Today's Date: ======= James 1:1 ============ Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.(NASB-1995) Jas 1:1 作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。(CN-cuvs) Santiago 1:1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.(Spanish) Jam 1:1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.(nkjv) Jacques 1:1 ¶ Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!(F) (Hebrew) יַעֲקֹב עֶבֶד לֵאלֹהִים וּלְאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־הָעֵדָה הַפְּזוּרָה מִשְּׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁבָטִים שָׁלוֹם׃ א James Иакова 1:1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.(RU) Tiago 1:1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que [estão] na dispersão, saudações!(Portuguese) Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(Luther-1545) Jakobus 1:1 Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:1 يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات याकूब 1:1 ¶ परमेश्वर के और प्रभु यीशु मसीह के दास याकूब की ओर से उन बारहों गोत्रों को जो तितर-बितर होकर रहते हैं नमस्कार पहुँचे। (Hindi) Giacomo 1:1 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.(Italian) Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. (Nestle-Aland) Jas 1:1 Jakob, Guds og den Herres Jesu Kristi Tjener, hilser de tolv Stammer i Adspredelsen.(Danish-1933) James 1:1 یعقوب، که غلام خدا و خداوندْ عیسی مسیح است، به دوازده سبط که پراکنده هستند؛ خوش باشید.(Persian) ヤコブの手紙 1:1 ¶ 神と主イエス・キリストとの僕ヤコブから、離散している十二部族の人々へ、あいさつをおくる。 (JP) James 1:1 Gia-cơ, tôi tớ Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!(VN) Jam 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.(KJV-1611) Jas 1:1 Jakob, Guds och Herrens, Jesu Kristi, tjänare, hälsar de tolv stammar som bo kringspridda bland folken.(Swedish-1917) Iacob 1:1 ¶ Iacov, rob al lui Dumnezeu și al Domnului Isus Cristos, celor douăsprezece triburi care sunt împrăștiate: Salutare!(Romanian) James 1:1 하나님과 주 예수 그리스도의 종 야고보는 흩어져 있는 열 두 지파에게 문안하노라 (Korean) James 1:1 ยากอบ ผู้รับใช้ของพระเจ้าและของพระเยซูคริสต์เจ้า คำนับชนสิบสองตระกูลที่กระจัดกระจายอยู่นั้น (Thai) James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.(ASV-1901) James 1:1 Jakob, Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen palvelia, kahdelletoistakymmenelle sukukunnalle, jotka hajalla ovat, toivottaa terveyttä!(Finnish) Jas 1:1 Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесет пръснати племена, поздрав.(Bulgarian) James 1:1 Salam dari Yakobus, hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku di perantauan.(Indonesian) Jas 1:1 Mwen menm Jak, sèvitè Bondye ak Jezikri Seyè nou an, m'ap ekri lèt sa a pou douz branch fanmi yo ki gaye toupatou sou latè. Bonjou pou nou tout.(Creole-HT) James 1:1 Iames a seruant of God, and of the Lorde Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.(Geneva-1560) James 1:1 Jēkabs, Dieva un Tā Kunga Jēzus Kristus kalps, sveicina divpadsmit ciltis, kas dzīvo svešumā.(Latvian) Jas 1:1 Jakobi, shërbëtor i Perëndisë dhe i Zotit Jezu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve të shpërndarë nëpër botë: përshëndetje!(Albanian) James 1:1 ¶ Si Santiago, na alipin ng Dios at ng Panginoon Jesucristo, ay bumabati sa labingdalawang angkan na nasa Pangangalat.(Tagalog-PH) James 1:1 ¶ Na Hemi, na te pononga a te Atua, a te Ariki hoki, a Ihu Karaiti, ki nga hapu kotahi tekau ma rua e noho marara ana; Tena koutou.(Maori-NZ) James 1:1 Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there. (Coverdale-1535) James 1:1 Jakób, sługa Boży i Pana Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, zdrowia życzy.(Polish) Jakab 1:1 Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.(Hungarian) Jas 1:1 Salam dari Yakobus, hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku di perantauan.(Malay) Jas 1:1 作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。(CN-cuvt) Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(Latin-405AD) James 1:1 Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje.(Czech) Якова 1:1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!(Ukranian) ======= James 1:2 ============ Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,(NASB-1995) Jas 1:2 我 的 弟 兄 们 , 你 们 落 在 百 般 试 炼 中 , 都 要 以 为 大 喜 乐 ;(CN-cuvs) Santiago 1:2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas pruebas;(Spanish) Jam 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,(nkjv) Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,(F) (Hebrew) חִשְׁבוּ לָכֶם אַחַי אַךְ לְשִׂמְחָה אִם מַסּוֹת שֹׁנוֹת תִּקְרֶינָה אֶתְכֶם׃ ב James Иакова 1:2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,(RU) Tiago 1:2 Tende toda alegria, meus irmãos, quando vos encontrardes em várias provações,(Portuguese) Jas 1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,(Luther-1545) Jakobus 1:2 Acht het voor grote vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:2 احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة याकूब 1:2 ¶ हे मेरे भाइयों, जब तुम नाना प्रकार की परीक्षाओं में पड़ो तो इसको पूरे आनन्द की बात समझो, (Hindi) Giacomo 1:2 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni;(Italian) Jas 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, (Nestle-Aland) Jas 1:2 Mine Brødre! agter det for idel Glæde, når I stedes i mange Hånde Prøvelser,(Danish-1933) James 1:2 ای برادران من، وقتی که در تجربههای گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید؛(Persian) ヤコブの手紙 1:2 わたしの兄弟たちよ。あなたがたが、いろいろな試錬に会った場合、それをむしろ非常に喜ばしいことと思いなさい。 (JP) James 1:2 Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn,(VN) Jam 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;(KJV-1611) Jas 1:2 Mina bröder, hållen det för idel glädje, när I kommen i allahanda frestelser,(Swedish-1917) Iacob 1:2 Socotiți totul [a fi] bucurie, frații mei, când cădeți în diverse ispitiri,(Romanian) James 1:2 내 형제들아 ! 너희가 여러 가지 시험을 만나거든 온전히 기쁘게 여기라 (Korean) James 1:2 พี่น้องของข้าพเจ้า เมื่อท่านทั้งหลายตกอยู่ในการทดลองต่างๆก็จงถือว่าเป็นเรื่องน่ายินดี (Thai) James 1:2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;(ASV-1901) James 1:2 Minun rakkaat veljeni, pitäkäät se sulana riemuna, kuin te moninaisiin kiusauksiin lankeatte,(Finnish) Jas 1:2 Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни,(Bulgarian) James 1:2 Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan,(Indonesian) Jas 1:2 Frè m' yo, se pou nou santi nou kontan anpil lè nou wè nou tonbe anba nenpòt kalite eprèv.(Creole-HT) James 1:2 My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,(Geneva-1560) James 1:2 Mani brāļi, turat to par tīru prieku, kad jūs iekrītat dažādās kārdināšanās,(Latvian) Jas 1:2 Ta konsideroni një gëzim të madh, o vëllezër të mi, kur ndodheni përballë sprovash nga më të ndryshmet,(Albanian) James 1:2 Mga kapatid ko, ariin ninyong buong kagalakan, kung kayo'y mangahulog sa sarisaring tukso;(Tagalog-PH) James 1:2 ¶ Kiia iho, e oku teina, he mea hari nui ina taka koutou ki nga whakamatautauranga maha;(Maori-NZ) James 1:2 My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, (Coverdale-1535) James 1:2 Za największą radość miejcie, bracia moi! gdy w rozmaite pokusy wpadacie,(Polish) Jakab 1:2 Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,(Hungarian) Jas 1:2 Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan,(Malay) Jas 1:2 我 的 弟 兄 們 , 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 , 都 要 以 為 大 喜 樂 ;(CN-cuvt) Jas 1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:(Latin-405AD) James 1:2 Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými,(Czech) Якова 1:2 Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,(Ukranian) ======= James 1:3 ============ Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance.(NASB-1995) Jas 1:3 因 为 知 道 你 们 的 信 心 经 过 试 验 , 就 生 忍 耐 。(CN-cuvs) Santiago 1:3 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.(Spanish) Jam 1:3 knowing that the testing of your faith produces patience.(nkjv) Jacques 1:3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.(F) (Hebrew) בְּדַעְתְּכֶם כִּי כוּר בֹּחֵן אֱמוּנַתְכֶם יִתֵּן לָכֶם אֶת־כֹּחַ הַסַּבָּל׃ ג James Иакова 1:3 зная, что испытание вашей веры производит терпение;(RU) Tiago 1:3 Sabendo que a prova da vossa fé produz paciência.(Portuguese) Jas 1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.(Luther-1545) Jakobus 1:3 Wetende, dat de beproeving uws geloofs lijdzaamheid werkt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:3 عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا. याकूब 1:3 यह जानकर, कि तुम्हारे विश्वास के परखे जाने से धीरज उत्पन्न होता है। (Hindi) Giacomo 1:3 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.(Italian) Jas 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· (Nestle-Aland) Jas 1:3 vidende, at eders Tros Prøve virker Udholdenhed;(Danish-1933) James 1:3 چونکه میدانید که امتحان ایمان شما صبر را پیدا میکند.(Persian) ヤコブの手紙 1:3 あなたがたの知っているとおり、信仰がためされることによって、忍耐が生み出されるからである。 (JP) James 1:3 vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.(VN) Jam 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.(KJV-1611) Jas 1:3 och veten, att om eder tro håller provet, så verkar detta ståndaktighet.(Swedish-1917) Iacob 1:3 Știind că încercarea credinței voastre lucrează răbdare.(Romanian) James 1:3 이는 너희 믿음의 시련이 인내를 만들어 내는 줄 너희가 앎이라 (Korean) James 1:3 เพราะท่านทั้งหลายรู้ว่า การทดลองความเชื่อของท่านนั้น ทำให้เกิดความเพียร (Thai) James 1:3 Knowing that the proving of your faith worketh patience.(ASV-1901) James 1:3 Tietäen, että teidän uskonne koettelemus vaikuttaa kärsivällisyyden.(Finnish) Jas 1:3 като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост.(Bulgarian) James 1:3 sebab kamu tahu, bahwa ujian terhadap imanmu itu menghasilkan ketekunan.(Indonesian) Jas 1:3 Paske, nou konnen byen, lè konfyans nou gen nan Bondye a tonbe anba eprèv, sa ban nou pasyans.(Creole-HT) James 1:3 Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,(Geneva-1560) James 1:3 Zinādami, ka jūsu ticības pārbaudīšana rada pastāvību.(Latvian) Jas 1:3 duke e ditur se sprova e besimit tuaj sjell qëndrueshmëri.(Albanian) James 1:3 Yamang nalalaman na ang pagsubok sa inyong pananampalataya ay gumagawa ng pagtitiis.(Tagalog-PH) James 1:3 E matau ana hoki koutou, ko te whakamatautauranga o to koutou whakapono hei mahi i te manawanui.(Maori-NZ) James 1:3 for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience: (Coverdale-1535) James 1:3 Wiedząc, iż doświadczenie wiary waszej sprawuje cierpliwość;(Polish) Jakab 1:3 Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.(Hungarian) Jas 1:3 sebab kamu tahu, bahwa ujian terhadap imanmu itu menghasilkan ketekunan.(Malay) Jas 1:3 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 。(CN-cuvt) Jas 1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.(Latin-405AD) James 1:3 Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost.(Czech) Якова 1:3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.(Ukranian) ======= James 1:4 ============ Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.(NASB-1995) Jas 1:4 但 忍 耐 也 当 成 功 , 使 你 们 成 全 、 完 备 , 毫 无 缺 欠 。(CN-cuvs) Santiago 1:4 Mas tenga la paciencia su obra perfecta, para que seáis perfectos y cabales, y que nada os falte.(Spanish) Jam 1:4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.(nkjv) Jacques 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.(F) (Hebrew) וּפְעֻלַּת כֹּחַ הַסַּבָּל תִּהְיֶה שְׁלֵמָה לְבַעֲבוּר תִּהְיוּ שְׁלֵמִים וּתְמִימִים וְלֹא יֶחְסַר לָכֶם דָּבָר׃ ד James Иакова 1:4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.(RU) Tiago 1:4 Mas a paciência tenha [a sua] obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, em nada faltando.(Portuguese) Jas 1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.(Luther-1545) Jakobus 1:4 Doch de lijdzaamheid hebbe een volmaakt werk, opdat gij moogt volmaakt zijn en geheel oprecht, in geen ding gebrekkelijk.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:4 واما الصبر فليكن له عمل تام لكي تكونوا تامّين وكاملين غير ناقصين في شيء. याकूब 1:4 ¶ पर धीरज को अपना पूरा काम करने दो, कि तुम पूरे और सिद्ध हो जाओ और तुम में किसी बात की घटी न रहे। (Hindi) Giacomo 1:4 Or abbia la pazienza un’opera compiuta; acciocchè voi siate compiuti ed intieri, non mancando di nulla.(Italian) Jas 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. (Nestle-Aland) Jas 1:4 men Udholdenheden bør medføre fuldkommen Gerning, for at I kunne være fuldkomne og uden Brøst, så I ikke stå tilbage i noget.(Danish-1933) James 1:4 لکن صبر را عمل تام خود باشد، تا کامل و تمام شوید و محتاج هیچ چیز نباشید.(Persian) ヤコブの手紙 1:4 だから、なんら欠点のない、完全な、でき上がった人となるように、その忍耐力を十分に働かせるがよい。 (JP) James 1:4 Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào.(VN) Jam 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.(KJV-1611) Jas 1:4 Och låten ståndaktigheten hava med sig fullkomlighet i gärning, så att I ären fullkomliga, utan fel och utan brist i något stycke.(Swedish-1917) Iacob 1:4 Dar lăsați răbdarea să [își] aibă lucrarea desăvârșită, ca să fiți desăvârșiți și întregi, nefiind lipsiți în nimic.(Romanian) James 1:4 인내를 온전히 이루라 이는 너희로 온전하고 구비하여 조금도 부족함이 없게 하려 함이라 (Korean) James 1:4 และจงให้ความเพียรนั้นกระทำการจนสำเร็จ เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เป็นผู้สำเร็จครบถ้วนไม่ขาดสิ่งใดเลย (Thai) James 1:4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.(ASV-1901) James 1:4 Mutta olkoon kärsivällisyydellä täydellinen työ, että te täydelliset ja kokonaiset olisitte ja ei missään puuttuvaiset.(Finnish) Jas 1:4 А твърдостта нека извърши делото си съвършено, за да бъдете съвършени и цели, без никакъв недостатък.(Bulgarian) James 1:4 Dan biarkanlah ketekunan itu memperoleh buah yang matang, supaya kamu menjadi sempurna dan utuh dan tak kekurangan suatu apapun.(Indonesian) Jas 1:4 Men, fòk pasyans sa a fin fè travay li nèt pou nou kapab bon nèt sou tout pwen, byen devlope, san nou pa manke anyen.(Creole-HT) James 1:4 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect & entier, lacking nothing.(Geneva-1560) James 1:4 Bet pastāvībai lai ir pilnīgs darbs, ka jūs esat pilnīgi un veseli, un ka jums nekā netrūkst.(Latvian) Jas 1:4 Dhe qëndrueshmëria të kryejë në ju një vepër të përsosur, që ju të jeni të përsosur dhe të plotë, pa asnjë të metë.(Albanian) James 1:4 At inyong pabayaan na ang pagtitiis ay magkaroon ng sakdal na gawa, upang kayo'y maging sakdal at ganap, na walang anoman kakulangan.(Tagalog-PH) James 1:4 Na kia puta rawa te mahi a te manawanui, kia tino tika ai koutou, kia toitu ai, te hapa i tetahi mea.(Maori-NZ) James 1:4 and let pacience haue her parfect worke, yt ye maye be parfecte aud sounde, lakinge nothinge. (Coverdale-1535) James 1:4 A cierpliwość niech ma doskonały uczynek, żebyście byli doskonali i zupełni, którym by na niczem nie schodziło.(Polish) Jakab 1:4 A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül.(Hungarian) Jas 1:4 Dan biarkanlah ketekunan itu memperoleh buah yang matang, supaya kamu menjadi sempurna dan utuh dan tak kekurangan suatu apapun.(Malay) Jas 1:4 但 忍 耐 也 當 成 功 , 使 你 們 成 全 、 完 備 , 毫 無 缺 欠 。(CN-cuvt) Jas 1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.(Latin-405AD) James 1:4 Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku.(Czech) Якова 1:4 А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.(Ukranian) ======= James 1:5 ============ Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.(NASB-1995) Jas 1:5 你 们 中 间 若 有 缺 少 智 慧 的 , 应 当 求 那 厚 赐 与 众 人 、 也 不 斥 责 人 的 神 , 主 就 必 赐 给 他 。(CN-cuvs) Santiago 1:5 Si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.(Spanish) Jam 1:5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.(nkjv) Jacques 1:5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.(F) (Hebrew) וְאִישׁ מִכֶּם כִּי יֶחְסַר חָכְמָה יְבַקְשֶׁנָּה וְתִנָּתֶן־לוֹ מֵאֵת הָאֱלֹהִים הַנֹּתֵן לַכֹּל בְּרוּחַ נְדִיבָה וְאֵין־מַכְלִים דָּבָר׃ ה James Иакова 1:5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.(RU) Tiago 1:5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus, que liberalmente [a] concede a todos e não [o] reprova, e lhe será dada;(Portuguese) Jas 1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.(Luther-1545) Jakobus 1:5 En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:5 وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له. याकूब 1:5 पर यदि तुम में से किसी को बुद्धि की घटी हो, तो परमेश्वर से माँगो, जो बिना उलाहना दिए सब को उदारता से देता है; और उसको दी जाएगी। (Hindi) Giacomo 1:5 Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata.(Italian) Jas 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ. (Nestle-Aland) Jas 1:5 Men dersom nogen af eder fattes Visdom, han bede derom til Gud, som giver alle gerne og uden Bebrejdelse, så skal den gives ham.(Danish-1933) James 1:5 و اگر از شما کسی محتاج به حکمت باشد، سؤال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطا میکند و ملامت نمینماید، و به او داده خواهد شد.(Persian) ヤコブの手紙 1:5 あなたがたのうち、知恵に不足している者があれば、その人は、とがめもせずに惜しみなくすべての人に与える神に、願い求めるがよい。そうすれば、与えられるであろう。 (JP) James 1:5 Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Ðức Chúa Trời, là Ðấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.(VN) Jam 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.(KJV-1611) Jas 1:5 Men om någon av eder brister i vishet, så må han utbedja sig sådan från Gud, som giver åt alla villigt och utan hårda ord, och den skall bliva honom given.(Swedish-1917) Iacob 1:5 Dar dacă unuia dintre voi [îi] lipsește înțelepciunea, să [o] ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu generozitate și nu reproșează, și îi va fi dată.(Romanian) James 1:5 너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라 (Korean) James 1:5 ถ้าผู้ใดในพวกท่านขาดสติปัญญา ก็ให้ผู้นั้นทูลขอจากพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานให้แก่คนทั้งปวงด้วยเต็มพระทัยและมิได้ทรงติว่า แล้วก็จะได้ทรงประทานให้แก่ผู้นั้น (Thai) James 1:5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.(ASV-1901) James 1:5 Mutta jos joltain teistä viisautta puuttuis, hän anokaan sitä Jumalalta, joka hänelle antaa yksinkertaisesti, ja ei soimaa, ja se hänelle annetaan.(Finnish) Jas 1:5 Но ако някому от вас не достига мъдрост, нека иска от Бога, Който дава на всички щедро без да укорява, и ще му се даде.(Bulgarian) James 1:5 Tetapi apabila di antara kamu ada yang kekurangan hikmat, hendaklah ia memintakannya kepada Allah, --yang memberikan kepada semua orang dengan murah hati dan dengan tidak membangkit-bangkit--,maka hal itu akan diberikan kepadanya.(Indonesian) Jas 1:5 Si yon moun pami nou manke bon konprann, se pou l' mande Bondye, Bondye va ba li li. Paske, Bondye bay tout moun san mezire, pou gremesi.(Creole-HT) James 1:5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, & reprocheth no man, and it shalbe giuen him.(Geneva-1560) James 1:5 Un ja kādam no jums gudrības trūkst, tas lai lūdzās no Dieva, kas visiem labprāt dod un nevienam nepārmet, — tad tā viņam taps dota.(Latvian) Jas 1:5 Por në qoftë se ndonjërit nga ju i mungon urtia, le të kërkojë nga Perëndia, që u jep të gjithëve pa kursim, pa qortuar, dhe atij do t’i jepet.(Albanian) James 1:5 Nguni't kung nagkukulang ng karunungan ang sinoman sa inyo, ay humingi sa Dios, na nagbibigay ng sagana sa lahat at hindi nanunumbat; at ito'y ibibigay sa kaniya.(Tagalog-PH) James 1:5 Ki te hapa tetahi o koutou i te matauranga, me inoi ia ki te Atua, e homai nui nei ki te katoa, kahore hoki ana tawai mai; a ka homai ki a ia.(Maori-NZ) James 1:5 Yf eny of you lacke wyssdome, let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shal be geue him. (Coverdale-1535) James 1:5 A jeźli komu z was schodzi na mądrości, niech prosi u Boga, który ją szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i będzie mu dana.(Polish) Jakab 1:5 Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.(Hungarian) Jas 1:5 Tetapi apabila di antara kamu ada yang kekurangan hikmat, hendaklah ia memintakannya kepada Allah, --yang memberikan kepada semua orang dengan murah hati dan dengan tidak membangkit-bangkit--,maka hal itu akan diberikan kepadanya.(Malay) Jas 1:5 你 們 中 間 若 有 缺 少 智 慧 的 , 應 當 求 那 厚 賜 與 眾 人 、 也 不 斥 責 人 的 神 , 主 就 必 賜 給 他 。(CN-cuvt) Jas 1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.(Latin-405AD) James 1:5 Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána.(Czech) Якова 1:5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.(Ukranian) ======= James 1:6 ============ Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.(NASB-1995) Jas 1:6 只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。(CN-cuvs) Santiago 1:6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es llevada por el viento y echada de una parte a otra.(Spanish) Jam 1:6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.(nkjv) Jacques 1:6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.(F) (Hebrew) אַךְ יְבַקֵּשׁ בֶּאֱמוּנָה וְלֹא יִפְסַח עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים כִּי הַפֹּסֵחַ עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים דּוֹמֶה הוּא לְגַלֵּי הַיָּם אֲשֶׁר הֵם עֹלִים וְיֹרְדִים מִפְּנֵי־רוּחַ׃ ו James Иакова 1:6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.(RU) Tiago 1:6 Mas peça-a em fé, nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar sendo levada pelo vento e lançada [de uma parte para outra] ;(Portuguese) Jas 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.(Luther-1545) Jakobus 1:6 Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en nedergeworpen wordt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:6 ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه. याकूब 1:6 ¶ पर विश्वास से माँगे, और कुछ सन्देह न करे; क्योंकि सन्देह करनेवाला समुद्र की लहर के समान है जो हवा से बहती और उछलती है। (Hindi) Giacomo 1:6 Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.(Italian) Jas 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· (Nestle-Aland) Jas 1:6 Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden.(Danish-1933) James 1:6 لکن به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند. زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم میشود.(Persian) ヤコブの手紙 1:6 ただ、疑わないで、信仰をもって願い求めなさい。疑う人は、風の吹くままに揺れ動く海の波に似ている。 (JP) James 1:6 Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.(VN) Jam 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.(KJV-1611) Jas 1:6 Men han bedje i tro, utan att tvivla; ty den som tvivlar är lik havets våg, som drives omkring av vinden och kastas hit och dit.(Swedish-1917) Iacob 1:6 Dar să ceară în credință, neclătinându-se[ în] nimic. Pentru că cel ce se clatină seamănă cu un val al mării împins de vânt și aruncat [încoace și încolo].(Romanian) James 1:6 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니 (Korean) James 1:6 แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะว่าผู้ที่สงสัยเป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา (Thai) James 1:6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.(ASV-1901) James 1:6 Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan,(Finnish) Jas 1:6 Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете.(Bulgarian) James 1:6 Hendaklah ia memintanya dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang, sebab orang yang bimbang sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin.(Indonesian) Jas 1:6 Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse.(Creole-HT) James 1:6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.(Geneva-1560) James 1:6 Bet lai lūdz ticībā, ne šaubīdamies; jo kas šaubās, tas ir līdzīgs jūras vilnim, ko vējš kustina un mētā.(Latvian) Jas 1:6 Por le ta kërkojë me besim, pa dyshuar, sepse ai që dyshon i ngjan valës së detit, të cilën e ngre dhe e përplas era.(Albanian) James 1:6 Nguni't humingi siyang may pananampalataya, na walang anomang pagaalinlangan: sapagka't yaong nagaalinlangan ay katulad ng isang alon ng dagat na itinutulak ng hangin at ipinapadpad sa magkabikabila.(Tagalog-PH) James 1:6 Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana.(Maori-NZ) James 1:6 But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence. (Coverdale-1535) James 1:6 Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.(Polish) Jakab 1:6 De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.(Hungarian) Jas 1:6 Hendaklah ia memintanya dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang, sebab orang yang bimbang sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin.(Malay) Jas 1:6 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。(CN-cuvt) Jas 1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:(Latin-405AD) James 1:6 Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.(Czech) Якова 1:6 Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.(Ukranian) ======= James 1:7 ============ Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,(NASB-1995) Jas 1:7 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。(CN-cuvs) Santiago 1:7 No piense, pues, el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.(Spanish) Jam 1:7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;(nkjv) Jacques 1:7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:(F) (Hebrew) וְהָאִישׁ הַהוּא אַל־יְדַמֶּה בְנַפְשׁוֹ כִּי־יִשָּׂא דָבָר מֵאֵת יְהוָֹה׃ ז James Иакова 1:7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.(RU) Tiago 1:7 Porque não pense o tal homem que receberá alguma coisa do Senhor;(Portuguese) Jas 1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.(Luther-1545) Jakobus 1:7 Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:7 فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. याकूब 1:7 ऐसा मनुष्य यह न समझे, कि मुझे प्रभु से कुछ मिलेगा, (Hindi) Giacomo 1:7 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;(Italian) Jas 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland) Jas 1:7 Ikke må nemlig det Menneske mene, at han skal få noget af Her ren,(Danish-1933) James 1:7 زیرا چنین شخص گمان نبرد که از خداوند چیزی خواهد یافت.(Persian) ヤコブの手紙 1:7 そういう人は、主から何かをいただけるもののように思うべきではない。 (JP) James 1:7 Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:(VN) Jam 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.(KJV-1611) Jas 1:7 En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --(Swedish-1917) Iacob 1:7 De aceea să nu gândească omul acela că va primi ceva de la Domnul.(Romanian) James 1:7 이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라 (Korean) James 1:7 ผู้นั้นจงอย่าคิดว่าจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย (Thai) James 1:7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;(ASV-1901) James 1:7 Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.(Finnish) Jas 1:7 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,(Bulgarian) James 1:7 Orang yang demikian janganlah mengira, bahwa ia akan menerima sesuatu dari Tuhan.(Indonesian) Jas 1:7 Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a.(Creole-HT) James 1:7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.(Geneva-1560) James 1:7 Jo tāds cilvēks lai nedomā, ka tas no Tā Kunga ko dabūs.(Latvian) Jas 1:7 Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,(Albanian) James 1:7 Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon;(Tagalog-PH) James 1:7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.(Maori-NZ) James 1:7 Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE. (Coverdale-1535) James 1:7 Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana.(Polish) Jakab 1:7 Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;(Hungarian) Jas 1:7 Orang yang demikian janganlah mengira, bahwa ia akan menerima sesuatu dari Tuhan.(Malay) Jas 1:7 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。(CN-cuvt) Jas 1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.(Latin-405AD) James 1:7 Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,(Czech) Якова 1:7 Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.(Ukranian) ======= James 1:8 ============ Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways.(NASB-1995) Jas 1:8 心 怀 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 没 有 定 见 。(CN-cuvs) Santiago 1:8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos.(Spanish) Jam 1:8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.(nkjv) Jacques 1:8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.(F) (Hebrew) אִישׁ אֲשֶׁר חָלַק לִבּוֹ פֹּחֵז הוּא בְּכָל־נְתִיבֹתָיו׃ ח James Иакова 1:8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.(RU) Tiago 1:8 O homem de dupla vontade [é] inconstante em todos os seus caminhos.(Portuguese) Jas 1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.(Luther-1545) Jakobus 1:8 Een dubbelhartig man is ongestadig in al zijn wegen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:8 رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه. याकूब 1:8 वह व्यक्ति दुचित्ता है, और अपनी सारी बातों में चंचल है। (Hindi) Giacomo 1:8 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie.(Italian) Jas 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jas 1:8 en tvesindet Mand, som han er, ustadig på alle sine Veje.(Danish-1933) James 1:8 مرد دودل در تمام رفتار خود ناپایدار است.(Persian) ヤコブの手紙 1:8 そんな人間は、二心の者であって、そのすべての行動に安定がない。 (JP) James 1:8 ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.(VN) Jam 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.(KJV-1611) Jas 1:8 en människa med delad håg, en som går ostadigt fram på alla sina vägar.(Swedish-1917) Iacob 1:8 Un om șovăitor [este] nestatornic în toate căile lui.(Romanian) James 1:8 두 마음을 품어 모든 일에 정함이 없는 자로다 (Korean) James 1:8 คนสองใจเป็นคนไม่มั่นคงในบรรดาทางทั้งหลายที่ตนประพฤตินั้น (Thai) James 1:8 a doubleminded man, unstable in all his ways.(ASV-1901) James 1:8 Epäileväinen mies horjuu kaikissa teissänsä.(Finnish) Jas 1:8 понеже е колеблив и непостоянен във всичките си пътища.(Bulgarian) James 1:8 Sebab orang yang mendua hati tidak akan tenang dalam hidupnya.(Indonesian) Jas 1:8 Se yon moun ki pa konnen sa li vle, ki toujou ap chanje lide nan tou sa l'ap fè.(Creole-HT) James 1:8 A double minded man is vnstable in all his waies.(Geneva-1560) James 1:8 Divprātīgs cilvēks ir nepastāvīgs visos savos ceļos.(Latvian) Jas 1:8 sepse është një njeri me dy mendje, i paqëndrueshëm në gjithë rrugët e veta.(Albanian) James 1:8 Ang taong may dalawang akala, ay walang tiyaga sa lahat ng kaniyang mga paglakad.(Tagalog-PH) James 1:8 E kore te tangata ngakau rua e u i ana hanga katoa.(Maori-NZ) James 1:8 A wauerynge mynded ma ys vnstable in all his waies. (Coverdale-1535) James 1:8 Mąż umysłu dwoistego jest niestateczny we wszystkich drogach swoich.(Polish) Jakab 1:8 A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember.(Hungarian) Jas 1:8 Sebab orang yang mendua hati tidak akan tenang dalam hidupnya.(Malay) Jas 1:8 心 懷 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 沒 有 定 見 。(CN-cuvt) Jas 1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.(Latin-405AD) James 1:8 Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých.(Czech) Якова 1:8 Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.(Ukranian) ======= James 1:9 ============ Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;(NASB-1995) Jas 1:9 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ;(CN-cuvs) Santiago 1:9 El hermano que es de humilde condición, regocíjese en su exaltación;(Spanish) Jam 1:9 Let the lowly brother glory in his exaltation,(nkjv) Jacques 1:9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.(F) (Hebrew) אוּלָם אָח שָׁפֵל יִתְהַלֵּל בְּרוֹמְמוֹת נַפְשׁוֹ׃ ט James Иакова 1:9 Да хвалится брат униженный высотою своею,(RU) Tiago 1:9 Mas glorie-se o irmão humilde na sua exaltação,(Portuguese) Jas 1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;(Luther-1545) Jakobus 1:9 Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:9 وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه. याकूब 1:9 ¶ दीन भाई अपने ऊँचे पद पर घमण्ड करे। (Hindi) Giacomo 1:9 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.(Italian) Jas 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Jas 1:9 Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,(Danish-1933) James 1:9 لکن برادرِ مسکین به سرافرازی خود فخر بنماید،(Persian) ヤコブの手紙 1:9 低い身分の兄弟は、自分が高くされたことを喜びなさい。 (JP) James 1:9 Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,(VN) Jam 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:(KJV-1611) Jas 1:9 Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.(Swedish-1917) Iacob 1:9 Dar să se bucure fratele de rând în aceea că el este înălțat.(Romanian) James 1:9 낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고 (Korean) James 1:9 ให้พี่น้องที่ต่ำต้อยชื่นชมยินดีในการที่ทรงเชิดชูเขา (Thai) James 1:9 But let the brother of low degree glory in his high estate:(ASV-1901) James 1:9 Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;(Finnish) Jas 1:9 Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,(Bulgarian) James 1:9 Baiklah saudara yang berada dalam keadaan yang rendah bermegah karena kedudukannya yang tinggi,(Indonesian) Jas 1:9 Yon frè ki pòv dwe moutre jan li kontan lè Bondye fè kichòy pou li.(Creole-HT) James 1:9 Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:(Geneva-1560) James 1:9 Bet zemas kārtas brālis lai lielās ar savu augstumu;(Latvian) Jas 1:9 Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,(Albanian) James 1:9 Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan:(Tagalog-PH) James 1:9 Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:(Maori-NZ) James 1:9 Let the brother of lowe degre reioyce, in yt he is exalted: (Coverdale-1535) James 1:9 A niech się chlubi brat niskiego stanu w wywyższeniu swojem,(Polish) Jakab 1:9 Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;(Hungarian) Jas 1:9 Baiklah saudara yang berada dalam keadaan yang rendah bermegah karena kedudukannya yang tinggi,(Malay) Jas 1:9 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ;(CN-cuvt) Jas 1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:(Latin-405AD) James 1:9 Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,(Czech) Якова 1:9 А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,(Ukranian) ======= James 1:10 ============ Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.(NASB-1995) Jas 1:10 富 足 的 降 卑 , 也 该 如 此 ; 因 为 他 必 要 过 去 , 如 同 草 上 的 花 一 样 。(CN-cuvs) Santiago 1:10 mas el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.(Spanish) Jam 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.(nkjv) Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.(F) (Hebrew) וְעָשִׁיר בְּשִׁפְלוּת נַפְשׁוֹ כִּי כְצִיץ חָצִיר כֵּן יַעֲבֹר׃ י James Иакова 1:10 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.(RU) Tiago 1:10 E o rico no seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.(Portuguese) Jas 1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.(Luther-1545) Jakobus 1:10 En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:10 واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول. याकूब 1:10 और धनवान अपनी नीच दशा पर; क्योंकि वह घास के फूल की तरह मिट जाएगा। (Hindi) Giacomo 1:10 E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba.(Italian) Jas 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. (Nestle-Aland) Jas 1:10 den rige derimod af sin Ringhed; thi han skal forgå som Græssets Blomst.(Danish-1933) James 1:10 و دولتمند از مسکنت خود، زیرا مثل گلِ علف در گذر است.(Persian) ヤコブの手紙 1:10 また、富んでいる者は、自分が低くされたことを喜ぶがよい。富んでいる者は、草花のように過ぎ去るからである。 (JP) James 1:10 kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.(VN) Jam 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(KJV-1611) Jas 1:10 Den åter som är rik berömme sig av sin ringhet, ty såsom gräsets blomster skall han förgås.(Swedish-1917) Iacob 1:10 Iar bogatul în aceea că este înjosit, pentru că va trece ca floarea ierbii.(Romanian) James 1:10 부한 형제는 자기의 낮아짐을 자랑할지니 이는 풀의 꽃과 같이 지나감이라 (Korean) James 1:10 และคนมั่งมีก็จงชื่นชมยินดีเมื่อตกต่ำลง เพราะว่าเขาจะต้องล่วงลับไปดุจดอกหญ้า (Thai) James 1:10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(ASV-1901) James 1:10 Ja taas, joka rikas on, (se kehukaan) alentamisestansa; sillä niinkuin ruohon kukoistus pitää hänen katooman pois.(Finnish) Jas 1:10 а богатият - когато се смирява, понеже ще прецъфти като цвета на тревата.(Bulgarian) James 1:10 dan orang kaya karena kedudukannya yang rendah sebab ia akan lenyap seperti bunga rumput.(Indonesian) Jas 1:10 Konsa tou, yon frè ki rich dwe moutre jan l' kontan tou lè Bondye rabese li. Paske, moun ki rich gen pou pase tankou flè zèb.(Creole-HT) James 1:10 Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.(Geneva-1560) James 1:10 Un kas ir bagāts, ar savu zemumu; jo viņš paiet kā zāles puķe.(Latvian) Jas 1:10 dhe i pasuri në uljen e tij, sepse do të shkojë si lule bari.(Albanian) James 1:10 At ang mayaman, dahil sa siya'y pinababa: sapagka't siya'y lilipas na gaya ng bulaklak ng damo.(Tagalog-PH) James 1:10 Me te tangata taonga ano, i te mea ka whakaititia: ka memeha atu hoki ia, ano he puawai tarutaru.(Maori-NZ) James 1:10 and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye. (Coverdale-1535) James 1:10 A bogaty w poniżeniu swojem; bo jako kwiat trawy przeminie.(Polish) Jakab 1:10 A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága.(Hungarian) Jas 1:10 dan orang kaya karena kedudukannya yang rendah sebab ia akan lenyap seperti bunga rumput.(Malay) Jas 1:10 富 足 的 降 卑 , 也 該 如 此 ; 因 為 他 必 要 過 去 , 如 同 草 上 的 花 一 樣 。(CN-cuvt) Jas 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;(Latin-405AD) James 1:10 A bohatý v ponížení se; nebo jako květ byliny pomine.(Czech) Якова 1:10 а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,(Ukranian) ======= James 1:11 ============ Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.(NASB-1995) Jas 1:11 太 阳 出 来 , 热 风 刮 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 谢 , 美 容 就 消 没 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 这 样 衰 残 。(CN-cuvs) Santiago 1:11 Porque apenas se levanta el sol con ardor, y la hierba se seca, y la flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.(Spanish) Jam 1:11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.(nkjv) Jacques 1:11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.(F) (Hebrew) כִּי כְצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ יִיבַשׁ חָצִיר אֻמְלַל צִיץ וּצְבִי תִפְאַרְתּוֹ נֹבֵל כֵּן יִבֹּל הֶעָשִׁיר עֲלֵי־שְׁבִיל מְרוּצָתוֹ׃ יא James Иакова 1:11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.(RU) Tiago 1:11 Porque saiu o sol com o [seu] ardor, e secou a erva, e a sua flor caiu, e a formosa aparência do seu aspecto pereceu; assim também o rico se murchará nos seus caminhos!(Portuguese) Jas 1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.(Luther-1545) Jakobus 1:11 Want de zon is opgegaan met de hitte, en heeft het gras dor gemaakt, en zijn bloem is afgevallen, en de schone gedaante haars aanschijns is vergaan; alzo zal ook de rijke in zijn wegen verwelken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:11 لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه. याकूब 1:11 क्योंकि सूर्य उदय होते ही कड़ी धूप पड़ती है और घास को सूखा देती है, और उसका फूल झड़ जाता है, और उसकी शोभा मिटती जाती है; उसी प्रकार धनवान भी अपने कार्यों के मध्य में ही लोप हो जाएँगे। (Hindi) Giacomo 1:11 Imperocchè, come quando è levato il sole con l’arsura, egli ha tosto seccata l’erba, e il suo fiore è caduto, e la bellezza della sua apparenza è perita, così ancora si appasserà il ricco nelle sue vie.(Italian) Jas 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. (Nestle-Aland) Jas 1:11 Thi Solen står op med sin Hede og hentørrer Græsset, og dets Blomst falder af, og dens Skikkelses Ynde forsvinder; således skal også den rige visne på sine Veje.(Danish-1933) James 1:11 از آنرو که آفتاب با گرمی طلوع کرده، علف را خشکانید و گلشْ به زیر افتاده، حسن صورتش زایل شد: به همینطور شخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید.(Persian) ヤコブの手紙 1:11 たとえば、太陽が上って熱風をおくると、草を枯らす。そしてその花は落ち、その美しい姿は消えうせてしまう。それと同じように、富んでいる者も、その一生の旅なかばで没落するであろう。 (JP) James 1:11 Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm.(VN) Jam 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.(KJV-1611) Jas 1:11 Solen går upp med sin brännande hetta och förtorkar gräset, och dess blomster faller av, och dess fägring förgår; så skall ock den rike förvissna mitt i sin ävlan.(Swedish-1917) Iacob 1:11 Fiindcă a răsărit soarele cu arșița și usucă iarba și floarea ei cade și frumusețea înfățișării ei piere: astfel și bogatul se va ofili în căile lui.(Romanian) James 1:11 해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라 (Korean) James 1:11 เพราะเมื่อตะวันขึ้น ความร้อนอันแรงกล้าก็กระทำให้หญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกหญ้าก็ร่วงลง และความงามของมันสูญสิ้นไป คนมั่งมีจะเสื่อมสูญไปตามทางทั้งหลายของเขาเช่นนั้นด้วย (Thai) James 1:11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.(ASV-1901) James 1:11 Sillä aurinko nousi helteen kanssa ja kuivasi ruohon, ja sen kukkanen varisi, ja hänen kauneutensa katosi; niin myös rikkaan pitää teissänsä lakastuman.(Finnish) Jas 1:11 Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва, и красотата на изгледа й изчезва: така и богатият ще повехне в пътищата си.(Bulgarian) James 1:11 Karena matahari terbit dengan panasnya yang terik dan melayukan rumput itu, sehingga gugurlah bunganya dan hilanglah semaraknya. Demikian jugalah halnya dengan orang kaya; di tengah-tengah segala usahanya ia akan lenyap.(Indonesian) Jas 1:11 Solèy la leve ak tout chalè li. Li cheche zèb la. Flè a tonbe. Tout bèlte l' disparèt. Konsa tou, moun rich la gen pou l' disparèt pandan tout kòmès li ap mache.(Creole-HT) James 1:11 For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.(Geneva-1560) James 1:11 Jo saule ir uzlēkusi ar karstumu un zāli izkaltējusi, un viņas puķe ir nokritusi un viņas vaiga jaukums nozudis; — tāpat arīdzan bagātais savītīs uz saviem ceļiem.(Latvian) Jas 1:11 Në fakt si lindi dielli me të nxehtit e tij dhe e thau barin, dhe lulja e tij ra dhe bukuria e pamjes së vet humbi: kështu do të fishket edhe i pasuri në udhët e tij.(Albanian) James 1:11 Sapagka't sumisikat ang araw na may hanging nakakasunog, at naluluoy ang damo; at nangalalagas ang bulaklak nito, at nawawala ang karikitan ng kaniyang anyo: gayon din naman ang taong mayaman na malalanta sa lahat ng kaniyang mga paglakad.(Tagalog-PH) James 1:11 Ko te putanga mai hoki o te ra me te hau wera ano, na, kua maroke te tarutaru, kua ngahoro tona puawai, a ngaro iho te atanga o tona ahua: ka pera ano te tangata taonga, ka memeha atu i ona haereerenga.(Maori-NZ) James 1:11 The Sonne ryseth wt heat and the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his abundaunce. (Coverdale-1535) James 1:11 Albowiem jako słońce, kiedy weszło z gorącością, ususzyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęła ona śliczność kształtu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwiędnie.(Polish) Jakab 1:11 Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban.(Hungarian) Jas 1:11 Karena matahari terbit dengan panasnya yang terik dan melayukan rumput itu, sehingga gugurlah bunganya dan hilanglah semaraknya. Demikian jugalah halnya dengan orang kaya; di tengah-tengah segala usahanya ia akan lenyap.(Malay) Jas 1:11 太 陽 出 來 , 熱 風 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 謝 , 美 容 就 消 沒 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 這 樣 衰 殘 。(CN-cuvt) Jas 1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.(Latin-405AD) James 1:11 Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne.(Czech) Якова 1:11 бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!(Ukranian) ======= James 1:12 ============ Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(NASB-1995) Jas 1:12 忍 受 试 探 的 人 是 有 福 的 , 因 为 他 经 过 试 验 以 後 , 必 得 生 命 的 冠 冕 ; 这 是 主 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 。(CN-cuvs) Santiago 1:12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando hubiere sido probado, recibirá la corona de vida, que el Señor ha prometido a los que le aman.(Spanish) Jam 1:12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(nkjv) Jacques 1:12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי הָאִישׁ הַנִּבְחַן בְּמַסָּה כִּי בְהִבָּחֲנוֹ יִשָּׂא עֲטֶרֶת הַחַיִּים אֲשֶׁר־דִבֶּר אֲדֹנָי לְאֹהֲבָיו׃ יב James Иакова 1:12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.(RU) Tiago 1:12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, tendo sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.(Portuguese) Jas 1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.(Luther-1545) Jakobus 1:12 Zalig is de man, die verzoeking verdraagt; want als hij beproefd zal geweest zijn, zal hij de kroon des levens ontvangen, welke de Heere beloofd heeft dengenen, die Hem liefhebben.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:12 طوبى للرجل الذي يحتمل التجربة. لانه اذا تزكى ينال اكليل الحياة الذي وعد به الرب للذين يحبونه याकूब 1:12 ¶ धन्य है वह मनुष्य, जो परीक्षा में स्थिर रहता है; क्योंकि वह खरा निकलकर जीवन का वह मुकुट पाएगा, जिसकी प्रतिज्ञा प्रभु ने अपने प्रेम करनेवालों को दी है। (Hindi) Giacomo 1:12 Beato l’uomo che sopporta la tentazione; perciocchè, essendosi reso approvato, egli riceverà la corona della vita, la quale il Signore ha promessa a coloro che l’amano.(Italian) Jas 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jas 1:12 Salig den Mand, som holder Prøvelse ud; thi når han har stået Prøve, skal han få Livets Krans, som Herren har forjættet dem, der elske ham.(Danish-1933) James 1:12 خوشابحال کسی که متحمل تجربه شود، زیرا که چون آزموده شد، آن تاج حیاتی را که خداوند به محبان خود وعده فرموده است خواهد یافت.(Persian) ヤコブの手紙 1:12 試錬を耐え忍ぶ人は、さいわいである。それを忍びとおしたなら、神を愛する者たちに約束されたいのちの冠を受けるであろう。 (JP) James 1:12 Phước cho người bị cám dỗ; vì lúc đã chịu nổi sự thử thách rồi, thì sẽ lãnh mão triều thiên của sự sống mà Ðức Chúa Trời đã hứa cho kẻ kính mến Ngài.(VN) Jam 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.(KJV-1611) Jas 1:12 Salig är den man som är ståndaktig i frestelsen; ty när han har bestått sitt prov, skall han få livets krona, vilken Gud har lovat åt dem som älska honom.(Swedish-1917) Iacob 1:12 Binecuvântat [este] omul care îndură ispita, pentru că, după ce este încercat, va primi coroana vieții, pe care a promis-o Domnul celor ce îl iubesc.(Romanian) James 1:12 시험을 참는 자는 복이 있도다 이것이 옳다 인정하심을 받은 후에 주께서 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것임이니라 (Korean) James 1:12 ความสุขย่อมมีแก่คนนั้นที่สู้ทนการทดลอง เพราะเมื่อปรากฏว่าผู้นั้นทนได้แล้ว เขาจะได้รับมงกุฎแห่งชีวิต ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสัญญาไว้แก่คนทั้งหลายที่รักพระองค์ (Thai) James 1:12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.(ASV-1901) James 1:12 Autuas on se mies, joka kiusauksen kärsii; sillä koska hän koeteltu on, niin hänen pitää elämän kruunun saaman, jonka Herra niille luvannut on, jotka häntä rakastavat.(Finnish) Jas 1:12 Блажен онзи човек, който издържа изпитня; защото като бъде одобрен, ще приеме за венец живота, който Господ е обещал на ония, които Го любят.(Bulgarian) James 1:12 Berbahagialah orang yang bertahan dalam pencobaan, sebab apabila ia sudah tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang dijanjikan Allah kepada barangsiapa yang mengasihi Dia.(Indonesian) Jas 1:12 benediksyon pou moun ki sipòte eprèv li ak pasyans. Lè la fin pase anba eprèv yo, la resevwa pou rekonpans lavi Bondye te pwomèt tout moun ki renmen li yo.(Creole-HT) James 1:12 Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lorde hath promised to them that loue him.(Geneva-1560) James 1:12 Svētīgs ir tas vīrs, kas kārdināšanā pastāv, jo pārbaudīts viņš dabūs dzīvības kroni, ko Tas Kungs ir solījis tiem, kas Viņu mīļo.(Latvian) Jas 1:12 Lum njeriu që ngulmon në provë, sepse kur del i aprovuar, do të marrë kurorën e jetës, të cilën Zoti ua premtoi atyre që e duan.(Albanian) James 1:12 Mapalad ang taong nagtitiis ng tukso; sapagka't pagkasubok sa kaniya, siya'y tatanggap ng putong ng buhay, na ipinangako ng Panginoon sa mga nagsisiibig sa kaniya.(Tagalog-PH) James 1:12 Ka hari te tangata e u ake ana ki te whakamatautauranga: no te mea hoki ka oti ia te whakamatautau, ka whiwhi ia ki te karauna o te ora, kua whakaaria mai nei e te Ariki mo te hunga e aroha ana ki a ia.(Maori-NZ) James 1:12 Happy is the man that endureth in teptacion, for when he is tryed, he shal receaue the crowne of life, which the LORDE hath promised to them that loue him. (Coverdale-1535) James 1:12 Błogosławiony mąż, który znosi pokuszenie; bo gdy będzie doświadczony, weźmie koronę żywota, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują.(Polish) Jakab 1:12 Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek.(Hungarian) Jas 1:12 Berbahagialah orang yang bertahan dalam pencobaan, sebab apabila ia sudah tahan uji, ia akan menerima mahkota kehidupan yang dijanjikan Allah kepada barangsiapa yang mengasihi Dia.(Malay) Jas 1:12 忍 受 試 探 的 人 是 有 福 的 , 因 為 他 經 過 試 驗 以 後 , 必 得 生 命 的 冠 冕 ; 這 是 主 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 。(CN-cuvt) Jas 1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.(Latin-405AD) James 1:12 Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují.(Czech) Якова 1:12 Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.(Ukranian) ======= James 1:13 ============ Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.(NASB-1995) Jas 1:13 人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。(CN-cuvs) Santiago 1:13 Cuando uno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado con el mal, ni Él tienta a nadie;(Spanish) Jam 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.(nkjv) Jacques 1:13 ¶ Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.(F) (Hebrew) אַל־יֹאמַר הַנִּכְשָׁל בְּמַסָּה הָאֱלֹהִים נִסָּה אֹתִי כִּי כַאֲשֶׁר אֵין מְנַסֶּה אֶת־הָאֱלֹהִים בְּרָע כֵּן גַּם־הוּא לֹא־יְנַסֶּה אִישׁ׃ יג James Иакова 1:13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого,(RU) Tiago 1:13 Ninguém ao ser tentado, diga: Sou tentado de Deus; porque Deus não é tentado pelos males, e ele mesmo a ninguém tenta;(Portuguese) Jas 1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.(Luther-1545) Jakobus 1:13 Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:13 لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا. याकूब 1:13 जब किसी की परीक्षा हो, तो वह यह न कहे, कि मेरी परीक्षा परमेश्वर की ओर से होती है; क्योंकि न तो बुरी बातों से परमेश्वर की परीक्षा हो सकती है, और न वह किसी की परीक्षा आप करता है। (Hindi) Giacomo 1:13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno.(Italian) Jas 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. (Nestle-Aland) Jas 1:13 Ingen sige, når han fristes: "Jeg fristes af Gud;" thi Gud kan ikke fristes af det onde, og selv frister han ingen;(Danish-1933) James 1:13 هیچکس چون در تجربه افتد، نگوید، خدا مرا تجربه میکند، زیرا خدا هرگز از بدیها تجربه نمیشود و او هیچکس را تجربه نمیکند.(Persian) ヤコブの手紙 1:13 だれでも誘惑に会う場合、「この誘惑は、神からきたものだ」と言ってはならない。神は悪の誘惑に陥るようなかたではなく、また自ら進んで人を誘惑することもなさらない。 (JP) James 1:13 Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ấy là Ðức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Ðức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.(VN) Jam 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:(KJV-1611) Jas 1:13 Ingen säge, när han bliver frestad, att det är från Gud som hans frestelse kommer; ty såsom Gud icke kan frestas av något ont, så frestar han icke heller någon.(Swedish-1917) Iacob 1:13 ¶ Să nu spună cineva când este ispitit: Sunt ispitit de Dumnezeu. Fiindcă Dumnezeu nu poate fi ispitit de rău, nici nu ispitește el pe nimeni,(Romanian) James 1:13 사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라 (Korean) James 1:13 เมื่อผู้ใดถูกล่อลวงให้หลง อย่าให้ผู้นั้นพูดว่า "พระเจ้าทรงล่อลวงข้าพเจ้าให้หลง" เพราะว่าความชั่วจะมาล่อลวงพระเจ้าให้หลงไม่ได้ และพระองค์เองก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดให้หลงเลย (Thai) James 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:(ASV-1901) James 1:13 Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa,(Finnish) Jas 1:13 Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог се не изкушава от зло, и Той никого не изкушава.(Bulgarian) James 1:13 Apabila seorang dicobai, janganlah ia berkata: "Pencobaan ini datang dari Allah!" Sebab Allah tidak dapat dicobai oleh yang jahat, dan Ia sendiri tidak mencobai siapapun.(Indonesian) Jas 1:13 Lè eprèv tonbe sou yon moun, lè l' anba tantasyon, moun sa a pa dwe di se Bondye k'ap tante li. Paske, menm jan Bondye pa janm anba tantasyon pou fè sa ki mal, konsa tou Bondye pa ka tante pesonn pou fè l' fè sa ki mal.(Creole-HT) James 1:13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.(Geneva-1560) James 1:13 Neviens, kas top kārdināts, lai nesaka, ka tas no Dieva top kārdināts; jo Dievs nevar tapt kārdināts uz ļaunu, un arī Pats nekārdina neviena.(Latvian) Jas 1:13 Askush kur tundohet të mos thotë: “Jam tunduar nga Perëndinë,” sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri.(Albanian) James 1:13 Huwag sabihin ng sinoman pagka siya'y tinutukso, Ako'y tinutukso ng Dios; sapagka't ang Dios ay hindi matutukso sa masamang bagay, at hindi rin naman siya nanunukso sa kanino man:(Tagalog-PH) James 1:13 ¶ Kaua tetahi e mea ina whakamatautauria, E whakamatautauria ana ahau e te Atua: e kore hoki te Atua e taea te whakamatautau e te kino, e kore ano hoki ia e whakamatautau i tetahi:(Maori-NZ) James 1:13 Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man. (Coverdale-1535) James 1:13 Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi.(Polish) Jakab 1:13 Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért.(Hungarian) Jas 1:13 Apabila seorang dicobai, janganlah ia berkata: "Pencobaan ini datang dari Allah!" Sebab Allah tidak dapat dicobai oleh yang jahat, dan Ia sendiri tidak mencobai siapapun.(Malay) Jas 1:13 人 被 試 探 , 不 可 說 : 「 我 是 被 神 試 探 」 ; 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 , 他 也 不 試 探 人 。(CN-cuvt) Jas 1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.(Latin-405AD) James 1:13 Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší.(Czech) Якова 1:13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.(Ukranian) ======= James 1:14 ============ Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.(NASB-1995) Jas 1:14 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 欲 牵 引 诱 惑 的 。(CN-cuvs) Santiago 1:14 sino que cada uno es tentado cuando de su propia concupiscencia es atraído, y seducido.(Spanish) Jam 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.(nkjv) Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.(F) (Hebrew) אַךְ כָּל־אִישׁ תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ תְּנַסֵּהוּ כִּי יִמָּשֵׁךְ וְיִלָּכֶד־בָּהּ׃ יד James Иакова 1:14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;(RU) Tiago 1:14 Mas cada um é tentado quando é atraído e iludido pelo seu próprio mau desejo;(Portuguese) Jas 1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.(Luther-1545) Jakobus 1:14 Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:14 ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. याकूब 1:14 ¶ परन्तु प्रत्येक व्यक्ति अपनी ही अभिलाषा में खिंचकर, और फँसकर परीक्षा में पड़ता है। (Hindi) Giacomo 1:14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.(Italian) Jas 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· (Nestle-Aland) Jas 1:14 men enhver fristes,når han drages og lokkes af sin egen Begæring;(Danish-1933) James 1:14 لکن هرکس در تجربه میافتد، وقتی که شهوت وی او را میکشد، و فریفته میسازد.(Persian) ヤコブの手紙 1:14 人が誘惑に陥るのは、それぞれ、欲に引かれ、さそわれるからである。 (JP) James 1:14 Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.(VN) Jam 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.(KJV-1611) Jas 1:14 Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas.(Swedish-1917) Iacob 1:14 Ci fiecare este ispitit, când este atras de propria lui poftă și ademenit.(Romanian) James 1:14 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니 (Korean) James 1:14 แต่ว่าทุกคนก็ถูกล่อลวง เมื่อตัณหาของตัวชักนำตนให้กระทำผิดแล้วตัวก็กระทำตาม (Thai) James 1:14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.(ASV-1901) James 1:14 Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan.(Finnish) Jas 1:14 А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст;(Bulgarian) James 1:14 Tetapi tiap-tiap orang dicobai oleh keinginannya sendiri, karena ia diseret dan dipikat olehnya.(Indonesian) Jas 1:14 Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li.(Creole-HT) James 1:14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.(Geneva-1560) James 1:14 Bet ikviens top kārdināts, kad tas no savas paša kārības top skubināts un labināts.(Latvian) Jas 1:14 Por secili tundohet i udhëhequr dhe i mashtruar nga lakminë e vet.(Albanian) James 1:14 Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat.(Tagalog-PH) James 1:14 Engari he mea whakamatautau te tangata, i a ia e kumea ana, e poaina ana e tona hiahia ake ano.(Maori-NZ) James 1:14 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. (Coverdale-1535) James 1:14 Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony.(Polish) Jakab 1:14 Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.(Hungarian) Jas 1:14 Tetapi tiap-tiap orang dicobai oleh keinginannya sendiri, karena ia diseret dan dipikat olehnya.(Malay) Jas 1:14 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。(CN-cuvt) Jas 1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.(Latin-405AD) James 1:14 Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.(Czech) Якова 1:14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.(Ukranian) ======= James 1:15 ============ Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.(NASB-1995) Jas 1:15 私 欲 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。(CN-cuvs) Santiago 1:15 Y la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, engendra muerte.(Spanish) Jam 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.(nkjv) Jacques 1:15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.(F) (Hebrew) וְהַתַּאֲוָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָרְתָה תֵּלֵד חֵטְא וְהַחֵטְא כַּאֲשֶׁר הוּא שָׁלֵם יוֹלִיד מָוֶת׃ טו James Иакова 1:15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.(RU) Tiago 1:15 Depois do mau desejo ter concebido, dá à luz o pecado; e o pecado sendo completado, gera a morte.(Portuguese) Jas 1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.(Luther-1545) Jakobus 1:15 Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:15 ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. याकूब 1:15 फिर अभिलाषा गर्भवती होकर पाप को जनती है और पाप बढ़ जाता है तो मृत्यु को उत्पन्न करता है। (Hindi) Giacomo 1:15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.(Italian) Jas 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. (Nestle-Aland) Jas 1:15 derefter, når Begæringen har undfanget, føder den Synd, men når Synden er fuldvoksen, føder den Død.(Danish-1933) James 1:15 پس شهوت آبستن شده، گناه را میزاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید میکند.(Persian) ヤコブの手紙 1:15 欲がはらんで罪を生み、罪が熟して死を生み出す。 (JP) James 1:15 Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.(VN) Jam 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.(KJV-1611) Jas 1:15 Sedan, när begärelsen har blivit havande, föder hon synd, och när synden har blivit fullmogen, framföder hon död.(Swedish-1917) Iacob 1:15 Apoi, după ce pofta a conceput, naște păcat; iar păcatul, odată înfăptuit, naște moarte.(Romanian) James 1:15 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라 (Korean) James 1:15 ครั้นตัณหาเกิดขึ้นแล้ว ก็ทำให้เกิดบาป และเมื่อบาปเจริญเต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย (Thai) James 1:15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.(ASV-1901) James 1:15 Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman.(Finnish) Jas 1:15 и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт.(Bulgarian) James 1:15 Dan apabila keinginan itu telah dibuahi, ia melahirkan dosa; dan apabila dosa itu sudah matang, ia melahirkan maut.(Indonesian) Jas 1:15 Konsa, move dezi a travay nan kè li, li fè l' fè peche. Lè peche a fin fèt, li bay lanmò.(Creole-HT) James 1:15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.(Geneva-1560) James 1:15 Pēc tam, kad iekārošana ir ieņēmusies, tad tā dzemdē grēku, un kad grēks ir padarīts, tad tas dzemdē nāvi.(Latvian) Jas 1:15 Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen.(Albanian) James 1:15 Kung magkagayo'y ang kahalayan, kung maipaglihi ay nanganganak ng kasalanan: at ang kasalanan, pagka malaki na ay namumunga ng kamatayan.(Tagalog-PH) James 1:15 Na, i te haputanga o te hiahia, ka whanau ko te hara; a, i te otinga o te hara, ka whanau ko te mate.(Maori-NZ) James 1:15 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. (Coverdale-1535) James 1:15 Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć.(Polish) Jakab 1:15 Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz.(Hungarian) Jas 1:15 Dan apabila keinginan itu telah dibuahi, ia melahirkan dosa; dan apabila dosa itu sudah matang, ia melahirkan maut.(Malay) Jas 1:15 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。(CN-cuvt) Jas 1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.(Latin-405AD) James 1:15 Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.(Czech) Якова 1:15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.(Ukranian) ======= James 1:16 ============ Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(NASB-1995) Jas 1:16 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。(CN-cuvs) Santiago 1:16 Amados hermanos míos, no erréis.(Spanish) Jam 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(nkjv) Jacques 1:16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:(F) (Hebrew) אַל־תַּתְעוּ אֶת־נַפְשְׁכֶם אַחַי הַיְקָרִים׃ טז James Иакова 1:16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.(RU) Tiago 1:16 Não sejais enganados, meus amados irmãos;(Portuguese) Jas 1:16 Irret nicht, liebe Brüder.(Luther-1545) Jakobus 1:16 Dwaalt niet, mijn geliefde broeders!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:16 لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء. याकूब 1:16 हे मेरे प्रिय भाइयों, धोखा न खाओ। (Hindi) Giacomo 1:16 Non errate, fratelli miei diletti:(Italian) Jas 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. (Nestle-Aland) Jas 1:16 Farer ikke vild, mine elskede Brødre!(Danish-1933) James 1:16 ای برادرانِ عزیز من، گمراه مشوید!(Persian) ヤコブの手紙 1:16 愛する兄弟たちよ。思い違いをしてはいけない。 (JP) James 1:16 Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:(VN) Jam 1:16 Do not err, my beloved brethren.(KJV-1611) Jas 1:16 Faren icke vilse, mina älskade bröder.(Swedish-1917) Iacob 1:16 Nu [vă] rătăciți preaiubiții mei frați!(Romanian) James 1:16 내 사랑하는 형제들아 속지말라 (Korean) James 1:16 พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า อย่าหลงผิดไปเลย (Thai) James 1:16 Be not deceived, my beloved brethren.(ASV-1901) James 1:16 Älkäät eksykö, minun rakkaat veljeni!(Finnish) Jas 1:16 Не се заблуждавайте, любезни мои братя;(Bulgarian) James 1:16 Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah sesat!(Indonesian) Jas 1:16 Frè mwen renmen anpil yo, pa twonpe tèt nou sou bagay sa a.(Creole-HT) James 1:16 Erre not, my deare brethren.(Geneva-1560) James 1:16 Nepieviļaties, mani mīļie brāļi!(Latvian) Jas 1:16 Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur;(Albanian) James 1:16 Huwag kayong padaya, mga minamahal kong kapatid.(Tagalog-PH) James 1:16 Kei whakapohehetia koutou, e oku teina aroha.(Maori-NZ) James 1:16 Erre not my deare brethre. (Coverdale-1535) James 1:16 Nie błądźcież, bracia moi mili!(Polish) Jakab 1:16 Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!(Hungarian) Jas 1:16 Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah sesat!(Malay) Jas 1:16 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。(CN-cuvt) Jas 1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.(Latin-405AD) James 1:16 Nebluďtež, bratří moji milí.(Czech) Якова 1:16 Не обманюйтесь, брати мої любі!(Ukranian) ======= James 1:17 ============ Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.(NASB-1995) Jas 1:17 各 样 美 善 的 恩 赐 和 各 样 全 备 的 赏 赐 都 是 从 上 头 来 的 , 从 众 光 之 父 那 里 降 下 来 的 ; 在 他 并 没 有 改 变 , 也 没 有 转 动 的 影 儿 。(CN-cuvs) Santiago 1:17 Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.(Spanish) Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.(nkjv) Jacques 1:17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.(F) (Hebrew) כָּל־מַתָּנָה טוֹבָה וְכָל־תְּשׁוּרָה שְׁלֵמָה יֹרֶדֶת מֵעָל מֵאֵת אֲבִי הַמְּאֹרֹת אֲשֶׁר אֵין־חֲלִיפוֹת לוֹ אַף לֹא צֵל תְּמוּרָה׃ יז James Иакова 1:17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.(RU) Tiago 1:17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito é proveniente do alto, descendo desde o Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.(Portuguese) Jas 1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.(Luther-1545) Jakobus 1:17 Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:17 كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران. याकूब 1:17 ¶ क्योंकि हर एक अच्छा वरदान और हर एक उत्तम दान ऊपर ही से है, और ज्योतियों के पिता की ओर से मिलता है, जिसमें न तो कोई परिवर्तन हो सकता है, और न ही वह परछाई के समान बदलता है। (Hindi) Giacomo 1:17 ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.(Italian) Jas 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. (Nestle-Aland) Jas 1:17 Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvem der ikke er Forandring eller skiftende Skygge.(Danish-1933) James 1:17 هر بخشندگیِ نیکو و هر بخششِ کامل از بالا است، و نازل میشود از پدر نورها، که نزد او هیچ تبدیل و سایهٔ گردش نیست.(Persian) ヤコブの手紙 1:17 あらゆる良い贈り物、あらゆる完全な賜物は、上から、光の父から下って来る。父には、変化とか回転の影とかいうものはない。 (JP) James 1:17 mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.(VN) Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.(KJV-1611) Jas 1:17 Idel goda gåvor och idel fullkomliga skänker komma ned ovanifrån, från himlaljusens Fader, hos vilken ingen förändring äger rum och ingen växling av ljus och mörker.(Swedish-1917) Iacob 1:17 Fiecare dar bun și fiecare dar desăvârșit este de sus, coborând de la Tatăl luminilor, la care nu este schimbare, nici umbră de întoarcere.(Romanian) James 1:17 각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라 (Korean) James 1:17 ของประทานอันดีทุกอย่าง และของประทานอันเลิศทุกอย่างย่อมมาจากเบื้องบน และส่งลงมาจากพระบิดาแห่งบรรดาดวงสว่าง ในพระบิดาไม่มีการแปรปรวน หรือไม่มีเงาอันเนื่องจากการเปลี่ยนแปลง (Thai) James 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.(ASV-1901) James 1:17 Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.(Finnish) Jas 1:17 Всяко дадено добро и всеки съвършен дар е отгоре, и слиза от Отца на светлините, у Когото няма изменение, или сянка от промяна.(Bulgarian) James 1:17 Setiap pemberian yang baik dan setiap anugerah yang sempurna, datangnya dari atas, diturunkan dari Bapa segala terang; pada-Nya tidak ada perubahan atau bayangan karena pertukaran.(Indonesian) Jas 1:17 Tout pi bèl favè, tout pi bon kado nou resevwa, se anwo nan syèl la yo soti, nan men Bondye ki kreye tout limyè. Bondye pa janm chanje, ni li pa gen anyen ki ta ka sanble yon chanjman nan li.(Creole-HT) James 1:17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.(Geneva-1560) James 1:17 Ikviena laba dāvana un ikviens pilnīgs dāvinājums nāk zemē no augšienes, no gaismas Tēva, pie kā nekādas pārmīšanās nedz pārvēršanās ēnas.(Latvian) Jas 1:17 çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi.(Albanian) James 1:17 Ang bawa't mabuting kaloob at ang bawa't sakdal na kaloob ay pawang buhat sa itaas, na bumababa mula sa Ama ng mga ilaw, na walang pagbabago, ni kahit anino man ng pagiiba.(Tagalog-PH) James 1:17 No runga nga homaitanga papai katoa, nga mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho no te Matua o nga whakamarama, kahore nei ona putanga ketanga, kahore hoki he atarangi o te tahuri.(Maori-NZ) James 1:17 Euery good gifte, & euery parfait gift, is from aboue, and cometh downe from ye father of light, with whom is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes. (Coverdale-1535) James 1:17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego.(Polish) Jakab 1:17 Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.(Hungarian) Jas 1:17 Setiap pemberian yang baik dan setiap anugerah yang sempurna, datangnya dari atas, diturunkan dari Bapa segala terang; pada-Nya tidak ada perubahan atau bayangan karena pertukaran.(Malay) Jas 1:17 各 樣 美 善 的 恩 賜 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 都 是 從 上 頭 來 的 , 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 ; 在 他 並 沒 有 改 變 , 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。(CN-cuvt) Jas 1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.(Latin-405AD) James 1:17 Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění.(Czech) Якова 1:17 Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.(Ukranian) ======= James 1:18 ============ Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.(NASB-1995) Jas 1:18 他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 们 , 叫 我 们 在 他 所 造 的 万 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。(CN-cuvs) Santiago 1:18 Él, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.(Spanish) Jam 1:18 Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.(nkjv) Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.(F) (Hebrew) וְהוּא בְּאַוַּת נַפְשׁוֹ הוֹלִיד אֹתָנוּ בִּדְבַר אֲמִתּוֹ לִהְיוֹת לוֹ כְּרֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ בְּתוֹךְ יְצוּרָיו׃ יח James Иакова 1:18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.(RU) Tiago 1:18 Tendo desejado, ele nos gerou pela palavra da verdade, para nós sermos como primícias das suas criaturas.(Portuguese) Jas 1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.(Luther-1545) Jakobus 1:18 Naar Zijn wil heeft Hij ons gebaard door het Woord der waarheid, opdat wij zouden zijn als eerstelingen Zijner schepselen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:18 شاء فولدنا بكلمة الحق لكي نكون باكورة من خلائقه याकूब 1:18 उसने अपनी ही इच्छा से हमें सत्य के वचन के द्वारा उत्पन्न किया, ताकि हम उसकी सृष्टि किए हुए प्राणियों के बीच पहले फल के समान हो। (Hindi) Giacomo 1:18 Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature.(Italian) Jas 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. (Nestle-Aland) Jas 1:18 Efter sin Villie fødte han os ved Sandheds Ord, for at vi skulde være en Førstegrøde af hans Skabninger.(Danish-1933) James 1:18 او محض ارادهٔ خود ما را بهوسیلهٔ کلمه حقّ تولید نمود، تا ما چون نوبر مخلوقات او باشیم.(Persian) ヤコブの手紙 1:18 父は、わたしたちを、いわば被造物の初穂とするために、真理の言葉によって御旨のままに、生み出して下さったのである。 (JP) James 1:18 Ấy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.(VN) Jam 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(KJV-1611) Jas 1:18 Efter sitt eget beslut födde han oss till liv genom sanningens ord, för att vi skulle vara en förstling av de varelser han har skapat.(Swedish-1917) Iacob 1:18 Din voia lui ne-a născut el prin cuvântul adevărului, ca să fim un anumit fel de prime roade ale creaturilor sale.(Romanian) James 1:18 그가 그 조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 자기의 뜻을 좇아 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라 (Korean) James 1:18 โดยทรงตั้งพระทัยแล้ว พระองค์ก็ได้ทรงให้เราทั้งหลายบังเกิดโดยพระวจนะแห่งความจริง เพื่อเราทั้งหลายจะได้เป็นอย่างผลแรกแห่งสรรพสิ่งซึ่งพระองค์ทรงสร้างนั้น (Thai) James 1:18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(ASV-1901) James 1:18 Hän on meidät synnyttänyt tahtonsa jälkeen totuuden sanalla, että me uutiset hänen luontokappaleistansa olisimme.(Finnish) Jas 1:18 От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.(Bulgarian) James 1:18 Atas kehendak-Nya sendiri Ia telah menjadikan kita oleh firman kebenaran, supaya kita pada tingkat yang tertentu menjadi anak sulung di antara semua ciptaan-Nya.(Indonesian) Jas 1:18 Gremesi pawòl verite a, li ban nou lavi jan l' te vle l' la, pou nou kapab gen premye plas nan tou sa li kreye.(Creole-HT) James 1:18 Of his owne will begate hee vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his creatures.(Geneva-1560) James 1:18 Pēc Sava prāta Viņš mūs ir dzemdinājis caur patiesības vārdu, ka mēs būtu Viņa radījumu pirmaji.(Latvian) Jas 1:18 Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij.(Albanian) James 1:18 Sa kaniyang sariling kalooban ay kaniya tayong ipinanganak sa pamamagitan ng salita ng katotohanan, upang tayo'y maging isang uri ng mga pangunahing bunga ng kaniyang mga nilalang.(Tagalog-PH) James 1:18 Na tona hiahia ake ano tatou i whanau ai, he meatanga na te kupu o te pono, kia meinga ai tatou me he matamua mo ana mea i hanga ai.(Maori-NZ) James 1:18 Of his awne will begat he vs with the worde of life, that we shulde be the fyrst frutes of his creatures. (Coverdale-1535) James 1:18 Który, przeto że chciał, porodził nas słowem prawdy ku temu, żebyśmy byli niejakiemi pierwiastkami stworzenia jego.(Polish) Jakab 1:18 Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk.(Hungarian) Jas 1:18 Atas kehendak-Nya sendiri Ia telah menjadikan kita oleh firman kebenaran, supaya kita pada tingkat yang tertentu menjadi anak sulung di antara semua ciptaan-Nya.(Malay) Jas 1:18 他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 們 , 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。(CN-cuvt) Jas 1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.~(Latin-405AD) James 1:18 On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.(Czech) Якова 1:18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.(Ukranian) ======= James 1:19 ============ Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;(NASB-1995) Jas 1:19 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 ,(CN-cuvs) Santiago 1:19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea presto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;(Spanish) Jam 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(nkjv) Jacques 1:19 ¶ Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;(F) (Hebrew) לָכֶן אַחַי הַיְקָרִים יְהִי כָל־אִישׁ מִכֶּם מָהִיר לִשְׁמֹעַ בּשֵׁשׁ לְדַבֵּר וּבשֵׁשׁ לִקְצָף־קָצֶף׃ יט James Иакова 1:19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,(RU) Tiago 1:19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para [se] irar;(Portuguese) Jas 1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.(Luther-1545) Jakobus 1:19 Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:19 اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب. याकूब 1:19 ¶ हे मेरे प्रिय भाइयों, यह बात तुम जान लो, हर एक मनुष्य सुनने के लिये तत्पर और बोलने में धीर और क्रोध में धीमा हो। (Hindi) Giacomo 1:19 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.(Italian) Jas 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· (Nestle-Aland) Jas 1:19 I vide det, mine elskede Brødre. Men hvert Menneske være snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede;(Danish-1933) James 1:19 بنابراین، ای برادرانِ عزیز من، هرکس در شنیدن تند، و در گفتن آهسته، و در خشم سست باشد،(Persian) ヤコブの手紙 1:19 愛する兄弟たちよ。このことを知っておきなさい。人はすべて、聞くに早く、語るにおそく、怒るにおそくあるべきである。 (JP) James 1:19 Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;(VN) Jam 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(KJV-1611) Jas 1:19 Det veten I, mina älskade bröder. Men var människa vare snar till att höra och sen till att tala och sen till vrede.(Swedish-1917) Iacob 1:19 ¶ De aceea, preaiubiții mei frați, fiecare om să fie grăbit la auzire, încet la vorbire, încet la furie;(Romanian) James 1:19 내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라 (Korean) James 1:19 ดังนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงให้ทุกคนไวในการฟัง ช้าในการพูด ช้าในการโกรธ (Thai) James 1:19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(ASV-1901) James 1:19 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;(Finnish) Jas 1:19 Вие знаете това, любезни мои братя. Обаче нека човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;(Bulgarian) James 1:19 Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, dan juga lambat untuk marah;(Indonesian) Jas 1:19 Frè mwen renmen anpil yo, men yon bagay pou nou toujou chonje. Se pou tout moun prese louvri zòrèy yo pou yo ka tande. Men, pa kouri pale, pa prese fè kòlè.(Creole-HT) James 1:19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.(Geneva-1560) James 1:19 Tad nu, mani mīļie brāļi, lai ikviens cilvēks ir čakls dzirdēt, bet lēns runāt un lēns dusmot.(Latvian) Jas 1:19 Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim,(Albanian) James 1:19 Nalalaman ninyo ito, minamahal kong mga kapatid. Nguni't magmaliksi ang bawa't tao sa pakikinig, magmakupad sa pananalita, magmakupad sa pagkagalit;(Tagalog-PH) James 1:19 ¶ Kei te mohio koutou ki tenei, e oku hoa aroha, kia hohoro nga tangata katoa ki te whakarongo, kia puhoi ki te korero, kia puhoi kite riri:(Maori-NZ) James 1:19 Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath. (Coverdale-1535) James 1:19 A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi.(Polish) Jakab 1:19 Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.(Hungarian) Jas 1:19 Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, dan juga lambat untuk marah;(Malay) Jas 1:19 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 ,(CN-cuvt) Jas 1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.(Latin-405AD) James 1:19 A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.(Czech) Якова 1:19 Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.(Ukranian) ======= James 1:20 ============ Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.(NASB-1995) Jas 1:20 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。(CN-cuvs) Santiago 1:20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.(Spanish) Jam 1:20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.(nkjv) Jacques 1:20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.(F) (Hebrew) כִּי־קֶצֶף אָדָם לֹא יִפְעַל צִדְקַת אֱלֹהִים׃ כ James Иакова 1:20 ибо гнев человека не творит правды Божией.(RU) Tiago 1:20 Porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.(Portuguese) Jas 1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.(Luther-1545) Jakobus 1:20 Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:20 لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. याकूब 1:20 क्योंकि मनुष्य का क्रोध परमेश्वर के धार्मिकता का निर्वाह नहीं कर सकता है। (Hindi) Giacomo 1:20 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(Italian) Jas 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. (Nestle-Aland) Jas 1:20 thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.(Danish-1933) James 1:20 زیرا خشمِ انسان عدالت خدا را به عمل نمیآورد.(Persian) ヤコブの手紙 1:20 人の怒りは、神の義を全うするものではないからである。 (JP) James 1:20 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.(VN) Jam 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.(KJV-1611) Jas 1:20 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud.(Swedish-1917) Iacob 1:20 Fiindcă furia unui om nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu.(Romanian) James 1:20 사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라 (Korean) James 1:20 เพราะว่าความโกรธของมนุษย์ไม่ได้กระทำให้เกิดความชอบธรรมแห่งพระเจ้า (Thai) James 1:20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.(ASV-1901) James 1:20 Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on.(Finnish) Jas 1:20 защото човешкия гняв не върши Божията правда.(Bulgarian) James 1:20 sebab amarah manusia tidak mengerjakan kebenaran di hadapan Allah.(Indonesian) Jas 1:20 Paske, kòlè lèzòm pa ka fè volonte Bondye.(Creole-HT) James 1:20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.(Geneva-1560) James 1:20 Jo cilvēka dusmība nedara, kas ir taisni Dieva priekšā.(Latvian) Jas 1:20 sepse zemërimi i njeriut nuk kryen drejtësinë e Perëndisë.(Albanian) James 1:20 Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios.(Tagalog-PH) James 1:20 E kore hoki ta te Atua tika e mahia e to te tangata riri.(Maori-NZ) James 1:20 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. (Coverdale-1535) James 1:20 Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej.(Polish) Jakab 1:20 Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.(Hungarian) Jas 1:20 sebab amarah manusia tidak mengerjakan kebenaran di hadapan Allah.(Malay) Jas 1:20 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。(CN-cuvt) Jas 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.(Latin-405AD) James 1:20 Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.(Czech) Якова 1:20 Бо гнів людський не чинить правди Божої.(Ukranian) ======= James 1:21 ============ Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.(NASB-1995) Jas 1:21 所 以 , 你 们 要 脱 去 一 切 的 污 秽 和 盈 馀 的 邪 恶 , 存 温 柔 的 心 领 受 那 所 栽 种 的 道 , 就 是 能 救 你 们 灵 魂 的 道 。(CN-cuvs) Santiago 1:21 Por lo cual, dejad toda inmundicia y superfluidad de malicia, y recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.(Spanish) Jam 1:21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(nkjv) Jacques 1:21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הָסִירוּ מֵעֲלֵיכֶם כָּל־גִּלּוּלִים וְכֹבֶד רִשְׁעָה וּבַעֲנָוָה הַחֲזִיקוּ בַתּוֹרָה הַנְּטוּעָה בְתוֹכֲכֶם אֲשֶׁר יֶשׁ־בָּהּ לְהוֹשִׁיעַ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם׃ כא James Иакова 1:21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.(RU) Tiago 1:21 Por isso, tendo rejeitado toda a impureza e abundância de malícia, recebei com mansidão a palavra implantada [em vós] , a qual pode salvar as vossas almas.(Portuguese) Jas 1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.(Luther-1545) Jakobus 1:21 Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:21 لذلك اطرحوا كل نجاسة وكثرة شر فاقبلوا بوداعة الكلمة المغروسة القادرة ان تخلّص نفوسكم. याकूब 1:21 इसलिए सारी मलिनता और बैर-भाव की बढ़ती को दूर करके, उस वचन को नम्रता से ग्रहण कर लो, जो हृदय में बोया गया और जो तुम्हारे प्राणों का उद्धार कर सकता है। (Hindi) Giacomo 1:21 Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre.(Italian) Jas 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. (Nestle-Aland) Jas 1:21 Derfor, aflægger alt Smuds og Lev ing af Slethed, og modtager med Sagtmodighed Ordet, som er indplantet i eder, og som formår at frelse eders Sjæle.(Danish-1933) James 1:21 پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید و با فروتنی، کلامِ کاشته شده را بپذیرید، که قادر است که جانهای شما را نجات بخشد.(Persian) ヤコブの手紙 1:21 だから、すべての汚れや、はなはだしい悪を捨て去って、心に植えつけられている御言を、すなおに受け入れなさい。御言には、あなたがたのたましいを救う力がある。 (JP) James 1:21 Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.(VN) Jam 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.(KJV-1611) Jas 1:21 Skaffen därför bort all orenhet och all ondska som finnes kvar, och mottagen med saktmod det ord som är plantat i eder, och som kan frälsa edra själar.(Swedish-1917) Iacob 1:21 De aceea puneți deoparte toată murdăria și revărsarea răutății și primiți cu blândețe cuvântul altoit, care este în stare să vă salveze sufletele.(Romanian) James 1:21 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할바 마음에 심긴 도를 온유함으로 받으라 (Korean) James 1:21 เหตุฉะนั้น จงถอดทิ้งการโสโครกทุกอย่าง และการชั่วร้ายอันดกดื่น และจงน้อมใจรับพระวจนะที่ทรงปลูกฝังไว้แล้วนั้น ซึ่งสามารถช่วยจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายให้รอดได้ (Thai) James 1:21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(ASV-1901) James 1:21 Sentähden pankaat pois kaikkinainen saastaisuus ja kaikkinainen pahuus, ja ottakaat sana siveydellä vastaan, joka teissä istutettu on ja voi teidän sielunne autuaaksi saattaa.(Finnish) Jas 1:21 Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща се злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви,(Bulgarian) James 1:21 Sebab itu buanglah segala sesuatu yang kotor dan kejahatan yang begitu banyak itu dan terimalah dengan lemah lembut firman yang tertanam di dalam hatimu, yang berkuasa menyelamatkan jiwamu.(Indonesian) Jas 1:21 Se poutèt sa, derasinen tout vye abitid ki pa dakò ak volonte Bondye ansanm ak tout kras mechanste ki nan lavi nou, voye yo jete. Soumèt nou devan Bondye, asepte pawòl li te plante nan kè nou an, paske se pawòl sa a ki ka sove nanm nou.(Creole-HT) James 1:21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.(Geneva-1560) James 1:21 Tāpēc noliekat visu nešķīstību un blēdību un pieņemat ar lēnprātību to iekš jums iedēstīto vārdu, kas jūsu dvēseles var darīt svētas.(Latvian) Jas 1:21 Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.(Albanian) James 1:21 Kaya't ihiwalay ninyo ang lahat na karumihan at ang pagapaw ng kasamaan, at tanggapin ninyo na may kaamuan ang salitang itinanim, na makapagliligtas ng inyong mga kaluluwa.(Tagalog-PH) James 1:21 Heoi me whakarere katoa atu nga tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri marire ki te kupu kua oti te whakato iho; e taea hoki e tenei te whakaora o koutou wairua.(Maori-NZ) James 1:21 Wherfore laye aparte all fylthines, all superfluite of maliciousnes, & receaue with meknes ye worde yt is grafted in you, which is able to saue youre soules. (Coverdale-1535) James 1:21 A tak odrzuciwszy wszelakie plugastwo i zbytek złości, z cichością przyjmijcie słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.(Polish) Jakab 1:21 Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.(Hungarian) Jas 1:21 Sebab itu buanglah segala sesuatu yang kotor dan kejahatan yang begitu banyak itu dan terimalah dengan lemah lembut firman yang tertanam di dalam hatimu, yang berkuasa menyelamatkan jiwamu.(Malay) Jas 1:21 所 以 , 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 和 盈 餘 的 邪 惡 , 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 , 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。(CN-cuvt) Jas 1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.(Latin-405AD) James 1:21 Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.(Czech) Якова 1:21 Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.(Ukranian) ======= James 1:22 ============ Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.(NASB-1995) Jas 1:22 只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。(CN-cuvs) Santiago 1:22 Mas sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.(Spanish) Jam 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.(nkjv) Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.(F) (Hebrew) וּרְאוּ לִהְיוֹת עֹשִׂים דְּבַר הַמִּצְוָה וְלֹא רַק שֹׁמְעִים לְאֹזֶן לְהַתְעוֹת אֶת־נַפְשְׁכֶם׃ כב James Иакова 1:22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя.(RU) Tiago 1:22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando a vós mesmos;(Portuguese) Jas 1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.(Luther-1545) Jakobus 1:22 En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:22 ولكن كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم. याकूब 1:22 ¶ परन्तु वचन पर चलनेवाले बनो, और केवल सुननेवाले ही नहीं जो अपने आप को धोखा देते हैं। (Hindi) Giacomo 1:22 E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.(Italian) Jas 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. (Nestle-Aland) Jas 1:22 Men vorder Ordets Gørere og ikke alene dets Hørere, hvormed I bedrage eder selv.(Danish-1933) James 1:22 لکن کنندگانِ کلام باشید نه فقط شنوندگان، که خود را فریب میدهند.(Persian) ヤコブの手紙 1:22 そして、御言を行う人になりなさい。おのれを欺いて、ただ聞くだけの者となってはいけない。 (JP) James 1:22 Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.(VN) Jam 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.(KJV-1611) Jas 1:22 Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva.(Swedish-1917) Iacob 1:22 Fiți așadar înfăptuitori ai cuvântului și nu doar ascultători [ai lui], înșelându-vă pe voi înșivă.(Romanian) James 1:22 너희는 도를 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라 (Korean) James 1:22 แต่ท่านทั้งหลายจงเป็นคนที่ประพฤติตามพระวจนะนั้น ไม่ใช่เป็นแต่เพียงผู้ฟังเท่านั้น ซึ่งเป็นการล่อลวงตนเอง (Thai) James 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.(ASV-1901) James 1:22 Mutta olkaat myös sanantekiät ja ei ainoastaan kuuliat, pettäin teitänne.(Finnish) Jas 1:22 Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.(Bulgarian) James 1:22 Tetapi hendaklah kamu menjadi pelaku firman dan bukan hanya pendengar saja; sebab jika tidak demikian kamu menipu diri sendiri.(Indonesian) Jas 1:22 Se pou nou fè tou sa pawòl la mande nou fè. Pa rete ap koute ase. Lè sa a, se pwòp tèt nou n'ap twonpe.(Creole-HT) James 1:22 And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.(Geneva-1560) James 1:22 Bet esiet vārda darītāji un ne tikai klausītāji, paši sevi pievildami;(Latvian) Jas 1:22 Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten.(Albanian) James 1:22 Datapuwa't maging tagatupad kayo ng salita, at huwag tagapakinig lamang, na inyong dinadaya ang inyong sarili.(Tagalog-PH) James 1:22 Hei kaimahi ano koutou i te kupu, kaua hei kaiwhakarongo anake, kei tinihangatia koutou e koutou ano.(Maori-NZ) James 1:22 And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues. (Coverdale-1535) James 1:22 A bądźcie czynicielami słowa, a nie słuchaczami tylko, oszukiwającymi samych siebie.(Polish) Jakab 1:22 Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.(Hungarian) Jas 1:22 Tetapi hendaklah kamu menjadi pelaku firman dan bukan hanya pendengar saja; sebab jika tidak demikian kamu menipu diri sendiri.(Malay) Jas 1:22 只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。(CN-cuvt) Jas 1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.(Latin-405AD) James 1:22 Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.(Czech) Якова 1:22 Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.(Ukranian) ======= James 1:23 ============ Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;(NASB-1995) Jas 1:23 因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 ,(CN-cuvs) Santiago 1:23 Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.(Spanish) Jam 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;(nkjv) Jacques 1:23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,(F) (Hebrew) כִּי הַשֹּׁמֵעַ דָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ נִמְשַׁל הוּא לְאִישׁ הַמַּבִּיט תֹּאַר פָּנָיו בִּרְאִי מְלֻטָּשׁ׃ כג James Иакова 1:23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:(RU) Tiago 1:23 Porque se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, este é semelhante a um homem contemplando o seu rosto natural num espelho;(Portuguese) Jas 1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.(Luther-1545) Jakobus 1:23 Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:23 لانه ان كان احد سامعا للكلمة وليس عاملا فذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته في مرآة. याकूब 1:23 क्योंकि जो कोई वचन का सुननेवाला हो, और उस पर चलनेवाला न हो, तो वह उस मनुष्य के समान है जो अपना स्वाभाविक मुँह दर्पण में देखता है। (Hindi) Giacomo 1:23 Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.(Italian) Jas 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· (Nestle-Aland) Jas 1:23 Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;(Danish-1933) James 1:23 زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند، شخصی را ماند که صورت طبیعیِ خود را در آینه مینگرد:(Persian) ヤコブの手紙 1:23 おおよそ御言を聞くだけで行わない人は、ちょうど、自分の生れつきの顔を鏡に映して見る人のようである。 (JP) James 1:23 Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,(VN) Jam 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:(KJV-1611) Jas 1:23 Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel:(Swedish-1917) Iacob 1:23 Pentru că dacă vreunul este ascultător al cuvântului și nu înfăptuitor, el este asemănător unui om care își privește fața naturală în oglindă;(Romanian) James 1:23 누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니 (Korean) James 1:23 เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา (Thai) James 1:23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:(ASV-1901) James 1:23 Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,(Finnish) Jas 1:23 Защото ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото;(Bulgarian) James 1:23 Sebab jika seorang hanya mendengar firman saja dan tidak melakukannya, ia adalah seumpama seorang yang sedang mengamat-amati mukanya yang sebenarnya di depan cermin.(Indonesian) Jas 1:23 Paske, lè yon moun tande pawòl la ase, san li pa fè sa pawòl la mande l' fè, li tankou yon moun ki gade figi l' nan yon glas.(Creole-HT) James 1:23 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.(Geneva-1560) James 1:23 Jo, ja kas ir vārda klausītājs, bet ne darītājs, tas ir līdzināms vīram, kas savu miesīgo vaigu aplūko spogulī;(Latvian) Jas 1:23 Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;(Albanian) James 1:23 Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin:(Tagalog-PH) James 1:23 Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata:(Maori-NZ) James 1:23 For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse. (Coverdale-1535) James 1:23 Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle;(Polish) Jakab 1:23 Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:(Hungarian) Jas 1:23 Sebab jika seorang hanya mendengar firman saja dan tidak melakukannya, ia adalah seumpama seorang yang sedang mengamat-amati mukanya yang sebenarnya di depan cermin.(Malay) Jas 1:23 因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 ,(CN-cuvt) Jas 1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:(Latin-405AD) James 1:23 Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle.(Czech) Якова 1:23 Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,(Ukranian) ======= James 1:24 ============ Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.(NASB-1995) Jas 1:24 看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。(CN-cuvs) Santiago 1:24 Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego se olvida cómo era.(Spanish) Jam 1:24 for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.(nkjv) Jacques 1:24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.(F) (Hebrew) כִּי הוּא מַבִּיט בְּפָנָיו וּכְרֶגַע הוֹלֵךְ וְשֹׁכֵחַ מַה־תַּאֳרוֹ׃ כד James Иакова 1:24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.(RU) Tiago 1:24 Porque contemplou a si mesmo e saiu, e logo esqueceu-se de como era;(Portuguese) Jas 1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.(Luther-1545) Jakobus 1:24 Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:24 فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو. याकूब 1:24 इसलिए कि वह अपने आप को देखकर चला जाता, और तुरन्त भूल जाता है कि वह कैसा था। (Hindi) Giacomo 1:24 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.(Italian) Jas 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. (Nestle-Aland) Jas 1:24 thi han betragter sig selv og går bort og glemmer straks, hvor dan han var.(Danish-1933) James 1:24 زیرا خود را نگریست و رفت و فوراً فراموش کرد که چطور شخصی بود.(Persian) ヤコブの手紙 1:24 彼は自分を映して見てそこから立ち去ると、そのとたんに、自分の姿がどんなであったかを忘れてしまう。 (JP) James 1:24 thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.(VN) Jam 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.(KJV-1611) Jas 1:24 när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.(Swedish-1917) Iacob 1:24 Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.(Romanian) James 1:24 제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어 버리거니와 (Korean) James 1:24 ด้วยว่าคนนั้นแลดูตัวเองแล้วไปเสีย และประเดี๋ยวก็ลืมว่าตัวเป็นอย่างไร (Thai) James 1:24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.(ASV-1901) James 1:24 Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.(Finnish) Jas 1:24 понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.(Bulgarian) James 1:24 Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.(Indonesian) Jas 1:24 Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble.(Creole-HT) James 1:24 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.(Geneva-1560) James 1:24 Jo viņš sevi aplūkojis un nogājis un tūdaļ aizmirsis, kādā vaigā viņš bijis.(Latvian) Jas 1:24 ai e shikon veten dhe pastaj ikën, duke harruar menjëherë si ishte.(Albanian) James 1:24 Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.(Tagalog-PH) James 1:24 I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.(Maori-NZ) James 1:24 For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was. (Coverdale-1535) James 1:24 Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.(Polish) Jakab 1:24 Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.(Hungarian) Jas 1:24 Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.(Malay) Jas 1:24 看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。(CN-cuvt) Jas 1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.(Latin-405AD) James 1:24 Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.(Czech) Якова 1:24 бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.(Ukranian) ======= James 1:25 ============ Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.(NASB-1995) Jas 1:25 惟 有 详 细 察 看 那 全 备 、 使 人 自 由 之 律 法 的 , 并 且 时 常 如 此 , 这 人 既 不 是 听 了 就 忘 , 乃 是 实 在 行 出 来 , 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。(CN-cuvs) Santiago 1:25 Mas el que mira atentamente en la perfecta ley de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.(Spanish) Jam 1:25 But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.(nkjv) Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.(F) (Hebrew) אַךְ הַשָּׂם עֵינוֹ בַתּוֹרָה הַתְּמִימָה אֲשֶׁר חֹפֶשׁ בָּהּ וְהֹגֶה בָהּ תָּמִיד וְאֶינֵנּוּ שֹׁמֵעַ וְשֹׁכֵחַ כִּי אִם־עֹשֶׂה הַדָּבָר לְמַעֲנֵהוּ הָאִישׁ הַהוּא יְאֻשַּׁר בְּמַעֲשֵׂהוּ׃ כה James Иакова 1:25 Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.(RU) Tiago 1:25 Mas aquele que cuidadosamente prestou atenção para a lei perfeita, a da liberdade, e [nela] perseverou, este, não havendo sido ouvinte esquecedor, mas sim cumpridor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.(Portuguese) Jas 1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.(Luther-1545) Jakobus 1:25 Maar die inziet in de volmaakte wet, die der vrijheid is, en daarbij blijft, deze, geen vergetelijk hoorder geworden zijnde, maar een dader des werks, deze, zeg ik, zal gelukzalig zijn in dit zijn doen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:25 ولكن من اطّلع على الناموس الكامل ناموس الحرية وثبت وصار ليس سامعا ناسيا بل عاملا بالكلمة فهذا يكون مغبوطا في عمله. याकूब 1:25 पर जो व्यक्ति स्वतंत्रता की सिद्ध व्यवस्था पर ध्यान करता रहता है, वह अपने काम में इसलिए आशीष पाएगा कि सुनकर भूलता नहीं, पर वैसा ही काम करता है। (Hindi) Giacomo 1:25 Ma chi avrà riguardato bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e sarà perseverato; esso, non essendo uditore dimentichevole, ma facitor dell’opera, sarà beato nel suo operare.(Italian) Jas 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. (Nestle-Aland) Jas 1:25 Men den, som skuer ind i Frihedens fuldkomne Lov og holder ved dermed, så han ikke bliver en glemsom Tilhører, men en Gerningens Gører, han skal være salig i sin Gerning.(Danish-1933) James 1:25 لکن کسی که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت، و در آن ثابت ماند، او چون شنوندهٔ فراموشکار نمیباشد، بلکه کنندهٔ عمل، پس او در عمل خود مبارک خواهد بود.(Persian) ヤコブの手紙 1:25 これに反して、完全な自由の律法を一心に見つめてたゆまない人は、聞いて忘れてしまう人ではなくて、実際に行う人である。こういう人は、その行いによって祝福される。 (JP) James 1:25 Nhưng kẻ nào xét kĩ luật pháp trọn vẹn, là luật pháp về sự tự do, lại bền lòng suy gẫm lấy, chẳng phải nghe rồi quên đi, nhưng hết lòng giữ theo phép tắc nó, thì kẻ đó sẽ tìm được phước trong sự mình vâng lời.(VN) Jam 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.(KJV-1611) Jas 1:25 Men den som skådar in i den fullkomliga lagen, frihetens lag, och förbliver därvid och icke är en glömsk hörare, utan en verklig görare, han varder salig i sin gärning.(Swedish-1917) Iacob 1:25 Dar oricine privește cu atenție în legea desăvârșită a libertății și continuă [în ea], el, nefiind un ascultător uituc, ci un înfăptuitor al faptei, acesta va fi binecuvântat în fapta lui.(Romanian) James 1:25 자유하게 하는 온전한 율법을 들여다 보고 있는 자는 듣고 잊어 버리는 자가 아니요 실행하는 자니 이 사람이 그 행하는 일에 복을 받으리라 (Korean) James 1:25 ฝ่ายผู้ใดที่พิจารณาดูในพระราชบัญญัติแห่งเสรีภาพอันดีเลิศ และจะตั้งอยู่ในพระราชบัญญัตินั้น ผู้นั้นไม่ได้เป็นผู้ฟังแล้วหลงลืม แต่เป็นคนประพฤติตาม คนนั้นจะได้ความสุขในการของตน (Thai) James 1:25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.(ASV-1901) James 1:25 Mutta joka katsoo vapauden täydelliseen lakiin ja pysyy, ja ei ole unohtava kuulia, vaan tekiä, se tulee hänen teossansa autuaaksi.(Finnish) Jas 1:25 Но който вникне в съвършения закон на свободата и постоянствува, той, като не е забравлив слушател, но деятелен изпълнител, ще бъде блажен в дейността си.(Bulgarian) James 1:25 Tetapi barangsiapa meneliti hukum yang sempurna, yaitu hukum yang memerdekakan orang, dan ia bertekun di dalamnya, jadi bukan hanya mendengar untuk melupakannya, tetapi sungguh-sungguh melakukannya, ia akan berbahagia oleh perbuatannya.(Indonesian) Jas 1:25 Men, moun ki fikse je l' sou lalwa ki bon nèt la, lalwa ki bay libète a, si l' soti pou l' fè sa lalwa a mande, si li pa yon moun ki kite pawòl la antre nan yon zòrèy soti nan yon lòt, men ki fè sa lalwa a mande, moun sa a va jwenn benediksyon nan sa l'ap fè a.(Creole-HT) James 1:25 But who so looketh in the perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede.(Geneva-1560) James 1:25 Bet kas locīdamies ieskatās pilnīgā svabadības bauslībā un paliek pie tās, un nav aizmirsīgs klausītājs, bet tā darba darītājs, tas būs svētīgs savā darīšanā.(Latvian) Jas 1:25 Ndërsa ai që do të shikojë me vemendje ligjin e përsosur, i cili është ligji i lirisë, dhe ngulmon në të, duke mos qenë një dëgjues harraq, por një bërës i veprës, ai do të jetë i lumtur në veprimtarinë e vet.(Albanian) James 1:25 Nguni't ang nagsisiyasat ng sakdal na kautusan, ang kautusan ng kalayaan, at nananatiling gayon, na hindi tagapakinig na lumilimot, kundi tagatupad na gumagawa, ay pagpapalain ang taong ito sa kaniyang ginagawa.(Tagalog-PH) James 1:25 Tena ko te tangata e ata titiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea herekore, a ka u tonu, he kaiwhakarongo ano ia e kore e wareware, engari e mahi ana i te mahi, e hari ano tenei i tana mahi.(Maori-NZ) James 1:25 But who so loketh in ye perfect lawe of libertie, and continueth therin (yf he be not a forgetfull hearer, but a doar of the worke) the same shalbe happie in his dede. (Coverdale-1535) James 1:25 Ale kto by wejrzał w on doskonały zakon wolności i zostawałby w nim, ten nie będąc słuchaczem zapamiętliwym, ale czynicielem uczynku, ten błogosławionym będzie w uczynku swoim.(Polish) Jakab 1:25 De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében.(Hungarian) Jas 1:25 Tetapi barangsiapa meneliti hukum yang sempurna, yaitu hukum yang memerdekakan orang, dan ia bertekun di dalamnya, jadi bukan hanya mendengar untuk melupakannya, tetapi sungguh-sungguh melakukannya, ia akan berbahagia oleh perbuatannya.(Malay) Jas 1:25 惟 有 詳 細 察 看 那 全 備 、 使 人 自 由 之 律 法 的 , 並 且 時 常 如 此 , 這 人 既 不 是 聽 了 就 忘 , 乃 是 實 在 行 出 來 , 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。(CN-cuvt) Jas 1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.(Latin-405AD) James 1:25 Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, ten, pravím, blahoslavený bude v skutku svém.(Czech) Якова 1:25 А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!(Ukranian) ======= James 1:26 ============ Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.(NASB-1995) Jas 1:26 若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。(CN-cuvs) Santiago 1:26 Si alguno parece ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.(Spanish) Jam 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.(nkjv) Jacques 1:26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.(F) (Hebrew) וְאִם־יְדַמֶּה אִישׁ מִכֵּם לִהְיוֹת עֹבֵד אֱלֹהִים וְלֹא יִשְׁמֹר רֶסֶן לְשׁוֹנוֹ כִּי אִם־יַתְעֶה אֶת־לְבָבוֹ עֲבֹדָתוֹ הֶבֶל הִיא׃ כו James Иакова 1:26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.(RU) Tiago 1:26 Se alguém entre vós supõe ser religioso, não refreando sua língua, antes [está] enganando seu próprio coração, a religião desse [é] vã;(Portuguese) Jas 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.(Luther-1545) Jakobus 1:26 Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:26 ان كان احد فيكم يظن انه ديّن وهو ليس يلجم لسانه بل يخدع قلبه فديانة هذا باطلة. याकूब 1:26 ¶ यदि कोई अपने आप को भक्त समझे, और अपनी जीभ पर लगाम न दे, पर अपने हृदय को धोखा दे, तो उसकी भक्ति व्यर्थ है। (Hindi) Giacomo 1:26 Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.(Italian) Jas 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. (Nestle-Aland) Jas 1:26 Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.(Danish-1933) James 1:26 اگر کسی از شما گمان برد که پرستندهٔ خدا است و عنان زبان خود را نکشد، بلکه دل خود را فریب دهد، پرستش او باطل است.(Persian) ヤコブの手紙 1:26 もし人が信心深い者だと自任しながら、舌を制することをせず、自分の心を欺いているならば、その人の信心はむなしいものである。 (JP) James 1:26 Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.(VN) Jam 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.(KJV-1611) Jas 1:26 Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd.(Swedish-1917) Iacob 1:26 Dacă cineva printre voi pare să fie religios și nu își înfrânează limba, ci își înșală inima, religia acestuia [este] deșartă.(Romanian) James 1:26 누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라 (Korean) James 1:26 ถ้าผู้ใดในพวกท่านดูเหมือนว่าเกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เหนี่ยวรั้งลิ้นของตนไว้ แต่หลอกลวงใจของตัว การนมัสการของผู้นั้นก็ไร้ประโยชน์ (Thai) James 1:26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.(ASV-1901) James 1:26 Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha.(Finnish) Jas 1:26 Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.(Bulgarian) James 1:26 Jikalau ada seorang menganggap dirinya beribadah, tetapi tidak mengekang lidahnya, ia menipu dirinya sendiri, maka sia-sialah ibadahnya.(Indonesian) Jas 1:26 Si yon moun kwè l'ap sèvi Bondye, pou anmenmtan li pa bride lang li, se tèt li l'ap twonpe. Sèvi Bondye jan sa a pa vo anyen.(Creole-HT) James 1:26 If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.(Geneva-1560) James 1:26 Ja kam šķiet, ka tas Dievam kalpojot, un nesavalda savu mēli, bet savu sirdi pieviļ, tāda Dieva kalpošana ir nelietīga.(Latvian) Jas 1:26 Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.(Albanian) James 1:26 Kung ang sinoman ay nagiisip na siya'y relihioso samantalang hindi pinipigil ang kaniyang dila, kundi dinadaya ang kaniyang puso, ang relihion ng taong ito ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH) James 1:26 Ki te mea he ahua karakia to tetahi i roto i a koutou, ki te kore e parairetia e ia tona arero, he tinihanga hoki tana ki tona ngakau, he maumau karakia tana.(Maori-NZ) James 1:26 Yf eny man amonge you seme deuoute, & refrayne not his toge: but deceaue his awne herte, this mannes deuocion is in vayne. (Coverdale-1535) James 1:26 Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest.(Polish) Jakab 1:26 Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.(Hungarian) Jas 1:26 Jikalau ada seorang menganggap dirinya beribadah, tetapi tidak mengekang lidahnya, ia menipu dirinya sendiri, maka sia-sialah ibadahnya.(Malay) Jas 1:26 若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。(CN-cuvt) Jas 1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.(Latin-405AD) James 1:26 Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.(Czech) Якова 1:26 Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!(Ukranian) ======= James 1:27 ============ Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.(NASB-1995) Jas 1:27 在 神 我 们 的 父 面 前 , 那 清 洁 没 有 玷 污 的 虔 诚 , 就 是 看 顾 在 患 难 中 的 孤 儿 寡 妇 , 并 且 保 守 自 己 不 沾 染 世 俗 。(CN-cuvs) Santiago 1:27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es ésta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo.(Spanish) Jam 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.(nkjv) Jacques 1:27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.(F) (Hebrew) זֹאת הִיא עֲבֹדָה טְהוֹרָה וּתְמִימָה לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ לְבַקֵּר יְתוֹמִים וְאַלְמָנוֹת בִּמְצוּקוֹתֵיהֶם וּלְהִשְׁתַּמֵר מִן־שֶׁמֶץ דָּבָר מִן־עֶרְוַת הָאָרֶץ׃ כז James Иакова 1:27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.(RU) Tiago 1:27 A religião pura e incontaminada para com [nosso] Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e viúvas nas suas aflições, [e] guardar a si mesmo imaculado do mundo.(Portuguese) Jas 1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.(Luther-1545) Jakobus 1:27 De zuivere en onbevlekte godsdienst voor God en den Vader is deze: wezen en weduwen bezoeken in hun verdrukking, en zichzelven onbesmet bewaren van de wereld.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:27 الديانة الطاهرة النقية عند الله الآب هي هذه افتقاد اليتامى والارامل في ضيقتهم وحفظ الانسان نفسه بلا دنس من العالم याकूब 1:27 हमारे परमेश्वर और पिता के निकट शुद्ध और निर्मल भक्ति यह है, कि अनाथों और विधवाओं के क्लेश में उनकी सुधि लें, और अपने आप को संसार से निष्कलंक रखें। (Hindi) Giacomo 1:27 La religione pura ed immacolata, dinanzi a Dio e Padre, è questa; visitar gli orfani, e le vedove, nelle loro afflizioni; e conservarsi puro dal mondo.(Italian) Jas 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) Jas 1:27 En ren og ubesmittet Gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette, at besøge faderløse og Enker i deres Trængsel, at holde sig selv uplettet af Verden.(Danish-1933) James 1:27 پرستش صاف و بیعیب نزد خدا و پدر این است، که یتیمان و بیوهزنان را در مصیبت ایشان تفقد کنند، {و} خود را از آلایش دنیا نگاه دارند.(Persian) ヤコブの手紙 1:27 父なる神のみまえに清く汚れのない信心とは、困っている孤児や、やもめを見舞い、自らは世の汚れに染まずに、身を清く保つことにほかならない。 (JP) James 1:27 Sự tin đạo thanh sạch không vết, trước mặt Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, là thăm viếng kẻ mồ côi, người góa bụa trong cơn khốn khó của nó, và giữ lấy mình cho khỏi sự ô uế của thế gian.(VN) Jam 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(KJV-1611) Jas 1:27 En gudstjänst, som är ren och obesmittad inför Gud och Fadern, är det att vårda sig om fader- och moderlösa barn och änkor i deras bedrövelse, och att hålla sig obefläckad av världen.(Swedish-1917) Iacob 1:27 Religia pură și neîntinată înaintea lui Dumnezeul și Tatăl este aceasta: A cerceta pe cei fără tată și văduve în nenorocirea lor, [și] a se ține pe sine însuși nepătat de lume.(Romanian) James 1:27 하나님 아버지 앞에서 정결하고 더러움이 없는 경건은 곧 고아와 과부를 그 환난 중에 돌아보고 또 자기를 지켜 세속에 물들지 아니하는 이것이니라 (Korean) James 1:27 การนมัสการที่บริสุทธิ์ไร้มลทินต่อพระพักตร์พระเจ้าและพระบิดานั้น คือการเยี่ยมเยียนเด็กกำพร้าพ่อและหญิงม่ายที่มีความทุกข์ร้อน และการรักษาตัวให้พ้นจากราคีของโลก (Thai) James 1:27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.(ASV-1901) James 1:27 Se on Isälle ja Jumalalle puhdas ja saastatoin jumalanpalvelus: oppia orpoja ja leskiä heidän murheessansa, ja itsensä saatatoinna maailmassa pitää.(Finnish) Jas 1:27 Чисто и непорочно благочестие пред Бога и Отца, ето що е: да пригледва човек сирачетата и вдовиците в неволята им, и да пази себе си неопетнен от света.(Bulgarian) James 1:27 Ibadah yang murni dan yang tak bercacat di hadapan Allah, Bapa kita, ialah mengunjungi yatim piatu dan janda-janda dalam kesusahan mereka, dan menjaga supaya dirinya sendiri tidak dicemarkan oleh dunia.(Indonesian) Jas 1:27 Men jan pou nou sèvi Bondye Papa a, si nou vle sèvi l' yon jan ki dakò ak volonte Bondye, yon jan ki bon tout bon devan li: SE pòte sekou bay timoun ki san papa. Se bay vèv yo lasistans lè yo nan lafliksyon. Se pa mele nan move bagay k'ap fèt sou latè pou nou pa pèdi kondisyon nou.(Creole-HT) James 1:27 Pure religion & vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.(Geneva-1560) James 1:27 Šķīsta un neapgānīta kalpošana Dieva un Tā Tēva priekšā ir šī, bāriņus un atraitnes viņu bēdās apmeklēt un sevi pašu pasargāt neapgānītu no pasaules.(Latvian) Jas 1:27 Feja e pastër dhe pa njollë përpara Perëndisë dhe Atit është kjo: të vizitosh jetimët dhe të vejat në pikëllimet e tyre dhe ta ruash veten të pastër nga bota.(Albanian) James 1:27 Ang dalisay na relihion at walang dungis sa harapan ng ating Dios at Ama ay ito, dalawin ang mga ulila at mga babaing bao sa kanilang kapighatian, at pagingatang walang dungis ang kaniyang sarili sa sanglibutan.(Tagalog-PH) James 1:27 Ko te karakia pono, ko te mea pokekore ki te aroaro o te Atua matua, ko ia tenei, Ko te tirotiro i nga pani i nga pouaru i o ratou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.(Maori-NZ) James 1:27 Pure deuocion and vndefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to kepe him selfe vnspotted of the worlde. (Coverdale-1535) James 1:27 Nabożeństwo czyste i niepokalane u Boga i Ojca to jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ucisku ich i zachować samego siebie niepokalanym od świata.(Polish) Jakab 1:27 Tiszta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól.(Hungarian) Jas 1:27 Ibadah yang murni dan yang tak bercacat di hadapan Allah, Bapa kita, ialah mengunjungi yatim piatu dan janda-janda dalam kesusahan mereka, dan menjaga supaya dirinya sendiri tidak dicemarkan oleh dunia.(Malay) Jas 1:27 在 神 我 們 的 父 面 前 , 那 清 潔 沒 有 玷 污 的 虔 誠 , 就 是 看 顧 在 患 難 中 的 孤 兒 寡 婦 , 並 且 保 守 自 己 不 沾 染 世 俗 。(CN-cuvt) Jas 1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.(Latin-405AD) James 1:27 Náboženství čisté a neposkvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v souženích jejich a ostříhati sebe neposkvrněného od světa.(Czech) Якова 1:27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.(Ukranian) ======= James 2:1 ============ Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(NASB-1995) Jas 2:1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。(CN-cuvs) Santiago 2:1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, en acepción de personas.(Spanish) Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(nkjv) Jacques 2:1 ¶ Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(F) (Hebrew) אַל־תַּכִּירוּ פָנִים אַחַי בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲדוֹן הַכָּבוֹד׃ א James Иакова 2:1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.(RU) Tiago 2:1 Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso Senhor Jesus Cristo, [o Senhor] da glória, em acepção de pessoas;(Portuguese) Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(Luther-1545) Jakobus 2:1 Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة. याकूब 2:1 ¶ हे मेरे भाइयों, हमारे महिमायुक्त प्रभु यीशु मसीह का विश्वास तुम में पक्षपात के साथ न हो। (Hindi) Giacomo 2:1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.(Italian) Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. (Nestle-Aland) Jas 2:1 Mine Brødre! Eders Tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!(Danish-1933) James 2:1 ای برادرانِ من، ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح، ربّ الجلال را، با ظاهربینی مدارید.(Persian) ヤコブの手紙 2:1 わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストへの信仰を守るのに、分け隔てをしてはならない。 (JP) James 2:1 Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.(VN) Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.(KJV-1611) Jas 2:1 Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.(Swedish-1917) Iacob 2:1 Frații mei, să nu aveți credința Domnului nostru Isus Cristos, [Domn] al gloriei, fiind părtinitori.(Romanian) James 2:1 내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라 (Korean) James 2:1 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า การเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงสง่าราศีนั้น อย่าให้เป็นด้วยการเลือกหน้าคน (Thai) James 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(ASV-1901) James 2:1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.(Finnish) Jas 2:1 Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.(Bulgarian) James 2:1 Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah iman itu kamu amalkan dengan memandang muka.(Indonesian) Jas 2:1 Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun.(Creole-HT) James 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(Geneva-1560) James 2:1 Mani brāļi, ticību uz Jēzu Kristu, mūsu godājamo Kungu, turēdami neuzlūkojiet cilvēka vaigu.(Latvian) Jas 2:1 Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.(Albanian) James 2:1 Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao.(Tagalog-PH) James 2:1 ¶ E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) James 2:1 Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons. (Coverdale-1535) James 2:1 Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.(Polish) Jakab 2:1 Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.(Hungarian) Jas 2:1 Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah iman itu kamu amalkan dengan memandang muka.(Malay) Jas 2:1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。(CN-cuvt) Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin-405AD) James 2:1 Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.(Czech) Якова 2:1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |