شده بود، برگردند.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:21 義の道を心得ていながら、自分に授けられた聖なる戒めにそむくよりは、むしろ義の道を知らなかった方がよい。 (JP) 2 Peter 2:21 chúng nó đã biết đường công bình, rồi lại lui đi về lời răn thánh đã truyền cho mình, thế thì thà rằng không biết là hơn.(VN) 2Pe 2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.(KJV-1611) 2Pe 2:21 Ty det hade varit bättre för dem att icke hava lärt känna rättfärdighetens väg, än att nu, sedan de hava lärt känna den, vända tillbaka, bort ifrån det heliga bud som har blivit dem meddelat.(Swedish-1917) 2 Petru 2:21 Fiindcă ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea dreptății, decât, după ce au cunoscut[-o, ]să se întoarcă de la sfânta poruncă ce le-a fost dată.(Romanian) 2 Peter 2:21 의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라 (Korean) 2 Peter 2:21 เพราะว่าถ้าเขาไม่ได้รู้จักทางชอบธรรมนั้นเสียเลยก็ยังจะดีกว่าที่เขาได้รู้แล้ว แต่กลับหันหลังให้พระบัญญัติอันบริสุทธิ์ที่ได้ทรงโปรดประทานให้แก่เขานั้น (Thai) 2 Peter 2:21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.(ASV-1901) 2 Peter 2:21 Sillä se olis heille parempi ollut, ettei he vanhurskauden tietä tunteneetkaan olisi, kuin että he tunsivat sen ja poikkesivat pois pyhästä käskystä, joka heille annettu oli.(Finnish) 2Pe 2:21 Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.(Bulgarian) 2 Peter 2:21 Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka.(Indonesian) 2Pe 2:21 Sa ta pi bon pou li si l' pa t' janm konnen chemen dwat la, pase pou, lè li fin konnen l' lan, li vire do bay kòmandman li te resevwa nan men Bondye a.(Creole-HT) 2 Peter 2:21 For it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commaundement giuen vnto them.(Geneva-1560) 2 Peter 2:21 Jo tiem būtu bijis labāk, kad tie taisnības ceļu nebūtu atzinuši, nekā, kad to bija atzinuši, nogriezties no svētā baušļa, kas tiem bija iedots.(Latvian) 2Pe 2:21 Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t’ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë.(Albanian) 2 Peter 2:21 Sapagka't magaling pa sa kanila ang hindi nakakilala ng daan ng katuwiran, kay sa, pagkatapos na makakilala ito ay tumalikod sa banal na utos na ibinigay sa kanila.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:21 he pai ke mo ratou me i kore e matau ki te ara o te tika, i te matau a hei muri ka tahuri ke atu i te ture tapu kua tukua nei ki a ratou.(Maori-NZ) 2 Peter 2:21 For it had bene better for them, not to haue knowne the waye of righteousnes, then after they haue knowne it, to turne from the holy commaundemet, that was geuen vnto them. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:21 Bo by im było lepiej, nie uznać drogi sprawiedliwości, niżeli poznawszy ją, odwrócić się od podanego im rozkazania świętego.(Polish) 2 Péter 2:21 Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól.(Hungarian) 2Pe 2:21 Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka.(Malay) 2Pe 2:21 他 們 曉 得 義 路 , 竟 背 棄 了 傳 給 他 們 的 聖 命 , 倒 不 如 不 曉 得 為 妙 。(CN-cuvt) 2Pe 2:21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.(Latin-405AD) 2 Peter 2:21 Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání.(Czech) 2 Петра 2:21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді!(Ukranian) ======= 2 Peter 2:22 ============ 2Pe 2:22 It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."(NASB-1995) 2Pe 2:22 俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 辊 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。(CN-cuvs) 2 Pedro 2:22 Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro volvió a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.(Spanish) 2Pe 2:22 But it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire."(nkjv) 2 Pierre 2:22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.(F) (Hebrew) וַיֵּאָמֵן עֲלֵיהֶם הַמָּשָׁל אֶל־נָכוֹן כֶּלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ וַחֲזִיר עֹלֶה מִן־הָרַחְצָה לְהִתְגֹּלֵל בָּרָפֶשׁ׃ כב Peter2 2-E Петра 2:22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.(RU) 2 Pedro 2:22 Mas isto lhes sobreveio [conforme] um verdadeiro provérbio, [que diz] : O cão voltou ao seu próprio vômito; e a porca lavada [voltou] ao chiqueiro da lama.(Portuguese) 2Pe 2:22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot."(Luther-1545) 2 Petrus 2:22 Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:22 قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة 2 पतरस 2:22 उन पर यह कहावत ठीक बैठती है, कि कुत्ता अपनी छाँट की ओर और नहलाई हुई सूअरनी कीचड़ में लोटने के लिये फिर चली जाती है। (Hindi) 2 Pietro 2:22 Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango.(Italian) 2Pe 2:22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὖς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. (Nestle-Aland) 2Pe 2:22 Det er gået dem efter det sande Ordsprog: "Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen."(Danish-1933) 2 Peter 2:22 لکن معنی مثل حقیقی بر ایشان راست آمد که، سگ به قی خود رجوع کرده است؛ و خنزیرِ شسته شده، به غلطیدن در گل.(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 2:22 ことわざに、「犬は自分の吐いた物に帰り、豚は洗われても、また、どろの中にころがって行く」とあるが、彼らの身に起ったことは、そのとおりである。 (JP) 2 Peter 2:22 Ðã xảy đến cho chúng nó như lời t»¥c ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sách rồi, lại liên lạc trong vũng bùn.(VN) 2Pe 2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.(KJV-1611) 2Pe 2:22 Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: »En hund vänder åter till sina spyor», och: »Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen.»(Swedish-1917) 2 Petru 2:22 Dar li s-a întâmplat conform cu adevăratul proverb: Câinele se întoarce la vărsătura lui, și scroafa scăldată, la tăvăleala ei în mocirlă.(Romanian) 2 Peter 2:22 참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다 (Korean) 2 Peter 2:22 พฤติกรรมได้เกิดกับเขาตามสุภาษิตซึ่งเป็นความจริงว่า "สุนัขได้กลับกินสิ่งที่มันสำรอกออกมาแล้ว และสุกรที่ได้ชำระล้างตัวแล้วก็กลับลุยลงไปนอนในปลักอีก" (Thai) 2 Peter 2:22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.(ASV-1901) 2 Peter 2:22 Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen.(Finnish) 2Pe 2:22 С тях се е случило това, което казва истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.(Bulgarian) 2 Peter 2:22 Bagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya."(Indonesian) 2Pe 2:22 Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, li al woule nan labou ankò.(Creole-HT) 2 Peter 2:22 But it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.(Geneva-1560) 2 Peter 2:22 Bet tiem ir noticis pēc patiesīgā sakāmā vārda: suns atkal ierij savu vēmekli, un peldināta cūka atkal vārtās dubļos.(Latvian) 2Pe 2:22 Por atyre u ndodhi ç’ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: “Qeni u kthye në të vjellat e veta,” dhe “dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë.”(Albanian) 2 Peter 2:22 Nangyari sa kanila ang ayon sa kawikaang tunay, Nagbabalik na muli ang aso sa kaniyang sariling suka, at sa paglulubalob sa pusali ang babaing baboy na nahugasan.(Tagalog-PH) 2 Peter 2:22 Heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, Kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru.(Maori-NZ) 2 Peter 2:22 It is happened vnto them acordynge vnto the true prouerbe: ye dogg is turned to his vomyte agayne: and ye sowe that was wasshed, vnto hir walowynge in the myre. (Coverdale-1535) 2 Peter 2:22 Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.(Polish) 2 Péter 2:22 De betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe.(Hungarian) 2Pe 2:22 Bagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya."(Malay) 2Pe 2:22 俗 語 說 得 真 不 錯 : 狗 所 吐 的 , 他 轉 過 來 又 吃 ; 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 輥 ; 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 。(CN-cuvt) 2Pe 2:22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.(Latin-405AD) 2 Peter 2:22 Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.(Czech) 2 Петра 2:22 Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...(Ukranian) ======= 2 Peter 3:1 ============ 2Pe 3:1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,(NASB-1995) 2Pe 3:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 ,(CN-cuvs) 2 Pedro 3:1 Carísimos, esta segunda carta escribo ahora a vosotros; en la cual despierto vuestro sincero entendimiento, por recordatorio;(Spanish) 2Pe 3:1 Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder),(nkjv) 2 Pierre 3:1 ¶ Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,(F) (Hebrew) זֹאת הִיא הָאִגֶּרֶת הַשֵּׁנִית יְדִידִים אֲשֶׁר אֲנִי כֹתֵב לָכֶם עַתָּה וּבִשְׁתֵּיהֶן בָּאתִי כְמַזְכִּיר לְעוֹרֵר אֶת־לִבְּכֶם הַטּוֹב׃ א Peter2 2-E Петра 3:1 Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; вних напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,(RU) 2 Pedro 3:1 Amados, eu já vos escrevo esta segunda carta, em [ambas] as quais eu desperto vosso sincero entendimento por meio da relembrança;(Portuguese) 2Pe 3:1 Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,(Luther-1545) 2 Petrus 3:1 Dezen tweeden zendbrief, geliefden, schrijf ik nu aan u, in welke beide ik door vermaning uw oprecht gemoed opwekke;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:1 هذه اكتبها الآن اليكم رسالة ثانية ايها الاحباء فيهما انهض بالتذكرة ذهنكم النقي 2 पतरस 3:1 ¶ हे प्रियों, अब मैं तुम्हें यह दूसरी पत्री लिखता हूँ, और दोनों में सुधि दिलाकर तुम्हारे शुद्ध मन को उभारता हूँ, (Hindi) 2 Pietro 3:1 DILETTI, questa è già la seconda epistola che io vi scrivo; nell’una e nell’altra delle quali io desto con ricordo la vostra sincera mente.