Today's Date: ======= 1 Peter 5:1 ============ 1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(NASB-1995) 1Pe 5:1 我 这 作 长 老 、 作 基 督 受 苦 的 见 证 、 同 享 後 来 所 要 显 现 之 荣 耀 的 , 劝 你 们 中 间 与 我 同 作 长 老 的 人 :(CN-cuvs) 1 Pedro 5:1 Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada:(Spanish) 1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(nkjv) 1 Pierre 5:1 ¶ Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:(F) (Hebrew) וְאֶל־הַזְּקֵנִים בָּכֶם אֲנִי הַזָּקֵן כְּחָבֵר לָהֶם וְעֵד לְחֶבְלֵי הַמָּשִׁיחַ וַאֲשֶׁר נָכוֹן לִי חֵלֶק בַּכָּבוֹד הֶעָתִיד לְהִגָּלוֹת אֶקְרָא וַאֲצַוֶּה לֵאמֹר׃ א Peter1 1-E Петра 5:1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:(RU) 1 Pedro 5:1 Aos anciãos da igreja que estão entre vós, eu, que sou ancião como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se revelará, seriamente peço:(Portuguese) 1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(Luther-1545) 1 Petrus 5:1 De ouderlingen, die onder u zijn, vermaan ik, die een medeouderling, en getuige des lijdens van Christus ben, en deelachtig der heerlijkheid, die geopenbaard zal worden:(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:1 اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن 1 पतरस 5:1 ¶ तुम में जो प्राचीन हैं, मैं उनके समान प्राचीन और मसीह के दुःखों का गवाह और प्रगट होनेवाली महिमा में सहभागी होकर उन्हें यह समझाता हूँ। (Hindi) 1 Pietro 5:1 IO esorto gli anziani d’infra voi, io che sono anziano con loro, e testimonio delle sofferenze di Cristo, ed insieme ancora partecipe della gloria che dev’esser manifestata,(Italian) 1Pe 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· (Nestle-Aland) 1Pe 5:1 De Ældste iblandt eder formaner jeg som Medældste og Vidne til Kristi Lidelser, som den, der også har Del i Herligheden, der skal åbenbares:(Danish-1933) 1 Peter 5:1 پیران را در میان شما نصیحت میکنم، من که نیز با شما پیر هستم و شاهد بر زحمات مسیح و شریک در جلالی که مکشوف خواهد شد.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:1 そこで、あなたがたのうちの長老たちに勧める。わたしも、長老のひとりで、キリストの苦難についての証人であり、また、やがて現れようとする栄光にあずかる者である。 (JP) 1 Peter 5:1 Tôi gởi lời khuyên nhủ nầy cho các bậc trưởng lão trong anh em, tôi đây cũng là trưởng lão như họ, là người chứng kiến sự đau đớn của Ðấng Christ, và cũng có phần về sự vinh hiển sẽ hiện ra:(VN) 1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:(KJV-1611) 1Pe 5:1 Till de äldste bland eder ställer jag nu denna förmaning, jag som själv är en av de äldste och en som vittnar om Kristi lidanden, och som jämväl har del i den härlighet som kommer att uppenbaras:(Swedish-1917) 1 Petru 5:1 Pe bătrânii care sunt printre voi îi îndemn, [eu], care [sunt] de asemenea un bătrân și martor al suferințelor lui Cristos și părtaș al gloriei care va fi revelată,(Romanian) 1 Peter 5:1 (Korean) 1 Peter 5:1 ข้าพเจ้าจึงตักเตือนบรรดาผู้ปกครองในพวกท่านทั้งหลาย ในฐานะที่ข้าพเจ้าก็เป็นผู้ปกครองคนหนึ่งเช่นกัน และเป็นพยานถึงความทุกข์ทรมานของพระคริสต์ และมีส่วนที่จะรับสง่าราศีอันจะมาปรากฏภายหลังด้วย (Thai) 1 Peter 5:1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:(ASV-1901) 1 Peter 5:1 Vanhoja pappeja teidän seassanne minä neuvon, joka myös pappi olen ja Kristuksen kärsimisten tunnustaja ja osallinen siitä kunniasta, joka ilmestyvä on:(Finnish) 1Pe 5:1 Прочее, презвитерите, които са между вас, увещавам аз който тоже съм презвитер и свидетел на Христовите страдания и участник на славата, която има да се яви:(Bulgarian) 1 Peter 5:1 Aku menasihatkan para penatua di antara kamu, aku sebagai teman penatua dan saksi penderitaan Kristus, yang juga akan mendapat bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan kelak.(Indonesian) 1Pe 5:1 Mwen menm ki yon chèf reskonsab, m'ap pale koulye a ak chèf reskonsab ki nan mitan nou yo. Mwen menm ki te wè jan Kris la te soufri a, mwen pral patisipe tou nan bèl pouvwa Bondye ki gen pou parèt la.(Creole-HT) 1 Peter 5:1 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled,(Geneva-1560) 1 Peter 5:1 Vecajus jūsu starpā pamācu, es līdzvecākais un liecinieks par Kristus ciešanām un arī godības biedrs, kas taps redzams:(Latvian) 1Pe 5:1 U bëj thirrje pleqve që janë midis jush, unë që jam plak bashkë me ta dhe dëshmitar i vuajtjeve të Krishtit dhe që jam gjithashtu pjesëmarrës i lavdisë që ka për t’u zbuluar:(Albanian) 1 Peter 5:1 Sa matatanda nga sa inyo'y umaaral ako, akong matandang kasamahan ninyo, at isang saksi ng mga hirap ni Cristo, na may bahagi naman sa kaluwalhatiang ihahayag:(Tagalog-PH) 1 Peter 5:1 ¶ He whakahau tenei naku ki nga kaumatua i roto i a koutou, he hoa kaumatua hoki ahau, he kaiwhakaatu mo nga mamae o te Karaiti, kua whiwhi tahi nei hoki ki te kororia e whakakite mai i muri:(Maori-NZ) 1 Peter 5:1 The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:1 Starszych, którzy są między wami, proszę ja spółstarszy i świadek ucierpienia Chrystusowego, i uczestnik chwały, która ma być objawiona:(Polish) 1 Péter 5:1 A köztetek lévõ presbitereket kérem én, a presbitertárs, és a Krisztus szenvedésének tanuja, és a megjelenendõ dicsõségnek részese;(Hungarian) 1Pe 5:1 Aku menasihatkan para penatua di antara kamu, aku sebagai teman penatua dan saksi penderitaan Kristus, yang juga akan mendapat bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan kelak.(Malay) 1Pe 5:1 我 這 作 長 老 、 作 基 督 受 苦 的 見 證 、 同 享 後 來 所 要 顯 現 之 榮 耀 的 , 勸 你 們 中 間 與 我 同 作 長 老 的 人 :(CN-cuvt) 1Pe 5:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:(Latin-405AD) 1 Peter 5:1 Starších, kteříž mezi vámi jsou, prosím já spolustarší, a svědek Kristových utrpení, a budoucí, kteráž zjevena bude, slávy účastník:(Czech) 1 Петра 5:1 Тож благаю між вами пресвітерів, співпресвітер та свідок Христових страждань, співучасник слави, що повинна з'явитись:(Ukranian) ======= 1 Peter 5:2 ============ 1Pe 5:2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;(NASB-1995) 1Pe 5:2 务 要 牧 养 在 你 们 中 间 神 的 群 羊 , 按 着 神 旨 意 照 管 他 们 ; 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 为 贪 财 , 乃 是 出 於 乐 意 ;(CN-cuvs) 1 Pedro 5:2 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de ánimo pronto;(Spanish) 1Pe 5:2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;(nkjv) 1 Pierre 5:2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;(F) (Hebrew) רְעוּ אֶת־עֵדֶר הָאֱלֹהִים הַנִּמְצָא אִתְּכֶם הַשְׁגִּיחוּ אֲלֵיהֶם לֹא בְאֹנֶס כִּי אִם־בְּרוּחַ נְדִיבָה בְּנֶפֶשׁ חֲפֵצָה וְלֹא לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע׃ ב Peter1 1-E Петра 5:2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,(RU) 1 Pedro 5:2 Pastoreai o rebanho de Deus que está entre vós, não por obrigação, mas sim voluntariamente; não por ganância, mas sim com sincera prontidão;(Portuguese) 1Pe 5:2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;(Luther-1545) 1 Petrus 5:2 Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:2 ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط. 1 पतरस 5:2 कि परमेश्वर के उस झुण्ड की, जो तुम्हारे बीच में हैं रखवाली करो; और यह दबाव से नहीं, परन्तु परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आनन्द से, और नीच-कमाई के लिये नहीं, पर मन लगाकर। (Hindi) 1 Pietro 5:2 che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.(Italian) 1Pe 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ [, ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, (Nestle-Aland) 1Pe 5:2 Vogter Guds Hjord hos eder, og fører Tilsyn med den, ikke tvungne, men frivilligt, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed;(Danish-1933) 1 Peter 5:2 گلهٔ خدا را که در میان شماست بچرانید و نظارت آن را بکنید، نه به زور بلکه به رضامندی، و نه بجهت سود قبیح بلکه به رغبت؛(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:2 あなたがたにゆだねられている神の羊の群れを牧しなさい。しいられてするのではなく、神に従って自ら進んでなし、恥ずべき利得のためではなく、本心から、それをしなさい。 (JP) 1 Peter 5:2 hãy chăn bầy của Ðức Chúa Trời đã giao phó cho anh em; làm việc đó chẳng phải bởi ép tình, bèn là bởi vui lòng, chẳng phải vì lợi dơ bẩn, bèn là hết lòng mà làm,(VN) 1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;(KJV-1611) 1Pe 5:2 Varen herdar för Guds hjord, som I haven i eder vård, varen det icke av tvång, utan av fri vilja, icke för slem vinnings skull, utan med villigt hjärta.(Swedish-1917) 1 Petru 5:2 Pașteți turma lui Dumnezeu care este printre voi, supraveghind, nu prin constrângere, ci de bunăvoie; nu pentru câștig murdar, ci cu o minte binevoitoare;(Romanian) 1 Peter 5:2 (Korean) 1 Peter 5:2 จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่กับท่าน จงเอาใจใส่ดูแล ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ ไม่ใช่ด้วยการเห็นแก่ทรัพย์สิ่งของอันเป็นมลทิน แต่ด้วยใจพร้อม (Thai) 1 Peter 5:2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;(ASV-1901) 1 Peter 5:2 Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta,(Finnish) 1Pe 5:2 Пазете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го, не с принуждение, а драговолно, като за Бога; нито за гнусна печалба, но с усърдие;(Bulgarian) 1 Peter 5:2 Gembalakanlah kawanan domba Allah yang ada padamu, jangan dengan paksa, tetapi dengan sukarela sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan karena mau mencari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri.(Indonesian) 1Pe 5:2 Men sa m'ap di nou: Tankou gadò, se pou nou swen bann mouton Bondye ki sou kont nou an. Pa fè sa tankou si se fòse y'ap fòse nou. Men, fè l' paske nou vle fè sa Bondye vle. Pa fè travay la tankou si se dèyè lajan nou ye. Men, fè l' ak tout kè nou.(Creole-HT) 1 Peter 5:2 Feede the flocke of God, which dependeth vpo you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:(Geneva-1560) 1 Peter 5:2 Ganiet Dieva ganāmo pulku, kas pie jums, un uzraugiet, ne piespiesti, bet ar labu prātu, ne negodīgas peļņas dēļ bet no sirds,(Latvian) 1Pe 5:2 ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë,(Albanian) 1 Peter 5:2 Pangalagaan ninyo ang kawan ng Dios na nasa inyo, na magsigamit kayo ng pagpupuno, na hindi sapilitan, kundi may kasayahan, na ayon sa kalooban ng Dios; ni hindi dahil sa mahalay na kapakinabangan, kundi sa handang pagiisip;(Tagalog-PH) 1 Peter 5:2 Whangainga te kahui a te Atua i roto i a koutou; kaua e ngakaukore ina tirotiro, engari kia hihiko; kaua mo te taonga he, engari i runga i te ngakau nui;(Maori-NZ) 1 Peter 5:2 Fede Christes flocke which is amonge you, and take the ouersighte of the, not as though ye were copelled therto, but wyllingly: not for the desyre of filthye lucre, but of a good mynde: (Coverdale-1535) 1 Peter 5:2 Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem:(Polish) 1 Péter 5:2 Legeltessétek az Istennek köztetek lévõ nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésbõl, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésbõl, hanem jóindulattal;(Hungarian) 1Pe 5:2 Gembalakanlah kawanan domba Allah yang ada padamu, jangan dengan paksa, tetapi dengan sukarela sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan karena mau mencari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri.(Malay) 1Pe 5:2 務 要 牧 養 在 你 們 中 間 神 的 群 羊 , 按 著 神 旨 意 照 管 他 們 ; 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 為 貪 財 , 乃 是 出 於 樂 意 ;(CN-cuvt) 1Pe 5:2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:(Latin-405AD) 1 Peter 5:2 Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně,(Czech) 1 Петра 5:2 пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно,(Ukranian) ======= 1 Peter 5:3 ============ 1Pe 5:3 nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.(NASB-1995) 1Pe 5:3 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:3 y no como teniendo señorío sobre la heredad [de Dios], sino siendo ejemplos de la grey.(Spanish) 1Pe 5:3 nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;(nkjv) 1 Pierre 5:3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.(F) (Hebrew) לֹא לְהִשְׂתָּרֵר עַל־נַחֲלַת יְהוָֹה כִּי אִם־לִהְיוֹת לְמוֹפֵת לַצֹּאן׃ ג Peter1 1-E Петра 5:3 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду;(RU) 1 Pedro 5:3 nem como que dominando os que estão aos vossos cuidados, mas sim como exemplos ao rebanho.(Portuguese) 1Pe 5:3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.(Luther-1545) 1 Petrus 5:3 Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:3 ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية 1 पतरस 5:3 जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार न जताओ, वरन् झुण्ड के लिये आदर्श बनो। (Hindi) 1 Pietro 5:3 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia.(Italian) 1Pe 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· (Nestle-Aland) 1Pe 5:3 ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;(Danish-1933) 1 Peter 5:3 و نه چنانکه بر قسمتهای خود خداوندی بکنید، بلکه بجهت گله نمونه باشید،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:3 また、ゆだねられた者たちの上に権力をふるうことをしないで、むしろ、群れの模範となるべきである。 (JP) 1 Peter 5:3 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.(VN) 1Pe 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.(KJV-1611) 1Pe 5:3 Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden.(Swedish-1917) 1 Petru 5:3 Nici ca domnind peste moștenirea [lui Dumnezeu], ci fiind exemple turmei.(Romanian) 1 Peter 5:3 (Korean) 1 Peter 5:3 และไม่ใช่เหมือนเป็นเจ้านายที่ข่มขี่ผู้สืบทอดของพระเจ้า แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น (Thai) 1 Peter 5:3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.(ASV-1901) 1 Peter 5:3 Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi.(Finnish) 1Pe 5:3 нито като че господарувате над паството, което ви се поверява, а като показвате пример на стадото.(Bulgarian) 1 Peter 5:3 Janganlah kamu berbuat seolah-olah kamu mau memerintah atas mereka yang dipercayakan kepadamu, tetapi hendaklah kamu menjadi teladan bagi kawanan domba itu.(Indonesian) 1Pe 5:3 Pa fè menm jan ak chèf k'ap maltrete moun ki sou kont yo. Okontrè, se pou nou tounen yon egzanp pou mouton yo.(Creole-HT) 1 Peter 5:3 Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.(Geneva-1560) 1 Peter 5:3 Nedz kā valdīdami par Tā Kunga daļu, bet (par) priekšzīmi būdami ganāmam pulkam.(Latvian) 1Pe 5:3 dhe jo si zotëronjës mbi ata që ju janë besuar, por duke u bërë shembull për tufën.(Albanian) 1 Peter 5:3 Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:3 Kaua ano hoki e whakatupu rangatira ki ta te Atua wahi, engari hei tauira koutou ki te kahui.(Maori-NZ) 1 Peter 5:3 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: (Coverdale-1535) 1 Peter 5:3 Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.(Polish) 1 Péter 5:3 Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak.(Hungarian) 1Pe 5:3 Janganlah kamu berbuat seolah-olah kamu mau memerintah atas mereka yang dipercayakan kepadamu, tetapi hendaklah kamu menjadi teladan bagi kawanan domba itu.(Malay) 1Pe 5:3 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。(CN-cuvt) 1Pe 5:3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.(Latin-405AD) 1 Peter 5:3 Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale jako příkladem jsouce stádu.(Czech) 1 Петра 5:3 не пануйте над спадком Божим, але будьте для стада за взір.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:4 ============ 1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.(NASB-1995) 1Pe 5:4 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:4 Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria.(Spanish) 1Pe 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.(nkjv) 1 Pierre 5:4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר יוֹפִיעַ אַבִּיר הָרֹעִים אָז תִּשְׂאוּ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת אֲשֶׁר לֹא תִבּוֹל׃ ד Peter1 1-E Петра 5:4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.(RU) 1 Pedro 5:4 E quando o Pastor Principal aparecer, vós recebereis a indestrutível coroa da glória.(Portuguese) 1Pe 5:4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.(Luther-1545) 1 Petrus 5:4 En als de overste Herder verschenen zal zijn, zo zult gij de onverwelkelijke kroon der heerlijkheid behalen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:4 ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى 1 पतरस 5:4 और जब प्रधान रखवाला प्रगट होगा, तो तुम्हें महिमा का मुकुट दिया जाएगा, जो मुरझाने का नहीं। (Hindi) 1 Pietro 5:4 E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa.(Italian) 1Pe 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. (Nestle-Aland) 1Pe 5:4 og når da Overhyrden åbenbares, skulle I få Herlighedens uvisnelige Krans.(Danish-1933) 1 Peter 5:4 تا در وقتیکه رئیس شبانان ظاهر شود، تاج ناپژمردهٔ جلال را بیابید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:4 そうすれば、大牧者が現れる時には、しぼむことのない栄光の冠を受けるであろう。 (JP) 1 Peter 5:4 Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo.(VN) 1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.(KJV-1611) 1Pe 5:4 Då skolen I, när Överherden uppenbaras, undfå härlighetens oförvissneliga segerkrans.(Swedish-1917) 1 Petru 5:4 Și când Păstorul cel mare se va arăta, veți primi o coroană a gloriei ce nu se ofilește.(Romanian) 1 Peter 5:4 (Korean) 1 Peter 5:4 และเมื่อพระผู้เลี้ยงใหญ่จะเสด็จมาปรากฏ ท่านทั้งหลายจะรับมงกุฎแห่งสง่าราศีที่ร่วงโรยไม่ได้เลย (Thai) 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.(ASV-1901) 1 Peter 5:4 Niin te, ylimmäisen Paimenen ilmestyessä, katoomattoman kunnian kruunun saatte.(Finnish) 1Pe 5:4 И когато се яви Пастиреначалникът, ще получите венеца на славата, който не повяхва.(Bulgarian) 1 Peter 5:4 Maka kamu, apabila Gembala Agung datang, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang tidak dapat layu.(Indonesian) 1Pe 5:4 Konsa, lè gran gadò a va parèt, n'a resevwa yon kouwòn ki p'ap janm fennen: n'a resevwa lwanj Bondye.(Creole-HT) 1 Peter 5:4 And when that chiefe shepheard shal appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory.(Geneva-1560) 1 Peter 5:4 Un kad Tas Augstais Gans atspīdēs, tad jūs dabūsiet nevīstošo godības kroni.(Latvian) 1Pe 5:4 Dhe kur të shfaqet kryebariu, do të merrni kurorën e lavdisë që nuk fishket.(Albanian) 1 Peter 5:4 At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:4 A kia puta mai te tino Hepara, ka whiwhi koutou ki te karauna kororia e kore e pirau.(Maori-NZ) 1 Peter 5:4 & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:4 A gdy się okaże on książę pasterzy, odniesiecie niezwiędłą koronę chwały.(Polish) 1 Péter 5:4 És mikor megjelenik a fõpásztor, elnyeritek a dicsõségnek hervadatlan koronáját.(Hungarian) 1Pe 5:4 Maka kamu, apabila Gembala Agung datang, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang tidak dapat layu.(Malay) 1Pe 5:4 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。(CN-cuvt) 1Pe 5:4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.(Latin-405AD) 1 Peter 5:4 A když se ukáže kníže pastýřů, vezmete tu neuvadlou korunu slávy.(Czech) 1 Петра 5:4 А коли Архипастир з'явиться, то одержите ви нев'янучого вінка слави.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:5 ============ 1Pe 5:5 You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.(NASB-1995) 1Pe 5:5 你 们 年 幼 的 , 也 要 顺 服 年 长 的 。 就 是 你 们 众 人 也 都 要 以 谦 卑 束 腰 , 彼 此 顺 服 ; 因 为 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:5 Igualmente, jóvenes, sujetaos a los ancianos; y todos sujetaos unos a otros, y vestíos de humildad; porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.(Spanish) 1Pe 5:5 Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv) 1 Pierre 5:5 ¶ De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.(F) (Hebrew) וְכֵן הַנְּעָרִים בָּכֶם הִכָּנְעוּ לִפְנֵי הַזְּקֵנִים וְכֻלְּכֶם הִתְאַזְּרוּ עֹז הָעֲנָוָה וְעִזְרוּ אִישׁ לְאָחִיו כִּי בֵית גֵּאִים יִסַּח אֱלֹהִים וְלַעֲנָוִים יִתֶּן־חֵן׃ ה Peter1 1-E Петра 5:5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать.(RU) 1 Pedro 5:5 Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e todos vós sede sujeitos uns aos outros, revestidos de humildade; pois: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.(Portuguese) 1Pe 5:5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.(Luther-1545) 1 Petrus 5:5 Desgelijks gij jongen, zijt den ouden onderdanig; en zijt allen elkander onderdanig; zijt met de ootmoedigheid bekleed; want God wederstaat de hovaardigen, maar de nederigen geeft Hij genade.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:5 كذلك ايها الاحداث اخضعوا للشيوخ وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع لان الله يقاوم المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 1 पतरस 5:5 ¶ हे नवयुवकों, तुम भी वृद्ध पुरुषों के अधीन रहो, वरन् तुम सब के सब एक दूसरे की सेवा के लिये दीनता से कमर बाँधे रहो, क्योंकि (Hindi) 1 Pietro 5:5 Parimente voi giovani, siate soggetti a’ più vecchi; e sottomettetevi tutti gli uni agli altri; siate adorni d’umiltà; perciocchè Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.(Italian) 1Pe 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Nestle-Aland) 1Pe 5:5 Ligeså, I unge! underordner eder under de ældre; og ifører eder alle Ydmyghed imod hverandre; thi "Gud står de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Nåde."(Danish-1933) 1 Peter 5:5 همچنین ای جوانان، مطیع پیران باشید، بلکه همه با یکدیگر فروتنی را بر خود ببندید، زیرا خدا با متکبران مقاومت میکند و فروتنان را فیض میبخشد.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:5 同じように、若い人たちよ。長老たちに従いなさい。また、みな互に謙遜を身につけなさい。神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜うからである。 (JP) 1 Peter 5:5 Cũng khuyên bọn trẻ tuổi, hãy phục theo các trưởng lão. Hết thảy đối đãi với nhau phải trang sức bằng khiêm nhường; vì Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, mà ban ơn cho kẻ khiêm nhường.(VN) 1Pe 5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.(KJV-1611) 1Pe 5:5 Så skolen I ock, I yngre, å eder sida underordna eder de äldre. Ikläden eder alla, i umgängelsen med varandra, ödmjukheten såsom en tjänardräkt. Ty »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd».(Swedish-1917) 1 Petru 5:5 Tot așa, tinerilor, supuneți-vă bătrânilor. Da, toți fiți supuși unii altora și îmbrăcați-vă cu umilință, pentru că Dumnezeu se opune celor mândri și dă har celor umili.(Romanian) 1 Peter 5:5 (Korean) 1 Peter 5:5 ในทำนองเดียวกัน ท่านที่อ่อนอาวุโส ก็จงยอมตามผู้อาวุโส อันที่จริงให้ท่านทุกคนคาดเอวไว้ด้วยความถ่อมใจในการปฏิบัติต่อกันและกัน ด้วยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้คนเหล่านั้นที่ถือตัวจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนทั้งหลายที่ถ่อมใจลง (Thai) 1 Peter 5:5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(ASV-1901) 1 Peter 5:5 Niin myös te nuoret, olkaat vanhoille alamaiset ja olkaat kaikki toinen toisellenne alamaiset, ja pitäkäät teitänne kiintiästi nöyryyteen; sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon.(Finnish) 1Pe 5:5 Така и вие, по-млади, покорявайте се на по-старите, да! всички един на друг. Облечете смирението; защото Бог се противи на горделивите, а на смирените дава благодат.(Bulgarian) 1 Peter 5:5 Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua, rendahkanlah dirimu seorang terhadap yang lain, sebab: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."(Indonesian) 1Pe 5:5 Menm jan an tou, nou menm jennjan yo, se pou nou soumèt devan chèf reskonsab yo. Nan tout rapò nou yonn ak lòt, se pou nou soumèt devan Bondye. Paske Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.(Creole-HT) 1 Peter 5:5 Likewise ye yonger, submit your selues vnto the elders, & submit your selues euery man, one to another: decke your selues inwardly in lowlinesse of minde: for God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(Geneva-1560) 1 Peter 5:5 Tāpat, jūs jaunākie, esiet vecajiem paklausīgi; bet visi, cits citam padodamies, esiet izpušķoti ar pazemību, jo Dievs lepniem turas pretī, bet pazemīgiem Viņš dod žēlastību.(Latvian) 1Pe 5:5 Gjithashtu ju, të rinjtë, nënshtrojuni pleqëve. Po, nënshtrojuni të gjithënjeri tjetrit dhe vishuni me përulje, sepse Perëndia i kundërshton krenarët, por u jep hir të përulurve.(Albanian) 1 Peter 5:5 Gayon din naman, kayong mga kabataan, ay magsisuko sa matatanda. Oo, kayong lahat ay mangagbigkis ng kapakumbabaan, na kayo-kayo'y maglingkuran: sapagka't ang Dios ay sumasalangsang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:5 ¶ Me koutou ano hoki, e nga taitamariki, kia ngohengohe ki nga kaumatua. Kia ngohengohe ano hoki koutou katoa, tetahi ki tetahi, ko te ngakau papaku ano hei whitiki mo koutou: no te mea hoki e pakeke ana te Atua ki te hunga whakapehapeha, ka hoatu ia e ia he aroha noa ki te hunga papaku.(Maori-NZ) 1 Peter 5:5 Likewyse ye yoger submytte youre selues vnto the elder. Submytte youre selues euery man one to another, and knyt yor selues together in lowlynes of mynde. For God resisteth the proude, but geueth grace to the humble. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:5 Także, młodsi! bądźcie poddani starszym, a wszyscy jedni drugim bądźcie poddani. Pokorą bądźcie wewnątrz ozdobieni, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.(Polish) 1 Péter 5:5 Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád.(Hungarian) 1Pe 5:5 Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua, rendahkanlah dirimu seorang terhadap yang lain, sebab: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."(Malay) 1Pe 5:5 你 們 年 幼 的 , 也 要 順 服 年 長 的 。 就 是 你 們 眾 人 也 都 要 以 謙 卑 束 腰 , 彼 此 順 服 ; 因 為 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。(CN-cuvt) 1Pe 5:5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.~ Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin-405AD) 1 Peter 5:5 Podobně i mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost.(Czech) 1 Петра 5:5 Також молоді, коріться старшим! А всі майте покору один до одного, бо Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать!(Ukranian) ======= 1 Peter 5:6 ============ 1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,(NASB-1995) 1Pe 5:6 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:6 Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que Él os exalte cuando fuere tiempo;(Spanish) 1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,(nkjv) 1 Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;(F) (Hebrew) הַשְׁפִּילוּ נַפְשְׁכֶם תַּחַת יַד־אֵל שַׁדָּי וְהוּא יְרוֹמֵם אֶתְכֶם בְּעִתּוֹ׃ ו Peter1 1-E Петра 5:6 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.(RU) 1 Pedro 5:6 Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo adequado,(Portuguese) 1Pe 5:6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.(Luther-1545) 1 Petrus 5:6 Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:6 فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه 1 पतरस 5:6 इसलिए परमेश्वर के बलवन्त हाथ के नीचे दीनता से रहो, जिससे वह तुम्हें उचित समय पर बढ़ाए। (Hindi) 1 Pietro 5:6 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo;(Italian) 1Pe 5:6 ταπεινώθητε οὗν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῶ, (Nestle-Aland) 1Pe 5:6 Derfor ydmyger eder under Guds vældige Hånd, for at han i sin Tid må ophøje eder.(Danish-1933) 1 Peter 5:6 پس زیرِ دست زورآورِ خدا فروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سرافراز نماید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:6 だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。 (JP) 1 Peter 5:6 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;(VN) 1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:(KJV-1611) 1Pe 5:6 Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid.(Swedish-1917) 1 Petru 5:6 De aceea umiliți-vă sub mâna tare a lui Dumnezeu, ca să vă înalțe la timpul cuvenit.(Romanian) 1 Peter 5:6 (Korean) 1 Peter 5:6 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงภายใต้พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระเจ้า เพื่อพระองค์จะได้ทรงยกท่านขึ้นเมื่อถึงเวลาอันควร (Thai) 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;(ASV-1901) 1 Peter 5:6 Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais.(Finnish) 1Pe 5:6 И тъй, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно;(Bulgarian) 1 Peter 5:6 Karena itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Tuhan yang kuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.(Indonesian) 1Pe 5:6 Se poutèt sa, soumèt nou devan Bondye ki gen pouvwa, konsa la leve nou lè pou l' leve nou an.(Creole-HT) 1 Peter 5:6 Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time.(Geneva-1560) 1 Peter 5:6 Tad nu pazemojaties apakš Dieva varenās rokas, lai Viņš jūs paaugstina savā laikā.(Latvian) 1Pe 5:6 Përuluni, pra, nën dorën e fuqishme të Perëndisë, që ai t’ju lartësojë ne kohën e duhur,(Albanian) 1 Peter 5:6 Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan;(Tagalog-PH) 1 Peter 5:6 Na, whakapapaku iho koutou i raro i te ringaringa kaha o te Atua, kia whakateiteitia ake ai koutou e ia i te wa e pai ai:(Maori-NZ) 1 Peter 5:6 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:6 Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego;(Polish) 1 Péter 5:6 Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.(Hungarian) 1Pe 5:6 Karena itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Tuhan yang kuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.(Malay) 1Pe 5:6 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。(CN-cuvt) 1Pe 5:6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:(Latin-405AD) 1 Peter 5:6 Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým,(Czech) 1 Петра 5:6 Тож покоріться під міцну Божу руку, щоб Він вас Свого часу повищив.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:7 ============ 1Pe 5:7 casting all your anxiety on Him, because He cares for you.(NASB-1995) 1Pe 5:7 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:7 echando toda vuestra ansiedad sobre Él, porque Él tiene cuidado de vosotros.(Spanish) 1Pe 5:7 casting all your care upon Him, for He cares for you.(nkjv) 1 Pierre 5:7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.(F) (Hebrew) וְכָל־יְהָבְכֶם הַשְׁלִיכוּ עָלָיו וְהוּא יִדְאַג לָכֶם׃ ז Peter1 1-E Петра 5:7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.(RU) 1 Pedro 5:7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade; porque ele tem cuidado de vós.(Portuguese) 1Pe 5:7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.(Luther-1545) 1 Petrus 5:7 Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:7 ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم 1 पतरस 5:7 अपनी सारी चिन्ता उसी पर डाल दो, क्योंकि उसको तुम्हारा ध्यान है। (Hindi) 1 Pietro 5:7 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi.(Italian) 1Pe 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῶ μέλει περὶ ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Pe 5:7 Kaster al eders Sørg på ham, thi han har Omsorg for eder.(Danish-1933) 1 Peter 5:7 و تمام اندیشهٔ خود را به وی وا گذارید، زیرا که او برای شما فکر میکند.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:7 神はあなたがたをかえりみていて下さるのであるから、自分の思いわずらいを、いっさい神にゆだねるがよい。 (JP) 1 Peter 5:7 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.(VN) 1Pe 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.(KJV-1611) 1Pe 5:7 Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder.(Swedish-1917) 1 Petru 5:7 Aruncând toată îngrijorarea voastră asupra lui, pentru că el se îngrijește de voi.(Romanian) 1 Peter 5:7 (Korean) 1 Peter 5:7 จงละบรรดาความกระวนกระวายของท่านไว้กับพระองค์ เพราะว่าพระองค์ทรงห่วงใยท่านทั้งหลาย (Thai) 1 Peter 5:7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you.(ASV-1901) 1 Peter 5:7 Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä.(Finnish) 1Pe 5:7 и всяка ваша грижа възложете на Него, защото Той се грижи за вас.(Bulgarian) 1 Peter 5:7 Serahkanlah segala kekuatiranmu kepada-Nya, sebab Ia yang memelihara kamu.(Indonesian) 1Pe 5:7 Lage tout tèt chaje nou yo ba li, paske l'ap pran swen nou.(Creole-HT) 1 Peter 5:7 Cast all your care on him: for he careth for you.(Geneva-1560) 1 Peter 5:7 Visu savu zūdīšanos metiet uz Viņu, jo Viņš gādā par jums.(Latvian) 1Pe 5:7 dhe gjithë merakun tuaj hidheni mbi të, sepse ai merakoset për ju.(Albanian) 1 Peter 5:7 Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:7 Maka atu o koutou manukanuka katoa ki runga ki a ia; e whakaaro ana hoki ia ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Peter 5:7 Cast all youre care on him, for he careth for you. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:7 Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdyż on ma pieczę o was.(Polish) 1 Péter 5:7 Minden gondotokat õ reá vessétek, mert néki gondja van reátok.(Hungarian) 1Pe 5:7 Serahkanlah segala kekuatiranmu kepada-Nya, sebab Ia yang memelihara kamu.(Malay) 1Pe 5:7 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。(CN-cuvt) 1Pe 5:7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.(Latin-405AD) 1 Peter 5:7 Všelikou péči vaši uvrhouce na něj. Nebo onť má péči o vás.(Czech) 1 Петра 5:7 Покладіть на Нього всю вашу журбу, бо Він опікується вами!(Ukranian) ======= 1 Peter 5:8 ============ 1Pe 5:8 Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.(NASB-1995) 1Pe 5:8 务 要 谨 守 , 儆 醒 。 因 为 你 们 的 仇 敌 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 狮 子 , 遍 地 游 行 , 寻 找 可 吞 吃 的 人 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:8 Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar;(Spanish) 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.(nkjv) 1 Pierre 5:8 ¶ Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.(F) (Hebrew) הִתְעוֹרְרוּ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מְאֹד כִּי הַשָּׂטָן הַצֹּרֵר אֶתְכֶם יָתוּר כַּאֲרִי נֹהֵם וִישַׁחֵר אֶל־אֲשֶׁר יְבַלֵּעַ׃ ח Peter1 1-E Петра 5:8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.(RU) 1 Pedro 5:8 Sede sóbrios! Vigiai! Pois o vosso adversário, o diabo, anda ao redor, rugindo como um leão, buscando a quem possa devorar.(Portuguese) 1Pe 5:8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.(Luther-1545) 1 Petrus 5:8 Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:8 اصحوا واسهروا لان ابليس خصمكم كأسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو. 1 पतरस 5:8 ¶ सचेत हो, और जागते रहो, क्योंकि तुम्हारा विरोधी शैतान गर्जनेवाले सिंह के समान इस खोज में रहता है, कि किसको फाड़ खाए। (Hindi) 1 Pietro 5:8 Siate sobri; vegliate; perciocchè il vostro avversario, il diavolo, a guisa di leon ruggente, va attorno, cercando chi egli possa divorare.(Italian) 1Pe 5:8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν· (Nestle-Aland) 1Pe 5:8 Vær ædru, våger; eders Modstander, Djævelen, går omkring som en brølende Løve, søgende, hvem han kan opsluge.(Danish-1933) 1 Peter 5:8 هشیار و بیدار باشید، زیرا که دشمن شما ابلیس مانند شیر غران گردش میکند و کسی را میطلبد تا ببلعد.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:8 身を慎み、目をさましていなさい。あなたがたの敵である悪魔が、ほえたけるししのように、食いつくすべきものを求めて歩き回っている。 (JP) 1 Peter 5:8 Hãy tiết độ và tỉnh thức: kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ, như sư tử rống, đi rình mò chung quanh anh em, tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được.(VN) 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:(KJV-1611) 1Pe 5:8 Varen nyktra och vaken. Eder vedersakare, djävulen, går omkring såsom ett rytande lejon och söker vem han må uppsluka.(Swedish-1917) 1 Petru 5:8 Fiți cumpătați, fiți vigilenți, pentru că potrivnicul vostru, diavolul, dă târcoale ca un leu răcnind, căutând pe cine să devoreze,(Romanian) 1 Peter 5:8 (Korean) 1 Peter 5:8 ท่านทั้งหลายจงเป็นคนใจหนักแน่น จงระวังระไวให้ดี ด้วยว่าศัตรูของท่าน คือพญามาร วนเวียนอยู่รอบๆดุจสิงโตคำราม เที่ยวไปเสาะหาคนที่มันจะกัดกินได้ (Thai) 1 Peter 5:8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,(ASV-1901) 1 Peter 5:8 Olkaat raittiit, valvokaat; sillä teidän vihollisenne perkele käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, ja etsii, kenen hän nielis.(Finnish) 1Pe 5:8 Бъдете трезвени, будни. Противникът ви, дяволът, като рикаещ лъв обикаля, търсейки кого да погълне.(Bulgarian) 1 Peter 5:8 Sadarlah dan berjaga-jagalah! Lawanmu, si Iblis, berjalan keliling sama seperti singa yang mengaum-aum dan mencari orang yang dapat ditelannya.(Indonesian) 1Pe 5:8 Kenbe tèt nou anplas, rete sou prigad nou. Paske dyab la, lènmi nou an, ap veye nou tankou yon lyon ki move, k'ap chache moun pou l' devore.(Creole-HT) 1 Peter 5:8 Be sober, and watch: for your aduersarie the deuil as a roaring lyon walketh about, seeking whom he may deuoure:(Geneva-1560) 1 Peter 5:8 Esiet skaidrā prātā, esiet nomodā, jo jūsu pretinieks, velns, staigā apkārt kā rūcošs lauva, un meklē, kuru tas aprītu.(Latvian) 1Pe 5:8 Jini të përmbajtur, rrini zgjuar; sepse kundërshtari juaj, djalli, sillet rreth e qark si një luan vrumbullues, duke kërkuar cilin mund të përpijë.(Albanian) 1 Peter 5:8 Kayo'y maging mapagpigil, kayo'y maging mapagpuyat; ang inyong kalaban na diablo, na gaya ng leong umuungal, ay gumagala na humahanap ng masisila niya:(Tagalog-PH) 1 Peter 5:8 ¶ Kia mataara, kai matapopore; kei te haereere hoki to koutou hoa whawhai, te rewera, ano he raiona e ngengere ana, e rapu ana i te tangata hei horomanga mana:(Maori-NZ) 1 Peter 5:8 Be sober and watch, for yor aduersary ye deuell, walketh aboute as a roaringe lyon, sekynge whom he maye deuoure, (Coverdale-1535) 1 Peter 5:8 Trzeźwymi bądźcie, czujcie; albowiem przeciwnik wasz dyjabeł, jako lew ryczący obchodzi, szukając kogo by pożarł.(Polish) 1 Péter 5:8 Józanok legyetek, vigyázzatok; mert a ti ellenségetek, az ördög, mint ordító oroszlán szerte jár, keresvén, kit elnyeljen:(Hungarian) 1Pe 5:8 Sadarlah dan berjaga-jagalah! Lawanmu, si Iblis, berjalan keliling sama seperti singa yang mengaum-aum dan mencari orang yang dapat ditelannya.(Malay) 1Pe 5:8 務 要 謹 守 , 儆 醒 。 因 為 你 們 的 仇 敵 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 獅 子 , 遍 地 遊 行 , 尋 找 可 吞 吃 的 人 。(CN-cuvt) 1Pe 5:8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:(Latin-405AD) 1 Peter 5:8 Střízliví buďte, bděte; nebo protivník váš ďábel jako lev řvoucí obchází, hledaje, koho by sežral.(Czech) 1 Петра 5:8 Будьте тверезі, пильнуйте! Ваш супротивник диявол ходить, ричучи, як лев, що шукає пожерти кого.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:9 ============ 1Pe 5:9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.(NASB-1995) 1Pe 5:9 你 们 要 用 坚 固 的 信 心 抵 挡 他 , 因 为 知 道 你 们 在 世 上 的 众 弟 兄 也 是 经 历 这 样 的 苦 难 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:9 al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en vuestros hermanos que están en el mundo.(Spanish) 1Pe 5:9 Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.(nkjv) 1 Pierre 5:9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.(F) (Hebrew) אַךְ בָּאֱמוּנָה תַעַמְדוּ נֶגְדּוֹ כְגִבֹּרִים וְתֵדְעוּן כִּי צָרוֹת כָּאֵלֶּה עָבְרוּ גַּם עַל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה׃ ט Peter1 1-E Петра 5:9 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.(RU) 1 Pedro 5:9 Resisti a ele, firmes na fé; sabendo que as mesmas aflições acontecem com os vossos irmãos no mundo.(Portuguese) 1Pe 5:9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.(Luther-1545) 1 Petrus 5:9 Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:9 فقاوموه راسخين في الايمان عالمين ان نفس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين في العالم 1 पतरस 5:9 विश्वास में दृढ़ होकर, और यह जानकर उसका सामना करो, कि तुम्हारे भाई जो संसार में हैं, ऐसे ही दुःख भुगत रहे हैं। (Hindi) 1 Pietro 5:9 Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo.(Italian) 1Pe 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῶ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. (Nestle-Aland) 1Pe 5:9 Står ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes på eders Brødre i Verden.(Danish-1933) 1 Peter 5:9 پس به ایمان استوار شده، با او مقاومت کنید، چون آگاه هستید که همین زحمات بر برادران شما که در دنیا هستند، میآید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:9 この悪魔にむかい、信仰にかたく立って、抵抗しなさい。あなたがたのよく知っているとおり、全世界にいるあなたがたの兄弟たちも、同じような苦しみの数々に会っているのである。 (JP) 1 Peter 5:9 Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình.(VN) 1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.(KJV-1611) 1Pe 5:9 Stån honom emot, fasta i tron, och veten att samma lidanden vederfaras edra bröder här i världen.(Swedish-1917) 1 Petru 5:9 Căruia să vă împotriviți tari în credință, știind că aceleași suferințe sunt împlinite în frații voștri care sunt în lume.(Romanian) 1 Peter 5:9 (Korean) 1 Peter 5:9 จงต่อสู้กับศัตรูนั้นด้วยตั้งใจมั่นคงในความเชื่อ โดยรู้อยู่ว่าความยากลำบากอย่างนั้นก็มีแก่พวกพี่น้องทั้งหลายของท่านที่อยู่ในโลกเช่นเดียวกัน (Thai) 1 Peter 5:9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.(ASV-1901) 1 Peter 5:9 Sitä te seisokaat vastaan, vahvat uskossa, tietäen, että ne vaivat tapahtuvat teidän veljillennekin maailmassa.(Finnish) 1Pe 5:9 Съпротивете се нему, стоейки твърдо във вярата, като знаете, че същите страдания се понасят от братята ви в света.(Bulgarian) 1 Peter 5:9 Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama.(Indonesian) 1Pe 5:9 Kanpe fèm nan konfyans nou, kenbe tèt avè l', paske nou konnen lòt frè nou yo ki nan lemonn ap soufri menm soufrans ak nou.(Creole-HT) 1 Peter 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.(Geneva-1560) 1 Peter 5:9 Tam stāviet pretī, stipri ticībā, zinādami, ka tās pašas ciešanas papilnam uziet jūsu brāļiem pasaulē.(Latvian) 1Pe 5:9 Kundërshtojeni, duke qëndruar të patundur në besim, sepse e dini se të njëjtat vuajtje po i heqin vëllezërit tuaj të shpërndarë nëpër botë.(Albanian) 1 Peter 5:9 Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:9 Kia u ki te whakapono, ka tu atu ai ki a ia; me te mahara ano ka rite aua mamae nei ano i o koutou teina i te ao.(Maori-NZ) 1 Peter 5:9 whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:9 Któremu dawajcie odpór, mocni będąc w wierze, wiedząc, iż się takoweż ucierpienia nad braterstwem waszem, które jest na świecie, wykonywają.(Polish) 1 Péter 5:9 A kinek álljatok ellen, erõsek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévõ atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be.(Hungarian) 1Pe 5:9 Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama.(Malay) 1Pe 5:9 你 們 要 用 堅 固 的 信 心 抵 擋 他 , 因 為 知 道 你 們 在 世 上 的 眾 弟 兄 也 是 經 歷 這 樣 的 苦 難 。(CN-cuvt) 1Pe 5:9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.(Latin-405AD) 1 Peter 5:9 Jemužto odpírejte, silní jsouce u víře, vědouce, že tatáž utrpení bratrstvo vaše, kteréž na světě jest, obkličují.(Czech) 1 Петра 5:9 Противтесь йому, тверді в вірі, знавши, що ті самі муки трапляються й вашому братству по світі.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:10 ============ 1Pe 5:10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.(NASB-1995) 1Pe 5:10 那 赐 诸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 里 召 你 们 , 得 享 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 後 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:10 Y el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Cristo Jesús, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, Él mismo os perfeccione, afirme, corrobore y establezca.(Spanish) 1Pe 5:10 But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.(nkjv) 1 Pierre 5:10 ¶ Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עֻנֵּיתֶם לְיָמִים מְעַטִּים יִנָּתֵן לָכֶם לֵב שָׁלֵם מֵאֵת אֱלֹהֵי הַחֶסֶד אֲשֶׁר קָרָא אֶתְכֶם לִכְבוֹדוֹ עַד־עוֹלְמֵי עַד בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וִיחַזֵּק וִיאַמֵּץ וִיכוֹנֵן אֶתְכֶם לָנֶצַח׃ י Peter1 1-E Петра 5:10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.(RU) 1 Pedro 5:10 E o Deus de toda graça, que nos chamou para a sua eterna glória em Cristo Jesus, depois de sofrerdes um pouco, ele vos aperfeiçoe, confirme, fortifique, e estabeleça fundamento.(Portuguese) 1Pe 5:10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.(Luther-1545) 1 Petrus 5:10 De God nu aller genade, Die ons geroepen heeft tot Zijn eeuwige heerlijkheid in Christus Jezus, nadat wij een weinig tijds zullen geleden hebben, Dezelve volmake, bevestige, versterke, en fondere ulieden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:10 واله كل نعمة الذي دعانا الى مجده الابدي في المسيح يسوع بعدما تألمتم يسيرا هو يكملكم ويثبتكم ويقويكم ويمكنكم 1 पतरस 5:10 ¶ अब परमेश्वर जो सारे अनुग्रह का दाता है, जिसने तुम्हें मसीह में अपनी अनन्त महिमा के लिये बुलाया, तुम्हारे थोड़ी देर तक दुःख उठाने के बाद आप ही तुम्हें सिद्ध और स्थिर और बलवन्त करेगा। (Hindi) 1 Pietro 5:10 OR l’Iddio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per poco tempo; esso vi renda compiuti, vi raffermi, vi fortifichi, vi fondi.(Italian) 1Pe 5:10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. (Nestle-Aland) 1Pe 5:10 Men al Nådes Gud, som kaldte eder til sin evige Herlighed i Kristus Jesus efter en kort Tids Lidelse, han vil selv fuldelig berede eder, styrke, bekræfte, grundfæste eder!(Danish-1933) 1 Peter 5:10 و خدای همهٔ فیضها که ما را به جلال ابدی خود در عیسی مسیح خوانده است، شما را بعد از کشیدن زحمتی قلیل کامل و استوار و توانا خواهد ساخت.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:10 あなたがたをキリストにある永遠の栄光に招き入れて下さったあふるる恵みの神は、しばらくの苦しみの後、あなたがたをいやし、強め、力づけ、不動のものとして下さるであろう。 (JP) 1 Peter 5:10 Ðức Chúa Trời ban mọi ơn đã gọi anh em đến sự vinh hiển đời đời của Ngài trong Ðấng Christ, thì sau khi anh em tạm chịu khổ, chính Ngài sẽ làm cho anh em trọn vẹn, vững vàng, và thêm sức cho.(VN) 1Pe 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.(KJV-1611) 1Pe 5:10 Men all nåds Gud, som har kallat eder till sin eviga härlighet i Kristus, sedan I en liten tid haven lidit, han skall fullkomna, stödja, styrka och stadfästa eder.(Swedish-1917) 1 Petru 5:10 Dar Dumnezeul întregului har, care ne-a chemat la gloria sa eternă prin Cristos Isus, după ce ați suferit un timp, să vă facă desăvârșiți, neclintiți, întăriți, întemeiați.(Romanian) 1 Peter 5:10 (Korean) 1 Peter 5:10 และพระเจ้าแห่งบรรดาพระคุณทั้งปวง ผู้ได้ทรงเรียกให้เราทั้งหลายเข้าในสง่าราศีนิรันดร์ของพระองค์โดยพระเยซูคริสต์ ครั้นท่านทั้งหลายทนทุกข์อยู่หน่อยหนึ่งแล้ว พระองค์เองจะทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายถึงที่สำเร็จ ให้ตั้งมั่นคง ให้ท่านมีกำลังมากขึ้น และทรงให้ท่านมีพื้นฐานมั่นคง (Thai) 1 Peter 5:10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.(ASV-1901) 1 Peter 5:10 Mutta Jumala, jolta kaikki armo tulee, joka meitä on kutsunut ijankaikkiseen kunniaansa Kristuksessa Jesuksessa, teitä, jotka vähän aikaa kärsitte, valmistaa, vahvistaa, tukee, perustaa,(Finnish) 1Pe 5:10 А Бог на всяка благодат, Който ви е призовал в Своята вечна слава чрез Христа [Исуса], ще ви усъвършенствува, утвърди, укрепи [и направи непоколебими], след като пострадате малко.(Bulgarian) 1 Peter 5:10 Dan Allah, sumber segala kasih karunia, yang telah memanggil kamu dalam Kristus kepada kemuliaan-Nya yang kekal, akan melengkapi, meneguhkan, menguatkan dan mengokohkan kamu, sesudah kamu menderita seketika lamanya.(Indonesian) 1Pe 5:10 Men, apre n'a fin soufri yon ti tan, Bondye li menm va rann nou bon nèt, la kenbe nou fèm, la ban nou fòs, l'ap fè nou kanpe san brannen. Paske Bondye bay tout kalite favè. Se li menm ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' te patisipe nan pouvwa li ki p'ap janm fini.(Creole-HT) 1 Peter 5:10 And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you.(Geneva-1560) 1 Peter 5:10 Bet visu žēlīgais Dievs, kas mūs aicinājis uz Savu mūžīgo godību iekš Kristus Jēzus, Tas jūs, kas mazu brīdi ciešat, Pats sataisīs, spēcinās, stiprinās, pastāvīgus darīs.(Latvian) 1Pe 5:10 Dhe Perëndia i çdo hiri, që ju thirri në lavdinë e tij të përjetshme në Krishtin Jezus, mbasi të keni vuajtur për pak kohë, do t’ju bëjë të përsosur ai vetë, do t’ju bëjë të patundur, do t’ju forcojë dhe do t’ju vërë themel.(Albanian) 1 Peter 5:10 At ang Dios ng buong biyaya na sa inyo'y tumawag sa kaniyang walang hanggang kaluwalhatian kay Cristo, pagkatapos na kayo'y makapagbatang sangdaling panahon, ay siya rin ang magpapasakdal, magpapatibay, at magpapalakas sa inyo.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:10 ¶ Na ma te Atua o nga mahi aroha noa katoa, i karangatia ai koutou ki tona kororia mutungakore i roto i a Karaiti Ihu, ka oti koutou te whakamamae i tenei wa iti nei, mana koutou e mea kia tino rite, mana e whakau, mana e whakakaha, mana e whakapu mau.(Maori-NZ) 1 Peter 5:10 But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:10 A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;(Polish) 1 Péter 5:10 A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az õ örök dicsõségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, õ maga tegyen tökéletesekké, erõsekké, szilárdakká és állhatatosokká,(Hungarian) 1Pe 5:10 Dan Allah, sumber segala kasih karunia, yang telah memanggil kamu dalam Kristus kepada kemuliaan-Nya yang kekal, akan melengkapi, meneguhkan, menguatkan dan mengokohkan kamu, sesudah kamu menderita seketika lamanya.(Malay) 1Pe 5:10 那 賜 諸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 裡 召 你 們 , 得 享 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。(CN-cuvt) 1Pe 5:10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.(Latin-405AD) 1 Peter 5:10 Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni i upevni.(Czech) 1 Петра 5:10 А Бог усякої благодаті, що покликав вас до вічної слави Своєї в Христі, нехай Сам удосконалить вас, хто трохи потерпів, хай упевнить, зміцнить, уґрунтує.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:11 ============ 1Pe 5:11 To Him be dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995) 1Pe 5:11 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs) 1 Pedro 5:11 A Él [sea] gloria e imperio para siempre. Amén.(Spanish) 1Pe 5:11 To Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.(nkjv) 1 Pierre 5:11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!(F) (Hebrew) וְלוֹ הַכָּבוֹד וְהַמֶּמְשָׁלָה עַד־עוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃ יא Peter1 1-E Петра 5:11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь.(RU) 1 Pedro 5:11 A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém!(Portuguese) 1Pe 5:11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545) 1 Petrus 5:11 Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:11 له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 1 पतरस 5:11 उसी का साम्राज्य युगानुयुग रहे। आमीन। (Hindi) 1 Pietro 5:11 A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian) 1Pe 5:11 αὐτῶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Nestle-Aland) 1Pe 5:11 Ham tilhører Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.(Danish-1933) 1 Peter 5:11 او را تا ابدالآباد جلال و توانایی باد. آمین.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:11 どうか、力が世々限りなく、神にあるように、アァメン。 (JP) 1 Peter 5:11 Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men.(VN) 1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611) 1Pe 5:11 Honom tillhör väldet i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917) 1 Petru 5:11 A lui [fie] gloria și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) 1 Peter 5:11 (Korean) 1 Peter 5:11 ขอสง่าราศีและไอศวรรยานุภาพจงมีแด่พระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai) 1 Peter 5:11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen.(ASV-1901) 1 Peter 5:11 Sille olkoon kunnia ja väkevyys ijankaikkisesta ijankaikkiseen! amen.(Finnish) 1Pe 5:11 Нему да бъде господството до вечни векове. Амин.(Bulgarian) 1 Peter 5:11 Ialah yang empunya kuasa sampai selama-lamanya! Amin.(Indonesian) 1Pe 5:11 Se pou li tout pouvwa a, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn.(Creole-HT) 1 Peter 5:11 To him be glory and dominion for euer and euer, Amen.(Geneva-1560) 1 Peter 5:11 Tam lai ir gods un vara mūžīgi mūžam. Āmen.(Latvian) 1Pe 5:11 Atij i qoftë lavdia dhe pushteti për shekuj të shekujve. Amen.(Albanian) 1 Peter 5:11 Sumasakaniya nawa ang paghahari magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:11 Waiho atu i a ia te kororia me te kaha ake ake. Amine.(Maori-NZ) 1 Peter 5:11 To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:11 Jemu niech będzie chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.(Polish) 1 Péter 5:11 Övé a dicsõség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen.(Hungarian) 1Pe 5:11 Ialah yang empunya kuasa sampai selama-lamanya! Amin.(Malay) 1Pe 5:11 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt) 1Pe 5:11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD) 1 Peter 5:11 Jemuž sláva a císařství na věky věků. Amen.(Czech) 1 Петра 5:11 Йому слава та влада на вічні віки, амінь.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:12 ============ 1Pe 5:12 Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!(NASB-1995) 1Pe 5:12 我 略 略 的 写 了 这 信 , 托 我 所 看 为 忠 心 的 兄 弟 西 拉 转 交 你 们 , 劝 勉 你 们 , 又 证 明 这 恩 是 神 的 真 恩 。 你 们 务 要 在 这 恩 上 站 立 得 住 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:12 Os he escrito por conducto de Silvano, a quien considero un hermano fiel a vosotros, exhortándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.(Spanish) 1Pe 5:12 By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.(nkjv) 1 Pierre 5:12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.(F) (Hebrew) אֶת־הַדְּבָרִים הַמְּעַטִּים הָאֵלֶּה כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד־סִלְוָנוֹס אֲחִיכֶם הַנֶּאֱמָן לְהַזְהִיר אֶתְכֶם לְפִי חַוֹת דַּעְתִּי וּלְהָעִיד לָכֶם כִּי חֶסֶד אֱלֹהִים הוּא חֶסֶד אֱמֶת עִמְדוּ בּוֹ הָכֵן׃ יב Peter1 1-E Петра 5:12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.(RU) 1 Pedro 5:12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como o considero, eu vos escrevi brevemente, exortando e dando testemunho de que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais.(Portuguese) 1Pe 5:12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.(Luther-1545) 1 Petrus 5:12 Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:12 بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الحقيقية التي فيها تقومون. 1 पतरस 5:12 ¶ मैंने सिलवानुस के हाथ, जिसे मैं विश्वासयोग्य भाई समझता हूँ, संक्षेप में लिखकर तुम्हें समझाया है, और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो। (Hindi) 1 Pietro 5:12 Per Silvano, che vi è fedel fratello, come io lo giudico, io vi ho scritto brevemente; esortandovi, e protestandovi che la vera grazia di Dio è questa nella quale voi siete.(Italian) 1Pe 5:12 διὰ σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. (Nestle-Aland) 1Pe 5:12 Med Silvanus, den trofaste Broder (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet eder til for at formane og bevidne, at dette er Guds sande Nåde, hvori I stå.(Danish-1933) 1 Peter 5:12 به توسط سلوانس که او را برادر امین شما میشمارم، مختصری نوشتم و نصیحت و شهادت میدهم که همین است فیض حقیقی خدا که بر آن قائم هستید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:12 わたしは、忠実な兄弟として信頼しているシルワノの手によって、この短い手紙をあなたがたにおくり、勧めをし、また、これが神のまことの恵みであることをあかしした。この恵みのうちに、かたく立っていなさい。 (JP) 1 Peter 5:12 Tôi cậy Sin-vanh, là kẻ tôi coi như một người anh em trung tín, viết mấy chữ nầy đặng khuyên anh em, và làm chứng với anh em rằng ấy là ơn thật của Ðức Chúa Trời, anh em phải đứng vững trong đó.(VN) 1Pe 5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.(KJV-1611) 1Pe 5:12 Gen m Silvanus, eder trogne broder -- för en sådan håller jag honom nämligen -- har jag nu i korthet skrivit detta, för att förmana eder, och för att betyga att den nåd I stån i är Guds rätta nåd.(Swedish-1917) 1 Petru 5:12 ¶ Prin Silvan, un frate credincios vouă, precum socotesc, v-am scris pe scurt, îndemnând și adeverind că acesta este adevăratul har al lui Dumnezeu în care stați în picioare.(Romanian) 1 Peter 5:12 (Korean) 1 Peter 5:12 ข้าพเจ้าได้เขียนอย่างย่อๆมาถึงท่านทั้งหลายผ่านทางสิลวานัส ซึ่งข้าพเจ้าถือว่าเป็นพี่น้องที่สัตย์ซื่อคนหนึ่ง เมื่อเตือนสติและเป็นพยานแก่ท่านทั้งหลายว่า พระคุณนั้นเป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า ซึ่งท่านทั้งหลายก็ยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้น (Thai) 1 Peter 5:12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.(ASV-1901) 1 Peter 5:12 Silvanuksen, teidän uskollisen veljenne kanssa (niinkuin minä luulen) olen minä teidän tykönne harvoilla sanoilla kirjoittanut, neuvoen ja tunnustain, että tämä on se oikia Jumalan armo, jossa te olette.(Finnish) 1Pe 5:12 Чрез Сила, верния брат, както го мисля, писах ви накъсо, да ви увещавам и заявявам, че това е истинската Божия благодат. Стойте твърдо в нея.(Bulgarian) 1 Peter 5:12 Dengan perantaraan Silwanus, yang kuanggap sebagai seorang saudara yang dapat dipercayai, aku menulis dengan singkat kepada kamu untuk menasihati dan meyakinkan kamu, bahwa ini adalah kasih karunia yang benar-benar dari Allah. Berdirilah dengan teguh di dalamnya!(Indonesian) 1Pe 5:12 Se avèk konkou frè Silven, yon nonm serye dapre sa mwen konnen, m'ap ekri nou lèt sa a, pou m' ka ankouraje nou, pou m' fè nou konnen jan favè Bondye pou nou an se yon bagay ki vre. Kenbe fèm nan li.(Creole-HT) 1 Peter 5:12 By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.(Geneva-1560) 1 Peter 5:12 Caur Silvanu, uzticīgo brāli, es jums, kā man šķiet īsiem vārdiem esmu rakstījis, pamācīdams un apliecinādams, ka tā ir tā patiesā Dieva žēlastība, kurā jūs stāvat.(Latvian) 1Pe 5:12 Ju shkrova shkurt me anë të Silvanit, që më duket një vëlla besnik, duke ju bërë thirrje dhe duke ju dëshmuar se hiri i vërtetë i Perëndisë është ai në të cilin qëndroni.(Albanian) 1 Peter 5:12 Sa pamamagitan ni Silvano, na tapat nating kapatid, ayon sa aking palagay sa kaniya, ay sinulatan ko kayo ng maiksi, na aking iniaaral at sinasaksihan na ito ang tunay na biyaya ng Dios: magsitibay kayo dito.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:12 Kua tuhituhia atu nei e ahau etahi kupu torutoru, hei maunga atu ma Hirawanu: he teina pono ia no koutou ki toku whakaaro: he whakahau atu tenei, he whakaatu naku, ko te tino aroha noa tenei o te Atua e tu nei koutou.(Maori-NZ) 1 Peter 5:12 By Siluanus youre faithfull brother (as I suppose) haue I wrytte vnto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye stode. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:12 Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, krótkom pisał, napominając i świadcząc, iż ta jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie.(Polish) 1 Péter 5:12 Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hû atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok.(Hungarian) 1Pe 5:12 Dengan perantaraan Silwanus, yang kuanggap sebagai seorang saudara yang dapat dipercayai, aku menulis dengan singkat kepada kamu untuk menasihati dan meyakinkan kamu, bahwa ini adalah kasih karunia yang benar-benar dari Allah. Berdirilah dengan teguh di dalamnya!(Malay) 1Pe 5:12 我 略 略 的 寫 了 這 信 , 託 我 所 看 為 忠 心 的 兄 弟 西 拉 轉 交 你 們 , 勸 勉 你 們 , 又 證 明 這 恩 是 神 的 真 恩 。 你 們 務 要 在 這 恩 上 站 立 得 住 。(CN-cuvt) 1Pe 5:12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.(Latin-405AD) 1 Peter 5:12 Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal vám krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte.(Czech) 1 Петра 5:12 Я коротко вам написав через Силуяна, як гадаю вірного брата. Закликаю та свідчу, що це Божа благодать правдива, що ви в ній стоїте.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:13 ============ 1Pe 5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.(NASB-1995) 1Pe 5:13 在 巴 比 伦 与 你 们 同 蒙 拣 选 的 教 会 问 你 们 安 。 我 儿 子 马 可 也 问 你 们 安 。(CN-cuvs) 1 Pedro 5:13 La [iglesia que está] en Babilonia, juntamente elegida con [vosotros], os saluda, y Marcos mi hijo.(Spanish) 1Pe 5:13 She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark my son.(nkjv) 1 Pierre 5:13 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.(F) (Hebrew) עֲדַת בָּבֶל הַנִּבְחָרָה כְּמוֹכֶם שֹׁאֶלֶת לְשָׁלוֹם לָכֶם וְכֵן גַּם־מַרְקוֹס בְּנִי׃ יג Peter1 1-E Петра 5:13 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.(RU) 1 Pedro 5:13 Saúda-vos a [igreja] escolhida convosco, que está na Babilônia, e também o meu filho Marcos.(Portuguese) 1Pe 5:13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.(Luther-1545) 1 Petrus 5:13 U groet de medeuitverkorene Gemeente, die in Babylon is, en Markus, mijn zoon.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:13 تسلم عليكم التي في بابل المختارة معكم ومرقس ابني. 1 पतरस 5:13 जो बाबेल में तुम्हारे समान चुने हुए लोग हैं, वह और मेरा पुत्र मरकुस तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (Hindi) 1 Pietro 5:13 La chiesa che è in Babilonia, eletta come voi, e Marco, mio figliuolo, vi salutano.(Italian) 1Pe 5:13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ μᾶρκος ὁ υἱός μου. (Nestle-Aland) 1Pe 5:13 Den medudvalgte) i Babylon og min Søn, Mar s, hilser eder.(Danish-1933) 1 Peter 5:13 خواهر برگزیده با شما که در بابل است و پسر من مرقس به شما سلام میرسانند.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:13 あなたがたと共に選ばれてバビロンにある教会、ならびに、わたしの子マルコから、あなたがたによろしく。 (JP) 1 Peter 5:13 Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy.(VN) 1Pe 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.(KJV-1611) 1Pe 5:13 Församlingen i Babylon, utvald likasom eder församling, hälsar eder. Så gör ock min son Mar s.(Swedish-1917) 1 Petru 5:13 [Biserica] aleasă împreună cu [voi, care este ]în Babilon, vă salută; [tot așa] și Marcu, fiul meu.(Romanian) 1 Peter 5:13 (Korean) 1 Peter 5:13 คริสตจักรที่เมืองบาบิโลน ซึ่งทรงเลือกไว้เช่นเดียวกันกับท่านทั้งหลาย ฝากความคิดถึงมายังท่าน และมาระโกบุตรชายของข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่านด้วย (Thai) 1 Peter 5:13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.(ASV-1901) 1 Peter 5:13 Teitä tervehtivät valitut Babyloniassa ja minun poikani Markus.(Finnish) 1Pe 5:13 Поздравява ви с избраната с вас църква във Вавилон, и син мой Марко.(Bulgarian) 1 Peter 5:13 Salam kepada kamu sekalian dari kawanmu yang terpilih yang di Babilon, dan juga dari Markus, anakku.(Indonesian) 1Pe 5:13 Legliz Bondye chwazi nan lavil Babilòn lan voye bonjou pou nou, ansanm ak Mak, pitit mwen an.(Creole-HT) 1 Peter 5:13 The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne.(Geneva-1560) 1 Peter 5:13 Jūs sveicina līdz izvēlētā Bābeles draudze un mans dēls Marks.(Latvian) 1Pe 5:13 Kisha që është në Babiloni, që është zgjedhur bashkë me ju, ju përshëndet. Edhe Marku, biri im, ju përshëndet.(Albanian) 1 Peter 5:13 Binabati kayo ng nasa Babilonia, na kasamang hinirang; at ni Marcos na aking anak.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:13 Tenei te oha atu nei ki a koutou te hahi i Papurona, i whiriwhiria ngatahitia nei koutou; me taku tamaiti ano hoki me Maka.(Maori-NZ) 1 Peter 5:13 The companyons of youre eleccion that are at Babilon, salute you, and Marcus my sonne. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:13 Pozdrawia was spółwybrany zbór, ten, który jest w Babilonie i Marek, syn mój(Polish) 1 Péter 5:13 Köszönt titeket a [veletek] együtt választott babiloni [gyülekezet] és Márk, az én fiam.(Hungarian) 1Pe 5:13 Salam kepada kamu sekalian dari kawanmu yang terpilih yang di Babilon, dan juga dari Mar s, anakku.(Malay) 1Pe 5:13 在 巴 比 倫 與 你 們 同 蒙 揀 選 的 教 會 問 你 們 安 。 我 兒 子 馬 可 也 問 你 們 安 。(CN-cuvt) 1Pe 5:13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.(Latin-405AD) 1 Peter 5:13 Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj.(Czech) 1 Петра 5:13 Вітає вас разом вибрана Церква в Вавилоні, і Марко, мій син.(Ukranian) ======= 1 Peter 5:14 ============ 1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.(NASB-1995) 1Pe 5:14 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 !(CN-cuvs) 1 Pedro 5:14 Saludaos unos a otros con ósculo de amor. Paz a todos vosotros los que estáis en Cristo Jesús. Amén.(Spanish) 1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.(nkjv) 1 Pierre 5:14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!(F) (Hebrew) שַׁאֲלוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם בִּנְשִׁיקַת אַהֲבָה שָׁלוֹם לְכֻלְּכֶם אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אָמֵן׃ יד Peter1 1-E Петра 5:14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.(RU) 1 Pedro 5:14 Saudai-vos uns aos outros com beijo de amor. A paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém.(Portuguese) 1Pe 5:14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.(Luther-1545) 1 Petrus 5:14 Groet elkander met een kus der liefde. Vrede zij u allen, die in Christus Jezus zijt. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:14 سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة. سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع. آمين 1 पतरस 5:14 प्रेम से चुम्बन लेकर एक दूसरे को नमस्कार करो। (Hindi) 1 Pietro 5:14 Salutatevi gli uni gli altri col bacio della carità, Pace sia a voi tutti, che siete in Cristo Gesù. Amen.(Italian) 1Pe 5:14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland) 1Pe 5:14 Hilser hverandre med Kærligheds Kys! Fred være med eder alle, som ere i Kristus!(Danish-1933) 1 Peter 5:14 یکدیگر را به بوسهٔ محبتانه سلام نمایید و همهٔ شما را که در مسیح عیسی هستید، سلام باد. آمین.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 5:14 愛の接吻をもって互にあいさつをかわしなさい。 キリストにあるあなたがた一同に、平安があるように。 (JP) 1 Peter 5:14 Anh em hãy lấy cái hôn yêu thương mà chào nhau. Nguyền xin sự bình an ở cùng hết thảy anh em trong Ðấng Christ!(VN) 1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.(KJV-1611) 1Pe 5:14 Hälsen varandra med en kärlekens kyss. Frid vare med eder alla som ären i Kristus.(Swedish-1917) 1 Petru 5:14 Salutați-vă unii pe alții cu un sărut al dragostei creștine. Pace vouă tuturor care sunteți în Cristos Isus. Amin.(Romanian) 1 Peter 5:14 (Korean) 1 Peter 5:14 จงทักทายกันด้วยธรรมเนียมจุบอันแสดงความรักต่อกัน ขอสันติสุขดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ เอเมน (Thai) 1 Peter 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.(ASV-1901) 1 Peter 5:14 Tervehtikäät toinen toistanne rakkauden suun-annolla. Rauha olkoon teille kaikille, jotka Kristuksessa Jesuksessa olette, amen!(Finnish) 1Pe 5:14 Поздравете се един друг с любезна целувка. Мир на всички вас, които сте в Христа [Исуса].(Bulgarian) 1 Peter 5:14 Berilah salam seorang kepada yang lain dengan cium yang kudus. Damai sejahtera menyertai kamu sekalian yang berada dalam Kristus. Amin.(Indonesian) 1Pe 5:14 Bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou frè ak frè. Mwen mande pou nou tout k'ap viv ansanm nan Kris la, pou nou gen kè poze.(Creole-HT) 1 Peter 5:14 Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.(Geneva-1560) 1 Peter 5:14 Sveicinājaties savā starpā ar mīlestības skūpstu. Miers jums visiem, kas iekš Kristus Jēzus. Āmen.(Latvian) 1Pe 5:14 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur dashurie. Paqja mbi ju të gjithë që jeni në Krishtin Jezus Amen.(Albanian) 1 Peter 5:14 Mangagbatian kayo ng halik ng pagibig. Kapayapaan nawa ang sumainyong lahat na na kay Cristo.(Tagalog-PH) 1 Peter 5:14 Oha atu tetahi ki tetahi, hei te kihi aroha ano. Kia tau te rangimarie ki a koutou katoa i roto i a Karaiti Ihu. Amine.(Maori-NZ) 1 Peter 5:14 Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Coverdale-1535) 1 Peter 5:14 Pozdrówcie jedni drugich w pocałowaniu miłości. Pokój niech będzie wam wszystkim, którzyście w Chrystusie Jezusie. Amen.(Polish) 1 Péter 5:14 Köszöntsétek egymást szeretet csókjával. Békesség mindnyájatoknak, a kik Krisztusban vagytok.(Hungarian) 1Pe 5:14 Berilah salam seorang kepada yang lain dengan cium yang kudus. Damai sejahtera menyertai kamu sekalian yang berada dalam Kristus. Amin.(Malay) 1Pe 5:14 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 !(CN-cuvt) 1Pe 5:14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.(Latin-405AD) 1 Peter 5:14 Pozdravtež jedni druhých v políbení laskavém. Pokoj vám všechněm, kteříž jste v Kristu Ježíši. Amen.(Czech) 1 Петра 5:14 Вітайте один одного поцілунком любови. Мир вам усім у Христі! Амінь.(Ukranian) ======= 2 Peter 1:1 ============ 2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:(NASB-1995) 2Pe 1:1 作 耶 稣 基 督 仆 人 和 使 徒 的 西 门 。 彼 得 写 信 给 那 因 我 们 的 神 和 ( 有 古 卷 没 有 和 字 ) 救 主 耶 稣 基 督 之 义 , 与 我 们 同 得 一 样 宝 贵 信 心 的 人 。(CN-cuvs) 2 Pedro 1:1 Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.(Spanish) 2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:(nkjv) 2 Pierre 1:1 ¶ Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:(F) (Hebrew) שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּשְׁלִיחוֹ אֶל־אֲשֶׁר נֹאחֲזוּ עִמָּנוּ בָּאֱמוּנָה הַיְקָרָה וּבְצִדְקַת אֱלֹהֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Peter2 2-E Петра 1:1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:(RU) 2 Pedro 1:1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram conosco a igualmente preciosa fé pela justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo;(Portuguese) 2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(Luther-1545) 2 Petrus 1:1 Simeon Petrus, een dienstknecht en apostel van Jezus Christus, aan degenen, die even dierbaar geloof met ons verkregen hebben, door de rechtvaardigheid van onzen God en Zaligmaker, Jezus Christus;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح. 2 पतरस 1:1 ¶ शमौन पतरस की और से जो यीशु मसीह का दास और प्रेरित है, उन लोगों के नाम जिन्होंने हमारे परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की धार्मिकता से हमारा जैसा बहुमूल्य विश्वास प्राप्त किया है। (Hindi) 2 Pietro 1:1 SIMON PIETRO, servitore ed apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ottenuta fede di pari prezzo che noi, nella giustizia dell’Iddio e Salvator nostro, Gesù Cristo;(Italian) 2Pe 1:1 συμεὼν πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ· (Nestle-Aland) 2Pe 1:1 Simon Peter, Jesu Kristi Tjener og Apostel, til dem, der have fået samme dyrebare Tro som vi ved vor Guds og Frelsers Jesu Kristi Retfærdighed:(Danish-1933) 2 Peter 1:1 شمعون پطرس، غلام و رسول عیسی مسیح، به آنانی که ایمان گرانبها را به مساویِ ما یافتهاند، در عدالت خدای ما و عیسی مسیح نجات دهنده:(Persian) ペテロの手紙Ⅱ 1:1 ¶ イエス・キリストの僕また使徒であるシメオン・ペテロから、わたしたちの神と救主イエス・キリストとの義によって、わたしたちと同じ尊い信仰を授かった人々へ。 (JP) 2 Peter 1:1 Si-môn Phi -e-rơ, làm tôi tớ và sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho những kẻ cậy sự công bình của Ðức Chúa Trời chúng ta và của Cứu Chúa là Ðức Chúa Jêsus Christ, đã lãnh phần đức tin đồng quí báu như của chúng tôi:(VN) 2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:(KJV-1611) 2Pe 1:1 Simon Petrus, Jesu Kristi tjänare och apostel, hälsar dem som i och genom vår Guds och Frälsarens, Jesu Kristi, rättfärdighet hava fått sig beskärd en lika dyrbar tro som vi.(Swedish-1917) 2 Petru 1:1 ¶ Simon Petru, rob și apostol al lui Isus Cristos, celor ce au obținut împreună cu noi o credință la fel de prețioasă prin dreptatea Dumnezeului și Salvatorului nostru Isus Cristos,(Romanian) 2 Peter 1:1 예수 그리스도의 종과 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어 동일하게 보배로운 믿음을 우리와 같이 받은 자들에게 편지하노니 (Korean) 2 Peter 1:1 ซีโมนเปโตร ผู้รับใช้และอัครสาวกของพระเยซูคริสต์ เรียน ท่านทั้งหลายที่ได้รับความเชื่ออันประเสริฐอย่างเดียวกันกับเรา โดยความชอบธรรมของพระเจ้าและพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเราทั้งหลาย (Thai) 2 Peter 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(ASV-1901) 2 Peter 1:1 Simon Pietari, Jesuksen Kristuksen palvelia ja apostoli, niille, jotka ovat saaneet meidän kanssamme yhdenkaltaisen kalliin uskon vanhurskaudessa, jonka meidän Jumalamme ja Vapahtajamme Jesus Kristus antaa:(Finnish) 2Pe 1:1 Симон Петър, слуга и апостол Исус Христов, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:(Bulgarian) 2 Peter 1:1 Dari Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus, kepada mereka yang bersama-sama dengan kami memperoleh iman oleh karena keadilan Allah dan Juruselamat kita, Yesus Kristus.(Indonesian) 2Pe 1:1 Mwen menm, Simon Pyè, sèvitè ak apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a pou nou menm ki resevwa yon konfyans ki gen menm valè ak pa m' lan, gremesi Jezikri, Bondye nou ak Sovè nou ki fè nou gras.(Creole-HT) 2 Peter 1:1 Simon Peter a seruant and an Apostle of Iesus Christ, to you which haue obteined like precious faith with vs by the righteousnesse of our God and Sauiour Iesus Christ:(Geneva-1560) 2 Peter 1:1 Sīmanis Pēteris, Jēzus Kristus kalps un apustulis, tiem, kas to pašu dārgo ticību līdz ar mums ir dabūjuši, iekš mūsu Dieva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus taisnības:(Latvian) 2Pe 1:1 Simon Pjetri, shërbëtor dhe apostull i Jezu Krishtit, atyre që kanë marrë për pjesë një besim të çmueshëm sikurse edhe ne, me anë të drejtësisë së Perëndisë tonë dhe të Shpëtimtarit Jezu Krisht:(Albanian) 2 Peter 1:1 ¶ Si Simon Pedro, na alipin at apostol ni Jesucristo, sa nagsipagkamit na kasama namin ng mahalagang pananampalataya sa katuwiran ng ating Dios at Tagapagligtas na si Jesucristo:(Tagalog-PH) 2 Peter 1:1 ¶ Na Haimona Pita, he pononga, a he apotoro na Ihu Karaiti, ki te hunga kua whiwhi tahi nei tatou ki te whakapono utu nui, i runga o te tika o to tatou Atua, o Ihu Karaiti, o te Kaiwhakaora.(Maori-NZ) 2 Peter 1:1 Symon Peter a seruaut and an Apostle of Iesus Christ.Vnto the which haue optayned like faith with vs in the righteousnes that commeth of oure God, and Sauioure Iesus Christ. (Coverdale-1535) 2 Peter 1:1 Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.(Polish) 2 Péter 1:1 Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, a kik velünk egyenlõ drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában:(Hungarian) 2Pe 1:1 Dari Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus, kepada mereka yang bersama-sama dengan kami memperoleh iman oleh karena keadilan Allah dan Juruselamat kita, Yesus Kristus.(Malay) 2Pe 1:1 作 耶 穌 基 督 僕 人 和 使 徒 的 西 門 。 彼 得 寫 信 給 那 因 我 們 的 神 和 ( 有 古 卷 沒 有 和 字 ) 救 主 耶 穌 基 督 之 義 , 與 我 們 同 得 一 樣 寶 貴 信 心 的 人 。(CN-cuvt) 2Pe 1:1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.(Latin-405AD) 2 Peter 1:1 Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zároveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a Spasitele Jezukrista:(Czech) 2 Петра 1:1 Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |