BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995)
1Pe 2:1 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 ,(CN-cuvs)
1 Pedro 2:1 Desechando, pues, toda malicia, y todo engaño, e hipocresía, y envidia, y toda maledicencia,(Spanish)
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(nkjv)
1 Pierre 2:1 ¶ Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,(F)
(Hebrew) וְעַתָּה הָסִירוּ מִכֶּם כָּל־רִשְׁעָה וְכָל־מִרְמָה וַחֲנֻפָּה וְקִנְאָה וְכָל־שְׂפַת רָכִיל׃ א Peter1
1-E Петра 2:1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,(RU)
1 Pedro 2:1 Abandonai, portanto, toda malícia, toda enganação, fingimentos, invejas, e todas as falas maldosas,(Portuguese)
1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(Luther-1545)
1 Petrus 2:1 Zo legt dan af alle kwaadheid, en alle bedrog, en geveinsdheid, en nijdigheid, en alle achterklappingen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:1 فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة
1 पतरस 2:1 ¶ इसलिए सब प्रकार का बैर-भाव, छल, कपट, डाह और बदनामी को दूर करके, (Hindi)
1 Pietro 2:1 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;(Italian)
1Pe 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, (Nestle-Aland)
1Pe 2:1 Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,(Danish-1933)
1 Peter 2:1 لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:1 だから、あらゆる悪意、あらゆる偽り、偽善、そねみ、いっさいの悪口を捨てて、 (JP)
1 Peter 2:1 Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,(VN)
1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,(KJV-1611)
1Pe 2:1 Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal.(Swedish-1917)
1 Petru 2:1 De aceea, lăsând deoparte toată răutatea și toată viclenia și fățărniciile și invidiile și toate vorbirile rele,(Romanian)
1 Peter 2:1 그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고 (Korean)
1 Peter 2:1 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงละการปองร้ายทั้งปวง บรรดาการอุบาย การหน้าซื่อใจคด ความริษยา และคำพูดส่อเสียดทั้งหลาย (Thai)
1 Peter 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(ASV-1901)
1 Peter 2:1 Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus,(Finnish)
1Pe 2:1 И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,(Bulgarian)
1 Peter 2:1 Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah.(Indonesian)
1Pe 2:1 Se poutèt sa, derasinen tout mechanste ki te nan lavi nou. Sispann bay manti, sispann fè ipokrizi, sispann fè jalouzi ak tripotaj.(Creole-HT)
1 Peter 2:1 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,(Geneva-1560)
1 Peter 2:1 Bet nu atstājiet visu ļaunumu un visu viltību un liekulību un skaudību un visas aprunāšanas;(Latvian)
1Pe 2:1 Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje,(Albanian)
1 Peter 2:1 Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait,(Tagalog-PH)
1 Peter 2:1 ¶ Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa,(Maori-NZ)
1 Peter 2:1 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale-1535)
1 Peter 2:1 Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska,(Polish)
1 Péter 2:1 Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást.(Hungarian)
1Pe 2:1 Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah.(Malay)
1Pe 2:1 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 ,(CN-cuvt)
1Pe 2:1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,(Latin-405AD)
1 Peter 2:1 Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání,(Czech)
1 Петра 2:1 Отож, відкладіть усяку злобу, і всякий підступ, і лицемірство, і заздрість, і всякі обмови,(Ukranian)

======= 1 Peter 2:2 ============
1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,(NASB-1995)
1Pe 2:2 就 要 爱 慕 那 纯 净 的 灵 奶 , 像 才 生 的 婴 孩 爱 慕 奶 一 样 , 叫 你 们 因 此 渐 长 , 以 致 得 救 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:2 desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;(Spanish)
1Pe 2:2 as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,(nkjv)
1 Pierre 2:2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,(F)
(Hebrew) וּכְעוֹלֲלִים אֲשֶׁר נוֹלְדוּ מִקָּרוֹב בַּקְּשׁוּ לִשְׂבֹּעַ חָלָב זַךְ מִשְּׁדֵי בִינָה אֲשֶׁר עָלָיו תִּגְדְּלוּ לִישׁוּעָה׃ ב Peter1
1-E Петра 2:2 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;(RU)
1 Pedro 2:2 e desejai ansiosamente, como bebês recém-nascidos, o leite da Palavra, não falsificado, para que por meio dele estejais crescendo;(Portuguese)
1Pe 2:2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,(Luther-1545)
1 Petrus 2:2 En, als nieuwgeborene kinderkens, zijt zeer begerig naar de redelijke onvervalste melk, opdat gij door dezelve moogt opwassen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:2 وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به
1 पतरस 2:2 नये जन्मे हुए बच्चों के समान निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो, ताकि उसके द्वारा उद्धार पाने के लिये बढ़ते जाओ, (Hindi)
1 Pietro 2:2 come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.(Italian)
1Pe 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῶ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, (Nestle-Aland)
1Pe 2:2 og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,(Danish-1933)
1 Peter 2:2 چون اطفالِ نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بیغش باشید، تا از آن برای نجات نمو کنید،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:2 今生れたばかりの乳飲み子のように、混じりけのない霊の乳を慕い求めなさい。それによっておい育ち、救に入るようになるためである。 (JP)
1 Peter 2:2 thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn,(VN)
1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:(KJV-1611)
1Pe 2:2 Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning,(Swedish-1917)
1 Petru 2:2 Ca prunci nou născuți, doriți laptele neprefăcut al cuvântului, ca să creșteți prin el,(Romanian)
1 Peter 2:2 갓난 아이들같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라 이는 이로 말미암아 너희로 구원에 이르도록 자라게 하려 함이라 (Korean)
1 Peter 2:2 เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมอันบริสุทธิ์แห่งพระวจนะ เพื่อจะทำให้ท่านทั้งหลายเติบโตขึ้น (Thai)
1 Peter 2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;(ASV-1901)
1 Peter 2:2 Ja halaitkaat sitä terveellistä sanan rieskaa, niinkuin äsken-syntyneet lapsukaiset, että te sen kautta kasvaisitte.(Finnish)
1Pe 2:2 пожелавайте като новородени младенци чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,(Bulgarian)
1 Peter 2:2 Dan jadilah sama seperti bayi yang baru lahir, yang selalu ingin akan air susu yang murni dan yang rohani, supaya olehnya kamu bertumbuh dan beroleh keselamatan,(Indonesian)
1Pe 2:2 Tankou timoun ki fenk fèt, se pou nou kriye dèyè bon lèt san dekoupe ki soti nan Bondye, pou nou kapab grandi, pou nou kapab fin delivre nèt.(Creole-HT)
1 Peter 2:2 As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby,(Geneva-1560)
1 Peter 2:2 Tā kā jaunpiedzimuši bērniņi iekārojaties garīgo bezviltīgo pienu, ka jūs caur to uzaugat,(Latvian)
1Pe 2:2 posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,(Albanian)
1 Peter 2:2 Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas;(Tagalog-PH)
1 Peter 2:2 Kia rite ki nga tamariki whanau hou, hiahiatia atu te waiu kore tinihanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu:(Maori-NZ)
1 Peter 2:2 & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin, (Coverdale-1535)
1 Peter 2:2 Jako dopiero narodzone niemowlątka, szczerego mleka słowa Bożego pożądajcie, abyście przez nie urośli,(Polish)
1 Péter 2:2 Mint most született csecsemõk, a tiszta, hamisítatlan tej után vágyakozzatok, hogy azon növekedjetek;(Hungarian)
1Pe 2:2 Dan jadilah sama seperti bayi yang baru lahir, yang selalu ingin akan air susu yang murni dan yang rohani, supaya olehnya kamu bertumbuh dan beroleh keselamatan,(Malay)
1Pe 2:2 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 才 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 。(CN-cuvt)
1Pe 2:2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:(Latin-405AD)
1 Peter 2:2 Jakožto nyní zrozená nemluvňátka, mléka beze lsti, to jest Božího slova žádostivi buďte, abyste jím rostli,(Czech)
1 Петра 2:2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасіння,(Ukranian)

======= 1 Peter 2:3 ============
1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord.(NASB-1995)
1Pe 2:3 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:3 si es que habéis gustado la benignidad del Señor;(Spanish)
1Pe 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.(nkjv)
1 Pierre 2:3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.(F)
(Hebrew) אִם־רַק בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב אֲדֹנֵינוּ׃ ג Peter1
1-E Петра 2:3 ибо вы вкусили, что благ Господь.(RU)
1 Pedro 2:3 se, de fato, já experimentastes que o Senhor é bom.(Portuguese)
1Pe 2:3 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,(Luther-1545)
1 Petrus 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:3 ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح.
1 पतरस 2:3 क्योंकि तुम ने प्रभु की भलाई का स्वाद चख लिया है। (Hindi)
1 Pietro 2:3 Se pure avete gustato che il Signore è buono;(Italian)
1Pe 2:3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. (Nestle-Aland)
1Pe 2:3 om I da have smagt, at Herren er god.(Danish-1933)
1 Peter 2:3 اگر فیالواقع چشیدهاید که خداوند مهربان است.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:3 あなたがたは、主が恵み深いかたであることを、すでに味わい知ったはずである。 (JP)
1 Peter 2:3 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.(VN)
1Pe 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.(KJV-1611)
1Pe 2:3 om I annars haven »smakat att Herren är god».(Swedish-1917)
1 Petru 2:3 Dacă într-adevăr ați gustat că Domnul [este] cu har.(Romanian)
1 Peter 2:3 너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라 (Korean)
1 Peter 2:3 หากว่าท่านได้ชิมดูรู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าประกอบด้วยพระกรุณา (Thai)
1 Peter 2:3 if ye have tasted that the Lord is gracious:(ASV-1901)
1 Peter 2:3 Jos te muutoin maistaneet olette, että Herra on suloinen,(Finnish)
1Pe 2:3 ако сте опитали, че Господ е благ;(Bulgarian)
1 Peter 2:3 jika kamu benar-benar telah mengecap kebaikan Tuhan.(Indonesian)
1Pe 2:3 Paske, nou deja goute Mèt la, nou wè jan li bon.(Creole-HT)
1 Peter 2:3 Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull.(Geneva-1560)
1 Peter 2:3 Ja jūs esat baudījuši, ka Tas Kungs ir laipnīgs;(Latvian)
1Pe 2:3 nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë.(Albanian)
1 Peter 2:3 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya:(Tagalog-PH)
1 Peter 2:3 Ki te mea kua whakamatautau koutou he tikanga ngawari ta te Ariki.(Maori-NZ)
1 Peter 2:3 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:3 Jeźliście tylko skosztowali, że dobrotliwy jest Pan.(Polish)
1 Péter 2:3 Mivelhogy ízleltétek, hogy jóságos az Úr.(Hungarian)
1Pe 2:3 jika kamu benar-benar telah mengecap kebaikan Tuhan.(Malay)
1Pe 2:3 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。(CN-cuvt)
1Pe 2:3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.(Latin-405AD)
1 Peter 2:3 Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán.(Czech)
1 Петра 2:3 якщо ви спробували, що добрий Господь.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:4 ============
1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,(NASB-1995)
1Pe 2:4 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 弃 的 , 却 是 被 神 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:4 al cual acercándoos, piedra viva, desechada ciertamente por los hombres, mas escogida [y] preciosa para Dios.(Spanish)
1Pe 2:4 Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,(nkjv)
1 Pierre 2:4 ¶ Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;(F)
(Hebrew) וְאֵלָיו בָּאתֶם כְּמוֹ אֶל־אֶבֶן חַיִּים אֲשֶׁר מָאֲסוּ בְנֵי אָדָם אַךְ נִבְחֶרֶת הִיא וִיקָרָה לֵאלֹהִים׃ ד Peter1
1-E Петра 2:4 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,(RU)
1 Pedro 2:4 Aproximai-vos dele, [que é] uma pedra viva, rejeitada pelos seres humanos, mas escolhida e preciosa para Deus.(Portuguese)
1Pe 2:4 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.(Luther-1545)
1 Petrus 2:4 Tot Welken komende, als tot een levenden Steen, van de mensen wel verworpen, maar bij God uitverkoren en dierbaar;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:4 الذي اذ تأتون اليه حجرا حيّا مرفوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم
1 पतरस 2:4 ¶ उसके पास आकर, जिसे मनुष्यों ने तो निकम्मा ठहराया, परन्तु परमेश्‍वर के निकट चुना हुआ, और बहुमूल्य जीविता पत्थर है। (Hindi)
1 Pietro 2:4 al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa;(Italian)
1Pe 2:4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῶ ἐκλεκτὸν ἔντιμον, (Nestle-Aland)
1Pe 2:4 Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,(Danish-1933)
1 Peter 2:4 و به او تقرب جسته، یعنی به آن سنگ زندهٔ ردّ شده از مردم، لکن نزد خدا برگزیده و مکرم،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:4 主は、人には捨てられたが、神にとっては選ばれた尊い生ける石である。 (JP)
1 Peter 2:4 Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời,(VN)
1Pe 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,(KJV-1611)
1Pe 2:4 Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»;(Swedish-1917)
1 Petru 2:4 La care veniți, [ca la] o piatră vie, respinsă într-adevăr de oameni, dar aleasă de Dumnezeu [și] prețioasă;(Romanian)
1 Peter 2:4 사람에게는 버린 바가 되었으나 하나님께는 택하심을 입은 보배로운 산 돌이신 예수에게 나아와 (Korean)
1 Peter 2:4 จงมาหาพระองค์ เหมือนมาถึงศิลาอันมีชีวิตอยู่ ซึ่งมนุษย์ได้ปฏิเสธไม่ยอมรับแล้ว แต่ว่าพระเจ้าทรงเลือกไว้ และทรงค่าอันประเสริฐ (Thai)
1 Peter 2:4 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,(ASV-1901)
1 Peter 2:4 Jonka tykö te myös tulleet olette niinkuin elävän kiven tykö, joka kyllä ihmisiltä hyljätty on, mutta Jumalalta valittu, kallis.(Finnish)
1Pe 2:4 При Когото идвайки като при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,(Bulgarian)
1 Peter 2:4 Dan datanglah kepada-Nya, batu yang hidup itu, yang memang dibuang oleh manusia, tetapi yang dipilih dan dihormat di hadirat Allah.(Indonesian)
1Pe 2:4 Pwoche vin jwenn Seyè a, li menm ki wòch vivan an. Moun te voye li jete paske pou yo li te san valè. Men, li gen anpil valè pou Bondye ki te chwazi li.(Creole-HT)
1 Peter 2:4 To whome coming as vnto a liuing stone disalowed of men, but chosen of God and precious,(Geneva-1560)
1 Peter 2:4 Pie Tā jūs esat nākuši kā pie dzīva akmens, gan atmests no cilvēkiem, bet izredzēts un dārgs pie Dieva.(Latvian)
1Pe 2:4 Duke iu afruar atij, si te guri i gjallë, i flakur tej nga njerëzit, por i zgjedhur dhe i çmuar përpara Perëndisë,(Albanian)
1 Peter 2:4 Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga,(Tagalog-PH)
1 Peter 2:4 ¶ Ko to koutou haerenga mai ki a ia ki te kohatu ora, i whakakahoretia nei e nga tangata, he mea whiriwhiri ia na te Atua, he mea utu nui;(Maori-NZ)
1 Peter 2:4 Vnto whom ye are come, as to the lyuynge stone, which is disalowed of men, but chosen of God and precious. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:4 Do którego przystępując, do kamienia żywego, acz od ludzi odrzuconego, ale od Boga wybranego i kosztownego,(Polish)
1 Péter 2:4 A kihez járulván, mint élõ, az emberektõl ugyan megvetett, de Istennél választott, becses kõhöz,(Hungarian)
1Pe 2:4 Dan datanglah kepada-Nya, batu yang hidup itu, yang memang dibuang oleh manusia, tetapi yang dipilih dan dihormat di hadirat Allah.(Malay)
1Pe 2:4 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 棄 的 , 卻 是 被 神 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 。(CN-cuvt)
1Pe 2:4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:(Latin-405AD)
1 Peter 2:4 K kterémužto přistupujíce, jakožto k kameni živému, od lidí zajisté zavrženému, ale od Boha vyvolenému a drahému,(Czech)
1 Петра 2:4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:5 ============
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(NASB-1995)
1Pe 2:5 你 们 来 到 主 面 前 , 也 就 像 活 石 , 被 建 造 成 为 灵 宫 , 作 圣 洁 的 祭 司 , 藉 着 耶 稣 基 督 奉 献 神 所 悦 纳 的 灵 祭 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:5 Vosotros también, como piedras vivas, sois edificados como casa espiritual [y] sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales, agradables a Dios por Jesucristo.(Spanish)
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(nkjv)
1 Pierre 2:5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) וְגַם־אַתֶּם אַבְנֵי חַיִּים לְהִבָּנוֹת הֵיכָל עֶלְיוֹן לִכְהֻנַּת קֹדֶשׁ לְהַקְרִיב זִבְחֵי־רוּחַ לְרֵיחַ נִיחֹחַ לֵאלֹהִים בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Peter1
1-E Петра 2:5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.(RU)
1 Pedro 2:5 Também vós, como pedras vivas, sois edificados como casa espiritual [e] sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.(Portuguese)
1Pe 2:5 Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.(Luther-1545)
1 Petrus 2:5 Zo wordt gij ook zelven, als levende stenen, gebouwd tot een geestelijk huis, tot een heilig priesterdom, om geestelijke offeranden op te offeren, die Gode aangenaam zijn door Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:5 كونوا انتم ايضا مبنيين كحجارة حية بيتا روحيا كهنوتا مقدسا لتقديم ذبائح روحية مقبولة عند الله بيسوع المسيح.
1 पतरस 2:5 तुम भी आप जीविते पत्थरों के समान आत्मिक घर बनते जाते हो, जिससे याजकों का पवित्र समाज बनकर, ऐसे आत्मिक बलिदान चढ़ाओ, जो यीशु मसीह के द्वारा परमेश्‍वर को ग्रहणयोग्य हो। (Hindi)
1 Pietro 2:5 ancora voi, come pietre vive, siete edificati, per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offerire sacrificii spirituali, accettevoli a Dio per Gesù Cristo.(Italian)
1Pe 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῶ] θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Pe 2:5 og lader eder selv som levende Sten opbygge som et åndeligt Hus, til et helligt Præsteskab, til at frembære åndelige Ofre, velbehagelige for Gud ved Jesus Kristus.(Danish-1933)
1 Peter 2:5 شما نیز، مثل سنگهای زنده بنا کرده میشوید به عمارت روحانی و کهانت مقدس تا قربانیهای روحانی و مقبول خدا را بهواسطهٔ عیسی مسیح بگذرانید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:5 この主のみもとにきて、あなたがたも、それぞれ生ける石となって、霊の家に築き上げられ、聖なる祭司となって、イエス・キリストにより、神によろこばれる霊のいけにえを、ささげなさい。 (JP)
1 Peter 2:5 và anh em cũng như đá sống, được xây nên nhà thiêng liêng, làm chức tế lễ thánh, đặng dâng của tế lễ thiêng liêng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà đẹp ý Ðức Chúa Trời.(VN)
1Pe 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.(KJV-1611)
1Pe 2:5 och låten eder själva såsom levande stenar uppbyggas till ett andligt hus, så att I bliven ett »heligt prästerskap», som skall frambära andliga offer, vilka genom Jesus Kristus äro välbehagliga för Gud.(Swedish-1917)
1 Petru 2:5 Și voi, ca pietre vii, sunteți zidiți o casă spirituală, o preoție sfântă pentru a oferi sacrificii spirituale, acceptabile lui Dumnezeu, prin Isus Cristos.(Romanian)
1 Peter 2:5 너희도 산 돌같이 신령한 집으로 세워지고 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 기쁘게 받으실 신령한 제사를 드릴 거룩한 제사장이 될지니라 (Korean)
1 Peter 2:5 และท่านทั้งหลายก็เสมือนศิลาที่มีชีวิต ที่กำลังก่อขึ้นเป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ เป็นปุโรหิตบริสุทธิ์ เพื่อถวายสักการบูชาฝ่ายจิตวิญญาณ ที่ชอบพระทัยของพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์ (Thai)
1 Peter 2:5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.(ASV-1901)
1 Peter 2:5 Ja myös te, niinkuin elävät kivet, rakentakaat teitänne hengelliseksi huoneeksi ja pyhäksi pappeudeksi uhraamaan hengellisiä uhreja, jotka Jumalalle Jesuksen Kristuksen kautta otolliset ovat.(Finnish)
1Pe 2:5 и вие, като живи камъни се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.(Bulgarian)
1 Peter 2:5 Dan biarlah kamu juga dipergunakan sebagai batu hidup untuk pembangunan suatu rumah rohani, bagi suatu imamat kudus, untuk mempersembahkan persembahan rohani yang karena Yesus Kristus berkenan kepada Allah.(Indonesian)
1Pe 2:5 Nou menm tou, tankou wòch vivan, kite Bondye sèvi ak nou pou bati kay li a ak pouvwa Sentespri, pou nou ka sèvi l' tankou prèt k'ap viv pou li. Konsa, gremesi Jezikri, n'a ofri bay Bondye ofrann ki soti nan kè nou, ofrann ki pou fè l' plezi.(Creole-HT)
1 Peter 2:5 Yee also as liuely stones, bee made a spirituall house, an holy Priesthoode to offer vp spirituall sacrifices acceptable to God by Iesus Christ.(Geneva-1560)
1 Peter 2:5 Un jūs paši arīdzan kā dzīvi akmeņi topat uztaisīti par garīgu namu un svētu priesterību, garīgus upurus upurēt, kas Dievam ir pieņēmīgi caur Jēzu Kristu.(Latvian)
1Pe 2:5 edhe ju, si gurë të gjallë, ndërtoheni për të qenë një shtëpi frymërore, një priftëri e shenjtë, për të ofruar flijime frymërore, që i pëlqejnë Perëndisë me anë të Jezu Krishtit.(Albanian)
1 Peter 2:5 Kayo rin naman, na gaya ng mga batong buhay, ay natatayong bahay na ukol sa espiritu, upang maging pagkasaserdoteng banal, upang maghandog ng mga hain na ukol sa espiritu, na nangakalulugod sa Dios sa pamamagitan ni Jesucristo.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:5 Ka hanga hoki koutou, ano he kohatu ora hei whare, ara hei mea wairua, hei tohungatanga tapu, hei tapae atu i nga patunga tapu, ara i nga mea wairua, he mea e manakohia ana e te Atua i runga i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
1 Peter 2:5 And ye also as lyuynge stones are made a spirituall house, and an holy presthode, to offre vp spirituall sacrifices, acceptable vnto God by Iesus Christ. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:5 I wy jako żywe kamienie budujcie się w dom duchowny, w kapłaństwo święte, ku ofiarowaniu duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.(Polish)
1 Péter 2:5 Ti magatok is mint élõ kövek épüljetek fel lelki házzá, szent papsággá, hogy lelki áldozatokkal áldozzatok, a melyek kedvesek Istennek a Jézus Krisztus által.(Hungarian)
1Pe 2:5 Dan biarlah kamu juga dipergunakan sebagai batu hidup untuk pembangunan suatu rumah rohani, bagi suatu imamat kudus, untuk mempersembahkan persembahan rohani yang karena Yesus Kristus berkenan kepada Allah.(Malay)
1Pe 2:5 你 們 來 到 主 面 前 , 也 就 像 活 石 , 被 建 造 成 為 靈 宮 , 作 聖 潔 的 祭 司 , 藉 著 耶 穌 基 督 奉 獻 神 所 悅 納 的 靈 祭 。(CN-cuvt)
1Pe 2:5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.(Latin-405AD)
1 Peter 2:5 I vy, jakožto kamení živé, vzdělávejte se v dům duchovní, kněžstvo svaté, k obětování duchovních obětí, vzácných Bohu skrze Jezukrista.(Czech)
1 Петра 2:5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб приносити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:6 ============
1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995)
1Pe 2:6 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:6 Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en Él, no será avergonzado.(Spanish)
1Pe 2:6 Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame."(nkjv)
1 Pierre 2:6 Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.(F)
(Hebrew) וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר בַּמִּקְרָא הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן בֹּחַן פִּנָּה וִיקָרָה וְהַמַּאֲמִין בָּהּ לֹא יֵבוֹשׁ׃ ו Peter1
1-E Петра 2:6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.(RU)
1 Pedro 2:6 Por isso também está contido na Escritura: Eis que eu ponho em Sião uma pedra principal de esquina, escolhida [e] preciosa. Quem nela crer de maneira nenhuma será envergonhado.(Portuguese)
1Pe 2:6 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(Luther-1545)
1 Petrus 2:6 Daarom is ook vervat in de Schrift: Ziet, Ik leg in Sion een uitersten Hoeksteen, Die uitverkoren en dierbaar is; en: Die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:6 لذلك يتضمن ايضا في الكتاب هانذا اضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما والذي يؤمن به لن يخزى.
1 पतरस 2:6 ¶ इस कारण पवित्रशास्त्र में भी लिखा है, (Hindi)
1 Pietro 2:6 Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato.(Italian)
1Pe 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. (Nestle-Aland)
1Pe 2:6 Thi det hedder i et Skriftsted: "Se, jeg lægger i Zion en Hovedhjørnesten, som er udvalgt og dyrebar; og den, som tror på ham, skal ingenlunde blive til Skamme."(Danish-1933)
1 Peter 2:6 بنابراین، در کتاب مکتوب است که، اینک، مینهم در صهیون سنگی سر زاویه برگزیده و مکرم، و هر که به وی ایمان آوردْ خجل نخواهد شد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:6 聖書にこう書いてある、 「見よ、わたしはシオンに、 選ばれた尊い石、隅のかしら石を置く。 それにより頼む者は、 決して、失望に終ることがない」。 (JP)
1 Peter 2:6 Vì trong Kinh Thánh có chép rằng: Nầy, ta đặt tại Si-ôn hòn đá góc nhà đã chọn lựa và quí báu; Ai tin đến đá ấy sẽ không bị xấu hổ.(VN)
1Pe 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.(KJV-1611)
1Pe 2:6 Det heter nämligen på ett ställe i skriften: »Se, jag lägger i Sion en utvald, dyrbar hörnsten, och den som tror på den skall icke komma på skam.»(Swedish-1917)
1 Petru 2:6 De aceea și este cuprins în scriptură: Iată, pun în Sion o piatră unghiulară [a] [temeliei], aleasă, prețioasă, și cel ce crede în el nu va fi încurcat.(Romanian)
1 Peter 2:6 경에 기록하였으되 보라 내가 택한 보배롭고 요긴한 모퉁이 돌을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니하리라 하였으니 (Korean)
1 Peter 2:6 เพราะมีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ด้วยว่า `ดูก่อน เราวางศิลาก้อนหนึ่งลงในศิโยน เป็นศิลาหัวมุมที่ทรงเลือกแล้ว และเป็นศิลาที่มีค่าอันประเสริฐ และผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย' (Thai)
1 Peter 2:6 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.(ASV-1901)
1 Peter 2:6 Sentähden on myös Raamatussa: katso, minä panen Zioniin valitun kalliin kulmakiven: joka uskoo hänen päällensä, ei hän suinkaan tule häpiään.(Finnish)
1Pe 2:6 Защото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".(Bulgarian)
1 Peter 2:6 Sebab ada tertulis dalam Kitab Suci: "Sesungguhnya, Aku meletakkan di Sion sebuah batu yang terpilih, sebuah batu penjuru yang mahal, dan siapa yang percaya kepada-Nya, tidak akan dipermalukan."(Indonesian)
1Pe 2:6 Se poutèt sa nou jwenn sa ekri nan Liv la: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch kwen mwen menm mwen chwazi epi ki gen anpil valè. Moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.(Creole-HT)
1 Peter 2:6 Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.(Geneva-1560)
1 Peter 2:6 Jo rakstos stāv (rakstīts): redzi, Es lieku Ciānā izredzētu, it dārgu stūra akmeni; un kas tic uz Viņu, tas nepaliks kaunā.(Latvian)
1Pe 2:6 Sepse në Shkrimet lexohet: “Ja, unë po vë në Sion një gur çipi, të zgjedhur, dhe ai që beson në të nuk do të turpërohet aspak.”(Albanian)
1 Peter 2:6 Sapagka't ito ang nilalaman ng kasulatan, Narito, aking inilalagay sa Sion ang isang batong panulok na pangulo, hirang mahalaga: At ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:6 Mo reira tera wahi o te karaipiture, Na, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona te tino kamaka o te kokonga, he mea whiriwhiri, he mea utu nui, a, ko te tangata e whakapono ana ki a ia e kore e tukua kia whakama.(Maori-NZ)
1 Peter 2:6 Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:6 A przetoż mówi Pismo: Oto kładę na Syonie kamień narożny węgielny, wybrany, kosztowny; a kto w niego uwierzy, nie będzie zawstydzony.(Polish)
1 Péter 2:6 Azért van meg az Írásban: Ímé szegeletkövet teszek Sionban, a mely kiválasztott, becses; és a ki hisz abban, meg nem szégyenül.(Hungarian)
1Pe 2:6 Sebab ada tertulis dalam Kitab Suci: "Sesungguhnya, Aku meletakkan di Sion sebuah batu yang terpilih, sebuah batu penjuru yang mahal, dan siapa yang percaya kepada-Nya, tidak akan dipermalukan."(Malay)
1Pe 2:6 因 為 經 上 說 : 看 哪 , 我 把 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 房 角 石 安 放 在 錫 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。(CN-cuvt)
1Pe 2:6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.(Latin-405AD)
1 Peter 2:6 A protož praví Písmo: Aj, zakládámť na Sionu kámen úhelný, vybraný a drahý, a v kterýž kdokoli věří, nikoli nebude zahanben.(Czech)
1 Петра 2:6 Бо стоїть у Писанні: Ось кладу Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоромлений!(Ukranian)

======= 1 Peter 2:7 ============
1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"(NASB-1995)
1Pe 2:7 所 以 , 他 在 你 们 信 的 人 就 为 宝 贵 , 在 那 不 信 的 人 有 话 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:7 Para vosotros, pues, los que creéis; [Él es] precioso; mas para los desobedientes, la piedra que los edificadores desecharon; ésta fue hecha la cabeza del ángulo;(Spanish)
1Pe 2:7 Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"(nkjv)
1 Pierre 2:7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן לָכֶם הַמַּאֲמִינִים הוּא לְאֶבֶן חֵפֶץ וְלַאֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים הוּא אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ ז Peter1
1-E Петра 2:7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,(RU)
1 Pedro 2:7 Assim, para vós, que credes, ela é preciosa. Mas para os rebeldes: A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou a principal de esquina,(Portuguese)
1Pe 2:7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,(Luther-1545)
1 Petrus 2:7 U dan, die gelooft, is Hij dierbaar; maar den ongehoorzamen wordt gezegd: De Steen, Dien de bouwlieden verworpen hebben, Deze is geworden tot een hoofd des hoeks, en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:7 فلكم انتم الذين تؤمنون الكرامة واما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية
1 पतरस 2:7 ¶ अतः तुम्हारे लिये जो विश्वास करते हो, वह तो बहुमूल्य है, पर जो विश्वास नहीं करते उनके लिये, (Hindi)
1 Pietro 2:7 A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo.(Italian)
1Pe 2:7 ὑμῖν οὗν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (Nestle-Aland)
1Pe 2:7 Eder altså, som tro, hører Æren til; men for de vantro er denne Sten, som Bygningsmændene forkastede, bleven til en Hovedhjørnesten og en Anstødssten og en Forargelses Klippe;(Danish-1933)
1 Peter 2:7 پس شما را که ایمان دارید اکرام است، لکن آنانی را که ایمان ندارند، آن سنگی که معماران ردّ کردند، همان سر زاویه گردید،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:7 この石は、より頼んでいるあなたがたには尊いものであるが、不信仰な人々には「家造りらの捨てた石で、隅のかしら石となったもの」、 (JP)
1 Peter 2:7 Vậy nên, cho anh em là kẻ đã tin, thì là đá quí; nhưng cho những kẻ không tin, thì Hòn đá mà bị thợ xây nhà loại ra, Bèn trở nên đá góc nhà, là Ðá gây cho vấp váp, là đá lớn làm cho sa ngã;(VN)
1Pe 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,(KJV-1611)
1Pe 2:7 För eder, I som tron, är stenen alltså dyrbar, men för sådana som icke tro »har den sten som byggningsmännen förkastade blivit en hörnsten»,(Swedish-1917)
1 Petru 2:7 De aceea vouă, care credeți, [el ]vă[ este] prețios; dar celor neascultători, piatra pe care constructorii au respins-o, aceasta a fost făcută capul colțului [temeliei],(Romanian)
1 Peter 2:7 그러므로 믿는 너희에게는 보배이나 믿지 아니하는 자에게는 건축자들의 버린 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되고 (Korean)
1 Peter 2:7 เหตุฉะนั้นพระองค์ทรงมีค่าอันประเสริฐสำหรับท่านทั้งหลายที่เชื่อ แต่สำหรับคนทั้งหลายที่ไม่เชื่อฟังนั้น `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว' (Thai)
1 Peter 2:7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(ASV-1901)
1 Peter 2:7 Teille siis, jotka nyt uskotte, on hän kallis; mutta uskottomille on se kivi, jonka rakentajat hyljänneet ovat, kulmakiveksi tullut, ja loukkauskiveksi, ja pahennuksen kallioksi,(Finnish)
1Pe 2:7 За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",(Bulgarian)
1 Peter 2:7 Karena itu bagi kamu, yang percaya, ia mahal, tetapi bagi mereka yang tidak percaya: "Batu yang telah dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru, juga telah menjadi batu sentuhan dan suatu batu sandungan."(Indonesian)
1Pe 2:7 Pou nou menm ki mete konfyans nou nan wòch la, wòch la gen anpil valè. Men, pou moun ki pa mete konfyans yo nan li, sa ki ekri nan Liv la pral rive vre: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.(Creole-HT)
1 Peter 2:7 Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disalowed, the same is made the head of the corner,(Geneva-1560)
1 Peter 2:7 Tad nu jums, kas ticat, Viņš ir dārgs; bet neklausīgiem — akmens, ko nama taisītāji atmetuši, kas ir palicis par stūra akmeni, ir arī klupšanas akmens un piedauzīšanās klints,(Latvian)
1Pe 2:7 Sepse për ju që besoni ai është i çmuar, po për ata të pabindurit: “Guri, që u hoq mënjanë nga ndërtuesit, u bë guri i qoshes, gur pengese dhe shkëmb skandali që i bën të rrëzohen.”(Albanian)
1 Peter 2:7 Sa inyo ngang nangananampalataya, siya'y mahalaga: datapuwa't sa hindi nangananampalataya, Ang batong itinakuwil ng nagsisipagtayo ng bahay Siyang naging pangulo sa panulok;(Tagalog-PH)
1 Peter 2:7 Ki a koutou e whakapono na he mea utu nui ia: ki te hunga whakaponokore ia, ko te kamaka i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei upoko mo te kokonga,(Maori-NZ)
1 Peter 2:7 Vnto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them that beleue not, is ye same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner, (Coverdale-1535)
1 Peter 2:7 Wam tedy wierzącym jest uczciwością, ale nieposłusznym, kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną,(Polish)
1 Péter 2:7 Tisztesség azért néktek, a kik hisztek; az engedetleneknek pedig: A kõ, a melyet az építõk megvetettek, az lett a szegeletnek fejévé és megütközésnek kövévé s botránkozásnak sziklájává;(Hungarian)
1Pe 2:7 Karena itu bagi kamu, yang percaya, ia mahal, tetapi bagi mereka yang tidak percaya: "Batu yang telah dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru, juga telah menjadi batu sentuhan dan suatu batu sandungan."(Malay)
1Pe 2:7 所 以 , 他 在 你 們 信 的 人 就 為 寶 貴 , 在 那 不 信 的 人 有 話 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。(CN-cuvt)
1Pe 2:7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,(Latin-405AD)
1 Peter 2:7 Vám tedy věřícím jest drahý, ale nepovolným kámen, kterýž zavrhli ti, jenž stavěli, tenť jest učiněn v hlavu úhelní, a kámen úrazu, a skála pohoršení,(Czech)
1 Петра 2:7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує камінь, що його занедбали були будівничі, той наріжним став каменем,(Ukranian)

======= 1 Peter 2:8 ============
1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.(NASB-1995)
1Pe 2:8 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:8 Y: Piedra de tropiezo, y roca de escándalo [a los] que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.(Spanish)
1Pe 2:8 and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.(nkjv)
1 Pierre 2:8 Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.(F)
(Hebrew) וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל כִּי נִכְשְׁלוּ־בוֹ בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם כַּאֲשֶׁר גַּם־לְהִכָּשֵׁל נוֹעֲדוּ מֵאָז׃ ח Peter1
1-E Петра 2:8 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.(RU)
1 Pedro 2:8 assim como: pedra de tropeço, e pedra que leva à queda. Eles tropeçam na palavra por serem rebeldes. Para isso eles foram destinados.(Portuguese)
1Pe 2:8 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.(Luther-1545)
1 Petrus 2:8 Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:8 وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له.
1 पतरस 2:8 ¶ और, (Hindi)
1 Pietro 2:8 I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.(Italian)
1Pe 2:8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῶ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. (Nestle-Aland)
1Pe 2:8 og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de også vare bestemte.(Danish-1933)
1 Peter 2:8 و سنگ لغزش دهنده و صخرهٔ مصادم، زیرا که اطاعت کلام نکرده، لغزش میخورند، که برای همین معین شدهاند.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:8 また「つまずきの石、妨げの岩」である。しかし、彼らがつまずくのは、御言に従わないからであって、彼らは、実は、そうなるように定められていたのである。 (JP)
1 Peter 2:8 họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi.(VN)
1Pe 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(KJV-1611)
1Pe 2:8 som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem.(Swedish-1917)
1 Petru 2:8 Și o piatră de cădere și o stâncă de poticnire, [celor] care se împiedică de cuvânt, fiind neascultători: la aceasta au și fost rânduiți.(Romanian)
1 Peter 2:8 또한 부딪히는 돌과 거치는 반석이 되었다 하니라 저희가 말씀을 순종치 아니하므로 넘어지나니 이는 저희를 이렇게 정하신 것이라 (Korean)
1 Peter 2:8 และ `เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขัดเคืองใจ' ที่เขาสะดุดนั้นเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระวจนะ ตามที่เขาถูกกำหนดไว้เช่นนั้นด้วย (Thai)
1 Peter 2:8 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(ASV-1901)
1 Peter 2:8 Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat.(Finnish)
1Pe 2:8 и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.(Bulgarian)
1 Peter 2:8 Mereka tersandung padanya, karena mereka tidak taat kepada Firman Allah; dan untuk itu mereka juga telah disediakan.(Indonesian)
1Pe 2:8 Se yon wòch k'ap fè moun bite, yon gwo wòch k'ap fè yo tonbe. Yo bite, paske yo pa koute pawòl la. Enben, se sa ki te sere pou yo.(Creole-HT)
1 Peter 2:8 And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined.(Geneva-1560)
1 Peter 2:8 Tiem, kas neklausīgi būdami pie tā vārda piedauzās, uz ko tie arīdzan ir nolikti.(Latvian)
1Pe 2:8 Duke qenë të pabindur, ata pengohen në fjalë, dhe për këtë ata ishin të caktuar.(Albanian)
1 Peter 2:8 At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga,(Tagalog-PH)
1 Peter 2:8 Hei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei.(Maori-NZ)
1 Peter 2:8 and a stone to stomble at, and a rock to be offended at, namely in the which stomble at ye worde, and beleue not that wheron they were set. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:8 I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia tym, którzy się obrażają o słowo, nie wierząc, na co też wystawieni są.(Polish)
1 Péter 2:8 A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is.(Hungarian)
1Pe 2:8 Mereka tersandung padanya, karena mereka tidak taat kepada Firman Allah; dan untuk itu mereka juga telah disediakan.(Malay)
1Pe 2:8 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。(CN-cuvt)
1Pe 2:8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.(Latin-405AD)
1 Peter 2:8 Totiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou.(Czech)
1 Петра 2:8 і камінь спотикання, і скеля спокуси, і об нього вони спотикаються, не вірячи слову, на що й призначені були.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:9 ============
1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;(NASB-1995)
1Pe 2:9 惟 有 你 们 是 被 拣 选 的 族 类 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 圣 洁 的 国 度 , 是 属 神 的 子 民 , 要 叫 你 们 宣 扬 那 召 你 们 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:9 Mas vosotros [sois] linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido; para que anunciéis las virtudes de Aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable.(Spanish)
1Pe 2:9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;(nkjv)
1 Pierre 2:9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם הִנְּכֶם בְּחִירֵי־יָהּ מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים גּוֹי קָדוֹשׁ וְעַם סְגֻלָּה לוֹ לְסַפֵּר תְּהִלָּתוֹ אֲשֶׁר קָרָא אֶתְכֶם מֵחשֶׁךְ לְאוֹר פֶּלִאי׃ ט Peter1
1-E Петра 2:9 Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;(RU)
1 Pedro 2:9 Mas vós sois a geração escolhida, o sacerdócio real, a nação santa, [e] o povo adquirido; a fim de que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.(Portuguese)
1Pe 2:9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;(Luther-1545)
1 Petrus 2:9 Maar gij zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilig volk, een verkregen volk; opdat gij zoudt verkondigen de deugden Desgenen, Die u uit de duisternis geroepen heeft tot Zijn wonderbaar licht;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:9 واما انتم فجنس مختار وكهنوت ملوكي امة مقدسة شعب اقتناء لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة الى نوره العجيب.
1 पतरस 2:9 ¶ पर तुम एक चुना हुआ वंश, और राज-पदधारी, याजकों का समाज, और पवित्र लोग, और परमेश्‍वर की निज प्रजा हो, इसलिए कि जिसने तुम्हें अंधकार में से अपनी अद्भुत ज्योति में बुलाया है, उसके गुण प्रगट करो। (Hindi)
1 Pietro 2:9 Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce.(Italian)
1Pe 2:9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· (Nestle-Aland)
1Pe 2:9 Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præsteskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra Mørke til sit underfulde Lys,(Danish-1933)
1 Peter 2:9 لکن شما قبیلهٔ برگزیده و کهانت ملوکانه و امت مقدس و قومی که ملک خاصّ خدا باشد هستید، تا فضایل او را که شما را از ظلمتْ به نور عجیب خود خوانده است، اعلام نمایید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:9 しかし、あなたがたは、選ばれた種族、祭司の国、聖なる国民、神につける民である。それによって、暗やみから驚くべきみ光に招き入れて下さったかたのみわざを、あなたがたが語り伝えるためである。 (JP)
1 Peter 2:9 Nhưng anh em là dòng giống được lựa chọn, là chức thầy tế lễ nhà vua, là dân thánh là dân thuộc về Ðức Chúa Trời, hầu cho anh em rao giảng nhơn đức của Ðấng đã gọi anh em ra khỏi nơi tối tăm, đến nơi sáng láng lạ lùng của Ngài;(VN)
1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;(KJV-1611)
1Pe 2:9 I åter ären »ett utvalt släkte, ett konungsligt prästerskap, ett heligt folk, ett egendomsfolk», för att I skolen förkunna hans härliga gärningar, hans som har kallat eder från mörkret till sitt underbara ljus.(Swedish-1917)
1 Petru 2:9 Dar voi [sunteți] generație aleasă, preoție împărătească, națiune sfântă, popor deosebit, ca să arătați laudele celui ce v-a chemat din întuneric în lumina lui minunată;(Romanian)
1 Peter 2:9 오직 너희는 택하신 족속이요 왕같은 제사장들이요 거룩한 나라요 그의 소유된 백성이니 이는 너희를 어두운 데서 불러 내어 그의 기이한 빛에 들어가게 하신 자의 아름다운 덕을 선전하게 하려 하심이라 (Korean)
1 Peter 2:9 แต่ท่านทั้งหลายเป็นชาติที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว เป็นพวกปุโรหิตหลวง เป็นประชาชาติบริสุทธิ์ เป็นชนชาติของพระองค์โดยเฉพาะ เพื่อท่านทั้งหลายจะได้สำแดงพระบารมีของพระองค์ ผู้ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายให้ออกมาจากความมืด เข้าไปสู่ความสว่างอันมหัศจรรย์ของพระองค์ (Thai)
1 Peter 2:9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:(ASV-1901)
1 Peter 2:9 Mutta te olette valittu suku, kuninkaallinen pappeus, pyhä kansa, omaisuuden kansa, ilmoittamaan sen voimaa, joka teitä pimeydestä ihmeelliseen valkeuteensa kutsunut on,(Finnish)
1Pe 2:9 Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свят народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина.(Bulgarian)
1 Peter 2:9 Tetapi kamulah bangsa yang terpilih, imamat yang rajani, bangsa yang kudus, umat kepunyaan Allah sendiri, supaya kamu memberitakan perbuatan-perbuatan yang besar dari Dia, yang telah memanggil kamu keluar dari kegelapan kepada terang-Nya yang ajaib:(Indonesian)
1Pe 2:9 Men nou menm, nou se yon ras Bondye chwazi, yon bann prèt k'ap sèvi Wa a, yon nasyon k'ap viv apa pou Bondye, yon pèp li achte. Li fè tou sa pou n' te ka fè tout moun konnen bèl bagay Bondye te fè yo, Bondye ki rele nou soti nan fènwa a pou nou antre nan bèl limyè li a.(Creole-HT)
1 Peter 2:9 But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light,(Geneva-1560)
1 Peter 2:9 Bet jūs esat izredzēta tauta, ķēniņu priesterība, svēta cilts, Dieva īpaši ļaudis; ka jums būs pasludināt Tā tikumus, kas jūs aicinājis no tumsības pie Savas brīnišķās gaismas,(Latvian)
1Pe 2:9 Por ju jeni fis i zgjedhur, priftëri mbretërore, një komb i shenjtë, një popull i fituar, që të shpallni mrekullitë e atij që ju thirri nga terri në dritën e tij të mrekullueshme;(Albanian)
1 Peter 2:9 Datapuwa't kayo'y isang lahing hirang, isang makaharing pagkasaserdote, bansang banal, bayang pag-aaring sarili ng Dios, upang inyong ipahayag ang mga karangalan niyaong tumawag sa inyo mula sa kadiliman, hanggang sa kaniyang kagilagilalas na kaliwanagan:(Tagalog-PH)
1 Peter 2:9 Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kingi, he iwi tapu, he iwi kua riro pu mai ma te Atua; hei whakapuaki i nga pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pouri ki tona marama whakamiharo:(Maori-NZ)
1 Peter 2:9 But ye are that chosen generacion, that kyngly presthode, that holy nacion, that peculier people, yt ye shulde shewe the vertues of him, which hath called you out of darknesse in to his maruelous lighte: (Coverdale-1535)
1 Peter 2:9 Ale wy jesteście rodzajem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym, abyście opowiadali cnoty tego, który was powołał z ciemności ku dziwnej swojej światłości.(Polish)
1 Péter 2:9 Ti pedig választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet, megtartásra való nép vagytok, hogy hirdessétek Annak hatalmas dolgait, a ki a sötétségbõl az õ csodálatos világosságára hívott el titeket;(Hungarian)
1Pe 2:9 Tetapi kamulah bangsa yang terpilih, imamat yang rajani, bangsa yang kudus, umat kepunyaan Allah sendiri, supaya kamu memberitakan perbuatan-perbuatan yang besar dari Dia, yang telah memanggil kamu keluar dari kegelapan kepada terang-Nya yang ajaib:(Malay)
1Pe 2:9 惟 有 你 們 是 被 揀 選 的 族 類 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 聖 潔 的 國 度 , 是 屬 神 的 子 民 , 要 叫 你 們 宣 揚 那 召 你 們 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。(CN-cuvt)
1Pe 2:9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.(Latin-405AD)
1 Peter 2:9 Ale vy jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid dobytý, abyste zvěstovali ctnosti toho, kterýž vás povolal ze tmy v předivné světlo své.(Czech)
1 Петра 2:9 Але ви вибраний рід, священство царське, народ святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесноти Того, Хто покликав вас із темряви до дивного світла Свого,(Ukranian)

======= 1 Peter 2:10 ============
1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.(NASB-1995)
1Pe 2:10 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:10 Vosotros, que en tiempo pasado no [erais] pueblo, mas ahora [sois] el pueblo de Dios; que no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia.(Spanish)
1Pe 2:10 who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.(nkjv)
1 Pierre 2:10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא־עָם הֱיִיתֶם וְעַתָּה עַם אֱלֹהִים לְפָנִים בָּנִים לֹא־רֻחָמוּ וְעַתָּה מְרֻחָמִים׃ י Peter1
1-E Петра 2:10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.(RU)
1 Pedro 2:10 Antes, vós não éreis povo, mas agora sois povo de Deus. [Antes] , não havíeis recebido misericórdia, mas agora recebestes misericórdia.(Portuguese)
1Pe 2:10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.(Luther-1545)
1 Petrus 2:10 Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:10 الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون
1 पतरस 2:10 तुम पहले तो कुछ भी नहीं थे, (Hindi)
1 Pietro 2:10 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.(Italian)
1Pe 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. (Nestle-Aland)
1Pe 2:10 I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.(Danish-1933)
1 Peter 2:10 که سابقاً قومی نبودید، و الآن قوم خدا هستید. آن وقت از رحمت محروم، اما الحال رحمت کرده شدهاید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:10 あなたがたは、以前は神の民でなかったが、いまは神の民であり、以前は、あわれみを受けたことのない者であったが、いまは、あわれみを受けた者となっている。 (JP)
1 Peter 2:10 anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót.(VN)
1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(KJV-1611)
1Pe 2:10 I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet».(Swedish-1917)
1 Petru 2:10 [Voi], care odinioară nu [erați] popor, dar [sunteți] acum poporul lui Dumnezeu, care nu ați obținut milă, dar acum ați obținut milă.(Romanian)
1 Peter 2:10 너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라 (Korean)
1 Peter 2:10 เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาเป็นชนชาติไม่ แต่บัดนี้ท่านเป็นชนชาติของพระเจ้าแล้ว เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาได้รับพระกรุณาไม่ แต่บัดนี้ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว (Thai)
1 Peter 2:10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(ASV-1901)
1 Peter 2:10 Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.(Finnish)
1Pe 2:10 вие, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божи народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.(Bulgarian)
1 Peter 2:10 kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan.(Indonesian)
1Pe 2:10 Anvan sa, nou pa t' menm yon nasyon. Men koulye a, nou se pèp Bondye a. Anvan sa, Bondye pa t' gen pitye pou nou. Koulye a, li gen pitye pou nou.(Creole-HT)
1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.(Geneva-1560)
1 Peter 2:10 Jūs, kas citkārt nebijāt Dieva ļaudis, bet tagad esat Dieva ļaudis, kas citkārt nebijāt apžēloti, bet tagad esat apžēloti.(Latvian)
1Pe 2:10 ju, që dikur nuk ishit një popull, kurse tani jeni populli i Perëndisë; ju, dikur të pamëshiruar, por tani të mëshiruar.(Albanian)
1 Peter 2:10 Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:10 I mua ehara i te iwi, inaianei ia he iwi na te Atua: kihai nei i tohungia i mua, inaianei ia ka tohungia.(Maori-NZ)
1 Peter 2:10 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:10 Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.(Polish)
1 Péter 2:10 A kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.](Hungarian)
1Pe 2:10 kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan.(Malay)
1Pe 2:10 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。(CN-cuvt)
1Pe 2:10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.~(Latin-405AD)
1 Peter 2:10 Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství.(Czech)
1 Петра 2:10 колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!(Ukranian)

======= 1 Peter 2:11 ============
1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.(NASB-1995)
1Pe 2:11 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:11 Amados, yo [os] ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de las concupiscencias carnales que batallan contra el alma;(Spanish)
1Pe 2:11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,(nkjv)
1 Pierre 2:11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי שֹׁאֵל מִכֶּם יְדִידִים כְּגֵרִים וְתוֹשָׁבִים לְהִנָּזֵר מִתַּאֲוֹת הַבָּשָׂר הַנִּלְחָמוֹת בַּנָּפֶשׁ׃ יא Peter1
1-E Петра 2:11 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,(RU)
1 Pedro 2:11 Amados, como a peregrinos e estrangeiros, eu vos peço que vos abstenhais dos desejos carnais, que batalham contra a alma,(Portuguese)
1Pe 2:11 Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,(Luther-1545)
1 Petrus 2:11 Geliefden, ik vermaan u als inwoners en vreemdelingen, dat gij u onthoudt van de vleselijke begeerlijkheden, welke krijg voeren tegen de ziel;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:11 ايها الاحباء اطلب اليكم كغرباء ونزلاء ان تمتنعوا عن الشهوات الجسدية التي تحارب النفس
1 पतरस 2:11 ¶ हे प्रियों मैं तुम से विनती करता हूँ कि तुम अपने आपको परदेशी और यात्री जानकर उन सांसारिक अभिलाषाओं से जो आत्मा से युद्ध करती हैं, बचे रहो। (Hindi)
1 Pietro 2:11 DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima;(Italian)
1Pe 2:11 ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (Nestle-Aland)
1Pe 2:11 I elskede! jeg formaner eder som fremmede og Udlændinge til at afolde eder fra kødelige Lyster, som jo føre Krig imod Sjælen,(Danish-1933)
1 Peter 2:11 ای محبوبان، استدعا دارم که چون غریبان و بیگانگان از شهوات جسمی که با نفس در نزاع هستند، اجتناب نمایید؛(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:11 愛する者たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたは、この世の旅人であり寄留者であるから、たましいに戦いをいどむ肉の欲を避けなさい。 (JP)
1 Peter 2:11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn.(VN)
1Pe 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(KJV-1611)
1Pe 2:11 Mina älskade, jag förmanar eder såsom »gäster och främlingar» att taga eder till vara för de köttsliga begärelserna, vilka föra krig mot själen.(Swedish-1917)
1 Petru 2:11 ¶ Preaiubiților, [vă] implor, ca străini și locuitori temporari în țară străină, abțineți-vă de la poftele carnale care se războiesc împotriva sufletului,(Romanian)
1 Peter 2:11 사랑하는 자들아 나그네와 행인같은 너희를 권하노니 영혼을 거스려 싸우는 육체의 정욕을 제어하라 (Korean)
1 Peter 2:11 พวกที่รัก ข้าพเจ้าวิงวอนท่านทั้งหลายเหมือนท่านเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจร ให้ท่านละเว้นจากตัญหาของเนื้อหนัง ซึ่งทำศึกกับจิตวิญญาณ (Thai)
1 Peter 2:11 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(ASV-1901)
1 Peter 2:11 Rakkaat veljet! minä neuvon teitä, niinkuin outoja ja muukalaisia: välttäkäät lihallisia himoja, jotka sotivat sielua vastaan,(Finnish)
1Pe 2:11 Възлюбени, умоляваме ви, като пришелци и чужденци на света, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;(Bulgarian)
1 Peter 2:11 Saudara-saudaraku yang kekasih, aku menasihati kamu, supaya sebagai pendatang dan perantau, kamu menjauhkan diri dari keinginan-keinginan daging yang berjuang melawan jiwa.(Indonesian)
1Pe 2:11 Zanmi m' yo, men sa m'ap mande nou. M'ap pale ak nou koulye a tankou ak moun ki etranje, ki depasaj sou latè: Se pou nou kenbe tèt ak tout egzijans lachè a k'ap goumen kont nanm nou.(Creole-HT)
1 Peter 2:11 Dearely beloued, I beseeche you, as strangers and pilgrims, absteine from fleshly lusts, which fight against the soule,(Geneva-1560)
1 Peter 2:11 Mīļie, es jūs pamācu kā piemājotājus un svešiniekus, ka jums būs noturēties no miesīgām kārībām, kas pret dvēseli karo,(Latvian)
1Pe 2:11 Shumë të dashur, unë ju këshilloj, si të huaj dhe shtegtarë, të hiqni dorë nga lakmitë e mishit, që luftojnë kundër shpirtit.(Albanian)
1 Peter 2:11 Mga minamahal, ipinamamanhik ko sa inyong tulad sa mga nangingibang bayan at nagsisipaglakbay, na kayo'y magsipagpigil sa mga masamang pita ng laman, na nakikipaglaban sa kaluluwa;(Tagalog-PH)
1 Peter 2:11 E oku hoa aroha, ko taku whakahau atu tenei, he hunga noho noa, he manene hoki koutou, kia mawehe i nga hiahia kikokiko e whawhai nei ki te wairua;(Maori-NZ)
1 Peter 2:11 Dearly beloued, I beseke you as straungers and pilgrems, absteyne fro the fleshly lustes, which fighte agaynst the soule, (Coverdale-1535)
1 Peter 2:11 Najmilsi! proszę was, abyście się jako przychodniowie i goście wstrzymywali od cielesnych pożądliwości, które walczą przeciwko duszy,(Polish)
1 Péter 2:11 Szeretteim, kérlek titeket, mint jövevényeket és idegeneket, tartóztassátok meg magatokat a testi kívánságoktól, a melyek a lélek ellen vitézkednek;(Hungarian)
1Pe 2:11 Saudara-saudaraku yang kekasih, aku menasihati kamu, supaya sebagai pendatang dan perantau, kamu menjauhkan diri dari keinginan-keinginan daging yang berjuang melawan jiwa.(Malay)
1Pe 2:11 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。(CN-cuvt)
1Pe 2:11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,(Latin-405AD)
1 Peter 2:11 Nejmilejší, prosímť vás, abyste jakožto příchozí a pohostinní zdržovali se od tělesných žádostí, kteréž rytěřují proti duši,(Czech)
1 Петра 2:11 Благаю вас, любі, як приходьків та подорожніх, щоб ви здержувались від тілесних пожадливостей, що воюють проти душі.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:12 ============
1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.(NASB-1995)
1Pe 2:12 你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 ( 或 作 : 眷 顾 ) 的 日 子 归 荣 耀 给 神 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:12 manteniendo vuestra honesta manera de vivir entre los gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, al ver [vuestras] buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visitación.(Spanish)
1Pe 2:12 having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.(nkjv)
1 Pierre 2:12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.(F)
(Hebrew) וּלְהִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים בֵּין הַגּוֹיִם אֲשֶׁר דִּבְּרוּ עֲלֵיכֶם סָרָה כְּפֹעֲלֵי אָוֶן וְעַתָּה יִתְבֹּנְנוּ בְמַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וִיכַבְּדוּ אֶת־אֱלֹהִים בְּיוֹם פָּקְדוֹ׃ יב Peter1
1-E Петра 2:12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения.(RU)
1 Pedro 2:12 e que tenhais um bom comportamento vosso entre os pagãos; para que, naquilo que de vós, como de malfeitores, falam mal, no dia da visitação glorifiquem a Deus por causa das [vossas] boas obras que tiverem visto.(Portuguese)
1Pe 2:12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.(Luther-1545)
1 Petrus 2:12 En houdt uw wandel eerlijk onder de heidenen; opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien, God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:12 وان تكون سيرتكم بين الامم حسنة لكي يكونوا في ما يفترون عليكم كفاعلي شر يمجدون الله في يوم الافتقاد من اجل اعمالكم الحسنة التي يلاحظونها.
1 पतरस 2:12 अन्यजातियों में तुम्हारा चाल-चलन भला हो; इसलिए कि जिन-जिन बातों में वे तुम्हें कुकर्मी जानकर बदनाम करते हैं, वे तुम्हारे भले कामों को देखकर उन्हीं के कारण कृपा-दृष्टि के दिन परमेश्‍वर की महिमा करें। (Hindi)
1 Pietro 2:12 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute.(Italian)
1Pe 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. (Nestle-Aland)
1Pe 2:12 så I føre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de på Grund af de gode Gerninger, som de få at se, kunne prise Gud på Besøgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsmænd.(Danish-1933)
1 Peter 2:12 و سیرت خود را در میان امتها نیکو دارید تا در همان امری که شما را مثل بدکاران بد میگویند، از کارهای نیکوی شما که ببینند، در روز تفقد، خدا را تمجید نمایند.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:12 異邦人の中にあって、りっぱな行いをしなさい。そうすれば、彼らは、あなたがたを悪人呼ばわりしていても、あなたがたのりっぱなわざを見て、かえって、おとずれの日に神をあがめるようになろう。 (JP)
1 Peter 2:12 phải ăn ở ngay lành giữa dân ngoại, hầu cho họ là kẻ vẫn gièm chê anh em như người gian ác, đã thấy việc lành anh em, thì đến ngày Chúa thăm viếng, họ ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
1Pe 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.(KJV-1611)
1Pe 2:12 Och fören en god vandel bland hedningarna, på det att dessa, om de i någon sak förtala eder såsom illgärningsmän, nu i stället, när de skåda edra goda gärningar, må för dessas skull prisa Gud på den dag då han söker dem.(Swedish-1917)
1 Petru 2:12 Având comportarea voastră bună printre neamuri, pentru ca în ceea ce vorbesc de rău împotriva voastră ca [de niște] făcători de rele, prin faptele [voastre] bune pe care le vor vedea să glorifice pe Dumnezeu în ziua cercetării.(Romanian)
1 Peter 2:12 너희가 이방인 중에서 행실을 선하게 가져 너희를 악행한다고 비방하는 자들로 하여금 너희 선한 일을 보고 권고하시는 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라 (Korean)
1 Peter 2:12 จงให้การประพฤติของท่านทั้งหลายเป็นที่น่านับถือท่ามกลางคนต่างชาตินั้น เพื่อว่าในข้อที่เขาติเตียนท่านว่าเป็นคนทำชั่วนั้น เมื่อเขาเห็นการดีของท่านแล้ว เขาจะได้สรรเสริญพระเจ้าในวันซึ่งพระองค์จะทรงเยี่ยมเยียนเขา (Thai)
1 Peter 2:12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.(ASV-1901)
1 Peter 2:12 Ja pitäkäät hyvä meno pakanain seassa, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahointekijöitä, näkisivät teidän hyvistä töistänne ja kiittäisivät Jumalaa etsikon päivänä.(Finnish)
1Pe 2:12 да живеете благоприлично между езичниците, тъй щото относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога в времето, когато ще ги посети, понеже виждат добрите ви дела.(Bulgarian)
1 Peter 2:12 Milikilah cara hidup yang baik di tengah-tengah bangsa-bangsa bukan Yahudi, supaya apabila mereka memfitnah kamu sebagai orang durjana, mereka dapat melihatnya dari perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada hari Ia melawat mereka.(Indonesian)
1Pe 2:12 Se pou nou gen yon bon kondit nan mitan moun sa yo ki pa konn Bondye. Konsa, lè y'ap pale nou mal, lè y'ap di se yon bann malfektè nou ye, y'a gen pou yo rekonèt tout byen n'ap fè a, y'a fè lwanj Bondye lè la vin jije yo.(Creole-HT)
1 Peter 2:12 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.(Geneva-1560)
1 Peter 2:12 Un ka jūs dzīvojiet godīgi starp pagāniem, lai kurās lietās tie jūs aprunā kā ļaundarītājus, tie labo darbu dēļ, ko tie pie jums redz, Dievu pagodina piemeklēšanas dienā.(Latvian)
1Pe 2:12 Silluni mirë ndër johebrenjtë, që aty ku do t’ju paditin si keqbërës, të përlëvdojnë Perëndinë ditën e ardhjes së tij, për shkak të veprave tuaja të mira.(Albanian)
1 Peter 2:12 Na kayo'y mangagkaroon ng timtimang ugali sa gitna ng mga Gentil; upang, sa mga bagay na ipinagsasalita nila laban sa inyong tulad sa nagsisigawa ng masama, dahil sa inyong mabubuting gawa na kanilang nakikita, ay purihin nila ang Dios sa araw ng pagdalaw.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:12 Kia pai ta koutou whakahaere i roto i nga tauiwi, mo ta ratou whakapae ki a koutou, he kaimahi koutou i te kino, na kia whakakororia ratou i te Atua a te ra o te tirohanga mai, ina kite i a koutou mahi pai.(Maori-NZ)
1 Peter 2:12 and lede an honest conuersacion amonge the Heythen, that they which bacbyte you as euell doers, maye se youre good workes, and prayse God in the daye of visitacion. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:12 Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.(Polish)
1 Péter 2:12 Magatokat a pogányok közt jól viselvén, hogy a miben rágalmaznak titeket mint gonosztévõket, a jó cselekedetekbõl, ha látják [azokat,] dicsõítsék Istent a meglátogatás napján.(Hungarian)
1Pe 2:12 Milikilah cara hidup yang baik di tengah-tengah bangsa-bangsa bukan Yahudi, supaya apabila mereka memfitnah kamu sebagai orang durjana, mereka dapat melihatnya dari perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada hari Ia melawat mereka.(Malay)
1Pe 2:12 你 們 在 外 邦 人 中 , 應 當 品 行 端 正 , 叫 那 些 毀 謗 你 們 是 作 惡 的 , 因 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 在 鑒 察 ( 或 作 : 眷 顧 ) 的 日 子 歸 榮 耀 給 神 。(CN-cuvt)
1Pe 2:12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.(Latin-405AD)
1 Peter 2:12 Obcování vaše mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zločincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení.(Czech)
1 Петра 2:12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:13 ============
1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,(NASB-1995)
1Pe 2:13 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,(CN-cuvs)
1 Pedro 2:13 Sujetaos a toda ordenación humana por causa del Señor; ya sea al rey, como a superior,(Spanish)
1Pe 2:13 Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme,(nkjv)
1 Pierre 2:13 ¶ Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,(F)
(Hebrew) וְהִכָּנְעוּ לְכָל־מִשְׂרָה אֲשֶׁר לִבְנֵי־אָדָם לְמַעַן הָאָדוֹן אִם־לַמֶּלֶךְ כַּאֲשֶׁר הוּא הָרֹאשׁ׃ יג Peter1
1-E Петра 2:13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,(RU)
1 Pedro 2:13 Portanto sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;(Portuguese)
1Pe 2:13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,(Luther-1545)
1 Petrus 2:13 Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:13 فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل
1 पतरस 2:13 ¶ प्रभु के लिये मनुष्यों के ठहराए हुए हर एक प्रबन्ध के अधीन रहो, राजा के इसलिए कि वह सब पर प्रधान है, (Hindi)
1 Pietro 2:13 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;(Italian)
1Pe 2:13 ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, (Nestle-Aland)
1Pe 2:13 Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,(Danish-1933)
1 Peter 2:13 لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداوند اطاعت کنید، خواه پادشاه را که فوق همه است،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:13 あなたがたは、すべて人の立てた制度に、主のゆえに従いなさい。主権者としての王であろうと、 (JP)
1 Peter 2:13 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,(VN)
1Pe 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;(KJV-1611)
1Pe 2:13 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,(Swedish-1917)
1 Petru 2:13 Supuneți-vă fiecărei rânduieli omenești pentru Domnul, fie împăratului ca [autoritate] supremă,(Romanian)
1 Peter 2:13 인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕 이나 (Korean)
1 Peter 2:13 ท่านทั้งหลายจงยอมฟังการบังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกอย่าง เพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าผู้นั้นเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจยิ่ง (Thai)
1 Peter 2:13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;(ASV-1901)
1 Peter 2:13 Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,(Finnish)
1Pe 2:13 Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен владетел,(Bulgarian)
1 Peter 2:13 Tunduklah, karena Allah, kepada semua lembaga manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan yang tertinggi,(Indonesian)
1Pe 2:13 Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.(Creole-HT)
1 Peter 2:13 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,(Geneva-1560)
1 Peter 2:13 Tad esiet ikvienai cilvēku kārtībai paklausīgi Tā Kunga dēļ: gan ķēniņam, kā tādam, kas pār visiem ir iecelts,(Latvian)
1Pe 2:13 Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,(Albanian)
1 Peter 2:13 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;(Tagalog-PH)
1 Peter 2:13 ¶ Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;(Maori-NZ)
1 Peter 2:13 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale-1535)
1 Peter 2:13 Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,(Polish)
1 Péter 2:13 Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;(Hungarian)
1Pe 2:13 Tunduklah, karena Allah, kepada semua lembaga manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan yang tertinggi,(Malay)
1Pe 2:13 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,(CN-cuvt)
1Pe 2:13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:(Latin-405AD)
1 Peter 2:13 Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,(Czech)
1 Петра 2:13 Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому,(Ukranian)

======= 1 Peter 2:14 ============
1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.(NASB-1995)
1Pe 2:14 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:14 ya a los gobernadores, como por Él enviados para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen bien.(Spanish)
1Pe 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.(nkjv)
1 Pierre 2:14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.(F)
(Hebrew) וְאִם־לַשָּׂרִים כַּאֲשֶׁר הֵם שְׁלוּחָיו לָתֵת נְקָמָה בְּפֹעֲלֵי אָוֶן וְכָבוֹד לְעֹשֵׂי טוֹב׃ יד Peter1
1-E Петра 2:14 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, –(RU)
1 Pedro 2:14 seja aos governantes, como enviados por ele, com o objetivo de castigar os malfeitores, e de conceder honra aos que fazem o bem.(Portuguese)
1Pe 2:14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.(Luther-1545)
1 Petrus 2:14 Hetzij den stadhouderen, als die van hem gezonden worden, tot straf wel der kwaaddoeners, maar tot prijs dergenen, die goed doen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:14 او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير.
1 पतरस 2:14 और राज्यपालों के, क्योंकि वे कुकर्मियों को दण्ड देने और सुकर्मियों की प्रशंसा के लिये उसके भेजे हुए हैं। (Hindi)
1 Pietro 2:14 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene.(Italian)
1Pe 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· (Nestle-Aland)
1Pe 2:14 eller Landshøvdinger som dem, der sendes af ham til Straf for Ugerningsmænd, men til Ros for dem, som gøre det gode.(Danish-1933)
1 Peter 2:14 و خواه حکام را که رسولان وی هستند، بجهت انتقام کشیدن از بدکاران و تحسین نیکوکاران.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:14 あるいは、悪を行う者を罰し善を行う者を賞するために、王からつかわされた長官であろうと、これに従いなさい。 (JP)
1 Peter 2:14 hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành.(VN)
1Pe 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.(KJV-1611)
1Pe 2:14 eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är.(Swedish-1917)
1 Petru 2:14 Sau guvernatorilor, ca celor trimiși de el pentru pedepsirea făcătorilor de rele și pentru lauda celor ce fac bine.(Romanian)
1 Peter 2:14 혹은 악행하는 자를 징벌하고 선행하는 자를 포장하기 위하여 그의 보낸 방백에게 하라 (Korean)
1 Peter 2:14 หรือจะเป็นเจ้าเมืองผู้ที่ได้รับคำสั่งจากกษัตริย์นั้น ให้ลงโทษผู้กระทำชั่ว และยกย่องคนที่ประพฤติดี (Thai)
1 Peter 2:14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.(ASV-1901)
1 Peter 2:14 Taikka päämiehille, niinkuin niille, jotka häneltä lähetetyt ovat pahointekiöille rangaistukseksi ja hurskaille kiitokseksi.(Finnish)
1Pe 2:14 било на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.(Bulgarian)
1 Peter 2:14 maupun kepada wali-wali yang diutusnya untuk menghukum orang-orang yang berbuat jahat dan menghormati orang-orang yang berbuat baik.(Indonesian)
1Pe 2:14 Soumèt devan majistra yo, paske wa a voye yo pou peni tout moun k'ap fè mal, pou fè lwanj tout moun k'ap fè byen.(Creole-HT)
1 Peter 2:14 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.(Geneva-1560)
1 Peter 2:14 Gan valdniekiem, kā tādiem, kas no viņa ir sūtīti par atriebšanu ļaundarītājiem, bet par slavu laba darītājiem.(Latvian)
1Pe 2:14 qoftë qeveritarëve, si të dërguar prej tij për të ndëshkuar keqbërësit dhe për të lavdëruar ata që bëjnë të mirën,(Albanian)
1 Peter 2:14 O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:14 Ki nga kawana ranei, ki te hunga i tonoa mai e ia hei whiu i nga kaimahi i te kino, hei whakamoemiti ia mo te hunga e mahi ana i te pai.(Maori-NZ)
1 Peter 2:14 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:14 Bądź przełożonym, jako od niego posłanym ku pomście źle czyniących, a ku chwale dobrze czyniących.(Polish)
1 Péter 2:14 Akár helytartóknak, mint a kiket õ küld a gonosztévõk megbüntetésére, a jól cselekvõknek pedig dícsérésére.(Hungarian)
1Pe 2:14 maupun kepada wali-wali yang diutusnya untuk menghukum orang-orang yang berbuat jahat dan menghormati orang-orang yang berbuat baik.(Malay)
1Pe 2:14 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。(CN-cuvt)
1Pe 2:14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:(Latin-405AD)
1 Peter 2:14 Buďto vladařům, jako od něho poslaným, ku pomstě zle činících a k chvále dobře činících.(Czech)
1 Петра 2:14 чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:15 ============
1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.(NASB-1995)
1Pe 2:15 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:15 Porque ésta es la voluntad de Dios; que haciendo el bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos.(Spanish)
1Pe 2:15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men--(nkjv)
1 Pierre 2:15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,(F)
(Hebrew) כִּי כֵן חָפֵץ אֱלֹהִים בַּעֲשׁתְכֶם טוֹב לָשִׂים מַחְסוֹם לְפִי הַסְּכָלִים אֵין תְּבוּנָה בָּם׃ טו Peter1
1-E Петра 2:15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –(RU)
1 Pedro 2:15 Pois esta é a vontade de Deus, que, ao fazerdes o bem, caleis a ignorância dos homens tolos.(Portuguese)
1Pe 2:15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,(Luther-1545)
1 Petrus 2:15 Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:15 لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء.
1 पतरस 2:15 क्योंकि परमेश्‍वर की इच्छा यह है, कि तुम भले काम करने से निर्बुद्धि लोगों की अज्ञानता की बातों को बन्द कर दो। (Hindi)
1 Pietro 2:15 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;(Italian)
1Pe 2:15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· (Nestle-Aland)
1Pe 2:15 Thi således er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;(Danish-1933)
1 Peter 2:15 زیرا که همین است ارادهٔ خدا که به نیکوکاریِ خود، جهالت مردمان بیفهم را ساکت نمایید،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:15 善を行うことによって、愚かな人々の無知な発言を封じるのは、神の御旨なのである。 (JP)
1 Peter 2:15 Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Pe 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:(KJV-1611)
1Pe 2:15 Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.(Swedish-1917)
1 Petru 2:15 Pentru că astfel este voia lui Dumnezeu, ca făcând bine să amuțiți ignoranța oamenilor fără minte;(Romanian)
1 Peter 2:15 곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라 (Korean)
1 Peter 2:15 เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี (Thai)
1 Peter 2:15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:(ASV-1901)
1 Peter 2:15 Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,(Finnish)
1Pe 2:15 Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;(Bulgarian)
1 Peter 2:15 Sebab inilah kehendak Allah, yaitu supaya dengan berbuat baik kamu membungkamkan kepicikan orang-orang yang bodoh.(Indonesian)
1Pe 2:15 Paske, Bondye vle pou n' fè sa ki byen, pou n' ka fèmen bouch moun sa yo ki pa konn anyen, ki san konprann.(Creole-HT)
1 Peter 2:15 For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,(Geneva-1560)
1 Peter 2:15 Jo tāds ir Dieva prāts, ka jūs labu darīdami, muti aizbāžat neprātīgu cilvēku nezināšanai,(Latvian)
1Pe 2:15 sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t’ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend.(Albanian)
1 Peter 2:15 Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:(Tagalog-PH)
1 Peter 2:15 Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:(Maori-NZ)
1 Peter 2:15 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen: (Coverdale-1535)
1 Peter 2:15 Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi.(Polish)
1 Péter 2:15 Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;(Hungarian)
1Pe 2:15 Sebab inilah kehendak Allah, yaitu supaya dengan berbuat baik kamu membungkamkan kepicikan orang-orang yang bodoh.(Malay)
1Pe 2:15 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。(CN-cuvt)
1Pe 2:15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:(Latin-405AD)
1 Peter 2:15 Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících.(Czech)
1 Петра 2:15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей,(Ukranian)

======= 1 Peter 2:16 ============
1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.(NASB-1995)
1Pe 2:16 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:16 Como libres, mas no usando la libertad para cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.(Spanish)
1Pe 2:16 as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.(nkjv)
1 Pierre 2:16 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.(F)
(Hebrew) וֶהֱיוּ כִבְנֵי חוֹרִים אַךְ לֹא לָשִׁית חֻפְשַׁתְכֶם כְּמִכְסֶה עַל־פְּנֵי מַעֲשִׂים רָעִים כִּי אִם־כְּעַבְדֵי אֵל׃ טז Peter1
1-E Петра 2:16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.(RU)
1 Pedro 2:16 [Comportai-vos] como pessoas livres, mas não useis a liberdade como pretexto para a malícia. Em vez disso, [sede] como servos de Deus.(Portuguese)
1Pe 2:16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.(Luther-1545)
1 Petrus 2:16 Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:16 كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.
1 पतरस 2:16 अपने आप को स्वतंत्र जानो पर अपनी इस स्वतंत्रता को बुराई के लिये आड़ न बनाओ, परन्तु अपने आपको परमेश्‍वर के दास समझकर चलो। (Hindi)
1 Pietro 2:16 come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.(Italian)
1Pe 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι. (Nestle-Aland)
1Pe 2:16 som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.(Danish-1933)
1 Peter 2:16 مثل آزادگان، اما نه مثل آنانی که آزادیِ خود را پوشش شرارت میسازند، بلکه چون بندگان خدا.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:16 自由人にふさわしく行動しなさい。ただし、自由をば悪を行う口実として用いず、神の僕にふさわしく行動しなさい。 (JP)
1 Peter 2:16 Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.(VN)
1Pe 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.(KJV-1611)
1Pe 2:16 I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.(Swedish-1917)
1 Petru 2:16 Ca [oameni] liberi, dar nu folosind libertatea [voastră ]ca pe o manta a răutății, ci ca servitori ai lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Peter 2:16 자유하나 그 자유로 악을 가리우데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라 (Korean)
1 Peter 2:16 จงเป็นเหมือนคนที่มีเสรีภาพ แต่ท่านอย่าใช้เสรีภาพนั้นให้เป็นที่ปกปิดความชั่วไว้ แต่จงใช้เหมือนเป็นทาสของพระเจ้า (Thai)
1 Peter 2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.(ASV-1901)
1 Peter 2:16 Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.(Finnish)
1Pe 2:16 като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.(Bulgarian)
1 Peter 2:16 Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah.(Indonesian)
1Pe 2:16 Se pou nou viv tankou moun ki gen tout libète yo. Men, nou pa dwe pran libète sa a sèvi yon kouvèti pou nou fè sa ki mal. Se pou nou viv tankou moun k'ap sèvi Bondye.(Creole-HT)
1 Peter 2:16 As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.(Geneva-1560)
1 Peter 2:16 Kā svabadnieki, un ne tā kā jums svabadība būtu par ļaunuma apsegu, bet tā kā Dieva kalpi.(Latvian)
1Pe 2:16 Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë.(Albanian)
1 Peter 2:16 Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:16 He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.(Maori-NZ)
1 Peter 2:16 as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:16 (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży.(Polish)
1 Péter 2:16 Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái.(Hungarian)
1Pe 2:16 Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah.(Malay)
1Pe 2:16 你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。(CN-cuvt)
1Pe 2:16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.(Latin-405AD)
1 Peter 2:16 Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží.(Czech)
1 Петра 2:16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:17 ============
1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.(NASB-1995)
1Pe 2:17 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:17 Honrad a todos. Amad la hermandad. Temed a Dios. Honrad al rey.(Spanish)
1Pe 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(nkjv)
1 Pierre 2:17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.(F)
(Hebrew) כַּבְּדוּ כָל־אִישׁ כִּכְבוֹדוֹ אֶהֱבוּ אֶת־אֲחֵיכֶם יְראוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְהָבוּ כָבוֹד לַמֶּלֶךְ׃ יז Peter1
1-E Петра 2:17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.(RU)
1 Pedro 2:17 Honrai a todos: amai aos irmãos, temei a Deus, honrai ao rei.(Portuguese)
1Pe 2:17 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!(Luther-1545)
1 Petrus 2:17 Eert een iegelijk; hebt de broederschap lief; vreest God; eert den koning.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:17 اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك
1 पतरस 2:17 सब का आदर करो, भाइयों से प्रेम रखो, परमेश्‍वर से डरो, राजा का सम्मान करो। (Hindi)
1 Pietro 2:17 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.(Italian)
1Pe 2:17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. (Nestle-Aland)
1Pe 2:17 Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!(Danish-1933)
1 Peter 2:17 همهٔ مردمان را احترام کنید. برادران را محبت نمایید. از خدا بترسید. پادشاه را احترام نمایید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:17 すべての人をうやまい、兄弟たちを愛し、神をおそれ、王を尊びなさい。 (JP)
1 Peter 2:17 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua.(VN)
1Pe 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.(KJV-1611)
1Pe 2:17 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen».(Swedish-1917)
1 Petru 2:17 Onorați pe toți. Iubiți pe frați. Temeți-vă de Dumnezeu. Onorați pe împărat.(Romanian)
1 Peter 2:17 뭇 사람을 공경하며 형제를 사랑하며 하나님을 두려워하며 왕을 공경하라 (Korean)
1 Peter 2:17 จงให้เกียรติแก่ทุกคน จงรักบรรดาพี่น้อง จงยำเกรงพระเจ้า จงถวายเกียรติแด่กษัตริย์ (Thai)
1 Peter 2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(ASV-1901)
1 Peter 2:17 Olkaat kunnialliset jokaista kohtaan, rakastakaat veljiä, peljätkäät Jumalaa, kunnioittakaat kuningasta.(Finnish)
1Pe 2:17 Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.(Bulgarian)
1 Peter 2:17 Hormatilah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu, takutlah akan Allah, hormatilah raja!(Indonesian)
1Pe 2:17 Se pou nou bay chak moun respè li merite. renmen tout frè nou yo, gen krentif pou Bondye, respekte wa a.(Creole-HT)
1 Peter 2:17 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.(Geneva-1560)
1 Peter 2:17 Turiet visus godā; mīlējiet brāļu draudzību; bīstaties Dievu, godājiet ķēniņu.(Latvian)
1Pe 2:17 Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin.(Albanian)
1 Peter 2:17 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:17 Whakahonoretia nga tangata katoa. Arohaina nga teina, nga tuakana. E wehi ki te Atua. Whakahonoretia te kingi.(Maori-NZ)
1 Peter 2:17 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:17 Wszystkich czcijcie, braterstwo miłujcie, Boga się bójcie, króla w uczciwości miejcie.(Polish)
1 Péter 2:17 Mindenkit tiszteljetek, az atyafiúságot szeressétek; az Istent féljétek; a királyt tiszteljétek.(Hungarian)
1Pe 2:17 Hormatilah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu, takutlah akan Allah, hormatilah raja!(Malay)
1Pe 2:17 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。(CN-cuvt)
1Pe 2:17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.~(Latin-405AD)
1 Peter 2:17 Všecky ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále v uctivosti mějte.(Czech)
1 Петра 2:17 Шануйте всіх, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:18 ============
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.(NASB-1995)
1Pe 2:18 你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:18 Siervos, sujetaos con todo temor a vuestros amos; no solamente a los buenos y amables, sino también a los que son severos.(Spanish)
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.(nkjv)
1 Pierre 2:18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.(F)
(Hebrew) וַעֲבָדִים בָּכֶם הִכָּנְעוּ לִפְנֵי אֲדֹנֵיכֵם בְּכָל־יִרְאָה לֹא לְבַד לִפְנֵי יְשָׁרִים וְטוֹבִים כִּי אִם־גַּם־לִפְנֵי נְלוֹזִים׃ יח Peter1
1-E Петра 2:18 Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.(RU)
1 Pedro 2:18 Servos, sujeitai-vos com todo temor aos [vossos] senhores, não somente aos bons e brandos, mas também aos que maltratam.(Portuguese)
1Pe 2:18 Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.(Luther-1545)
1 Petrus 2:18 Gij huisknechten, zijt met alle vreze onderdanig den heren, niet alleen den goeden en bescheidenen, maar ook den harden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:18 ايها الخدام كونوا خاضعين بكل هيبة للسادة ليس للصالحين المترفقين فقط بل للعنفاء ايضا.
1 पतरस 2:18 ¶ हे सेवकों, हर प्रकार के भय के साथ अपने स्वामियों के अधीन रहो, न केवल भलों और नम्रों के, पर कुटिलों के भी। (Hindi)
1 Pietro 2:18 SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora.(Italian)
1Pe 2:18 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. (Nestle-Aland)
1Pe 2:18 I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men også de urimelige.(Danish-1933)
1 Peter 2:18 ای نوکران، مطیع آقایان خود باشید با کمال ترس؛ و نه فقط صالحان و مهربانان را بلکه کجخلقان را نیز.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:18 僕たる者よ。心からのおそれをもって、主人に仕えなさい。善良で寛容な主人だけにでなく、気むずかしい主人にも、そうしなさい。 (JP)
1 Peter 2:18 Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa.(VN)
1Pe 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(KJV-1611)
1Pe 2:18 I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga.(Swedish-1917)
1 Petru 2:18 ¶ Servitorilor, [fiți] supuși stăpânilor [voștri ]cu toată teama, nu numai celor buni și blânzi, dar și celor perverși.(Romanian)
1 Peter 2:18 사환들아 범사에 두려워함으로 주인들에게 순복하되 선하고 관용하는 자들에게만 아니라 또한 까다로운 자들에게도 그리하라 (Korean)
1 Peter 2:18 ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย (Thai)
1 Peter 2:18 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(ASV-1901)
1 Peter 2:18 Te palveliat! olkaat alamaiset kaikella pelvolla teidän isännillenne, ei ainoastaan hyville ja siveille, vaan myös tuimille.(Finnish)
1Pe 2:18 Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;(Bulgarian)
1 Peter 2:18 Hai kamu, hamba-hamba, tunduklah dengan penuh ketakutan kepada tuanmu, bukan saja kepada yang baik dan peramah, tetapi juga kepada yang bengis.(Indonesian)
1Pe 2:18 Nou menm domestik yo, nou fèt pou soumèt devan mèt nou yo avèk tout respè yo merite. Pa sèlman devan mèt ki bon yo, mèt ki gen bon kè yo, men devan mèt ki gen karaktè difisil yo tou.(Creole-HT)
1 Peter 2:18 Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.(Geneva-1560)
1 Peter 2:18 Jūs kalpi, esiet paklausīgi kungiem iekš visas bijāšanas, ne vien labiem un lēniem, bet arī bargiem.(Latvian)
1Pe 2:18 Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,(Albanian)
1 Peter 2:18 Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:18 E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngawari anake, ki te hunga whanoke ano hoki.(Maori-NZ)
1 Peter 2:18 Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:18 Słudzy! bądźcie poddani panom we wszelakiej bojaźni, nie tylko dobrym i bacznym, ale i dziwnym.(Polish)
1 Péter 2:18 A cselédek teljes félelemmel engedelmeskedjenek az uraknak; nem csak a jóknak és kíméleteseknek, de a szívteleneknek is.(Hungarian)
1Pe 2:18 Hai kamu, hamba-hamba, tunduklah dengan penuh ketakutan kepada tuanmu, bukan saja kepada yang baik dan peramah, tetapi juga kepada yang bengis.(Malay)
1Pe 2:18 你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。(CN-cuvt)
1Pe 2:18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.(Latin-405AD)
1 Peter 2:18 Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým.(Czech)
1 Петра 2:18 Раби, коріться панам із повним страхом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:19 ============
1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.(NASB-1995)
1Pe 2:19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:19 Porque esto [es] loable, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.(Spanish)
1Pe 2:19 For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.(nkjv)
1 Pierre 2:19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.(F)
(Hebrew) כִּי בְזֹאת יְאֻשַּׁר אָדָם אִם־יִשָּׂא מַכְאֹב וִיעֻנֶּה חִנָּם רַק לִהְיוֹת לִבּוֹ תָמִים עִם־אֱלֹהָיו׃ יט Peter1
1-E Петра 2:19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.(RU)
1 Pedro 2:19 Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.(Portuguese)
1Pe 2:19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.(Luther-1545)
1 Petrus 2:19 Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:19 لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم.
1 पतरस 2:19 क्योंकि यदि कोई परमेश्‍वर का विचार करके अन्याय से दुःख उठाता हुआ क्लेश सहता है, तो यह सुहावना है। (Hindi)
1 Pietro 2:19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.(Italian)
1Pe 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. (Nestle-Aland)
1Pe 2:19 Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Gen ordigheder, skønt han lider uretfærdigt.(Danish-1933)
1 Peter 2:19 زیرا این ثواب است، که کسی بجهت ضمیری که چشم بر خدا دارد، در وقتی که ناحقّ زحمت میکشد، دردها را متحمل شود.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:19 もしだれかが、不当な苦しみを受けても、神を仰いでその苦痛を耐え忍ぶなら、それはよみせられることである。 (JP)
1 Peter 2:19 Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.(VN)
1Pe 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.(KJV-1611)
1Pe 2:19 Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt.(Swedish-1917)
1 Petru 2:19 Fiindcă acest [lucru] [este] demn de mulțumire, dacă cineva, datorită conștiinței către Dumnezeu, îndură întristare, suferind pe nedrept.(Romanian)
1 Peter 2:19 애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나 (Korean)
1 Peter 2:19 เพราะว่าถ้าผู้ใดเพราะเห็นแก่ใจวินิจฉัยผิดชอบจำเพาะพระเจ้า ยอมอดทนต่อความทุกข์โศกเศร้าอย่างอยุติธรรม นี่แหละเป็นความชอบ (Thai)
1 Peter 2:19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.(ASV-1901)
1 Peter 2:19 Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii.(Finnish)
1Pe 2:19 защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.(Bulgarian)
1 Peter 2:19 Sebab adalah kasih karunia, jika seorang karena sadar akan kehendak Allah menanggung penderitaan yang tidak harus ia tanggung.(Indonesian)
1Pe 2:19 Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.(Creole-HT)
1 Peter 2:19 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.(Geneva-1560)
1 Peter 2:19 Jo tā ir žēlastība, ja, kas Dievu apzinādamies, grūtumu panes netaisnību ciezdams.(Latvian)
1Pe 2:19 sepse është gjë e ladërueshme, nëse dikush, për ndërgjegje ndaj Perëndisë, duron shtrengime duke vuajtur padrejtësisht.(Albanian)
1 Peter 2:19 Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:19 He mea whai whakapainga hoki tenei, ki te mea na te mahara ki te Atua ka whakamanawanui ai tetahi ki nga mea whakapouri, i a ia e whakamamaetia hetia ana.(Maori-NZ)
1 Peter 2:19 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:19 Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.(Polish)
1 Péter 2:19 Mert az kedves dolog, ha valaki Istenrõl való meggyõzõdéséért tûr keserûségeket, méltatlanul szenvedvén.(Hungarian)
1Pe 2:19 Sebab adalah kasih karunia, jika seorang karena sadar akan kehendak Allah menanggung penderitaan yang tidak harus ia tanggung.(Malay)
1Pe 2:19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。(CN-cuvt)
1Pe 2:19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.(Latin-405AD)
1 Peter 2:19 Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.(Czech)
1 Петра 2:19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:20 ============
1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.(NASB-1995)
1Pe 2:20 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麽 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:20 Porque ¿qué gloria [es], si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Pero si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.(Spanish)
1Pe 2:20 For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.(nkjv)
1 Pierre 2:20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי מַה־תִּפְאַרְתְּכֶם אִם תַּחֲרִישׁוּ כַּאֲשֶׁר תֻּכּוּ בְאַשְׁמוֹתֵיכֶם רַק אִם־תְּעֻנּוּ עֵקֶב מַעֲשִׂים טוֹבִים וְהַחֲרֵשׁ תַּחֲרִשׁוּן זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם לִתְהִלָּה מֵאֵת הָאֱלֹהִים׃ כ Peter1
1-E Петра 2:20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.(RU)
1 Pedro 2:20 Afinal, que mérito há em suportar serdes espancados por cometerdes pecado? Contudo, se, quando fazeis o bem, sois afligidos e suportais, isso é a Deus.(Portuguese)
1Pe 2:20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.(Luther-1545)
1 Petrus 2:20 Want wat lof is het, indien gij verdraagt, als gij zondigt, en daarover geslagen wordt? Maar indien gij verdraagt, als gij weldoet, en daarover lijdt, dat is genade bij God.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:20 لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين فتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير فتصبرون فهذا فضل عند الله
1 पतरस 2:20 क्योंकि यदि तुमने अपराध करके घूँसे खाए और धीरज धरा, तो उसमें क्या बड़ाई की बात है? पर यदि भला काम करके दुःख उठाते हो और धीरज धरते हो, तो यह परमेश्‍वर को भाता है। (Hindi)
1 Pietro 2:20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio.(Italian)
1Pe 2:20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῶ. (Nestle-Aland)
1Pe 2:20 Thi hvad Ros er det, om I holde ud, når I Synde og derfor få Næveslag? Men dersom I holde ud, når I gøre det gode og lide derfor, dette finder Yndest hos Gud.(Danish-1933)
1 Peter 2:20 زیرا چه فخر دارد هنگامی که گناهکار بوده، تازیانه خورید و متحمل آن شوید. لکن اگر نیکوکار بوده، زحمت کشید و صبر کنید، این نزد خدا ثواب است.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:20 悪いことをして打ちたたかれ、それを忍んだとしても、なんの手柄になるのか。しかし善を行って苦しみを受け、しかもそれを耐え忍んでいるとすれば、これこそ神によみせられることである。 (JP)
1 Peter 2:20 Vả, mình làm điều ác, bị đánh mà hay nhịn chịu, thì có đáng khoe gì: Nhưng nếu anh em làm lành, mà nhịn chịu sự khốn khó, ấy là một ơn phước trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.(KJV-1611)
1Pe 2:20 Ty vad berömligt är däri att I bevisen tålamod, när I för edra synders skull fån uppbära hugg och slag? Men om I bevisen tålamod, när I fån lida för goda gärningars skull, då är detta välbehaglig för Gud.(Swedish-1917)
1 Petru 2:20 Fiindcă ce glorie [este], dacă veți îndura când sunteți loviți cu pumnul pentru păcatele voastre? Dar dacă faceți bine[ ]și suferiți și îndurați, acest [lucru] [este] plăcut lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Peter 2:20 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리요 오직 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 아름다우니라 (Korean)
1 Peter 2:20 ด้วยว่าถ้าท่านทำการชั่ว แล้วถูกเฆี่ยนเพราะการชั่วนั้น แม้ท่านทนถูกเฆี่ยนด้วยอดกลั้นใจ จะเป็นที่สรรเสริญอะไรแก่ท่าน แต่ว่าถ้าท่านทั้งหลายกระทำการดี และทนเอาการข่มเหงด้วยอดกลั้นใจเพราะการดีนั้น เช่นนี้แหละเป็นการชอบพระทัยพระเจ้า (Thai)
1 Peter 2:20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.(ASV-1901)
1 Peter 2:20 Sillä mikä kiitos se on, jos te pahain tekoinne tähden piestään, ja te kärsitte? Mutta kuin te hyvin teette ja kuitenkin vaivataan, ja te sen kärsitte, niin se on armo Jumalan edessä.(Finnish)
1Pe 2:20 Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.(Bulgarian)
1 Peter 2:20 Sebab dapatkah disebut pujian, jika kamu menderita pukulan karena kamu berbuat dosa? Tetapi jika kamu berbuat baik dan karena itu kamu harus menderita, maka itu adalah kasih karunia pada Allah.(Indonesian)
1Pe 2:20 Ki lwanj ki gen nan sa si nou sipòte lè y'ap maltrete nou pou sa nou fè ki mal? Men, si lè nou fè byen, nou sipòte tou sa y'ap fè nou soufri poutèt byen nou fè a, sa se yon bèl bagay devan Bondye.(Creole-HT)
1 Peter 2:20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God.(Geneva-1560)
1 Peter 2:20 Jo kāda slava ir šī, ja jūs apgrēkodamies topat pliķēti un panesat? Bet ja jūs labu darīdami ciešat un panesat, tā ir žēlastība pie Dieva.(Latvian)
1Pe 2:20 Sepse çfarë lavdie do të ishte po të duronit në qoftë se ju rrahin sepse keni bërë faje? Ndërsa, po të bëni të mirë dhe të duroni vuajtje, kjo është hir para Perëndisë.(Albanian)
1 Peter 2:20 Sapagka't anong kapurihan nga, kung kayo'y nangagkakasala, at kayo'y tinatampal ay inyong tanggapin na may pagtitiis? nguni't kung kayo'y gumagawa ng mabuti, at kayo'y nagbabata, ay inyong tanggapin na may pagtitiis, ito'y kalugodlugod sa Dios.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:20 He aha hoki te kororia, ki te mea ka whakamanawanui, i te mea kua hara koutou a ka motokia? tena ka whakamanawanui, i te mea ka mahi pai a ka whakamamaetia, he mea whai whakapainga tenei ki te Atua.(Maori-NZ)
1 Peter 2:20 For what prayse is it, yf wha ye be buffeted for yor fautes, ye take it paciently? But yf whan ye do well, ye suffre wronge, and take it paciently, that is grace with God. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:20 Bo cóż jest za chwała, jeźlibyście grzesząc, cierpliwie znosili, by was i pięściami bito? Ale jeźli dobrze czyniąc i cierpiąc znosicie, to jest łaska u Boga.(Polish)
1 Péter 2:20 Mert micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél.(Hungarian)
1Pe 2:20 Sebab dapatkah disebut pujian, jika kamu menderita pukulan karena kamu berbuat dosa? Tetapi jika kamu berbuat baik dan karena itu kamu harus menderita, maka itu adalah kasih karunia pada Allah.(Malay)
1Pe 2:20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。(CN-cuvt)
1Pe 2:20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.(Latin-405AD)
1 Peter 2:20 Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem.(Czech)
1 Петра 2:20 Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!(Ukranian)

======= 1 Peter 2:21 ============
1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,(NASB-1995)
1Pe 2:21 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:21 Porque para esto fuisteis llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:(Spanish)
1Pe 2:21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:(nkjv)
1 Pierre 2:21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,(F)
(Hebrew) כִּי הֲלֹא לָזֹאת נִקְרֵאתֶם וְאַף גַּם־הַמָּשִׁיחַ נִדְכָּה בִּגְלַלְכֶם וַיְהִי לָכֶם לְמוֹפֵת לָלֶכֶת בְּעִקְּבוֹתָיו׃ כא Peter1
1-E Петра 2:21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.(RU)
1 Pedro 2:21 Pois para isto fostes chamados, porque também Cristo sofreu por nós, deixando-nos exemplo, para que sigais os seus passos.(Portuguese)
1Pe 2:21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;(Luther-1545)
1 Petrus 2:21 Want hiertoe zijt gij geroepen, dewijl ook Christus voor ons geleden heeft, ons een voorbeeld nalatende, opdat gij Zijn voetstappen zoudt navolgen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:21 لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته.
1 पतरस 2:21 ¶ और तुम इसी के लिये बुलाए भी गए हो क्योंकि मसीह भी तुम्हारे लिये दुःख उठाकर, तुम्हें एक आदर्श दे गया है कि तुम भी उसके पद-चिन्ह पर चलो। (Hindi)
1 Pietro 2:21 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.(Italian)
1Pe 2:21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Pe 2:21 Thi dertil bleve I kaldede, efterdi også Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle følge i hans Fodspor,(Danish-1933)
1 Peter 2:21 زیرا که برای همین خوانده شدهاید، چونکه مسیح نیز برای ما عذاب کشید و شما را نمونهای گذاشت، تا در اثر قدمهای وی رفتار نمایید،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:21 あなたがたは、実に、そうするようにと召されたのである。キリストも、あなたがたのために苦しみを受け、御足の跡を踏み従うようにと、模範を残されたのである。 (JP)
1 Peter 2:21 anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài;(VN)
1Pe 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:(KJV-1611)
1Pe 2:21 Ty därtill ären I kallade, då ju Kristus själv led för eder och efterlämnade åt eder en förebild, på det att I skullen följa honom och vandra i hans fotspår.(Swedish-1917)
1 Petru 2:21 Fiindcă la aceasta ați fost chemați, pentru că și Cristos a suferit pentru noi, lăsându-ne un exemplu, ca să urmați pașii lui.(Romanian)
1 Peter 2:21 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 그리스도도 너희를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라 오게 하려 하셨느니라 (Korean)
1 Peter 2:21 ด้วยว่าท่านทั้งหลายถูกทรงเรียกไว้สำหรับเหตุการณ์นั้น เพราะว่าพระคริสต์ได้ทรงรับทนทุกข์ทรมานเพื่อเราทั้งหลาย ให้เป็นแบบอย่างแก่เรา เพื่อท่านจะได้ตามรอยพระบาทของพระองค์ (Thai)
1 Peter 2:21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:(ASV-1901)
1 Peter 2:21 Sillä sitä varten olette te kutsutut, että Kristus myös kärsi meidän edestämme ja jätti meille esikuvan, että teidän pitää hänen askeleitansa noudattaman,(Finnish)
1Pe 2:21 Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;(Bulgarian)
1 Peter 2:21 Sebab untuk itulah kamu dipanggil, karena Kristuspun telah menderita untuk kamu dan telah meninggalkan teladan bagimu, supaya kamu mengikuti jejak-Nya.(Indonesian)
1Pe 2:21 Se pou sa menm Bondye te rele nou, paske Kris la te soufri pou nou. Li kite yon egzanp pou nou swiv pye pou pye.(Creole-HT)
1 Peter 2:21 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should folow his steppes.(Geneva-1560)
1 Peter 2:21 Jo uz to jūs esat aicināti, kā arī Kristus priekš jums ir cietis un jums priekšzīmi pametis, ka jums būs pakaļ iet Viņa pēdām:(Latvian)
1Pe 2:21 Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij.(Albanian)
1 Peter 2:21 Sapagka't sa ganitong bagay kayo'y tinawag: sapagka't si Cristo man ay nagbata dahil sa inyo, na kayo'y iniwanan ng halimbawa, upang kayo'y mangagsisunod sa mga hakbang niya:(Tagalog-PH)
1 Peter 2:21 No te mea i karangatia koutou ki tenei: i whakamamaetia hoki a te Karaiti mo koutou, waiho iho ana e ia he tauria mo koutou, kia aru ai koutou i ona tapuwae:(Maori-NZ)
1 Peter 2:21 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes, (Coverdale-1535)
1 Peter 2:21 Albowiem na to też powołani jesteście, ponieważ i Chrystus cierpiał za was, zostawiwszy wam przykład, abyście naśladowali stóp jego.(Polish)
1 Péter 2:21 Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az õ nyomdokait kövessétek:(Hungarian)
1Pe 2:21 Sebab untuk itulah kamu dipanggil, karena Kristuspun telah menderita untuk kamu dan telah meninggalkan teladan bagimu, supaya kamu mengikuti jejak-Nya.(Malay)
1Pe 2:21 你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。(CN-cuvt)
1Pe 2:21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:(Latin-405AD)
1 Peter 2:21 Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abychom následovali šlépějí jeho.(Czech)
1 Петра 2:21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:22 ============
1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;(NASB-1995)
1Pe 2:22 他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:22 El cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca:(Spanish)
1Pe 2:22 "Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth";(nkjv)
1 Pierre 2:22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא־חָמָס עָשָׂה וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו׃ כב Peter1
1-E Петра 2:22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.(RU)
1 Pedro 2:22 Ele não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca.(Portuguese)
1Pe 2:22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;(Luther-1545)
1 Petrus 2:22 Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:22 الذي لم يفعل خطية ولا وجد في فمه مكر
1 पतरस 2:22 न तो उसने पाप किया, (Hindi)
1 Pietro 2:22 Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.(Italian)
1Pe 2:22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Pe 2:22 han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,(Danish-1933)
1 Peter 2:22 که هیچ گناه نکرد، و مکر در زبانش یافت نشد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:22 キリストは罪を犯さず、その口には偽りがなかった。 (JP)
1 Peter 2:22 Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;(VN)
1Pe 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:(KJV-1611)
1Pe 2:22 »Han hade ingen synd gjort, och intet svek fanns i hans mun.(Swedish-1917)
1 Petru 2:22 El, care nu a făcut păcat, nici nu a fost găsită viclenie în gura lui,(Romanian)
1 Peter 2:22 저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며 (Korean)
1 Peter 2:22 พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย (Thai)
1 Peter 2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:(ASV-1901)
1 Peter 2:22 Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,(Finnish)
1Pe 2:22 Който грях не е сторил, нито се е намерила лукавщина в устата Му;(Bulgarian)
1 Peter 2:22 Ia tidak berbuat dosa, dan tipu tidak ada dalam mulut-Nya.(Indonesian)
1Pe 2:22 Li pa t' janm fè ankenn peche. Ankenn manti pa t' janm soti nan bouch li.(Creole-HT)
1 Peter 2:22 Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.(Geneva-1560)
1 Peter 2:22 Tas grēkus nav darījis, nedz viltība ir atrasta Viņa mutē,(Latvian)
1Pe 2:22 “Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij.”(Albanian)
1 Peter 2:22 Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:(Tagalog-PH)
1 Peter 2:22 Kihai nei ia i mea i te hara, kahore ano hoki i kitea te tinihanga i tona mangai:(Maori-NZ)
1 Peter 2:22 which dyd no synne, nether was there gyle founde in his mouth: (Coverdale-1535)
1 Peter 2:22 Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego.(Polish)
1 Péter 2:22 A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:(Hungarian)
1Pe 2:22 Ia tidak berbuat dosa, dan tipu tidak ada dalam mulut-Nya.(Malay)
1Pe 2:22 他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。(CN-cuvt)
1Pe 2:22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:(Latin-405AD)
1 Peter 2:22 Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.(Czech)
1 Петра 2:22 Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу!(Ukranian)

======= 1 Peter 2:23 ============
1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;(NASB-1995)
1Pe 2:23 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:23 Quien cuando le maldecían no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino que [se] encomendaba a Aquél que juzga justamente:(Spanish)
1Pe 2:23 who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;(nkjv)
1 Pierre 2:23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר חֵרְפוּהוּ חוֹרְפָיו וְלֹא הֵשִׁיב חֶרְפָּתָם אֶל־חֵיקָם נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו כִּי אִם־הִפְקִיד מִשְׁפָּטוֹ לְשֹׁפֵט צֶדֶק׃ כג Peter1
1-E Петра 2:23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.(RU)
1 Pedro 2:23 Quando o insultavam, ele não insultava de volta. Quando sofria, ele não ameaçava; em vez disso, entregava-se ao que julga de maneira justa.(Portuguese)
1Pe 2:23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;(Luther-1545)
1 Petrus 2:23 Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:23 الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل.
1 पतरस 2:23 वह गाली सुनकर गाली नहीं देता था, और दुःख उठाकर किसी को भी धमकी नहीं देता था, पर अपने आपको सच्चे न्यायी के हाथ में सौंपता था। (Hindi)
1 Pietro 2:23 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.(Italian)
1Pe 2:23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῶ κρίνοντι δικαίως· (Nestle-Aland)
1Pe 2:23 han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt,(Danish-1933)
1 Peter 2:23 چون او را دشنام میدادند، دشنام پس نمیداد؛ و چون عذاب میکشید تهدید نمینمود، بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:23 ののしられても、ののしりかえさず、苦しめられても、おびやかすことをせず、正しいさばきをするかたに、いっさいをゆだねておられた。 (JP)
1 Peter 2:23 Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình;(VN)
1Pe 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:(KJV-1611)
1Pe 2:23 När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist.(Swedish-1917)
1 Petru 2:23 Care, fiind ocărât, nu a ocărât; când a suferit, nu a amenințat, ci [s-]a încredințat aceluia ce judecă cu dreptate.(Romanian)
1 Peter 2:23 (Korean)
1 Peter 2:23 เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แก่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม (Thai)
1 Peter 2:23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:(ASV-1901)
1 Peter 2:23 Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee;(Finnish)
1Pe 2:23 Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше делото Си на Този, Който съди справедливо;(Bulgarian)
1 Peter 2:23 Ketika Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, tetapi Ia menyerahkannya kepada Dia, yang menghakimi dengan adil.(Indonesian)
1Pe 2:23 Lè yo t'ap joure l', li pa t' reponn. Lè yo t'ap maltrete l', li pa t' mennase pesonn. Men, li renmèt kòz li nan men Bondye k'ap jije tout bagay san patipri.(Creole-HT)
1 Peter 2:23 Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.(Geneva-1560)
1 Peter 2:23 Tas lamāts neatlamāja un ciezdams neļaunojās, bet nodeva to Tam, kas taisni tiesā;(Latvian)
1Pe 2:23 Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht.(Albanian)
1 Peter 2:23 Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid:(Tagalog-PH)
1 Peter 2:23 Ka taunutia, kihai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kihai ia i whakatuma; engari i tuku i a ia ki te kaiwhakawa tika:(Maori-NZ)
1 Peter 2:23 which whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously: (Coverdale-1535)
1 Peter 2:23 Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi.(Polish)
1 Péter 2:23 A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre:(Hungarian)
1Pe 2:23 Ketika Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, tetapi Ia menyerahkannya kepada Dia, yang menghakimi dengan adil.(Malay)
1Pe 2:23 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。(CN-cuvt)
1Pe 2:23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:(Latin-405AD)
1 Peter 2:23 Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí.(Czech)
1 Петра 2:23 Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:24 ============
1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.(NASB-1995)
1Pe 2:24 他 被 挂 在 木 头 上 , 亲 身 担 当 了 我 们 的 罪 , 使 我 们 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 义 上 活 。 因 他 受 的 鞭 伤 , 你 们 便 得 了 医 治 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:24 Quien llevó Él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, siendo muertos a los pecados, vivamos a la justicia; por las heridas del cual habéis sido sanados.(Spanish)
1Pe 2:24 who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness--by whose stripes you were healed.(nkjv)
1 Pierre 2:24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.(F)
(Hebrew) וְהוּא נָשָׂא אֶת־חַטֹּאתֵינוּ בִּבְשָׂרוֹ עַל־הָעֵץ לְבַעֲבוּר נָמוּת לַחֲטָאָה וְנִחְיֶה לִצְדָקָה וַאֲשֶׁר בַּחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא לָכֶם׃ כד Peter1
1-E Петра 2:24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.(RU)
1 Pedro 2:24 Ele levou nossos pecados em seu próprio corpo sobre o madeiro; para que nós, estando mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pela ferida dele fostes sarados.(Portuguese)
1Pe 2:24 welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.(Luther-1545)
1 Petrus 2:24 Die Zelf onze zonden in Zijn lichaam gedragen heeft op het hout; opdat wij, der zonden afgestorven zijnde, der gerechtigheid leven zouden; door Wiens striemen gij genezen zijt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:24 الذي حمل هو نفسه خطايانا في جسده على الخشبة لكي نموت عن الخطايا فنحيا للبر. الذي بجلدته شفيتم.
1 पतरस 2:24 ¶ वह आप ही हमारे पापों को अपनी देह पर लिए हुए क्रूस पर चढ़ गया, जिससे हम पापों के लिये मर करके धार्मिकता के लिये जीवन बिताएँ। उसी के मार खाने से तुम चंगे हुए। (Hindi)
1 Pietro 2:24 Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati.(Italian)
1Pe 2:24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῶ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὖ τῶ μώλωπι ἰάθητε. (Nestle-Aland)
1Pe 2:24 han, som selv bar vore Synder på sit Legeme op på Træet, for at vi, afdøde fra vore Synder, skulle leve for Retfærdigheden, han, ved hvis Sår I ere blevne lægte.(Danish-1933)
1 Peter 2:24 که خودْ گناهان ما را در بدن خویش بر دار متحمل شد، تا از گناه مرده شده، به عدالت زیست نماییم، که به ضربهای او شفا یافتهاید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:24 さらに、わたしたちが罪に死に、義に生きるために、十字架にかかって、わたしたちの罪をご自分の身に負われた。その傷によって、あなたがたは、いやされたのである。 (JP)
1 Peter 2:24 Ngài gánh tội lỗi chúng ta trong thân thể Ngài trên cây gỗ, hầu cho chúng ta là kẻ đã chết về tội lỗi, được sống cho sự công bình; lại nhơn những lằn đòn của Ngài mà anh em đã được lành bịnh.(VN)
1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.(KJV-1611)
1Pe 2:24 Och »våra synder bar han» i sin kropp upp på korsets trä, för att vi skulle dö bort ifrån synderna och leva för rättfärdigheten; och »genom hans sår haven I blivit helade».(Swedish-1917)
1 Petru 2:24 El însuși care a purtat păcatele noastre în trupul său pe lemn, ca noi, fiind morți față de păcate, să trăim pentru dreptate; prin ale cărui lovituri ați fost vindecați.(Romanian)
1 Peter 2:24 (Korean)
1 Peter 2:24 พระองค์เองได้ทรงรับแบกบาปของเราไว้ในพระกายของพระองค์ที่ต้นไม้นั้น เพื่อว่าเราทั้งหลายซึ่งตายจากบาปแล้ว จะได้ดำเนินชีวิตตามความชอบธรรม ด้วยรอยเฆี่ยนของพระองค์ ท่านทั้งหลายจึงได้รับการรักษาให้หาย (Thai)
1 Peter 2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.(ASV-1901)
1 Peter 2:24 Joka meidän syntimme itse uhrasi omassa ruumiissansa puun päällä, että me synneistä pois kuolleet eläisimme vanhurskaudelle; jonka haavain kautta te olette terveiksi tulleet.(Finnish)
1Pe 2:24 Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.(Bulgarian)
1 Peter 2:24 Ia sendiri telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita, yang telah mati terhadap dosa, hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah sembuh.(Indonesian)
1Pe 2:24 Kris la te pote peche nou yo nan kò li sou bwa a, pou nou te kapab mouri annegad peche, pou nou te ka viv dwat devan Bondye. Li te kite yo maltrete l' pou l' te ka geri nou.(Creole-HT)
1 Peter 2:24 Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed.(Geneva-1560)
1 Peter 2:24 Tas mūsu grēkus Pats ir nesis Savā miesā pie tā koka, ka mēs, no grēkiem vaļā tikuši, taisnībai dzīvotu; caur Viņa brūcēm jūs esat dziedināti.(Latvian)
1Pe 2:24 Ai vet i barti mëkatet tona në trupin e tij mbi drurin e kryqit që ne, të vdekur për mëkate, të rrojmë për drejtësi; dhe me vurratat e tij ju u shëruat.(Albanian)
1 Peter 2:24 Na siya rin ang nagdala ng ating mga kasalanan sa kaniyang katawan sa ibabaw ng kahoy, upang pagkamatay natin sa mga kasalanan, ay mangabuhay tayo sa katuwiran; na dahil sa kaniyang mga sugat ay nangagsigaling kayo.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:24 Nana ake i waha o tatou hara, na tona tinana ake, i runga i te rakau, kia whakatupapaku ai tatou ki te hara, kia ora ai ki te tika: na ona karawarawa i ora ai o koutou mate.(Maori-NZ)
1 Peter 2:24 which his owne selfe bare oure synnes in his body vpon the tre, that we shulde be delyuered from synne, & shulde lyue vnto righteousnes: by whose strypes ye were healed. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:24 Który grzechy nasze na ciele swoim zaniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom sprawiedliwości żyli, którego sinością uzdrowieni jesteście.(Polish)
1 Péter 2:24 A ki a mi bûneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bûnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel szógyultatok meg.(Hungarian)
1Pe 2:24 Ia sendiri telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita, yang telah mati terhadap dosa, hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah sembuh.(Malay)
1Pe 2:24 他 被 掛 在 木 頭 上 , 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 , 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 義 上 活 。 因 他 受 的 鞭 傷 , 你 們 便 得 了 醫 治 。(CN-cuvt)
1Pe 2:24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis.(Latin-405AD)
1 Peter 2:24 Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste.(Czech)
1 Петра 2:24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його ранами ви вздоровилися.(Ukranian)

======= 1 Peter 2:25 ============
1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.(NASB-1995)
1Pe 2:25 你 们 从 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 却 归 到 你 们 灵 魂 的 牧 人 监 督 了 。(CN-cuvs)
1 Pedro 2:25 Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.(Spanish)
1Pe 2:25 For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.(nkjv)
1 Pierre 2:25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.(F)
(Hebrew) כִּי צֹאן אֹבְדוֹת הֱיִיתֶם וַתָּשֻׁבוּ כַיּוֹם אֶל־הָרֹעֶה הַמַּשְׁגִּיחַ אֶל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃ כה Peter1
1-E Петра 2:25 Ибо вы были, как овцы блуждающие(не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.(RU)
1 Pedro 2:25 Porque vós éreis como ovelhas desviadas do caminho; mas agora vós estais convertidos ao Pastor e Supervisor de vossas almas.(Portuguese)
1Pe 2:25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.(Luther-1545)
1 Petrus 2:25 Want gij waart als dwalende schapen; maar gij zijt nu bekeerd tot den Herder en Opziener uwer zielen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:25 لانكم كنتم كخراف ضالة لكنكم رجعتم الآن الى راعي نفوسكم واسقفها
1 पतरस 2:25 क्योंकि तुम पहले भटकी हुई भेड़ों के समान थे, पर अब अपने प्राणों के रखवाले और चरवाहे के पास फिर लौट आ गए हो। (Hindi)
1 Pietro 2:25 Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre.(Italian)
1Pe 2:25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Pe 2:25 Thi I vare vildfarende som Får, men ere nu vendte om til eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.(Danish-1933)
1 Peter 2:25 از آنرو که مانند گوسفندانِ گمشده بودید، لکن الحال به سوی شبان و اسقفِ جانهای خود برگشتهاید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 2:25 あなたがたは、羊のようにさ迷っていたが、今は、たましいの牧者であり監督であるかたのもとに、たち帰ったのである。 (JP)
1 Peter 2:25 Vì anh em vốn giống như con chiên lạc, mà bây giờ đã trở về cùng Ðấng chăn chiên và Giám mục của linh hồn mình.(VN)
1Pe 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(KJV-1611)
1Pe 2:25 Ty I »gingen vilse såsom får», men nu haven I vänt om till edra själars herde och vårdare.(Swedish-1917)
1 Petru 2:25 Fiindcă erați ca oi [care] rătăceau, dar acum v-ați întors la Păstorul și Episcopul sufletelor voastre.(Romanian)
1 Peter 2:25 (Korean)
1 Peter 2:25 เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไป แต่บัดนี้ได้กลับมาหาพระผู้เลี้ยง และเจ้าอธิการแห่งจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายแล้ว (Thai)
1 Peter 2:25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(ASV-1901)
1 Peter 2:25 Sillä te olitte niinkuin eksyväiset lampaat, vaan nyt te olette palanneet teidän sieluinne paimenen ja piispan tykö.(Finnish)
1Pe 2:25 Защото като овца блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.(Bulgarian)
1 Peter 2:25 Sebab dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu.(Indonesian)
1Pe 2:25 Nou te tankou mouton ki te pèdi bann yo. Men, koulye a, nou tounen vin jwenn Kris la ki gadò nou, k'ap veye sou nanm nou.(Creole-HT)
1 Peter 2:25 For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.(Geneva-1560)
1 Peter 2:25 Jo jūs bijāt tā kā avis, kas maldās, bet tagad jūs esat atgriezti pie savu dvēseļu gana un bīskapa.(Latvian)
1Pe 2:25 Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj.(Albanian)
1 Peter 2:25 Sapagka't kayo'y gaya ng mga tupang nangaliligaw; datapuwa't ngayon ay nangabalik kayo sa Pastor at Obispo ng inyong mga kaluluwa.(Tagalog-PH)
1 Peter 2:25 I rite hoki koutou ki te hipi kua kotiti ke; heoi kua hoki tenei koutou ki te Hepara, ki te Pihopa, o o koutou wairua.(Maori-NZ)
1 Peter 2:25 For ye were as shepe goinge astraye, but now are ye turned vnto the shepherde and Bisshoppe of youre soules. (Coverdale-1535)
1 Peter 2:25 Albowiemeście byli jako owce błądzące; ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.(Polish)
1 Péter 2:25 Mert olyanok valátok, mint tévelygõ juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához.(Hungarian)
1Pe 2:25 Sebab dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu.(Malay)
1Pe 2:25 你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。(CN-cuvt)
1Pe 2:25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.(Latin-405AD)
1 Peter 2:25 Nebo jste byli jako ovce bloudící, ale již nyní obráceni jste ku pastýři a biskupu duší vašich.(Czech)
1 Петра 2:25 Ви бо були як ті вівці заблукані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.(Ukranian)

======= 1 Peter 3:1 ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(NASB-1995)
1Pe 3:1 你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 有 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ;(CN-cuvs)
1 Pedro 3:1 Asimismo vosotras, esposas, sujetaos a vuestros propios maridos; para que también los que no creen a la palabra, sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas,(Spanish)
1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(nkjv)
1 Pierre 3:1 ¶ Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־הַנָּשִׁים הִכָּנַעְנָה לִפְנֵי בַעֲלֵיכֶן וְאִם־יֵשׁ אֲנָשִׁים מֵאֲנִים לִשְׁמֹעַ הַבְּשׁרָה אַתֶּן בְּעַנְוַת דַּרְכְּכֶן תִּקְנֶינָה אֹתָם לַיהוָֹה בְּאֵין־אֹמֶר וּדְבָרִים׃ א Peter1
1-E Петра 3:1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,(RU)
1 Pedro 3:1 Semelhantemente vós, esposas, estejais sujeitas aos próprios maridos, para que, ainda que alguns não obedeçam à Palavra, por meio do comportamento das esposas, sem palavra, sejam ganhos,(Portuguese)
1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(Luther-1545)
1 Petrus 3:1 Desgelijks gij vrouwen, zijt uw eigenen mannen onderdanig; opdat ook, zo enigen den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den wandel der vrouwen zonder Woord mogen gewonnen worden;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:1 كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة
1 पतरस 3:1 ¶ हे पत्नियों, तुम भी अपने पति के अधीन रहो। इसलिए कि यदि इनमें से कोई ऐसे हो जो वचन को न मानते हों, (Hindi)
1 Pietro 3:1 PARIMENTE sieno le mogli soggette a’ lor mariti; acciocchè, se pur ve ne sono alcuni che non ubbidiscono alla parola, sieno, per la condotta delle mogli, guadagnati senza parola;(Italian)
1Pe 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται (Nestle-Aland)
1Pe 3:1 Ligeså, I Hustruer! underordner eder under eders egne Mænd, for at, selv om nogle ere genstridige imod Ordet, de kunne vindes uden Ord ved Hustruernes Vandel,(Danish-1933)
1 Peter 3:1 همچنین ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند، سیرتِ زنان، ایشان را بدون کلام دریابد،(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 3:1 同じように、妻たる者よ。夫に仕えなさい。そうすれば、たとい御言に従わない夫であっても、 (JP)
1 Peter 3:1 Hỡi người làm vợ, hãy phục chồng mình, hầu cho nếu có người chồng nào không vâng theo Ðạo, dẫu chẳng lấy lời khuyên bảo, chỉ bởi cách ăn ở của vợ, cũng đủ hóa theo,(VN)
1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;(KJV-1611)
1Pe 3:1 Sammalunda, i hustrur, underordnen eder edra män, för att också de män, som till äventyrs icke hörsamma ordet; må genom sina hustrurs vandel bliva vunna utan ord,(Swedish-1917)
1 Petru 3:1 Tot așa, soțiilor, [fiți] în supunere propriilor voștri soți, ca, dacă cineva nu ascultă de cuvânt, [ei] de asemenea să fie câștigați fără cuvânt, prin comportarea soțiilor,(Romanian)
1 Peter 3:1 아내 된 자들아 ! 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니 (Korean)
1 Peter 3:1 ฝ่ายท่านทั้งหลายที่เป็นภรรยาก็เช่นกัน จงเชื่อฟังสามีของท่าน เพื่อว่าแม้สามีบางคนจะไม่เชื่อฟังพระวจนะ แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจจะจูงใจเขาได้ด้วยโดยไม่ต้องใช้พระวจนะนั้น (Thai)
1 Peter 3:1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;(ASV-1901)
1 Peter 3:1 Niin olkaan vaimot myös miehillensä alamaiset, että nekin, jotka ei sanaa usko, vaimoin tavoista ilman sanaa voitetuksi tulisivat,(Finnish)
1Pe 3:1 Подобно и вие, жени, покорявайте се на мъжете си, така щото, даже ако някои от тях не се покоряват на словото, да се придобият без словото, чрез обходата на жените си,(Bulgarian)
1 Peter 3:1 Demikian juga kamu, hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika ada di antara mereka yang tidak taat kepada Firman, mereka juga tanpa perkataan dimenangkan oleh kelakuan isterinya,(Indonesian)
1Pe 3:1 Menm jan an tou, nou menm medam, soumèt devan mari nou. Konsa, si gen nan mari nou yo ki pa kwè nan Bondye, kondit nou kont pou fè yo kwè, san n' pa janm bezwen louvri bouch nou,(Creole-HT)
1 Peter 3:1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbandes, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,(Geneva-1560)
1 Peter 3:1 Tāpat jūs sievas, esiet paklausīgas saviem vīriem, lai arī, ja kādi vārdam neklausa, tie caur sievu dzīvošanu top pielabināti bez vārda,(Latvian)
1Pe 3:1 Gjithashtu dhe ju, gra, nënshtrojuni burrave tuaj, që, edhe nëse disa nuk i binden fjalës, të fitohen pa fjalë, nga sjellja e grave të tyre,(Albanian)
1 Peter 3:1 Gayon din naman, kayong mga asawang babae, pasakop kayo sa inyong sarisariling asawa; upang, kung ang ilan ay hindi tumalima sa salita, ay mangahikayat ng walang salita sa pamamagitan ng ugali ng kanikaniyang asawang babae;(Tagalog-PH)
1 Peter 3:1 ¶ Waihoki e nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake; a ki te turi etahi ki te kupu, na, i kore i te kupu, ko te whakahaere a nga wahine hei mea e riro mai ai ratou;(Maori-NZ)
1 Peter 3:1 Likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes, that euen they which beleue not the worde, maye without the worde be wonne by ye couersacion of the wyues, (Coverdale-1535)
1 Peter 3:1 Także i żony! bądźcie poddane mężom swoim, aby i ci, którzy nie wierzą słowu, przez pobożne obcowanie żon, bez słowa byli pozyskani,(Polish)
1 Péter 3:1 Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az õ férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek;(Hungarian)
1Pe 3:1 Demikian juga kamu, hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika ada di antara mereka yang tidak taat kepada Firman, mereka juga tanpa perkataan dimenangkan oleh kelakuan isterinya,(Malay)
1Pe 3:1 你 們 作 妻 子 的 要 順 服 自 己 的 丈 夫 ; 這 樣 , 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 , 他 們 雖 然 不 聽 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 ;(CN-cuvt)
1Pe 3:1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:(Latin-405AD)
1 Peter 3:1 Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze zbožné obcování žen bez slova získáni byli,(Czech)
1 Петра 3:1 Так само дружини, коріться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не кориться слову, були приєднані без слова поводженням дружин,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1153_60_1_Peter_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1149_59_James_03_globe.html
1150_59_James_04_globe.html
1151_59_James_05_globe.html
1152_60_1_Peter_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1154_60_1_Peter_03_globe.html
1155_60_1_Peter_04_globe.html
1156_60_1_Peter_05_globe.html
1157_61_2_Peter_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."