(Italian) 2Pe 3:1 ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, (Nestle-Aland) 2Pe 3:1 Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Påmindelse vækker eders rene Sind(Danish-1933) 2 Peter 3:1 این رساله دوم را ای حبیبان، الآن به شما مینویسم؛ که به این هردو، دلِ پاک شما را به طریق یادگاری برمیانگیزانم:(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 3:1 愛する者たちよ。わたしは今この第二の手紙をあなたがたに書きおくり、これらの手紙によって記憶を呼び起し、あなたがたの純真な心を奮い立たせようとした。 (JP) 2 Peter 3:1 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nầy là thơ thứ hai tôi viết cho anh em. trong thơ nầy và thơ kia, tôi tìm cách làm cho nhớ lại để giục lòng lành trong anh em,(VN) 2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:(KJV-1611) 2Pe 3:1 Detta är nu redan det andra brevet som jag skriver till eder, mina älskade; och i båda har jag genom mina påminnelser velat uppväcka edert rena sinne,(Swedish-1917) 2 Petru 3:1 Acum, preaiubiților, vă scriu această a doua epistolă, în care stârnesc mințile voastre pure prin aducere aminte,(Romanian) 2 Peter 3:1 사랑하는 자들아 내가 이제 이 둘째 편지를 너희에게 쓰노니 이 둘로 너희 진실한 마음을 일깨워 생각하게 향하여 (Korean) 2 Peter 3:1 บัดนี้ พวกที่รัก นี่เป็นจดหมายฉบับที่สองที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่านทั้งหลาย และในจดหมายทั้งสองฉบับนั้น ข้าพเจ้าได้สะกิดใจอันบริสุทธิ์ของท่านให้ระลึก (Thai) 2 Peter 3:1 This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;(ASV-1901) 2 Peter 3:1 Tämän nyt toisen lähetyskirjan minä teille, minun rakkaani, kirjoitan, jolla minä herätän ja neuvon teidän vakaata mieltänne,(Finnish) 2Pe 3:1 Ето възлюбени, пиша ви това второ послание; и в двете събуждам чрез напомняне вашия чист разум,(Bulgarian) 2 Peter 3:1 Saudara-saudara yang kekasih, ini sudah surat yang kedua, yang kutulis kepadamu. Di dalam kedua surat itu aku berusaha menghidupkan pengertian yang murni oleh peringatan-peringatan,(Indonesian) 2Pe 3:1 Frè m' yo, sa fè dezyèm lèt m'ap ekri nou. Nan tou de lèt yo mwen te vle fè nou chonje tout bagay sa yo, pou lespri moun ki dwat yo pa dòmi, pou n' te ka gen bon lide nan tèt nou.(Creole-HT) 2 Peter 3:1 This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,(Geneva-1560) 2 Peter 3:1 Mīļie, jau šo otru grāmatu es jums rakstu, kur caur atgādināšanu jūs pamodināju uz sirds skaidrību.(Latvian) 2Pe 3:1 Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj,(Albanian) 2 Peter 3:1 Ito nga ang ikalawang sulat, mga minamahal, na isinusulat ko sa inyo; at sa dalawa'y ginigising ko ang inyong tapat na pagiisip sa pamamagitan ng pagpapaalaala sa inyo;(Tagalog-PH) 2 Peter 3:1 ¶ Ko te rua tenei o aku pukapuka, e oku hoa aroha, ka tuhituhia atu nei ki a koutou; hei whakaoho tauarua i o koutou hinengaro tinihangakore kia mahara:(Maori-NZ) 2 Peter 3:1 This is the seconde Epistle that I now wryte vnto you (ye dearly beloued) wherin I stere vp and warne youre pure mynde, that ye maye remembre (Coverdale-1535) 2 Peter 3:1 Najmilsi! już ten drugi list do was piszę, którym wzbudzam przez napominanie uprzejmą myśl waszę,(Polish) 2 Péter 3:1 Ez immár második levélírásom néktek, szeretteim, amelylyel a ti tiszta gondolkozástokat emlékeztetés által serkentgetem;(Hungarian) 2Pe 3:1 Saudara-saudara yang kekasih, ini sudah surat yang kedua, yang kutulis kepadamu. Di dalam kedua surat itu aku berusaha menghidupkan pengertian yang murni oleh peringatan-peringatan,(Malay) 2Pe 3:1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 現 在 寫 給 你 們 的 是 第 二 封 信 。 這 兩 封 都 是 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 誠 實 的 心 ,(CN-cuvt) 2Pe 3:1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:(Latin-405AD) 2 Peter 3:1 Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, v kterýchžto listech vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímnou mysl,(Czech) 2 Петра 3:1 Це вже другого листа пишу я до вас, улюблені. У них нагадуванням я буджу вашу чисту думку,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |