BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date: 1/30/2025




======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995)
Jas 5:1 ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。(CN-cuvs)
Santiago 5:1 ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por vuestras miserias que os vendrán.(Spanish)
Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(nkjv)
Jacques 5:1 ¶ A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.(F)
(Hebrew) הוֹי עֲשִׁירֵי עָם זַעֲקוּ הֵילִילוּ לַצָּרוֹת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה אֶתְכֶם׃ א James
Иакова 5:1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас.(RU)
Tiago 5:1 Ide agora, [vós] os ricos, chorai pranteando sobre as vossas misérias que [estão] vindo sobre [vós] .(Portuguese)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(Luther-1545)
Jakobus 5:1 Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة.
याकूब 5:1 ¶ हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आनेवाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ। (Hindi)
Giacomo 5:1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(Italian)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. (Nestle-Aland)
Jas 5:1 Og nu, I rige! græder og jamrer over de Ulykker, som komme over eder.(Danish-1933)
James 5:1 هان ای دولتمندان، بجهت مصیبتهایی که بر شما وارد میآید، گریه و ولوله نمایید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:1 富んでいる人たちよ。よく聞きなさい。あなたがたは、自分の身に降りかかろうとしているわざわいを思って、泣き叫ぶがよい。 (JP)
James 5:1 Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em.(VN)
Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.(KJV-1611)
Jas 5:1 Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder.(Swedish-1917)
Iacob 5:1 Veniți acum, bogaților, plângeți și urlați din cauza nenorocirilor voastre care vor veni asupra [voastră].(Romanian)
James 5:1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 (Korean)
James 5:1 ดูเถิด ท่านผู้มั่งมี จงร้องไห้โอดครวญเพราะความวิบัติซึ่งจะเกิดกับท่าน (Thai)
James 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(ASV-1901)
James 5:1 Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on.(Finnish)
Jas 5:1 Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идат върху вас.(Bulgarian)
James 5:1 Jadi sekarang hai kamu orang-orang kaya, menangislah dan merataplah atas sengsara yang akan menimpa kamu!(Indonesian)
Jas 5:1 Koulye a, nou menm moun rich yo, se pou nou m'ap pale: Nou mèt konmanse kriye, konmanse pouse rèl pou malè ki pral tonbe sou nou yo.(Creole-HT)
James 5:1 Go to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.(Geneva-1560)
James 5:1 Tad nu jūs bagātie, raudat un kaucat par bēdām, kas pār jums nāk.(Latvian)
Jas 5:1 Dhe tani ju, o pasanikë: qani dhe vajtoni për të këqijat që do t’ju zënë!(Albanian)
James 5:1 Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating.(Tagalog-PH)
James 5:1 ¶ Tena, e te hunga taonga, e tangi koutou, aue ki o koutou mate meake nei puta mai.(Maori-NZ)
James 5:1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you. (Coverdale-1535)
James 5:1 Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą.(Polish)
Jakab 5:1 Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok.(Hungarian)
Jas 5:1 Jadi sekarang hai kamu orang-orang kaya, menangislah dan merataplah atas sengsara yang akan menimpa kamu!(Malay)
Jas 5:1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。(CN-cuvt)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(Latin-405AD)
James 5:1 Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou.(Czech)
Якова 5:1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:(Ukranian)

======= James 5:2 ============
Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.(NASB-1995)
Jas 5:2 你 们 的 财 物 坏 了 , 衣 服 也 被 虫 子 咬 了 。(CN-cuvs)
Santiago 5:2 Vuestras riquezas están podridas; y vuestras ropas están comidas de polilla.(Spanish)
Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(nkjv)
Jacques 5:2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.(F)
(Hebrew) עָשְׁרְכֶם רָקָב וּבִגְדֵיכֶם יֹאכַל עָשׁ׃ ב James
Иакова 5:2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.(RU)
Tiago 5:2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.(Portuguese)
Jas 5:2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.(Luther-1545)
Jakobus 5:2 Uw rijkdom is verrot, en uw klederen zijn van de motten gegeten geworden;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:2 غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث.
याकूब 5:2 तुम्हारा धन बिगड़ गया और तुम्हारे वस्त्रों को कीड़े खा गए। (Hindi)
Giacomo 5:2 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole.(Italian)
Jas 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, (Nestle-Aland)
Jas 5:2 Eders Rigdom er rådnet, og eders Klæder er mølædte;(Danish-1933)
James 5:2 دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده میشود.(Persian)
ヤコブの手紙 5:2 あなたがたの富は朽ち果て、着物はむしばまれ、 (JP)
James 5:2 Của cải anh em bị mục nát, áo xống bị mối mọt ăn rồi.(VN)
Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.(KJV-1611)
Jas 5:2 Eder rikedom multnar bort, och edra kläder frätas sönder av mal;(Swedish-1917)
Iacob 5:2 Bogățiile voastre au putrezit și hainele voastre sunt mâncate de molii.(Romanian)
James 5:2 너희 재물은 썩었고 너희 옷은 좀 먹었으며 (Korean)
James 5:2 ทรัพย์สมบัติของท่านก็ผุพังไปแล้ว และมอดก็กัดกินเสื้อผ้าของท่าน (Thai)
James 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(ASV-1901)
James 5:2 Teidän rikkautenne ovat mädänneet, teidän vaatteenne ovat koidellut.(Finnish)
Jas 5:2 Богатството ви изгни, и дрехите са изядени от молци(Bulgarian)
James 5:2 Kekayaanmu sudah busuk, dan pakaianmu telah dimakan ngengat!(Indonesian)
Jas 5:2 Richès nou yo fin pouri. Vèmin fin manje rad nou yo.(Creole-HT)
James 5:2 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten.(Geneva-1560)
James 5:2 Jūsu bagātība ir sapuvusi, un jūsu drēbes no kodēm saēstas.(Latvian)
Jas 5:2 Pasuria juaj u kalb dhe rrobat tuaja i brejti tenja.(Albanian)
James 5:2 Ang inyong mga kayamanan ay mga bulok, at ang inyong mga damit ay nginangatngat ng tanga.(Tagalog-PH)
James 5:2 Kua pirau o koutou taonga, kua kainga o koutou kakahu e te huhu.(Maori-NZ)
James 5:2 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. (Coverdale-1535)
James 5:2 Bogactwo wasze zgniło, a szaty wasze mole zgryzły.(Polish)
Jakab 5:2 Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg;(Hungarian)
Jas 5:2 Kekayaanmu sudah busuk, dan pakaianmu telah dimakan ngengat!(Malay)
Jas 5:2 你 們 的 財 物 壞 了 , 衣 服 也 被 蟲 子 咬 了 。(CN-cuvt)
Jas 5:2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.(Latin-405AD)
James 5:2 Zboží vaše shnilo a roucho vaše zmolovatělo.(Czech)
Якова 5:2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла!(Ukranian)

======= James 5:3 ============
Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!(NASB-1995)
Jas 5:3 你 们 的 金 银 都 长 了 ? ; 那 ? 要 证 明 你 们 的 不 是 , 又 要 吃 你 们 的 肉 , 如 同 火 烧 。 你 们 在 这 末 世 只 知 积 ? 钱 财 。(CN-cuvs)
Santiago 5:3 Vuestro oro y plata están corroídos, y su óxido testificará contra vosotros, y comerá vuestra carne como fuego. Habéis acumulado tesoro para los días postreros.(Spanish)
Jam 5:3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.(nkjv)
Jacques 5:3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!(F)
(Hebrew) הַזָּהָב יוּעַם הַכֶּסֶף יִשְׁנֶא וְהוֹן נִמְאָס הַזֶּה יַעֲנֶה בָכֶם לְעֵד וְאָכַל בְּשַׂרְכֶם כָּאֵשׁ זֶה הוּא הָאוֹצָר אֲצַרְתֶּם לָכֶם לְיוֹם אַחֲרוֹן׃ ג James
Иакова 5:3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.(RU)
Tiago 5:3 O vosso ouro e a [vossa] prata estão enferrujados, e a ferrugem deles será por testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como fogo. Vós guardastes [isto como] tesouro para [os] últimos dias!(Portuguese)
Jas 5:3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.(Luther-1545)
Jakobus 5:3 Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:3 ذهبكم وفضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل لحومكم كنار. قد كنزتم في الايام الاخيرة.
याकूब 5:3 तुम्हारे सोने-चाँदी में काई लग गई है; और वह काई तुम पर गवाही देगी, और आग के समान तुम्हारा माँस खा जाएगी: तुम ने अन्तिम युग में धन बटोरा है। (Hindi)
Giacomo 5:3 L’oro e l’argento vostro è arrugginito e la lor ruggine sarà in testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni, a guisa di fuoco; voi avete fatto un tesoro per gli ultimi giorni.(Italian)
Jas 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Jas 5:3 eders Guld og Sølv er rustet op, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod eder og æde eders Kød som en Ild; I have samlet Skatte i de sidste Dage.(Danish-1933)
James 5:3 طلا و نقره شما را زنگ میخورد، و زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد. شما در زمان آخر خزانه اندوختهاید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:3 金銀はさびている。そして、そのさびの毒は、あなたがたの罪を責め、あなたがたの肉を火のように食いつくすであろう。あなたがたは、終りの時にいるのに、なお宝をたくわえている。 (JP)
James 5:3 Vàng bạc anh em bị ten rét, ten rét đó sẽ làm chứng nghịch cùng anh em, nó cũng như lửa vậy, sẽ ăn thịt anh em. Anh em đã thâu trử tiền của trong những ngày sau rốt!(VN)
Jam 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.(KJV-1611)
Jas 5:3 edert guld och silver förrostar, och rosten därpå skall vara eder till ett vittnesbörd och skall såsom en eld förtära edert kött. I haven samlat eder skatter i de yttersta dagarna.(Swedish-1917)
Iacob 5:3 Aurul și argintul vostru au ruginit; și rugina lor va fi o mărturie împotriva voastră și va mânca a voastră carne precum focul. [V]-ați strâns tezaure pentru zilele de pe urmă.(Romanian)
James 5:3 너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 불같이 너희 살을 먹으리라 너희가 말세에 재물을 쌓았도다 (Korean)
James 5:3 ทองและเงินของท่านก็เกิดสนิม และสนิมนั้นก็จะเป็นพยานหลักฐานต่อท่าน และจะกินเนื้อท่านดุจไฟ ท่านได้ส่ำสมสมบัติไว้แล้วสำหรับวันสุดท้าย (Thai)
James 5:3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.(ASV-1901)
James 5:3 Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä.(Finnish)
Jas 5:3 Златото ви и среброто ви ръждясаха, и ръждата им ще свидетелствува против вас, и ще пояде месата ви като огън. Вие сте събирали съкровища в последните дни.(Bulgarian)
James 5:3 Emas dan perakmu sudah berkarat, dan karatnya akan menjadi kesaksian terhadap kamu dan akan memakan dagingmu seperti api. Kamu telah mengumpulkan harta pada hari-hari yang sedang berakhir.(Indonesian)
Jas 5:3 Lò nou ak lajan nou yo fin wouye. Lawouj la pral kanpe pou kondannen nou, li va devore vyann nou tankou dife. Nou te ranmase kont lajan nou nan dènye tan sa a.(Creole-HT)
James 5:3 Your gold and siluer is cankred, & the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes.(Geneva-1560)
James 5:3 Jūsu zelts un sudrabs ir sarūsējis, un viņu rūsa jums būs par liecību un aprīs jūsu miesas tā kā uguns, jūs esat mantas krājušies pēdējās dienās.(Latvian)
Jas 5:3 Ari dhe argjendi juaj u ndryshkën, dhe ndryshku i tyre do të jetë një dëshmi kundër jush dhe do t’ju përpijë mishërat si zjarr; keni mbledhur thesare në ditët e fundit.(Albanian)
James 5:3 Ang inyong ginto at ang inyong pilak ay kinakalawang na; at ang mga kalawang na ito ay siyang magiging patotoo laban sa inyo, at gaya ng apoy na lalamunin ang inyong laman. Kayo'y nagtipon ng inyong mga kayamanan sa mga huling araw.(Tagalog-PH)
James 5:3 Kua waikuratia ta koutou koura me ta koutou hiriwa; ko te waikura ano o aua mea hei kaiwhakaatu i to koutou he, hei kai hoki i o koutou kikokiko, ano he kapura. Kua pae na i a koutou he taonga mo nga ra whakamutunga.(Maori-NZ)
James 5:3 Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes: (Coverdale-1535)
James 5:3 Złoto wasze i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciwko wam i pożre ciała wasze jako ogień; zgromadziliście skarb na ostatnie dni.(Polish)
Jakab 5:3 Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!(Hungarian)
Jas 5:3 Emas dan perakmu sudah berkarat, dan karatnya akan menjadi kesaksian terhadap kamu dan akan memakan dagingmu seperti api. Kamu telah mengumpulkan harta pada hari-hari yang sedang berakhir.(Malay)
Jas 5:3 你 們 的 金 銀 都 長 了 � ; 那 � 要 證 明 你 們 的 不 是 , 又 要 吃 你 們 的 肉 , 如 同 火 燒 。 你 們 在 這 末 世 只 知 積 儹 錢 財 。(CN-cuvt)
Jas 5:3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.(Latin-405AD)
James 5:3 Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům.(Czech)
Якова 5:3 Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!(Ukranian)

======= James 5:4 ============
Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.(NASB-1995)
Jas 5:4 工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 有 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。(CN-cuvs)
Santiago 5:4 He aquí, clama el jornal de los obreros que han segado vuestros campos, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.(Spanish)
Jam 5:4 Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.(nkjv)
Jacques 5:4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.(F)
(Hebrew) הִנֵּה שְׂכַר הַפֹּעֲלִים יִזְעָק שְׂכַר קֹצְרֵי שְׂדֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשַׁקְתֶּם וְזַעֲקַת הַקֹּצְרִים בָּאָה בְאָזְנֵי יְהוָֹה צְבָאוֹת׃ ד James
Иакова 5:4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа.(RU)
Tiago 5:4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, o qual foi fraudulentamente retido por vós, clama; e os clamores dos que [as] ceifaram têm entrado nos ouvidos do Senhor dos exércitos.(Portuguese)
Jas 5:4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.(Luther-1545)
Jakobus 5:4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود.
याकूब 5:4 ¶ देखो, जिन मजदूरों ने तुम्हारे खेत काटे, उनकी मजदूरी जो तुमने उन्हें नहीं दी; चिल्ला रही है, और लवनेवालों की दुहाई, सेनाओं के प्रभु के कानों तक पहुँच गई है। (Hindi)
Giacomo 5:4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti.(Italian)
Jas 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. (Nestle-Aland)
Jas 5:4 Se, den Løn skriger, som I have forholdt Arbejderne, der høstede eders Mar r, og Høstfolkenes Råb ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren.(Danish-1933)
James 5:4 اینک، مزد عملههایی که کشتههای شما را درویدهاند، و شما آن را به فریب نگاه داشتهاید، فریاد برمیآورد و نالههای دروگران، به گوشهای ربالجنود رسیده است.(Persian)
ヤコブの手紙 5:4 見よ、あなたがたが労働者たちに畑の刈入れをさせながら、支払わずにいる賃銀が、叫んでいる。そして、刈入れをした人たちの叫び声が、すでに万軍の主の耳に達している。 (JP)
James 5:4 Kìa, tiền công con gặt gặt ruộng anh em, mà anh em đã ăn gian, nó kêu oan, và tiếng kêu của con gặt đã thấu đến tai Chúa các cơ binh.(VN)
Jam 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.(KJV-1611)
Jas 5:4 Se, den lön I haven förhållit arbetarna som hava avbärgat edra åkrar, den ropar över eder, och skördemännens rop hava kommit fram till Herren Sebaots öron.(Swedish-1917)
Iacob 5:4 Iată, plata lucrătorilor care v-au secerat câmpurile, [plată] care a fost oprită de voi prin înșelăciune, strigă; și strigătele secerătorilor au intrat în urechile Domnului sabaot.(Romanian)
James 5:4 보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라 (Korean)
James 5:4 ดูเถิด ค่าจ้างของคนที่ได้เกี่ยวข้าวในนาของท่าน ซึ่งท่านได้ฉ้อโกงไว้นั้น ก็ร้องฟ้องขึ้น และเสียงร้องของคนที่เกี่ยวข้าวนั้น ได้ทรงทราบถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธาแล้ว (Thai)
James 5:4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.(ASV-1901)
James 5:4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville:(Finnish)
Jas 5:4 Ето, заплатата за работниците, които са жънали нивите ви, от която ги лишихте, вика; и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Силите.(Bulgarian)
James 5:4 Sesungguhnya telah terdengar teriakan besar, karena upah yang kamu tahan dari buruh yang telah menuai hasil ladangmu, dan telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam keluhan mereka yang menyabit panenmu.(Indonesian)
Jas 5:4 Gade! Nou pa t' peye lajan nou te dwe peye travayè yo ki t'ap travay pou nou nan jaden. Tande jan y'ap rele! Travayè ki te ranmase rekòt pou nou yo ap plede rele! Rèl yo rive jouk nan zòrèy Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT)
James 5:4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes.(Geneva-1560)
James 5:4 Redzi, strādnieku, jūsu tīrumu pļāvēju alga, ko jūs atrāvuši, brēc, un to pļāvēju brēkšana ir nākusi priekš Tā Kunga Cebaot ausīm.(Latvian)
Jas 5:4 Ja, paga që u keni ngrënë puntorëve që ju korrën arat, po këlthet; dhe klithmat e atyre që korrën, arritën në vesh të Zotit të ushtrive.(Albanian)
James 5:4 Narito, ang kaupahan ng mga manggagawa na nagsiani sa inyong mga bukid, na iniring ninyo sa pamamagitan ng daya, ay humihibik: at ang mga hibik ng mga nagsiani ay nagsipasok sa mga pakinig ng Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog-PH)
James 5:4 Nana, kei te karanga te utu i kaiponuhia e koutou ma nga kaimahi nana i kokoti a koutou mara, kua tae atu ano hoki nga karanga a nga kaikokoti ki nga taringa o te Ariki o nga mano tini.(Maori-NZ)
James 5:4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth. (Coverdale-1535)
James 5:4 Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeńców weszły do uszów Pana zastępów.(Polish)
Jakab 5:4 Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez.(Hungarian)
Jas 5:4 Sesungguhnya telah terdengar teriakan besar, karena upah yang kamu tahan dari buruh yang telah menuai hasil ladangmu, dan telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam keluhan mereka yang menyabit panenmu.(Malay)
Jas 5:4 工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。(CN-cuvt)
Jas 5:4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.(Latin-405AD)
James 5:4 Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel.(Czech)
Якова 5:4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!(Ukranian)

======= James 5:5 ============
Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.(NASB-1995)
Jas 5:5 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。(CN-cuvs)
Santiago 5:5 Habéis vivido en placeres sobre la tierra, y habéis sido disolutos; habéis engrosado vuestros corazones como en día de matanza.(Spanish)
Jam 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.(nkjv)
Jacques 5:5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.(F)
(Hebrew) הִתְעַנַּגְתֶּם בָּאָרֶץ הִתְעַדַּנְתֶּם וַיִּשְׁמַן לִבְּכֶם כְּמוֹ לְיוֹם טִבְחָה׃ ה James
Иакова 5:5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания.(RU)
Tiago 5:5 Vivestes sobre a terra em [vossos] prazeres, e [vos] deleitastes; enchestes de comida os vossos corações como num dia de matança;(Portuguese)
Jas 5:5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.(Luther-1545)
Jakobus 5:5 Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:5 قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح.
याकूब 5:5 तुम पृथ्वी पर भोग-विलास में लगे रहे और बड़ा ही सुख भोगा; तुम ने इस वध के दिन के लिये अपने हृदय का पालन-पोषण करके मोटा ताजा किया। (Hindi)
Giacomo 5:5 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.(Italian)
Jas 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. (Nestle-Aland)
Jas 5:5 I levede i Vellevned på Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som på en Slagtedag.(Danish-1933)
James 5:5 بر روی زمین به ناز و کامرانی مشغول بوده، دلهای خود را در یوم قتل پروردید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:5 あなたがたは、地上でおごり暮し、快楽にふけり、「ほふらるる日」のために、おのが心を肥やしている。 (JP)
James 5:5 Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết;(VN)
Jam 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.(KJV-1611)
Jas 5:5 I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag».(Swedish-1917)
Iacob 5:5 Ați trăit în plăceri pe pământ și în desfrâu; v-ați hrănit inimile, ca într-o zi de măcel.(Romanian)
James 5:5 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 (Korean)
James 5:5 ท่านมีชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือยและสนุกสนาน ท่านได้เลี้ยงใจไว้รอวันประหาร (Thai)
James 5:5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.(ASV-1901)
James 5:5 Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.(Finnish)
Jas 5:5 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си като в ден на клане.(Bulgarian)
James 5:5 Dalam kemewahan kamu telah hidup dan berfoya-foya di bumi, kamu telah memuaskan hatimu sama seperti pada hari penyembelihan.(Indonesian)
Jas 5:5 Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa.(Creole-HT)
James 5:5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter.(Geneva-1560)
James 5:5 Jūs esat kāri dzīvojuši virs zemes un kārību dzinuši, jūs savas sirdis esat barojuši, tā kā uz kaujamu dienu;(Latvian)
Jas 5:5 Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit.(Albanian)
James 5:5 Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan.(Tagalog-PH)
James 5:5 Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.(Maori-NZ)
James 5:5 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. (Coverdale-1535)
James 5:5 Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar.(Polish)
Jakab 5:5 Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján.(Hungarian)
Jas 5:5 Dalam kemewahan kamu telah hidup dan berfoya-foya di bumi, kamu telah memuaskan hatimu sama seperti pada hari penyembelihan.(Malay)
Jas 5:5 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。(CN-cuvt)
Jas 5:5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.(Latin-405AD)
James 5:5 Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití.(Czech)
Якова 5:5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.(Ukranian)

======= James 5:6 ============
Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.(NASB-1995)
Jas 5:6 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。(CN-cuvs)
Santiago 5:6 Habéis condenado [y] dado muerte al justo; y él no os resiste.(Spanish)
Jam 5:6 You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.(nkjv)
Jacques 5:6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.(F)
(Hebrew) הִרְשַׁעְתֶּם הֲמִיתֶּם אֶת־הַצַּדִּיק וְהוּא לֹא־עָמַד בִּפְנֵיכֶם׃ ו James
Иакова 5:6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.(RU)
Tiago 5:6 Condenastes [e] matastes o justo; [e] ele não vos resistiu.(Portuguese)
Jas 5:6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.(Luther-1545)
Jakobus 5:6 Gij hebt veroordeeld, gij hebt gedood den rechtvaardige; en hij wederstaat u niet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:6 حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم
याकूब 5:6 तुम ने धर्मी को दोषी ठहराकर मार डाला; वह तुम्हारा सामना नहीं करता। (Hindi)
Giacomo 5:6 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.(Italian)
Jas 5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jas 5:6 I domfældte, I dræbte den retfærdige; han står eder ikke imod.(Danish-1933)
James 5:6 بر مرد عادل فتویٰ دادید و او را به قتل رسانیدید و با شما مقاومت نمیکند.(Persian)
ヤコブの手紙 5:6 そして、義人を罪に定め、これを殺した。しかも彼は、あなたがたに抵抗しない。 (JP)
James 5:6 anh em đã luận tội và đã giết người công bình, mà người chẳng cự lại.(VN)
Jam 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.(KJV-1611)
Jas 5:6 I haven dömt den rättfärdige skyldig och haven dräpt honom; han står eder icke emot.(Swedish-1917)
Iacob 5:6 Ați condamnat [și] ați ucis pe cel drept; el nu vi se opune.(Romanian)
James 5:6 너희가 옳은 자를 정죄하였도다 또 죽였도다 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라 (Korean)
James 5:6 ท่านได้ตัดสินลงโทษ และได้ฆ่าคนชอบธรรม เขาก็ไม่ได้ต่อสู้ท่าน (Thai)
James 5:6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one] ; he doth not resist you.(ASV-1901)
James 5:6 Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut.(Finnish)
Jas 5:6 Осъдихте, убихте Праведния; и Той не ви се противи.(Bulgarian)
James 5:6 Kamu telah menghukum, bahkan membunuh orang yang benar dan ia tidak dapat melawan kamu.(Indonesian)
Jas 5:6 Nou kondannen moun ki inonsan, nou fè touye yo. Yo menm, yo pa fè fòs ak nou.(Creole-HT)
James 5:6 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.(Geneva-1560)
James 5:6 Jūs esat nosodījuši, jūs esat nokāvuši taisno, viņš jums pretī neturas.(Latvian)
Jas 5:6 Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi.(Albanian)
James 5:6 Inyong hinatulan, inyong pinatay ang matuwid; hindi niya kayo nilalabanan.(Tagalog-PH)
James 5:6 Whakataka ana e koutou ki te he, patua iho te mea tika, kihai ano ia i pehi atu i ta koutou.(Maori-NZ)
James 5:6 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. (Coverdale-1535)
James 5:6 Potępiliście, zamordowaliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwia się wam.(Polish)
Jakab 5:6 Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek.(Hungarian)
Jas 5:6 Kamu telah menghukum, bahkan membunuh orang yang benar dan ia tidak dapat melawan kamu.(Malay)
Jas 5:6 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。(CN-cuvt)
Jas 5:6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.~(Latin-405AD)
James 5:6 Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám.(Czech)
Якова 5:6 Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився!(Ukranian)

======= James 5:7 ============
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.(NASB-1995)
Jas 5:7 弟 兄 们 哪 , 你 们 要 忍 耐 , 直 到 主 来 。 看 哪 , 农 夫 忍 耐 等 候 地 里 宝 贵 的 出 产 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。(CN-cuvs)
Santiago 5:7 Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.(Spanish)
Jam 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.(nkjv)
Jacques 5:7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן דֹּמּוּ אַחַי עַד־בֹּא הָאָדוֹן הִנֵּה הָאִכָּר יְחַכֶּה לִתְבוּאַת הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה יְיַחֵל עַד־אֲשֶׁר יָבוֹא יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ׃ ז James
Иакова 5:7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.(RU)
Tiago 5:7 Portanto irmãos, sede pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba [a] primeira chuva e [a chuva] tardia.(Portuguese)
Jas 5:7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.(Luther-1545)
Jakobus 5:7 Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:7 فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر.
याकूब 5:7 ¶ इसलिए हे भाइयों, प्रभु के आगमन तक धीरज धरो, जैसे, किसान पृथ्वी के बहुमूल्य फल की आशा रखता हुआ प्रथम और अन्तिम वर्षा होने तक धीरज धरता है। (Hindi)
Giacomo 5:7 ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione.(Italian)
Jas 5:7 μακροθυμήσατε οὗν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῶ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. (Nestle-Aland)
Jas 5:7 Derfor, værer tålmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter på Jordens dyrebare Frugt og bier tålmodigt efter den, indtil den får tidlig Regn og sildig Regn.(Danish-1933)
James 5:7 پس ای برادران، تا هنگام آمدن خداوند صبر کنید. اینک، دهقان انتظار میکشد برای محصول گرانبهای زمین و برایش صبر میکند، تا باران اولین و آخرین را بیابد.(Persian)
ヤコブの手紙 5:7 だから、兄弟たちよ。主の来臨の時まで耐え忍びなさい。見よ、農夫は、地の尊い実りを、前の雨と後の雨とがあるまで、耐え忍んで待っている。 (JP)
James 5:7 Hỡi anh em, vậy hãy nhịn nhục cho tới kỳ Chúa đến. Hãy xem kẻ làm ruộng: họ bền lòng chờ đợi sản vật quí báu dưới đất cho đến chừng nào đã được mưa đầu mùa và cuối mùa.(VN)
Jam 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.(KJV-1611)
Jas 5:7 Så biden nu tåligt, mina bröder, intill Herrens tillkommelse. I sen huru åkermannen väntar på jordens dyrbara frukt och tåligt bidar efter den, till dess att den har fått höstregn och vårregn.(Swedish-1917)
Iacob 5:7 De aceea fiți răbdători, fraților, până la venirea Domnului. Iată, agricultorul așteaptă rodul prețios al pământului și are îndelungă răbdare pentru acesta, până primește ploaie timpurie și târzie.(Romanian)
James 5:7 그러므로 형제들아 주의 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니 (Korean)
James 5:7 เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงอดทนจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา ดูเถิด ชาวนารอคอยผลอันล้ำค่าที่จะได้จากแผ่นดิน เพียรคอยจนกระทั่งมีฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดู (Thai)
James 5:7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.(ASV-1901)
James 5:7 Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen.(Finnish)
Jas 5:7 И тъй, братя, останете твърди, до Господното пришествие. Ето земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и търпи за него докле получи и ранния и късния дъжд.(Bulgarian)
James 5:7 Karena itu, saudara-saudara, bersabarlah sampai kepada kedatangan Tuhan! Sesungguhnya petani menantikan hasil yang berharga dari tanahnya dan ia sabar sampai telah turun hujan musim gugur dan hujan musim semi.(Indonesian)
Jas 5:7 Se poutèt sa, frè m' yo, annou pran pasyans jouk jou Seyè a va vini. Gade jan kiltivatè a gen pasyans. Li gen pou l' rete tann anvan pou tè a ba li yon bèl rekòt. Li pran pasyans, li rete tann lapli premye sezon an jouk lapli dènye sezon an.(Creole-HT)
James 5:7 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.(Geneva-1560)
James 5:7 Tad nu esiet pacietīgi, brāļi, līdz Tā Kunga atnākšanai. Redzi, arājs gaida dārgos zemes augļus, pacietīgi uz tiem cerēdams, tiekams dabū agro un vēlo lietu.(Latvian)
Jas 5:7 Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit.(Albanian)
James 5:7 Mangagtiis nga kayo, mga kapatid, hanggang sa pagparito ng Panginoon. Narito, inaasahan ng magsasaka ang mahalagang bunga ng lupa, na may pagtitiis, hanggang sa tanggapin ang ulang maaga at huli.(Tagalog-PH)
James 5:7 Na, tatari marie koutou, e oku teina, ki te haerenga mai o te Ariki. Na, tumanako tonu te kaingaki ki nga hua utu nui o te whenua, he mea tatari marie atu nana, kia tae mai ra ano to mua me to muri ua.(Maori-NZ)
James 5:7 Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne. (Coverdale-1535)
James 5:7 Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Pańskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny.(Polish)
Jakab 5:7 Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap.(Hungarian)
Jas 5:7 Karena itu, saudara-saudara, bersabarlah sampai kepada kedatangan Tuhan! Sesungguhnya petani menantikan hasil yang berharga dari tanahnya dan ia sabar sampai telah turun hujan musim gugur dan hujan musim semi.(Malay)
Jas 5:7 弟 兄 們 哪 , 你 們 要 忍 耐 , 直 到 主 來 。 看 哪 , 農 夫 忍 耐 等 候 地 裡 寶 貴 的 出 產 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。(CN-cuvt)
Jas 5:7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.(Latin-405AD)
James 5:7 A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť.(Czech)
Якова 5:7 Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.(Ukranian)

======= James 5:8 ============
Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.(NASB-1995)
Jas 5:8 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。(CN-cuvs)
Santiago 5:8 Tened paciencia también vosotros; afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca.(Spanish)
Jam 5:8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.(nkjv)
Jacques 5:8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.(F)
(Hebrew) כֵּן הוֹחִילוּ גַם־אַתֶּם אַמְּצוּ אֶת־לִבְּכֶם כִּי פְנֵי הָאָדוֹן הִנֵּה בָּאִים׃ ח James
Иакова 5:8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается.(RU)
Tiago 5:8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor [já] está próxima.(Portuguese)
Jas 5:8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.(Luther-1545)
Jakobus 5:8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب.
याकूब 5:8 तुम भी धीरज धरो, और अपने हृदय को दृढ़ करो, क्योंकि प्रभु का आगमन निकट है। (Hindi)
Giacomo 5:8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.(Italian)
Jas 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. (Nestle-Aland)
Jas 5:8 Værer også I tålmodige, styrker eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær.(Danish-1933)
James 5:8 شما نیز صبر نمایید و دلهای خود را قوی سازید، زیرا که آمدن خداوند نزدیک است.(Persian)
ヤコブの手紙 5:8 あなたがたも、主の来臨が近づいているから、耐え忍びなさい。心を強くしていなさい。 (JP)
James 5:8 anh em cũng vậy, hãy nhịn nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi.(VN)
Jam 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.(KJV-1611)
Jas 5:8 Ja, biden ock I tåligt, och styrken edra hjärtan; ty Herrens tillkommelse är nära.(Swedish-1917)
Iacob 5:8 Fiți și voi răbdători, întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului se apropie.(Romanian)
James 5:8 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라 (Korean)
James 5:8 ท่านทั้งหลายก็จงอดทนเช่นนั้นเหมือนกัน จงตั้งอกตั้งใจให้ดี ด้วยว่าการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จวนจะถึงอยู่แล้ว (Thai)
James 5:8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.(ASV-1901)
James 5:8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy.(Finnish)
Jas 5:8 Останете и вие твърди, и укрепете сърцата си, защото Господното пришествие наближи.(Bulgarian)
James 5:8 Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat!(Indonesian)
Jas 5:8 Nou menm tou, pran pasyans. Bay kè nou kouraj, paske Mèt la pa lontan vini.(Creole-HT)
James 5:8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth nere.(Geneva-1560)
James 5:8 Esiet arī jūs pacietīgi, stiprinājiet savas sirdis, jo Tā Kunga atnākšana ir tuvu.(Latvian)
Jas 5:8 Jini të durueshëm edhe ju dhe forconi zemrat tuaja, sepse ardhja e Zotit është afër.(Albanian)
James 5:8 Mangagtiis din naman kayo; pagtibayin ninyo ang inyong mga puso, sapagka't ang pagparito ng Panginoon ay malapit na.(Tagalog-PH)
James 5:8 Tatari marie ano hoki koutou; kia u o koutou ngakau: kua tata hoki te haerenga mai o te Ariki.(Maori-NZ)
James 5:8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye. (Coverdale-1535)
James 5:8 Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie.(Polish)
Jakab 5:8 Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van.(Hungarian)
Jas 5:8 Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat!(Malay)
Jas 5:8 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。(CN-cuvt)
Jas 5:8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.(Latin-405AD)
James 5:8 Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně.(Czech)
Якова 5:8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!(Ukranian)

======= James 5:9 ============
Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.(NASB-1995)
Jas 5:9 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。(CN-cuvs)
Santiago 5:9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí el Juez está a la puerta.(Spanish)
Jam 5:9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!(nkjv)
Jacques 5:9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.(F)
(Hebrew) אַל־תִּלּוֹנוּ אַחַי אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְלֹא תֶאְשְׁמוּ בַמִּשְׁפָּט הִנֵּה הַשֹּׁפֵט עֹמֵד לַפָּתַח׃ ט James
Иакова 5:9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.(RU)
Tiago 5:9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que [o] Juiz está à porta.(Portuguese)
Jas 5:9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.(Luther-1545)
Jakobus 5:9 Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب.
याकूब 5:9 ¶ हे भाइयों, एक दूसरे पर दोष न लगाओ ताकि तुम दोषी न ठहरो, देखो, न्यायाधीश द्वार पर खड़ा है। (Hindi)
Giacomo 5:9 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.(Italian)
Jas 5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. (Nestle-Aland)
Jas 5:9 Sukker ikke imod hverandre, Brødre! for at I ikke skulle dømmes; se, Dommeren står for Døren.(Danish-1933)
James 5:9 ای برادران، از یکدیگر شکایت مکنید، مبادا بر شما حکم شود: اینک، داور بر در ایستاده است.(Persian)
ヤコブの手紙 5:9 兄弟たちよ。互に不平を言い合ってはならない。さばきを受けるかも知れないから。見よ、さばき主が、すでに戸口に立っておられる。 (JP)
James 5:9 Hỡi anh em, chớ oán trách nhau, hầu cho khỏi bị xét đoán; kìa, Ðấng xét đoán đứng trước cửa.(VN)
Jam 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.(KJV-1611)
Jas 5:9 Sucken icke mot varandra, mina bröder, på det att I icke mån bliva dömda. Se, domaren står för dörren.(Swedish-1917)
Iacob 5:9 Nu purtați pică unii împotriva altora, fraților, ca nu cumva să fiți condamnați; iată, judecătorul stă în picioare la ușă.(Romanian)
James 5:9 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라 (Korean)
James 5:9 พี่น้องทั้งหลาย จงอย่าบ่นว่ากันและกัน เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกทรงพิพากษา ดูเถิด องค์พระผู้พิพากษาทรงประทับยืนอยู่หน้าประตูแล้ว (Thai)
James 5:9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.(ASV-1901)
James 5:9 Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä.(Finnish)
Jas 5:9 Не роптайте един против друг, братя, за да не бъдете осъдени, ето, Съдията стои пред вратите.(Bulgarian)
James 5:9 Saudara-saudara, janganlah kamu bersungut-sungut dan saling mempersalahkan, supaya kamu jangan dihukum. Sesungguhnya Hakim telah berdiri di ambang pintu.(Indonesian)
Jas 5:9 Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la.(Creole-HT)
James 5:9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.(Geneva-1560)
James 5:9 Nenopūšaties cits pret citu, brāļi, lai netopat tiesāti. Redzi soģis stāv priekš durvīm.(Latvian)
Jas 5:9 Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera.(Albanian)
James 5:9 Huwag kayong mangagupasalaan, mga kapatid, laban sa isa't isa, upang kayo'y huwag mahatulan; narito, ang hukom ay nakatayo sa harapan ng mga pinto.(Tagalog-PH)
James 5:9 Kaua e amuamu tetahi ki tetahi, e oku teina; kei whakataka koutou ki te he: nana, kei nga tatau te kaiwhakawa e tu ana.(Maori-NZ)
James 5:9 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore. (Coverdale-1535)
James 5:9 Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi.(Polish)
Jakab 5:9 Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll.(Hungarian)
Jas 5:9 Saudara-saudara, janganlah kamu bersungut-sungut dan saling mempersalahkan, supaya kamu jangan dihukum. Sesungguhnya Hakim telah berdiri di ambang pintu.(Malay)
Jas 5:9 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。(CN-cuvt)
Jas 5:9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.(Latin-405AD)
James 5:9 Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí.(Czech)
Якова 5:9 Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!(Ukranian)

======= James 5:10 ============
Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.(NASB-1995)
Jas 5:10 弟 兄 们 , 你 们 要 把 那 先 前 奉 主 名 说 话 的 众 先 知 当 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 样 。(CN-cuvs)
Santiago 5:10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que han hablado en el nombre del Señor.(Spanish)
Jam 5:10 My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.(nkjv)
Jacques 5:10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.(F)
(Hebrew) קְחוּ לָכֶם אַחַי לְמוֹפֵת צָרוֹת הַנְּבִיאִים וְאֹרֶךְ רוּחָם הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשֵׁם יְהוָֹה׃ י James
Иакова 5:10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.(RU)
Tiago 5:10 Meus irmãos, tomai [como] exemplo de sofrimento de aflições e de paciência, os profetas que falaram no nome do Senhor;(Portuguese)
Jas 5:10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Jakobus 5:10 Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:10 خذوا يا اخوتي مثالا لاحتمال المشقات والاناة الانبياء الذين تكلموا باسم الرب.
याकूब 5:10 हे भाइयों, जिन भविष्यद्वक्ताओं ने प्रभु के नाम से बातें की, उन्हें दुःख उठाने और धीरज धरने का एक आदर्श समझो। (Hindi)
Giacomo 5:10 Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.(Italian)
Jas 5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῶ ὀνόματι κυρίου. (Nestle-Aland)
Jas 5:10 Brødre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede på at lide ondt og være tålmodige.(Danish-1933)
James 5:10 ای برادران، نمونهٔ زحمت و صبر را بگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلم نمودند.(Persian)
ヤコブの手紙 5:10 兄弟たちよ。苦しみを耐え忍ぶことについては、主の御名によって語った預言者たちを模範にするがよい。 (JP)
James 5:10 Hỡi anh em, hãy lấy các đấng tiên tri đã nhơn danh Chúa mà nói, làm mẫu mực về sự chịu khổ và nhịn nhục cho mình.(VN)
Jam 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.(KJV-1611)
Jas 5:10 Mina bröder, tagen profeterna, som talade i Herrens namn, till edert föredöme i att uthärda lidande och visa tålamod.(Swedish-1917)
Iacob 5:10 Frații mei, luați ca exemplu de suferință și de răbdare pe profeții care au vorbit în numele Domnului.(Romanian)
James 5:10 형제들아 ! 주의 이름으로 말한 선지자들로 고난과 오래 참음의 본을 삼으라 (Korean)
James 5:10 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า จงเอาแบบอย่างในการทนทุกข์และการอดทนของพวกศาสดาพยากรณ์ ผู้ได้กล่าวความในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
James 5:10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.(ASV-1901)
James 5:10 Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat.(Finnish)
Jas 5:10 Братя, вземайте за пример на злострадание и на твърдост пророците, които говореха за Господното име.(Bulgarian)
James 5:10 Saudara-saudara, turutilah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang telah berbicara demi nama Tuhan.(Indonesian)
Jas 5:10 Frè m' yo, chonje pwofèt yo ki te pale nan non Mèt la. Pran egzanp sou yo, pou jan yo te gen pasyans lè yo t'ap soufri.(Creole-HT)
James 5:10 Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
James 5:10 Mani brāļi, ņematies par ciešanas un pacietības priekšzīmi praviešus, kas ir runājuši Tā Kunga Vārdā.(Latvian)
Jas 5:10 O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.(Albanian)
James 5:10 Kunan ninyong halimbawa ng pagbabata at ng pagtitiis, mga kapatid, ang mga propeta na nagsipagsalita sa pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
James 5:10 Ko nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.(Maori-NZ)
James 5:10 Take (my brethren) the prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience, which spake in the name of the LORDE. (Coverdale-1535)
James 5:10 Bierzcie za przykład, bracia moi! utrapienia i cierpliwości proroków, którzy mówili w imieniu Pańskiem.(Polish)
Jakab 5:10 Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak.(Hungarian)
Jas 5:10 Saudara-saudara, turutilah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang telah berbicara demi nama Tuhan.(Malay)
Jas 5:10 弟 兄 們 , 你 們 要 把 那 先 前 奉 主 名 說 話 的 眾 先 知 當 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 樣 。(CN-cuvt)
Jas 5:10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.(Latin-405AD)
James 5:10 Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně.(Czech)
Якова 5:10 Візьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям!(Ukranian)

======= James 5:11 ============
Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.(NASB-1995)
Jas 5:11 那 先 前 忍 耐 的 人 , 我 们 称 他 们 是 有 福 的 。 你 们 听 见 过 约 伯 的 忍 耐 , 也 知 道 主 给 他 的 结 局 , 明 显 主 是 满 心 怜 悯 , 大 有 慈 悲 。(CN-cuvs)
Santiago 5:11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor; que el Señor es muy misericordioso y compasivo.(Spanish)
Jam 5:11 Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord--that the Lord is very compassionate and merciful.(nkjv)
Jacques 5:11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.(F)
(Hebrew) הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים כֹּחַ הַסַּבָּל וְכֹחַ סִבְלוֹת אִיּוֹב הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם רְאִיתֶם מֶה־הָיְתָה אַחֲרִיתוֹ מֵאֵת יְהוָֹה כִּי יְהוָֹה רַחוּם וְחַנּוּן הוּא׃ יא James
Иакова 5:11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.(RU)
Tiago 5:11 Eis que temos por bem-aventurados os que suportam pacientemente. Vós ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor [lhe concedeu] ; porque o Senhor é muito misericordioso, e compassivo.(Portuguese)
Jas 5:11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.(Luther-1545)
Jakobus 5:11 Ziet, wij houden hen gelukzalig, die verdragen; gij hebt de verdraagzaamheid van Job gehoord, en gij hebt het einde des Heeren gezien, dat de Heere zeer barmhartig is en een Ontfermer.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:11 ها نحن نطوّب الصابرين. قد سمعتم بصبر ايوب ورأيتم عاقبة الرب. لان الرب كثير الرحمة ورأوف
याकूब 5:11 देखो, हम धीरज धरनेवालों को धन्य कहते हैं। तुम ने अय्यूब के धीरज के विषय में तो सुना ही है, और प्रभु की ओर से जो उसका प्रतिफल हुआ उसे भी जान लिया है, जिससे प्रभु की अत्यन्त करुणा और दया प्रगट होती है। (Hindi)
Giacomo 5:11 Ecco, noi predichiamo beati coloro che hanno sofferto; voi avete udita la pazienza di Giobbe, ed avete veduto il fine del Signore; poichè il Signore è grandemente pietoso e misericordioso.(Italian)
Jas 5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. (Nestle-Aland)
Jas 5:11 Se, vi prise dem salige, som have holdt ud. I have hørt om Job Udholdenhed og vide Udfaldet fra Herren; thi Herren er såre medlidende og barmhjertig.(Danish-1933)
James 5:11 اینک، صابران را خوشحال میگوییم، و صبر ایوب را شنیدهاید و انجام کار خداوند را دانستهاید، زیرا که خداوند بغایت مهربان و کریم است.(Persian)
ヤコブの手紙 5:11 忍び抜いた人たちはさいわいであると、わたしたちは思う。あなたがたは、ヨブの忍耐のことを聞いている。また、主が彼になさったことの結末を見て、主がいかに慈愛とあわれみとに富んだかたであるかが、わかるはずである。 (JP)
James 5:11 Anh em biết rằng những kẻ nhịn nhục chịu khổ thì chúng ta xưng là có phước. Anh em đã nghe nói về sự nhịn nhục của Gióp, và thấy cái kết cuộc mà Chúa ban cho người; vì Chúa đầy lòng thương xót và nhơn từ.(VN)
Jam 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.(KJV-1611)
Jas 5:11 Vi prisa ju dem saliga, som hava varit ståndaktiga. Om Job ståndaktighet haven I hört, och I haven sett vilken utgång Herren beredde; ty Herren är nåderik och barmhärtig.(Swedish-1917)
Iacob 5:11 Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce îndură. Ați auzit despre răbdarea lui Iov și ați văzut deznodământul [dat de] Domnul, că Domnul este plin de compasiune și de milă.(Romanian)
James 5:11 보라, 인내하는 자를 우리가 복되다 하나니 너희가 욥의 인내를 들었고 주께서 주신 결말을 보았거니와 주는 가장 자비하시고 긍휼히 여기는 자시니라 (Korean)
James 5:11 ดูเถิด เราถือว่าผู้ที่อดทนก็เป็นสุข ท่านได้รู้เรื่องความอดทนของโยบ และได้เห็นที่สุดปลายขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วว่า องค์พระผู้เป็นเจ้านั้นทรงเปี่ยมไปด้วยพระเมตตากรุณาสักเท่าใด (Thai)
James 5:11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.(ASV-1901)
James 5:11 Katso, me sanomme ne autuaiksi, jotka kärsineet ovat. Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet ja Herran lopun te nähneet olette; sillä Herra on sangen laupias ja armollinen.(Finnish)
Jas 5:11 Ето, ублажаваме ония, които са останали твърди. Чули сте за търпението на Йоана, и видели сте сетнината въздадена нему от Господа, че Господ е много жалостив и милостив.(Bulgarian)
James 5:11 Sesungguhnya kami menyebut mereka berbahagia, yaitu mereka yang telah bertekun; kamu telah mendengar tentang ketekunan Ayub dan kamu telah tahu apa yang pada akhirnya disediakan Tuhan baginya, karena Tuhan maha penyayang dan penuh belas kasihan.(Indonesian)
Jas 5:11 Paske yo te soufri ak pasyans, nou di yo se moun Bondye beni. Nou tande ki jan Jòb te gen pasyans, nou wè bout pou bout sa Bondye te fè pou li, paske Bondye gen bon kè, li gen kè sansib.(Creole-HT)
James 5:11 Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.(Geneva-1560)
James 5:11 Redzi, mēs tos teicam svētīgus, kas bijuši pacietīgi; jūs Ījaba paciešanu esat dzirdējuši un Tā Kunga galu redzējuši, ka Tas Kungs ir sirdsžēlīgs un apžēlotājs.(Latvian)
Jas 5:11 Ja, ne shpallim të lum ata që duruan; ju keni dëgjuar për durimin e Jobit, dhe e keni parë fatin përfundimtar që Zoti i rezervoi, sepse Zoti është plot mëshirë e dhembshuri.(Albanian)
James 5:11 Narito, tinatawag nating mapapalad ang nangagtiis: inyong nabalitaan ang pagtitiis ni Job, at inyong nakita ang pinapangyari ng Panginoon, kung gaano ang lubos na pagkahabag at ang pagkamaawain ng Panginoon.(Tagalog-PH)
James 5:11 Nana, ki ta tatou he hari te hunga e whakamanawanui ana. kua rongo koutou ki te manawanui o Hopa, kua kite hoki i to te Ariki whakamutunga, he nui to te Ariki aroha, me tana mahi tohu.(Maori-NZ)
James 5:11 Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull. (Coverdale-1535)
James 5:11 Oto za błogosławionych mamy tych, którzy cierpieli. O cierpliwości Ijobowej słyszeliście i koniec Pański widzieliście, iż wielce miłosierny jest Pan i litościwy.(Polish)
Jakab 5:11 Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes.(Hungarian)
Jas 5:11 Sesungguhnya kami menyebut mereka berbahagia, yaitu mereka yang telah bertekun; kamu telah mendengar tentang ketekunan Ayub dan kamu telah tahu apa yang pada akhirnya disediakan Tuhan baginya, karena Tuhan maha penyayang dan penuh belas kasihan.(Malay)
Jas 5:11 那 先 前 忍 耐 的 人 , 我 們 稱 他 們 是 有 福 的 。 你 們 聽 見 過 約 伯 的 忍 耐 , 也 知 道 主 給 他 的 結 局 , 明 顯 主 是 滿 心 憐 憫 , 大 有 慈 悲 。(CN-cuvt)
Jas 5:11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.~(Latin-405AD)
James 5:11 Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý.(Czech)
Якова 5:11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.(Ukranian)

======= James 5:12 ============
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.(NASB-1995)
Jas 5:12 我 的 弟 兄 们 , 最 要 紧 的 是 不 可 起 誓 ; 不 可 指 着 天 起 誓 , 也 不 可 指 着 地 起 誓 , 无 论 何 誓 都 不 可 起 。 你 们 说 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 , 免 得 你 们 落 在 审 判 之 下 。(CN-cuvs)
Santiago 5:12 Mas por sobre todas las cosas, mis hermanos; no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí, y vuestro no, sea no; para que no caigáis en condenación.(Spanish)
Jam 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," lest you fall into judgment.(nkjv)
Jacques 5:12 ¶ Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אַחַי לִפְנֵי כָל־דָּבָר אַל־תִּשָּׁבְעוּ לֹא בַשָּׁמַיִם וְלֹא בָאָרֶץ וְלֹא כָל־שְׁבוּעָה אַחֶרֶת וְכֹה יִהְיֶה דְבַרְכֶם הֵן הֵן אוֹ לֹא לֹא פֶּן־תֵּעָנְשׁוּ בַּמִּשְׁפָּט׃ יב James
Иакова 5:12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: „да, да" и „нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению.(RU)
Tiago 5:12 Mas acima tudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu nem pela terra, nem [façais] qualquer outro juramento; mas seja de vós o sim, sim, e o não, não; para que não caiais em condenação.(Portuguese)
Jas 5:12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.(Luther-1545)
Jakobus 5:12 Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:12 ولكن قبل كل شيء يا اخوتي لا تحلفوا لا بالسماء ولا بالارض ولا بقسم آخر. بل لتكن نعمكم نعم ولاكم لا لئلا تقعوا تحت دينونة
याकूब 5:12 ¶ पर हे मेरे भाइयों, सबसे श्रेष्ठ बात यह है, कि शपथ न खाना; न स्वर्ग की न पृथ्वी की, न किसी और वस्तु की, पर तुम्हारी बातचीत हाँ की हाँ, और नहीं की नहीं हो, कि तुम दण्ड के योग्य न ठहरो। (Hindi)
Giacomo 5:12 Ora, innanzi ad ogni cosa, fratelli miei, non giurate nè per lo cielo, nè per la terra; nè fate alcun altro giuramento; anzi sia il vostro sì, sì, il no, no; acciocchè non cadiate in giudicio.(Italian)
Jas 5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. (Nestle-Aland)
Jas 5:12 Men for alting, mine Brødre! sværger ikke, hverken ved Himmelen eller ved Jorden eller nogen anden Ed; men eders Ja være Ja, og Nej være Nej, for at I ikke skulle falde under Dom.(Danish-1933)
James 5:12 لکن اولِ همه ای برادرانِ من، قسم مخورید، نه به آسمان و نه به زمین و نه به هیچ سوگند دیگر، بلکه بلیِ شما بلی باشد و نیِ شما نی، مبادا در تحکم بیفتید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:12 さて、わたしの兄弟たちよ。何はともあれ、誓いをしてはならない。天をさしても、地をさしても、あるいは、そのほかのどんな誓いによっても、いっさい誓ってはならない。むしろ、「しかり」を「しかり」とし、「否」を「否」としなさい。そうしないと、あなたがたは、さばきを受けることになる。 (JP)
James 5:12 Hỡi Anh em, trước hết chớ có thề, chớ chỉ trời, chỉ đất, cũng chớ chỉ vật khác mà thề; nhưng phải thì nói phải, không thì nói không, hầu cho khỏi bị xét đoán.(VN)
Jam 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.(KJV-1611)
Jas 5:12 Men framför allt, mina bröder, svärjen icke, varken vid himmelen eller vid jorden, ej heller vid något annat, utan låten edert »ja» vara »ja», och edert »nej» vara »nej», så att I icke hemfallen under dom.(Swedish-1917)
Iacob 5:12 Dar mai presus de toate, frații mei, nu jurați, nici pe cer, nici pe pământ, nici cu vreun alt jurământ; ci al vostru da să fie da, și nu [să fie] nu; ca nu cumva să cădeți în condamnare.(Romanian)
James 5:12 내 형제들아 ! 무엇보다도 맹세하지 말지니 하늘로나 땅으로나 아무 다른 것으로도 맹세하지 말고 오직 너희의 그렇다 하는 것은 그렇다 하고 아니라 하는 것은 아니라 하여 죄 정함을 면하라 (Korean)
James 5:12 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ที่สำคัญยิ่งกว่าสิ่งอื่นใดก็คือ จงอย่าปฏิญาณ อย่าอ้างฟ้าสวรรค์หรือแผ่นดินโลก หรือคำปฏิญาณอื่นๆ แต่ที่ควรว่าใช่ก็จงว่าใช่ ที่ควรว่าไม่ก็จงว่าไม่ เพื่อท่านจะไม่ถูกลงโทษ (Thai)
James 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.(ASV-1901)
James 5:12 Ennen kaikkia, rakkaat veljeni, älkäät vannoko, ei taivaan kautta eikä maan, ei myös yhtään muuta valaa; mutta olkoon teidän puheenne niin kuin niin on, ja se olkoon ei kuin ei on, ettette ulkokullaisuuteen lankeaisi.(Finnish)
Jas 5:12 А преди всичко, братя мои, не се кълнете нито в небето, нито в земята, нито в друга някоя клетва, но нека бъде вашето говорене: Да, да, и: Не, не, за да не паднете под осъждане.(Bulgarian)
James 5:12 Tetapi yang terutama, saudara-saudara, janganlah kamu bersumpah demi sorga maupun demi bumi atau demi sesuatu yang lain. Jika ya, hendaklah kamu katakan ya, jika tidak hendaklah kamu katakan tidak, supaya kamu jangan kena hukuman.(Indonesian)
Jas 5:12 Anvan tout lòt bagay, frè m' yo, men sa ki pi enpòtan: piga nou fè sèman sou syèl la, ni sou latè a, ni sou ankenn lòt bagay. Lè nou di wi, se wi, non, se non. Konsa, nou p'ap tonbe anba jijman Bondye.(Creole-HT)
James 5:12 But before all thinges, my brethren, sweare not, neither by heauen, nor by earth, nor by any other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye fall into condemnation.(Geneva-1560)
James 5:12 Bet pār visām lietām, mani brāļi, nezvērējiet, nedz pie debess, nedz pie zemes, nedz kādu citu zvērestu; bet jūsu jā! lai ir jā! un jūsu nē! lai ir nē! lai jūs neiekrītat sodībā.(Latvian)
Jas 5:12 Dhe, para së gjithash, vëllezër të mi, mos bëni be as për qiellin as për dheun, as mos bëni ndonjë be tjetër; por le të jetë “po” -ja juaj “po” dhe “jo” -ja “jo,” që të mos bini nën dënim.(Albanian)
James 5:12 Nguni't higit sa lahat ng mga bagay, mga kapatid ko, ay huwag ninyong ipanumpa, kahit ang langit, ni ang lupa, ni ang anomang ibang sumpa: kundi ang inyong oo, ay maging oo; at ang inyong hindi, ay maging hindi; upang kayo'y huwag mangahulog sa ilalim ng hatol.(Tagalog-PH)
James 5:12 ¶ Ko te tuatahi ia o nga mea katoa, e oku teina, kaua te rangi, kaua te whenua, kaua tetahi atu oati, e oatitia e koutou: engari me ae ta koutou ae, me kahore ta koutou kahore; kei taka koutou ki te whakawa.(Maori-NZ)
James 5:12 But aboue all thinges my brethre, sweare not, nether by heaue, nether by earth, nether by eny other othe. Let youre ye be ye, and yor naye naye: lest ye faule in to ypocricy. (Coverdale-1535)
James 5:12 A przed wszystkiemi rzeczami, bracia moi! nie przysięgajcie ani przez niebo, ani przez ziemię, ani żadną inszą przysięgą; ale niech będzie mowa wasza: Tak, tak; i Nie, nie; abyście w obłudę nie wpadli.(Polish)
Jakab 5:12 Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek.(Hungarian)
Jas 5:12 Tetapi yang terutama, saudara-saudara, janganlah kamu bersumpah demi sorga maupun demi bumi atau demi sesuatu yang lain. Jika ya, hendaklah kamu katakan ya, jika tidak hendaklah kamu katakan tidak, supaya kamu jangan kena hukuman.(Malay)
Jas 5:12 我 的 弟 兄 們 , 最 要 緊 的 是 不 可 起 誓 ; 不 可 指 著 天 起 誓 , 也 不 可 指 著 地 起 誓 , 無 論 何 誓 都 不 可 起 。 你 們 說 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 , 免 得 你 們 落 在 審 判 之 下 。(CN-cuvt)
Jas 5:12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.~(Latin-405AD)
James 5:12 Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení.(Czech)
Якова 5:12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд.(Ukranian)

======= James 5:13 ============
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.(NASB-1995)
Jas 5:13 你 们 中 间 有 受 苦 的 呢 , 他 就 该 祷 告 ; 有 喜 乐 的 呢 , 他 就 该 歌 颂 。(CN-cuvs)
Santiago 5:13 ¿Está alguno afligido entre vosotros? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante salmos.(Spanish)
Jam 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.(nkjv)
Jacques 5:13 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.(F)
(Hebrew) אִם־יֵצַר לְאִישׁ מִכֶּם יִתְפַּלֵּל וְאִם לִבּוֹ טוֹב עָלָיו יְזַמֵּר׃ יג James
Иакова 5:13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы.(RU)
Tiago 5:13 Está alguém entre vós aflito? Ore; está alguém contente? Cante louvores!(Portuguese)
Jas 5:13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.(Luther-1545)
Jakobus 5:13 Is iemand onder u in lijden? Dat hij bidde. Is iemand goedsmoeds? Dat hij psalmzinge.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:13 أعلى احد بينكم مشقات فليصلّ. أمسرور احد فليرتل.
याकूब 5:13 ¶ यदि तुम में कोई दुःखी हो तो वह प्रार्थना करे; यदि आनन्दित हो, तो वह स्तुति के भजन गाएँ। (Hindi)
Giacomo 5:13 Evvi alcun di voi afflitto? ori; evvi alcuno d’animo lieto? salmeggi.(Italian)
Jas 5:13 κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. (Nestle-Aland)
Jas 5:13 Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til Mode, han synge Lovsang!(Danish-1933)
James 5:13 اگر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعا بنماید و اگر کسی خوشحال باشد، سرود بخواند.(Persian)
ヤコブの手紙 5:13 あなたがたの中に、苦しんでいる者があるか。その人は、祈るがよい。喜んでいる者があるか。その人は、さんびするがよい。 (JP)
James 5:13 Trong anh em có ai chịu khổ chăng? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng chăng? hãy hát ngợi khen.(VN)
Jam 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.(KJV-1611)
Jas 5:13 Får någon bland eder utstå lidande, så må han bedja.(Swedish-1917)
Iacob 5:13 ¶ Este vreunul dintre voi în necaz? Să se roage. Este cineva vesel? Să cânte psalmi.(Romanian)
James 5:13 너희 중에 고난 당하는 자가 있느냐 ? 저는 기도할 것이요 즐거워하는 자가 있느냐 ? 저는 찬송할지니라 (Korean)
James 5:13 มีผู้ใดในพวกท่านทนทุกข์หรือ จงให้ผู้นั้นอธิษฐาน มีผู้ใดร่าเริงยินดีหรือ จงให้ผู้นั้นร้องเพลงสรรเสริญ (Thai)
James 5:13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.(ASV-1901)
James 5:13 Jos joku kärsii vaivaa teidän seassanne, se rukoilkaan, jos joku on hyvällä mielellä, se veisatkaan virsiä.(Finnish)
Jas 5:13 Зле ли страда някой от вас? нека се моли. Весел ли е някой? нека пее хваления.(Bulgarian)
James 5:13 Kalau ada seorang di antara kamu yang menderita, baiklah ia berdoa! Kalau ada seorang yang bergembira baiklah ia menyanyi!(Indonesian)
Jas 5:13 Si yon moun nan nou ap soufri, se pou li lapriyè. Si yon moun nan nou gen kè kontan, se pou l' chante kantik.(Creole-HT)
James 5:13 Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.(Geneva-1560)
James 5:13 Ja kas jūsu starpā cieš, tas lai Dievu lūdz; ja kas ir līksmā prātā, tas lai dzied slavas dziesmas.(Latvian)
Jas 5:13 A vuan ndonjë nga ju? Le të lutet. A është i gëzuar ndokush? Le të këndojë psalme!(Albanian)
James 5:13 Nagbabata baga ang sinoman sa inyo? siya'y manalangin. Natutuwa ang sinoman? awitin niya ang mga pagpupuri.(Tagalog-PH)
James 5:13 Ki te pangia tetahi o koutou e te mamae, me inoi. Ki te koa te ngakau o tetahi, me waiata.(Maori-NZ)
James 5:13 Yf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes. (Coverdale-1535)
James 5:13 Jest kto utrapiony między wami, niechże się modli; jest kto dobrej myśli, niechajże śpiewa.(Polish)
Jakab 5:13 Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen.(Hungarian)
Jas 5:13 Kalau ada seorang di antara kamu yang menderita, baiklah ia berdoa! Kalau ada seorang yang bergembira baiklah ia menyanyi!(Malay)
Jas 5:13 你 們 中 間 有 受 苦 的 呢 , 他 就 該 禱 告 ; 有 喜 樂 的 呢 , 他 就 該 歌 頌 。(CN-cuvt)
Jas 5:13 Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.(Latin-405AD)
James 5:13 Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modliž se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj Pánu.(Czech)
Якова 5:13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми!(Ukranian)

======= James 5:14 ============
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;(NASB-1995)
Jas 5:14 你 们 中 间 有 病 了 的 呢 , 他 就 该 请 教 会 的 长 老 来 ; 他 们 可 以 奉 主 的 名 用 油 抹 他 , 为 他 祷 告 。(CN-cuvs)
Santiago 5:14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.(Spanish)
Jam 5:14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.(nkjv)
Jacques 5:14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;(F)
(Hebrew) אִם־יִהְיֶה בָּכֶם חֹלֶה יִקְרָא לְזִקְנֵי הָעֵדָה וְהִתְפַּלְלוּ עָלָיו וּמָשְׁחוּ אֹתוֹ שֶׁמֶן בְּשֵׁם יְהוָֹה׃ יד James
Иакова 5:14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.(RU)
Tiago 5:14 Está alguém doente entre vós? Chame [a si] os anciãos da igreja, e [estes] orem sobre ele, ungindo-o com azeite no nome do Senhor;(Portuguese)
Jas 5:14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Jakobus 5:14 Is iemand krank onder u? Dat hij tot zich roepe de ouderlingen der Gemeente, en dat zij over hem bidden, hem zalvende met olie in den Naam des Heeren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:14 أمريض احد بينكم فليدع شيوخ الكنيسة فيصلّوا عليه ويدهنوه بزيت باسم الرب
याकूब 5:14 यदि तुम में कोई रोगी हो, तो कलीसिया के प्राचीनों को बुलाए, और वे प्रभु के नाम से उस पर तेल मल कर उसके लिये प्रार्थना करें। (Hindi)
Giacomo 5:14 È alcuno di voi infermo? chiami gli anziani della chiesa, ed orino essi sopra lui, ungendolo d’olio, nel nome del Signore.(Italian)
Jas 5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου· (Nestle-Aland)
Jas 5:14 Er nogen iblandt eder syg, han kalde Menighedens Ældste til sig, og de skulle bede over ham og salve ham med Olie i Herrens Navn.(Danish-1933)
James 5:14 و هرگاه کسی از شما بیمار باشد، کشیشان کلیسا را طلب کند تا برایش دعا نمایند، و او را به نام خداوند به روغن تدهین کنند.(Persian)
ヤコブの手紙 5:14 あなたがたの中に、病んでいる者があるか。その人は、教会の長老たちを招き、主の御名によって、オリブ油を注いで祈ってもらうがよい。 (JP)
James 5:14 Trong anh em có ai đau ốm chăng? hãy mời các trưởng lão hội thánh đến, sau khi nhơn danh Chúa xức dầu cho người bịnh đoạn, thì các trưởng lão hãy cầu nguyện cho người.(VN)
Jam 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(KJV-1611)
Jas 5:14 Är någon glad, så må han sjunga lovsånger. Är någon bland eder sjuk, må han då kalla till sig församlingens äldste; och dessa må bedja över honom och i Herrens namn smörja honom med olja.(Swedish-1917)
Iacob 5:14 Este cineva dintre voi bolnav? Să cheme bătrânii bisericii și să se roage peste el, ungându-l cu untdelemn în numele Domnului.(Romanian)
James 5:14 너희 중에 병든 자가 있느냐 ? 저는 교회의 장로들을 청할 것이요 그들은 주의 이름으로 기름을 바르며 위하여 기도할지니라 (Korean)
James 5:14 มีผู้ใดในพวกท่านเจ็บป่วยหรือ จงให้ผู้นั้นเชิญบรรดาผู้ปกครองของคริสตจักรมา และให้ท่านเหล่านั้นอธิษฐานเพื่อเขา และเจิมเขาด้วยน้ำมันในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
James 5:14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(ASV-1901)
James 5:14 Jos joku sairastaa teidän seassanne, hän kutsukaan tykönsä seurakunnan papit, ja ne rukoilkaan hänen edestänsä, voidellen häntä öljyllä Herran nimeen.(Finnish)
Jas 5:14 Болен ли е някой от вас? нека повика църковните презвитери, и нека се помолят над него и го помажат с масло в Господното име.(Bulgarian)
James 5:14 Kalau ada seorang di antara kamu yang sakit, baiklah ia memanggil para penatua jemaat, supaya mereka mendoakan dia serta mengolesnya dengan minyak dalam nama Tuhan.(Indonesian)
Jas 5:14 Si yon moun nan nou malad, se pou l' rele chèf reskonsab yo nan legliz la. Y'a lapriyè pou li, y'a pase lwil sou li nan non Seyè a.(Creole-HT)
James 5:14 Is any sicke among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt him with oyle in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
James 5:14 Ja kas jūsu starpā nevesels, tas lai aicina draudzes vecajus: lai tie par viņu lūdz, viņu svaidīdami ar eļļu Tā Kunga Vārdā.(Latvian)
Jas 5:14 A është i sëmurë ndonjë nga ju? Le të thërrasë pleqtë e kishës dhe ata të luten përmbi të, dhe le ta lyejnë me vaj në emër të Zotit,(Albanian)
James 5:14 May sakit baga ang sinoman sa inyo? ipatawag niya ang mga matanda sa iglesia; at ipanalangin nila siya, na pahiran nila ng langis sa pangalan ng Panginoon:(Tagalog-PH)
James 5:14 Ki te turoro tetahi i roto i a koutou, me karanga e ia ki nga kaumatua o te hahi; a ma ratou e inoi ki runga ki a ia, me te whakawahi ano i a ia ki te hinu i runga i te ingoa o te Ariki:(Maori-NZ)
James 5:14 Yf eny be deseased amonge you, let him call for the elders of the congregacion, & let the praye ouer him, and anoynte him with oyle in the name of the LORDE: (Coverdale-1535)
James 5:14 Choruje kto między wami, niechże zawoła starszych zborowych, a niech się modlą za nim, pomazując go olejkiem w imieniu Pańskiem;(Polish)
Jakab 5:14 Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében.(Hungarian)
Jas 5:14 Kalau ada seorang di antara kamu yang sakit, baiklah ia memanggil para penatua jemaat, supaya mereka mendoakan dia serta mengolesnya dengan minyak dalam nama Tuhan.(Malay)
Jas 5:14 你 們 中 間 有 病 了 的 呢 , 他 就 該 請 教 會 的 長 老 來 ; 他 們 可 以 奉 主 的 名 用 油 抹 他 , 為 他 禱 告 。(CN-cuvt)
Jas 5:14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:(Latin-405AD)
James 5:14 Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších sboru, a oni modltež se za něj, mažíce jej olejem ve jménu Páně.(Czech)
Якова 5:14 Чи хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я,(Ukranian)

======= James 5:15 ============
Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.(NASB-1995)
Jas 5:15 出 於 信 心 的 祈 祷 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 来 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。(CN-cuvs)
Santiago 5:15 Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados.(Spanish)
Jam 5:15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.(nkjv)
Jacques 5:15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.(F)
(Hebrew) וּתְפִלָּה עִם־אֱמוּנָה תַּעֲזֹר לַחֹלֶה וַיהוָֹה יְקִימֶנּוּ וְאִם חָטָא וְנִסְלַח־לוֹ׃ טו James
Иакова 5:15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.(RU)
Tiago 5:15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se houver cometido pecados, [isto] lhe será perdoado.(Portuguese)
Jas 5:15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.(Luther-1545)
Jakobus 5:15 En het gebed des geloofs zal den zieke behouden, en de Heere zal hem oprichten, en zo hij zonden gedaan zal hebben, het zal hem vergeven worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:15 وصلاة الايمان تشفي المريض والرب يقيمه وان كان قد فعل خطية تغفر له.
याकूब 5:15 और विश्वास की प्रार्थना के द्वारा रोगी बच जाएगा और प्रभु उसको उठाकर खड़ा करेगा; यदि उसने पाप भी किए हों, तो परमेश्‍वर उसको क्षमा करेगा। (Hindi)
Giacomo 5:15 E l’orazione della fede salverà il malato, e il Signore lo rileverà; e s’egli ha commessi de’ peccati, gli saranno rimessi.(Italian)
Jas 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jas 5:15 Og Troens Bøn skal frelse den syge, og Herren skal oprejse ham, og har han gjort Synder, skulle de forlades ham.(Danish-1933)
James 5:15 و دعای ایمان، مریض را شفا خواهد بخشید و خداوند او را خواهد برخیزانید، و اگر گناه کرده باشد، از او آمرزیده خواهد شد.(Persian)
ヤコブの手紙 5:15 信仰による祈は、病んでいる人を救い、そして、主はその人を立ちあがらせて下さる。かつ、その人が罪を犯していたなら、それもゆるされる。 (JP)
James 5:15 Sự cầu nguyện bởi đức tin sẽ cứu kẻ bịnh, Chúa sẽ đỡ kẻ ấy dậy; nếu kẻ bịnh có phạm tội, cũng sẽ được tha.(VN)
Jam 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.(KJV-1611)
Jas 5:15 Och trons bön skall hjälpa den sjuke, och Herren skall låta honom stå upp igen; och om han har begått synder, skall detta bliva honom förlåtet.(Swedish-1917)
Iacob 5:15 Și rugăciunea credinței îl va salva pe cel bolnav și Domnul îl va ridica; și dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate.(Romanian)
James 5:15 믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 주께서 저를 일으키시리라 혹시 죄를 범하였을지라도 사하심을 얻으리라 (Korean)
James 5:15 และการอธิษฐานด้วยความเชื่อจะช่วยให้ผู้ป่วยรอดชีวิต และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโปรดให้เขาหายโรค และถ้าเขาได้กระทำบาป พระองค์ก็จะทรงโปรดอภัยให้ (Thai)
James 5:15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.(ASV-1901)
James 5:15 Ja uskon rukous parantaa sairaan, ja Herra ojentaa hänen, ja jos hän on syntiä tehnyt, niin ne hänelle anteeksi annetaan.(Finnish)
Jas 5:15 И молитвата, която е с вяра, ще избави страдалеца. Господ ще го привдигне, и, ако е извършил грехове, ще му се простят.(Bulgarian)
James 5:15 Dan doa yang lahir dari iman akan menyelamatkan orang sakit itu dan Tuhan akan membangunkan dia; dan jika ia telah berbuat dosa, maka dosanya itu akan diampuni.(Indonesian)
Jas 5:15 Lè lapriyè a fèt ak konfyans, li va delivre malad la. Seyè a va fè l' leve gaya. Si li te fè kèk peche, Bondye va padonnen li.(Creole-HT)
James 5:15 And the prayer of faith shall saue the sicke, and the Lord shall raise him vp: and if he haue committed sinnes, they shalbe forgiuen him.(Geneva-1560)
James 5:15 Un ticības lūgšana izglābs neveselo, un Tas Kungs viņu pacels, un ja viņš grēkus būtu darījis, tad tie viņam taps piedoti.(Latvian)
Jas 5:15 dhe lutja e besimit do ta shpëtojë të sëmurin dhe Zoti do ta mëkëmbë; dhe nëse ka bërë mëkate, ato do t’i falen.(Albanian)
James 5:15 At ang panalangin ng pananampalataya ay magliligtas sa may sakit, at ibabangon siya ng Panginoon; at kung nagkasala siya, ay ipatatawad sa kaniya.(Tagalog-PH)
James 5:15 A e ora te turoro i te inoi whakapono, ma te Ariki ano ia e whakaara ake; ki te mea hoki kua mahi hara ia, ka murua tona hara.(Maori-NZ)
James 5:15 and ye prayer of faith shal saue the sicke, and the LORDE shal rayse him vp: and yf he haue comitted synnes, they shalbe forgeuen him. (Coverdale-1535)
James 5:15 A modlitwa wiary uzdrowi chorego i podniesie go Pan; a jeźliby się grzechu dopuścił, będzie mu odpuszczone.(Polish)
Jakab 5:15 És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki.(Hungarian)
Jas 5:15 Dan doa yang lahir dari iman akan menyelamatkan orang sakit itu dan Tuhan akan membangunkan dia; dan jika ia telah berbuat dosa, maka dosanya itu akan diampuni.(Malay)
Jas 5:15 出 於 信 心 的 祈 禱 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 來 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。(CN-cuvt)
Jas 5:15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.(Latin-405AD)
James 5:15 A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno.(Czech)
Якова 5:15 і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.(Ukranian)

======= James 5:16 ============
Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.(NASB-1995)
Jas 5:16 所 以 你 们 要 彼 此 认 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 们 可 以 得 医 治 。 义 人 祈 祷 所 发 的 力 量 是 大 有 功 效 的 。(CN-cuvs)
Santiago 5:16 Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo, puede mucho.(Spanish)
Jam 5:16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.(nkjv)
Jacques 5:16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.(F)
(Hebrew) לָכֵן הִתְוַדּוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְהִתְפַּלְלוּ אִישׁ בְּעַד רֵעֵהוּ וְרָפָא לָכֶם כִּי־תְפִלַּת צַדִּיק רַב כֹּחָהּ בִּפְעֻלָּתָהּ׃ טז James
Иакова 5:16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.(RU)
Tiago 5:16 Confessai as [vossas] culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sejais sarados. A eficiente oração de um justo muito pode [fazer] .(Portuguese)
Jas 5:16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.(Luther-1545)
Jakobus 5:16 Belijdt elkander de misdaden, en bidt voor elkander, opdat gij gezond wordt; een krachtig gebed des rechtvaardigen vermag veel.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:16 اعترفوا بعضكم لبعض بالزلات وصلّوا بعضكم لاجل بعض لكي تشفوا. طلبة البار تقتدر كثيرا في فعلها.
याकूब 5:16 ¶ इसलिए तुम आपस में एक दूसरे के सामने अपने-अपने पापों को मान लो; और एक दूसरे के लिये प्रार्थना करो, जिससे चंगे हो जाओ; धर्मी जन की प्रार्थना के प्रभाव से बहुत कुछ हो सकता है। (Hindi)
Giacomo 5:16 Confessate i falli gli uni agli altri, ed orate gli uni per gli altri, acciocchè siate sanati; molto può l’orazione del giusto, fatta con efficacia.(Italian)
Jas 5:16 ἐξομολογεῖσθε οὗν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. (Nestle-Aland)
Jas 5:16 Bekender derfor Synderne for hverandre og beder for hverandre, for at I må blive helbredte; en retfærdigs Bøn formår meget, når den er alvorlig.(Danish-1933)
James 5:16 نزدِ یکدیگر به گناهان خود اعتراف کنید، و برای یکدیگر دعا کنید تا شفا یابید، زیرا دعای مرد عادل در عمل، قوت بسیار دارد.(Persian)
ヤコブの手紙 5:16 だから、互に罪を告白し合い、また、いやされるようにお互のために祈りなさい。義人の祈は、大いに力があり、効果のあるものである。 (JP)
James 5:16 Vậy, hãy xưng tội cùng nhau, và cầu nguyện cho nhau, hầu cho anh em được lành bịnh: người công bình lấy lòng sốt sắng cầu nguyện, thật có linh nghiệm nhiều.(VN)
Jam 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.(KJV-1611)
Jas 5:16 Bekännen alltså edra synder för varandra, och bedjen för varandra, på det att I mån bliva botade. Mycket förmår en rättfärdig mans bön, när den bedes med kraft.(Swedish-1917)
Iacob 5:16 Mărturisiți-[vă] unii altora greșelile și rugați-vă unii pentru alții, ca să fiți vindecați. Mult poate rugăciunea ferventă [și] puternică a unui om drept.(Romanian)
James 5:16 이러므로 너희 죄를 서로 고하며 병 낫기를 위하여 서로 기도하라 의인의 간구는 역사하는 힘이 많으니라 (Korean)
James 5:16 ท่านทั้งหลายจงสารภาพความผิดต่อกันและกัน และจงอธิษฐานเพื่อกันและกัน เพื่อท่านทั้งหลายจะได้หายโรค คำอธิษฐานด้วยใจร้อนรนของผู้ชอบธรรมนั้นมีพลังมากทำให้เกิดผล (Thai)
James 5:16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.(ASV-1901)
James 5:16 Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on.(Finnish)
Jas 5:16 И тъй, изповядайте един на друг греховете си, и молете се един за друг, за да оздравеете. Голяма сила има усърдната молитва на праведния.(Bulgarian)
James 5:16 Karena itu hendaklah kamu saling mengaku dosamu dan saling mendoakan, supaya kamu sembuh. Doa orang yang benar, bila dengan yakin didoakan, sangat besar kuasanya.(Indonesian)
Jas 5:16 Se pou nou konfese peche nou yo yonn bay lòt. Se pou yonn lapriyè pou lòt, pou nou kapab geri. Lè yon moun ap viv dwat devan Bondye, lapriyè moun sa a gen anpil pouvwa.(Creole-HT)
James 5:16 Acknowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer of a righteous man auaileth much, if it be feruent.(Geneva-1560)
James 5:16 Izsūdziet cits citam noziegumus un lūdziet cits par citu, ka topat veseli. Taisna cilvēka sirsnīga lūgšana daudz ko iespēj.(Latvian)
Jas 5:16 Rrëfeni fajet njeri tjetrit dhe lutuni për njeri tjetrin, që të shëroheni; shumë fuqi ka lutja e të drejtit kur bëhet me gjithë shpirt.(Albanian)
James 5:16 Mangagpahayagan nga kayo sa isa't isa ng inyong mga kasalanan, at ipanalangin ng isa't isa ang iba, upang kayo'y magsigaling. Malaki ang nagagawa ng maningas na panalangin ng taong matuwid.(Tagalog-PH)
James 5:16 Whakina o koutou he tetahi ki tetahi, me inoi ano koutou tetahi mo tetahi, kia ora ai o koutou mate. Nui atu te mana o te inoi kaha a te tangata tika.(Maori-NZ)
James 5:16 Knowlege youre fautes one to another: and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a righteous man auayleth moche, yf it be feruet. (Coverdale-1535)
James 5:16 Wyznawajcie jedni przed drugimi upadki, a módlcie się za drugimi; abyście byli uzdrowieni. Wiele może uprzejma modlitwa sprawiedliwego.(Polish)
Jakab 5:16 Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése.(Hungarian)
Jas 5:16 Karena itu hendaklah kamu saling mengaku dosamu dan saling mendoakan, supaya kamu sembuh. Doa orang yang benar, bila dengan yakin didoakan, sangat besar kuasanya.(Malay)
Jas 5:16 所 以 你 們 要 彼 此 認 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 。 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 是 大 有 功 效 的 。(CN-cuvt)
Jas 5:16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.(Latin-405AD)
James 5:16 Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů svých, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť zajisté může modlitba spravedlivého opravdová.(Czech)
Якова 5:16 Отже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!(Ukranian)

======= James 5:17 ============
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.(NASB-1995)
Jas 5:17 以 利 亚 与 我 们 是 一 样 性 情 的 人 , 他 恳 切 祷 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 个 月 不 下 在 地 上 。(CN-cuvs)
Santiago 5:17 Elías era un hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.(Spanish)
Jam 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.(nkjv)
Jacques 5:17 Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.(F)
(Hebrew) אֵלִיָּהוּ הָיָה בַּעַל נֶפֶשׁ כָּמֹנוּ וְהִתְפַּלֵּל לְבִלְתִּי הֱיוֹת מָטָר וְלֹא־הָיָה מָטָר עַל־הָאָרֶץ שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃ יז James
Иакова 5:17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.(RU)
Tiago 5:17 Elias era homem sujeito às mesmas emoções que nós, e com oração orou para não chover; e não choveu sobre a terra por três anos e seis meses;(Portuguese)
Jas 5:17 Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.(Luther-1545)
Jakobus 5:17 Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:17 كان ايليا انسانا تحت الآلام مثلنا وصلّى صلاة ان لا تمطر فلم تمطر على الارض ثلاث سنين وستة اشهر.
याकूब 5:17 एलिय्याह भी तो हमारे समान दुःख-सुख भोगी मनुष्य था; और उसने गिड़गिड़ाकर प्रार्थना की; कि बारिश न बरसे; और साढ़े तीन वर्ष तक भूमि पर बारिश नहीं बरसा। (Hindi)
Giacomo 5:17 Elia era uomo sottoposto a medesime passioni come noi, e pur per orazione richiese che non piovesse, e non piovve sopra la terra lo spazio di tre anni e sei mesi.(Italian)
Jas 5:17 ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· (Nestle-Aland)
Jas 5:17 Elias var et Menneske, lige Vilkår undergivet med os, og han bad en Bøn, at det ikke måtte regne; og det regnede ikke på Jorden i tre År og seks Måneder.(Danish-1933)
James 5:17 الیاس مردی بود صاحب حواس مثل ما، و به تمامیِ دل دعا کرد که باران نبارد، و تا مدت سه سال و شش ماه نبارید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:17 エリヤは、わたしたちと同じ人間であったが、雨が降らないようにと祈をささげたところ、三年六か月のあいだ、地上に雨が降らなかった。 (JP)
James 5:17 Ê-li vốn là người yếu đuối như chúng ta. Người cầu nguyện, cố xin cho đừng mưa, thì không mưa xuống đất trong ba năm rưỡi.(VN)
Jam 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.(KJV-1611)
Jas 5:17 Elias var en människa, med samma natur som vi. Han bad en bön att det icke skulle regna, och det regnade icke på jorden under tre år och sex månader;(Swedish-1917)
Iacob 5:17 Ilie era un om cu aceleași sentimente ca noi; și s-a rugat insistent să nu plouă și nu a plouat pe pământ trei ani și șase luni.(Romanian)
James 5:17 엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 저가 비 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼년 육개월 동안 땅에 비가 아니 오고 (Korean)
James 5:17 ท่านเอลียาห์ก็เป็นมนุษย์ที่มีสภาพอารมณ์เหมือนกับเราทั้งหลาย และท่านได้อธิษฐานด้วยความเชื่ออันแรงกล้า ขอไม่ให้ฝนตก และฝนก็ไม่ตกต้องแผ่นดินถึงสามปีกับหกเดือน (Thai)
James 5:17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.(ASV-1901)
James 5:17 Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena,(Finnish)
Jas 5:17 Илия беше човек със същото естество като нас; и помоли се усърдно да не вали дъжд, и не вали дъжд на земята три години и шест месеца;(Bulgarian)
James 5:17 Elia adalah manusia biasa sama seperti kita, dan ia telah bersungguh-sungguh berdoa, supaya hujan jangan turun, dan hujanpun tidak turun di bumi selama tiga tahun dan enam bulan.(Indonesian)
Jas 5:17 Pwofèt Eli te yon moun menm jan ak nou. Li te lapriyè rèd pou lapli pa t' tonbe. Konsa vre, lapli pa tonbe pandan twazan sis mwa.(Creole-HT)
James 5:17 Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths.(Geneva-1560)
James 5:17 Elija bija cilvēks, mums līdzīgs, un lūgdams lūdza Dievu, ka lietus nelītu; un lietus nelija virs zemes trīs gadus un sešus mēnešus.(Latvian)
Jas 5:17 Elia ishte një njeri me të njëtat pasionet tona, dhe u lut intensivisht që të mos binte shi, edhe nuk ra shi mbi dhe për tre vjet e gjashtë muaj.(Albanian)
James 5:17 Si Elias ay isang taong may pagkataong gaya rin ng atin, at siya'y nanalangin ng buong ningas upang huwag umulan; at hindi umulan sa lupa sa loob ng tatlong taon at anim na buwan.(Tagalog-PH)
James 5:17 He tangata a Iraia, he rite tahi te ngakau ki o tatou, heoi ka kaha nei tana inoi kia kaua e ua; kore ake he ua ki runga ki te whenua, a e toru nga tau, e ono nga marama.(Maori-NZ)
James 5:17 Helias was a ma mortall euen as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: & it rayned not on the earth by the space of thre yeares and sixe monethes. (Coverdale-1535)
James 5:17 Elijasz był człowiek tymże biedom poddany jako i my, a modlitwą modlił się, żeby deszcz nie padał; i nie padał deszcz na ziemię trzy lata i sześć miesięcy,(Polish)
Jakab 5:17 Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:(Hungarian)
Jas 5:17 Elia adalah manusia biasa sama seperti kita, dan ia telah bersungguh-sungguh berdoa, supaya hujan jangan turun, dan hujanpun tidak turun di bumi selama tiga tahun dan enam bulan.(Malay)
Jas 5:17 以 利 亞 與 我 們 是 一 樣 性 情 的 人 , 他 懇 切 禱 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 個 月 不 下 在 地 上 。(CN-cuvt)
Jas 5:17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.(Latin-405AD)
James 5:17 Eliáš člověk byl týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců.(Czech)
Якова 5:17 Ілля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців...(Ukranian)

======= James 5:18 ============
Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.(NASB-1995)
Jas 5:18 他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。(CN-cuvs)
Santiago 5:18 Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.(Spanish)
Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.(nkjv)
Jacques 5:18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.(F)
(Hebrew) וַיָּשָׁב וַיִּתְפַּלֵּל וְהַשָּׁמַיִם הֶעֱרִיפוּ מָטָר וְהָאָרֶץ נָתְנָה אֶת־יְבוּלָהּ׃ יח James
Иакова 5:18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.(RU)
Tiago 5:18 E outra vez orou, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.(Portuguese)
Jas 5:18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.(Luther-1545)
Jakobus 5:18 En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:18 ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها
याकूब 5:18 फिर उसने प्रार्थना की, तो आकाश से वर्षा हुई, और भूमि फलवन्त हुई। (Hindi)
Giacomo 5:18 E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.(Italian)
Jas 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jas 5:18 Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.(Danish-1933)
James 5:18 و باز دعا کرد و آسمان بارید و زمین ثمر خود را رویانید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:18 それから、ふたたび祈ったところ、天は雨を降らせ、地はその実をみのらせた。 (JP)
James 5:18 Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.(VN)
Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(KJV-1611)
Jas 5:18 åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.(Swedish-1917)
Iacob 5:18 Și s-a rugat din nou și cerul a dat ploaie și pământul și-a dat rodul.(Romanian)
James 5:18 디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라 (Korean)
James 5:18 และท่านได้อธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง และฟ้าสวรรค์ได้ประทานฝนให้ และแผ่นดินจึงได้ผลิตพืชผลต่างๆ (Thai)
James 5:18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(ASV-1901)
James 5:18 Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.(Finnish)
Jas 5:18 и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си.(Bulgarian)
James 5:18 Lalu ia berdoa pula dan langit menurunkan hujan dan bumipun mengeluarkan buahnya.(Indonesian)
Jas 5:18 Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.(Creole-HT)
James 5:18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.(Geneva-1560)
James 5:18 Un viņš atkal lūdza, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus.(Latvian)
Jas 5:18 Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet.(Albanian)
James 5:18 At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.(Tagalog-PH)
James 5:18 Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.(Maori-NZ)
James 5:18 And he prayed agayne, and ye heaue gaue rayne, & ye earth brought forth her frute. (Coverdale-1535)
James 5:18 I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.(Polish)
Jakab 5:18 És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét.(Hungarian)
Jas 5:18 Lalu ia berdoa pula dan langit menurunkan hujan dan bumipun mengeluarkan buahnya.(Malay)
Jas 5:18 他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。(CN-cuvt)
Jas 5:18 Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.~(Latin-405AD)
James 5:18 A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.(Czech)
Якова 5:18 І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!(Ukranian)

======= James 5:19 ============
Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,(NASB-1995)
Jas 5:19 我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 转 ,(CN-cuvs)
Santiago 5:19 Hermanos, si alguno de vosotros errare de la verdad, y alguno le convirtiere,(Spanish)
Jam 5:19 Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,(nkjv)
Jacques 5:19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,(F)
(Hebrew) אַחַי אִם אֶחָד מִכֶּם יָסוּר מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְאִישׁ אַחֵר יְשִׁיבֶנּוּ׃ יט James
Иакова 5:19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,(RU)
Tiago 5:19 Irmãos, se algum dentre vós tiver desviado da verdade, e alguém o converter,(Portuguese)
Jas 5:19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,(Luther-1545)
Jakobus 5:19 Broeders, indien iemand onder u van de waarheid is afgedwaald, en hem iemand bekeert,(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:19 ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد
याकूब 5:19 ¶ हे मेरे भाइयों, यदि तुम में कोई सत्य के मार्ग से भटक जाए, और कोई उसको फेर लाए। (Hindi)
Giacomo 5:19 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;(Italian)
Jas 5:19 ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, (Nestle-Aland)
Jas 5:19 Mine Brødre! dersom nogen iblandt eder farer vild fra Sandheden, og nogen omvender ham,(Danish-1933)
James 5:19 ای برادرانِ من، اگر کسی از شما از راستی منحرف شود و شخصی او را بازگرداند،(Persian)
ヤコブの手紙 5:19 わたしの兄弟たちよ。あなたがたのうち、真理の道から踏み迷う者があり、だれかが彼を引きもどすなら、 (JP)
James 5:19 Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại,(VN)
Jam 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;(KJV-1611)
Jas 5:19 Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom,(Swedish-1917)
Iacob 5:19 ¶ Fraților, dacă cineva dintre voi se rătăcește de la adevăr și cineva îl va întoarce,(Romanian)
James 5:19 내 형제들아 ! 너희 중에 미혹하여 진리를 떠난 자를 누가 돌아서게 하면 (Korean)
James 5:19 พี่น้องทั้งหลาย ถ้าคนใดในพวกท่านหลงผิดไปจากความจริง และผู้ใดชักจูงเขาให้เขากลับใจเสียใหม่ (Thai)
James 5:19 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;(ASV-1901)
James 5:19 Rakkaat veljeni, jos joku teistä eksyis totuudesta ja joku palauttais hänen,(Finnish)
Jas 5:19 Братя мои, ако някой от вас заблуди от истината, и един го обърне,(Bulgarian)
James 5:19 Saudara-saudaraku, jika ada di antara kamu yang menyimpang dari kebenaran dan ada seorang yang membuat dia berbalik,(Indonesian)
Jas 5:19 Frè m' yo, si yonn nan nou pèdi chemen laverite a, epi yon lòt frè mennen l' tounen ankò,(Creole-HT)
James 5:19 Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him,(Geneva-1560)
James 5:19 Brāļi, ja kas jūsu starpā ir nomaldījies no patiesības, un ja kāds to atgriež,(Latvian)
Jas 5:19 Vëllezër, në qoftë se ndonjë nga ju del nga rruga e së vërtetës dhe dikush e kthen,(Albanian)
James 5:19 Mga kapatid ko, kung ang sinoman sa inyo ay nalilihis sa katotohanan, at siya'y papagbaliking loob ng sinoman;(Tagalog-PH)
James 5:19 E oku teina, ki te kotiti ke tetahi o koutou i te pono, a ka meinga e tetahi kia tahuri mai ano.(Maori-NZ)
James 5:19 Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him, (Coverdale-1535)
James 5:19 Bracia! jeźliby się kto z was obłądził od prawdy, a nawróciłby go kto,(Polish)
Jakab 5:19 Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,(Hungarian)
Jas 5:19 Saudara-saudaraku, jika ada di antara kamu yang menyimpang dari kebenaran dan ada seorang yang membuat dia berbalik,(Malay)
Jas 5:19 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 ,(CN-cuvt)
Jas 5:19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:(Latin-405AD)
James 5:19 Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej napravil,(Czech)
Якова 5:19 Браття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,(Ukranian)

======= James 5:20 ============
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.(NASB-1995)
Jas 5:20 这 人 该 知 道 : 叫 一 个 罪 人 从 迷 路 上 转 回 便 是 救 一 个 灵 魂 不 死 , 并 且 遮 盖 许 多 的 罪 。(CN-cuvs)
Santiago 5:20 sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados.(Spanish)
Jam 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.(nkjv)
Jacques 5:20 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.(F)
(Hebrew) יֵדַע־נָא כִּי הַמֵּשִׁיב אֶת־הַחוֹטֵא מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעוֹ יַצִּיל נֶפֶשׁ מִמָּוֶת וִיכַסֶּה עַל־פְּשָׁעִים רַבִּים׃ כ James
Иакова 5:20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.(RU)
Tiago 5:20 Saiba ele que, aquele tendo convertido um pecador do erro de seu caminho, salvará uma alma da morte, e cobrirá uma multidão de pecados.(Portuguese)
Jas 5:20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.(Luther-1545)
Jakobus 5:20 Die wete, dat degene, die een zondaar van de dwaling zijns wegs bekeert, een ziel van den dood zal behouden, en menigte der zonden zal bedekken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:20 فليعلم ان من رد خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص نفسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا ٍ
याकूब 5:20 तो वह यह जान ले, कि जो कोई किसी भटके हुए पापी को फेर लाएगा, वह एक प्राण को मृत्यु से बचाएगा, और अनेक पापों पर परदा डालेगा। (Hindi)
Giacomo 5:20 sappia colui, che chi avrà convertito un peccatore dall’error della sua via, salverà un’anima da morte, e coprirà moltitudine di peccati.(Italian)
Jas 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland)
Jas 5:20 han vide, at den, som omvender en Synder fra hans Vejs Vildfarelse, han Frelser en Sjæl fra Døden og skjuler en Mangfoldighed af Synder.(Danish-1933)
James 5:20 بداند هرکه گناهکار را از ضلالت راه او برگرداند، جانی را از موت رهانیده و گناهان بسیار را پوشانیده است.(Persian)
ヤコブの手紙 5:20 かように罪人を迷いの道から引きもどす人は、そのたましいを死から救い出し、かつ、多くの罪をおおうものであることを、知るべきである。 (JP)
James 5:20 thì phải biết rằng kẻ làm cho người có tội trở lại, bỏ đường lầm lạc, ấy là cứu linh hồn người khỏi sự chết và che đậy vô số tội lỗi.(VN)
Jam 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(KJV-1611)
Jas 5:20 så mån I veta att den som omvänder en syndare från hans villoväg, han frälsar hans själ från döden och överskyler en myckenhet av synder.(Swedish-1917)
Iacob 5:20 Să știe el, că cel ce îl întoarce pe păcătos din rătăcirea căii lui va salva un suflet din moarte și va acoperi o mulțime de păcate.(Romanian)
James 5:20 너희가 알 것은 죄인을 미혹한 길에서 돌아서게 하는 자가 그 영혼을 사망에서 구원하며 허다한 죄를 덮을 것이니라 (Korean)
James 5:20 จงให้ผู้นั้นรู้เถิดว่า ผู้ที่ช่วยคนบาปคนหนึ่งให้พ้นจากทางผิดของเขานั้น ก็ได้ช่วยชีวิตของเขาให้รอดพ้นจากความตาย และได้ปกปิดการบาปเป็นอันมากไว้ (Thai)
James 5:20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.(ASV-1901)
James 5:20 Se tietäkään, että joka syntisen palauttaa tiensä erehdyksestä, se vapahtaa sielun kuolemasta ja peittää syntein paljouden.(Finnish)
Jas 5:20 нека знае, че който е обърнал грешния от заблудения му път ще спаси душа от смърт и ще покрие много грехове.(Bulgarian)
James 5:20 ketahuilah, bahwa barangsiapa membuat orang berdosa berbalik dari jalannya yang sesat, ia akan menyelamatkan jiwa orang itu dari maut dan menutupi banyak dosa.(Indonesian)
Jas 5:20 konnen sa byen: lè yon moun pèdi chemen l' poutèt peche li yo, si yon lòt mennen l' tounen, se yon nanm li rache anba lanmò. Anmenmtan, li jwenn padon pou anpil peche.(Creole-HT)
James 5:20 Let him knowe that he which hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shal hide a multitude of sinnes.(Geneva-1560)
James 5:20 Tam būs zināt: kas grēcinieku atgriež no viņa maldīšanās ceļa, tas viņa dvēseli izglābs no nāves un apklās grēku pulku.(Latvian)
Jas 5:20 le ta dijë se ai që e kthen mëkatarin nga të gabuarit e rrugës së tij, do të shpëtojë një shpirt nga vdekja dhe do të mbulojë një shumicë mëkatesh.(Albanian)
James 5:20 Ay alamin nito na ang nagpapabalik-loob ng isang makasalanan, mula sa kamalian ng lakad niya ay magliligtas ng isang kaluluwa sa kamatayan, at magtatakip ng karamihang kasalanan.(Tagalog-PH)
James 5:20 Kia matau ia, ko te tangata i tahuri ai te tangata hara i te he o tona ara, e ora i a ia he wairua kei mate, he tini ano nga hara ka hipokina e ia.(Maori-NZ)
James 5:20 let ye same knowe that he which conuerted the synner from goynge astraye out off his waye, shal saue a soule fro death, and shal hyde the multitude of synnes. (Coverdale-1535)
James 5:20 Niechże wie, że kto by odwrócił grzesznika od błędnej drogi jego, zachowa duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów.(Polish)
Jakab 5:20 Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez.(Hungarian)
Jas 5:20 ketahuilah, bahwa barangsiapa membuat orang berdosa berbalik dari jalannya yang sesat, ia akan menyelamatkan jiwa orang itu dari maut dan menutupi banyak dosa.(Malay)
Jas 5:20 這 人 該 知 道 : 叫 一 個 罪 人 從 迷 路 上 轉 回 便 是 救 一 個 靈 魂 不 死 , 並 且 遮 蓋 許 多 的 罪 。(CN-cuvt)
Jas 5:20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.(Latin-405AD)
James 5:20 Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši jeho od smrti a přikryje množství hříchů.(Czech)
Якова 5:20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!(Ukranian)
1Pe 1:1 耶 稣 基 督 的 使 徒 彼 得 写 信 给 那 分 散 在 本 都 、 加 拉 太 、 加 帕 多 家 、 亚 西 亚 、 庇 推 尼 寄 居 的 ,(CN-cuvs)
1 Pedro 1:1 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los expatriados esparcidos por todo Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,(Spanish)
1 Pierre 1:1 ¶ Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,(F)
(Hebrew) פֶּטְרוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־הַבְּחִירִים הַפְּזוּרִים הַגָּרִים בְּפָנְטוֹס גָּלַטְיָא קַפּוֹדְקִיָּא אַסְיָא וּבִיתוּנְיָא׃ א Peter1
1-E Петра 1:1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,(RU)
1 Pedro 1:1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos forasteiros que estão espalhados em Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,(Portuguese)
1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(Luther-1545)
1 Petrus 1:1 Petrus, een apostel van Jezus Christus, aan de vreemdelingen, verstrooid in Pontus, Galatie, Kappadocie, Azie en Bithynie,(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:1 بطرس رسول يسوع المسيح الى المتغربين من شتات بنتس وغلاطية وكبدوكية واسيا وبيثينية المختارين
1 पतरस 1:1 ¶ पतरस की ओर से जो यीशु मसीह का प्रेरित है, उन परदेशियों के नाम, जो पुन्तुस, गलातिया, कप्पदूकिया, आसिया, और बितूनिया में तितर-बितर होकर रहते हैं। (Hindi)
1 Pietro 1:1 PIETRO, apostolo di Gesù Cristo, a quelli della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d’Asia, e di Bitinia; che abitano in que’ luoghi come forestieri;(Italian)
1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας, (Nestle-Aland)
ペテロの手紙Ⅰ 1:1 ¶ イエス・キリストの使徒ペテロから、ポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤおよびビテニヤに離散し寄留している人たち、 (JP)
1Pe 1:1 Petrus, Jesu Kristi apostel, hälsar de utvalda främlingar som bo kringspridda i Pontus, Gal tien, Kappadocien, provinsen Asien och Bitynien,(Swedish-1917)
1 Petru 1:1 ¶ Petru, apostol al lui Isus Cristos, străinilor împrăștiați prin Pontus, Galatia, Capadocia, Asia și Bitinia,(Romanian)
1Pe 1:1 Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия, Витиния,(Bulgarian)
1Pe 1:1 Se mwen menm, Pyè, apòt Jezikri, k'ap ekri lèt sa a pou nou tout ki fè pati pèp Bondye te chwazi a men k'ap viv tankou etranje, gaye nan peyi Pon, Galasi, Kapadòs, Lazi ak Bitini.(Creole-HT)
1Pe 1:1 Pjetri, apostull i Jezu Krishtit, të zgjedhurve që rrijnë në diasporën e Pontit, të Galatisë, të Kapadokisë, të Azisë dhe të Bitinisë,(Albanian)
1 Péter 1:1 Péter, Jézus Krisztusnak apostola, a Pontusban, Galátziában, Kappadóciában, Ázsiában és Bithiniában elszéledt jövevényeknek,(Hungarian)
1Pe 1:1 Dari Petrus, rasul Yesus Kristus, kepada orang-orang pendatang, yang tersebar di Pontus, Gal tia, Kapadokia, Asia Kecil dan Bitinia,(Malay)
1Pe 1:1 耶 穌 基 督 的 使 徒 彼 得 寫 信 給 那 分 散 在 本 都 、 加 拉 太 、 加 帕 多 家 、 亞 西 亞 、 庇 推 尼 寄 居 的 ,(CN-cuvt)
1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin-405AD)
1 Петра 1:1 Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1151_59_James_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1147_59_James_01_globe.html
1148_59_James_02_globe.html
1149_59_James_03_globe.html
1150_59_James_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1152_60_1_Peter_01_globe.html
1153_60_1_Peter_02_globe.html
1154_60_1_Peter_03_globe.html
1155_60_1_Peter_04_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 1/30/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."