BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 13:1 ============
Heb 13:1 Let love of the brethren continue.(NASB-1995)
Heb 13:1 你 们 务 要 常 存 弟 兄 相 爱 的 心 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:1 Permanezca el amor fraternal.(Spanish)
Heb 13:1 Let brotherly love continue.(nkjv)
Hébreux 13:1 ¶ Persévérez dans l'amour fraternel.(F)
(Hebrew) שִׁמְרוּ אַהֲבַת אַחִים בֵּינֵיכֶם תָּמִיד׃ א Hebrews
К Евреям 13:1 Братолюбие между вами да пребывает.(RU)
Hebreus 13:1 Permaneça o amor fraternal.(Portuguese)
Heb 13:1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.(Luther-1545)
Hebreeën 13:1 Dat de broederlijke liefde blijve.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:1 لتثبت المحبة الاخوية.
इब्रानियों 13:1 ¶ भाईचारे का प्रेम बना रहे। (Hindi)
Ebrei 13:1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;(Italian)
Heb 13:1 ἡ φιλαδελφία μενέτω. (Nestle-Aland)
Heb 13:1 Broderkærligheden blive ved!(Danish-1933)
Hebrews 13:1 محبت برادرانه برقرار باشد؛(Persian)
へブル人への手紙 13:1 兄弟愛を続けなさい。 (JP)
Hebrews 13:1 Hãy hằng có tình yêu thương anh em.(VN)
Heb 13:1 Let brotherly love continue.(KJV-1611)
Heb 13:1 Förbliven fasta i broderlig kärlek.(Swedish-1917)
Evrei 13:1 Dragostea frățească să dăinuie!(Romanian)
Hebrews 13:1 형제 사랑하기를 계속하고 (Korean)
Hebrews 13:1 จงให้ความรักฉันพี่น้องมีอยู่ต่อกันเสมอไป (Thai)
Hebrews 13:1 Let love of the brethren continue.(ASV-1901)
Hebrews 13:1 Pysykäät vahvana veljellisessä rakkaudessa.(Finnish)
Heb 13:1 Постоянствувайте в братолюбието.(Bulgarian)
Hebrews 13:1 Peliharalah kasih persaudaraan!(Indonesian)
Heb 13:1 Se pou nou toujou yonn renmen lòt tankou frè k'ap viv ansanm nan Kris la.(Creole-HT)
Hebrews 13:1 Let brotherly loue continue.(Geneva-1560)
Hebrews 13:1 Brāļu mīlestība lai pastāv.(Latvian)
Heb 13:1 Dashuria vëllazërore le të mbetet.(Albanian)
Hebrews 13:1 Mamalagi nawa ang pagibig sa mga kapatid.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:1 ¶ Kia mau tonu te aroha ki nga teina.(Maori-NZ)
Hebrews 13:1 Let brotherly loue cotynue. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:1 Miłość braterska niech zostaje.(Polish)
Zsidókhoz 13:1 Az atyafiúi szeretet maradjon meg.(Hungarian)
Heb 13:1 Peliharalah kasih persaudaraan!(Malay)
Heb 13:1 你 們 務 要 常 存 弟 兄 相 愛 的 心 。(CN-cuvt)
Heb 13:1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,(Latin-405AD)
Hebrews 13:1 Láska bratrská zůstávejž mezi vámi.(Czech)
євреїв 13:1 Братолюбство нехай пробуває між вами!(Ukranian)

======= Hebrews 13:2 ============
Heb 13:2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.(NASB-1995)
Heb 13:2 不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:2 No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.(Spanish)
Heb 13:2 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.(nkjv)
Hébreux 13:2 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.(F)
(Hebrew) וְאַל־תִּשְׁכְּחוּ מֵהַכְנִיס אֹרְחִים מֵאַהֲבָה כִּי בְאַהֲבָה זוּ יֵשׁ אֲשֶׁר בִּבְלִי־דַעַת הִכְנִיסוּ מַלְאָכִים אֶת־בָּתֵּיהֶם׃ ב Hebrews
К Евреям 13:2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.(RU)
Hebreus 13:2 Não vos esqueçais de mostrardes hospitalidade, porque através dela alguns, sem saber, acolheram anjos.(Portuguese)
Heb 13:2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.(Luther-1545)
Hebreeën 13:2 Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:2 لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون.
इब्रानियों 13:2 अतिथि-सत्कार करना न भूलना, क्योंकि इसके द्वारा कितनों ने अनजाने में स्वर्गदूतों का आदर-सत्कार किया है। (Hindi)
Ebrei 13:2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.(Italian)
Heb 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. (Nestle-Aland)
Heb 13:2 Glemmer ikke Gæstfriheden; thi ved den have nogle, uden at vide det, haft Engle til Gæster.(Danish-1933)
Hebrews 13:2 و از غریبنوازی غافل مشوید زیرا که به آن بعضی نادانسته فرشتگان را ضیافت کردند.(Persian)
へブル人への手紙 13:2 旅人をもてなすことを忘れてはならない。このようにして、ある人々は、気づかないで御使たちをもてなした。 (JP)
Hebrews 13:2 Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết.(VN)
Heb 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.(KJV-1611)
Heb 13:2 Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster.(Swedish-1917)
Evrei 13:2 Nu neglijați să găzduiți străini, fiindcă prin aceasta unii au găzduit îngeri, fără să știe.(Romanian)
Hebrews 13:2 손님 대접하기를 잊지 말라 이로써 부지중에 천사들을 대접한 이들이 있었느니라 (Korean)
Hebrews 13:2 อย่าละเลยที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะว่าโดยการกระทำเช่นนั้น บางคนก็ได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว (Thai)
Hebrews 13:2 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.(ASV-1901)
Hebrews 13:2 Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet.(Finnish)
Heb 13:2 Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.(Bulgarian)
Hebrews 13:2 Jangan kamu lupa memberi tumpangan kepada orang, sebab dengan berbuat demikian beberapa orang dengan tidak diketahuinya telah menjamu malaikat-malaikat.(Indonesian)
Heb 13:2 Chonje se devwa nou pou nou byen resevwa moun ki vin lakay nou. Se konsa, gen moun ki resevwa zanj Bondye lakay yo san yo pa konn sa.(Creole-HT)
Hebrews 13:2 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares.(Geneva-1560)
Hebrews 13:2 Neaizmirstiet labprāt dot mājas vietu; jo caur to daži nezinot eņģeļus ir uzņēmuši savās mājās.(Latvian)
Heb 13:2 Mos harroni mikpritjen, sepse disa duke e praktikuar e priten pa ditur engjëj!(Albanian)
Hebrews 13:2 Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:2 Kei wareware ki te atawhai manuhiri: na tenei hoki i whakamanuhiri anahera ai etahi, kihai ano i matau atu.(Maori-NZ)
Hebrews 13:2 Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:2 Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali.(Polish)
Zsidókhoz 13:2 A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg.(Hungarian)
Heb 13:2 Jangan kamu lupa memberi tumpangan kepada orang, sebab dengan berbuat demikian beberapa orang dengan tidak diketahuinya telah menjamu malaikat-malaikat.(Malay)
Heb 13:2 不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。(CN-cuvt)
Heb 13:2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.(Latin-405AD)
Hebrews 13:2 Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.(Czech)
євреїв 13:2 Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.(Ukranian)

======= Hebrews 13:3 ============
Heb 13:3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.(NASB-1995)
Heb 13:3 你 们 要 记 念 被 捆 绑 的 人 , 好 像 与 他 们 同 受 捆 绑 ; , 也 要 记 念 遭 苦 害 的 人 , 想 到 自 己 也 在 肉 身 之 内 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo.(Spanish)
Heb 13:3 Remember the prisoners as if chained with them--those who are mistreated--since you yourselves are in the body also.(nkjv)
Hébreux 13:3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.(F)
(Hebrew) זִכְרוּ אֶת־הָאֲסִירִים כְּמוֹ אִם־אַתֶּם אֲסוּרִים עִמָּהֶם וְאֶת־הַנִּלְחָצִים כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם עִמָּהֶם בְּבָשָׂר אֶחָד׃ ג Hebrews
К Евреям 13:3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.(RU)
Hebreus 13:3 Lembrai-vos dos prisoneiros, como se estivésseis presos com eles; e dos que são maltratados, como se vós mesmos também estivessem sendo em [vossos] corpos.(Portuguese)
Heb 13:3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.(Luther-1545)
Hebreeën 13:3 Gedenkt der gevangenen, alsof gij mede gevangen waart; en dergenen, die kwalijk gehandeld worden, alsof gij ook zelven in het lichaam kwalijk gehandeld waart.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد.
इब्रानियों 13:3 ¶ कैदियों की ऐसी सुधि लो, कि मानो उनके साथ तुम भी कैद हो; और जिनके साथ बुरा बर्ताव किया जाता है, उनकी भी यह समझकर सुधि लिया करो, कि हमारी भी देह है। (Hindi)
Ebrei 13:3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo.(Italian)
Heb 13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. (Nestle-Aland)
Heb 13:3 Kommer de fangne i Hu, som vare I selv medfangne; dem, der lide ilde, som de, der også selv ere i et Legeme.(Danish-1933)
Hebrews 13:3 اسیران را بخاطر آرید مثل همزندان ایشان، و مظلومان را چون شما نیز در جسم هستید(Persian)
へブル人への手紙 13:3 獄につながれている人たちを、自分も一緒につながれている心持で思いやりなさい。また、自分も同じ肉体にある者だから、苦しめられている人たちのことを、心にとめなさい。 (JP)
Hebrews 13:3 Hãy nhớ những kẻ mắc vòng xiềng xích, như mình cùng phải xiềng xích với họ, lại cũng hãy nhớ những kẻ bị ngược đãi, vì mình cũng có thân thể giống như họ.(VN)
Heb 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.(KJV-1611)
Heb 13:3 Tänken på dem som äro fångna, likasom voren I deras medfångar, och tänken på dem som utstå misshandling, eftersom också I själva haven en kropp.(Swedish-1917)
Evrei 13:3 Amintiți-vă de cei în lanțuri, ca legați cu ei, [și] de cei ce suferă restriște, ca fiind și voi înșivă în trup.(Romanian)
Hebrews 13:3 자기도 함께 갇힌 것같이 갇힌 자를 생각하고 자기도 몸을 가졌은즉 학대 받는 자를 생각하라 (Korean)
Hebrews 13:3 จงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ถูกจำจองอยู่ เหมือนหนึ่งว่าท่านทั้งหลายก็ถูกจำจองอยู่กับเขา จงระลึกถึงคนทั้งหลายที่ถูกเคี่ยวเข็ญ เหมือนหนึ่งว่าเป็นตัวของท่านเองซึ่งมีร่างกายเหมือนอย่างเขาด้วย (Thai)
Hebrews 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.(ASV-1901)
Hebrews 13:3 Muistakaat sidotuita, niin kuin te heidän kanssansa sidotut olisitte, ja niitä, jotka murhetta kärsivät, niinkuin te itse vielä lihassa olisitte.(Finnish)
Heb 13:3 Помнете затворените, като че сте с тях заедно затворени,(Bulgarian)
Hebrews 13:3 Ingatlah akan orang-orang hukuman, karena kamu sendiri juga adalah orang-orang hukuman. Dan ingatlah akan orang-orang yang diperlakukan sewenang-wenang, karena kamu sendiri juga masih hidup di dunia ini.(Indonesian)
Heb 13:3 Pa bliye moun ki nan prizon yo, tankou si nou menm tou nou te nan prizon ansanm ak yo. Pa bliye moun y'ap maltrete yo, paske nou menm tou nou gen yon kò.(Creole-HT)
Hebrews 13:3 Remember them that are in bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction, as if ye were also afflicted in the body.(Geneva-1560)
Hebrews 13:3 Pieminiet saistītos, tā kā līdzsaistīti; un tos, kas ļaunumu cieš, kā tādi, kas paši arī vēl esiet miesā.(Latvian)
Heb 13:3 Kujtoni të burgosurit si të ishit të lidhur bashkë me ta, dhe ata që keqtrajtohen, sepse edhe ju vetë jeni në trup.(Albanian)
Hebrews 13:3 Alalahanin ninyo ang mga may tanikala, gaya ng kayo'y nangagagapos na kasama nila; ang mga tinatampalasan na gaya ng kayo naman ay tinatampalasan sa katawan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:3 Maharatia nga herehere, me te mea no koutou tahi te hereherenga; me te hunga hoki e whakatupuria kinotia ana, kei te tinana na hoki koutou.(Maori-NZ)
Hebrews 13:3 Remembre them that are in bondes, eue as though ye were bounde with them: and be myndefull off them which are in aduersite, as ye which are also in the bodye. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:3 Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście.(Polish)
Zsidókhoz 13:3 Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok.(Hungarian)
Heb 13:3 Ingatlah akan orang-orang hukuman, karena kamu sendiri juga adalah orang-orang hukuman. Dan ingatlah akan orang-orang yang diperlakukan sewenang-wenang, karena kamu sendiri juga masih hidup di dunia ini.(Malay)
Heb 13:3 你 們 要 記 念 被 捆 綁 的 人 , 好 像 與 他 們 同 受 捆 綁 ; , 也 要 記 念 遭 苦 害 的 人 , 想 到 自 己 也 在 肉 身 之 內 。(CN-cuvt)
Heb 13:3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.(Latin-405AD)
Hebrews 13:3 Pomněte na vězně, jako byste spolu vězňové byli, na soužené, jakožto ti, jenž také v těle jste.(Czech)
євреїв 13:3 Пам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.(Ukranian)

======= Hebrews 13:4 ============
Heb 13:4 Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.(NASB-1995)
Heb 13:4 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:4 Honroso es en todo el matrimonio, y el lecho sin mancilla; mas a los fornicarios y a los adúlteros juzgará Dios.(Spanish)
Heb 13:4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.(nkjv)
Hébreux 13:4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.(F)
(Hebrew) קֹדֶשׁ תִּהְיֶה הָאִישׁוּת לְכָל־אִישׁ מִכֶּם לֹא תְחַלְּלוּ אֶת־יְצוּעַ אִישׁ וְאֶת־זֹנִים וְנֹאֲפִים יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים׃ ד Hebrews
К Евреям 13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.(RU)
Hebreus 13:4 O matrimônio seja honrado entre todos, e o leito conjugal sem contaminação; mas Deus julgará os pecadores sexuais e os adúlteros.(Portuguese)
Heb 13:4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.(Luther-1545)
Hebreeën 13:4 Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله.
इब्रानियों 13:4 विवाह सब में आदर की बात समझी जाए, और विवाह बिछौना निष्कलंक रहे; क्योंकि परमेश्‍वर व्यभिचारियों, और परस्त्रीगामियों का न्याय करेगा। (Hindi)
Ebrei 13:4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.(Italian)
Heb 13:4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Heb 13:4 Ægteskabet være æret hos alle, og Ægtesengen ubesmittet; thi utugtige og Horkarle skal Gud dømme.(Danish-1933)
Hebrews 13:4 نکاح به هر وجه محترم باشد و بسترشغیرنجس زیرا که فاسقان و زانیان را خدا داوری خواهد فرمود.(Persian)
へブル人への手紙 13:4 すべての人は、結婚を重んずべきである。また寝床を汚してはならない。神は、不品行な者や姦淫をする者をさばかれる。 (JP)
Hebrews 13:4 Mọi người phải kính trọng sự hôn nhân, chốn quê phòng chớ có ô uế, vì Ðức Chúa Trời sẽ đoán phạt kẻ dâm dục cùng kẻ phạm tội ngoại tình.(VN)
Heb 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.(KJV-1611)
Heb 13:4 Äktenskapet må hållas i ära bland alla, och äkta säng bevaras obesmittad; ty otuktiga människor och äktenskapsbrytare skall Gud döma.(Swedish-1917)
Evrei 13:4 Căsătoria [este] demnă de cinste în toate și patul neîntinat; dar pe curvari și adulteri îi va judeca Dumnezeu.(Romanian)
Hebrews 13:4 모든 사람은 혼인을 귀히 여기고 침소를 더럽히지 않게 하라 음행하는 자들과 간음하는 자들을 하나님이 심판하시리라 (Korean)
Hebrews 13:4 การสมรสเป็นที่นับถือแก่คนทั้งปวง และที่นอนก็ปราศจากมลทิน แต่คนที่ล่วงประเวณีและคนเล่นชู้นั้น พระเจ้าจะทรงพิพากษาโทษเขา (Thai)
Hebrews 13:4 [ Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.(ASV-1901)
Hebrews 13:4 Aviokäsky pitää kunniallisesti kaikkein seassa pidettämän ja aviovuode saastatoinna; mutta huorintekiät ja salavuoteiset Jumala tuomitsee.(Finnish)
Heb 13:4 Женитбата нека бъде на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците.(Bulgarian)
Hebrews 13:4 Hendaklah kamu semua penuh hormat terhadap perkawinan dan janganlah kamu mencemarkan tempat tidur, sebab orang-orang sundal dan pezinah akan dihakimi Allah.(Indonesian)
Heb 13:4 Maryaj se yon bagay tout moun dwe respekte anpil. Moun ki marye yo dwe rete fidèl yonn ak lòt. Bondye gen pou jije moun k'ap mennen movèz vi yo ansanm ak moun k'ap fè adiltè yo.(Creole-HT)
Hebrews 13:4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge.(Geneva-1560)
Hebrews 13:4 Laulība lai ir godīga pie visiem un laulības gulta neapgānīta; bet mauciniekus un laulības pārkāpējus Dievs sodīs.(Latvian)
Heb 13:4 Martesa të nderohet nga të gjithë dhe shtrati martesor i papërlyer, sepse Perëndia do të gjykojë kurvarët dhe kurorëshkelësit.(Albanian)
Hebrews 13:4 Maging marangal nawa sa lahat ang pagaasawa, at huwag nawang magkadungis ang higaan: sapagka't ang mga mapakiapid at ang mga mapangalunya ay pawang hahatulan ng Dios.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:4 Meinga te marena hei mea honore ma te katoa, a kaua te moenga e tukua kia poke: ko te hunga moepuku ia, me te hunga puremu, e whakataua e te Atua te he ki a ratou.(Maori-NZ)
Hebrews 13:4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:4 Uczciwe jest małżeństwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził.(Polish)
Zsidókhoz 13:4 Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten.(Hungarian)
Heb 13:4 Hendaklah kamu semua penuh hormat terhadap perkawinan dan janganlah kamu mencemarkan tempat tidur, sebab orang-orang sundal dan pezinah akan dihakimi Allah.(Malay)
Heb 13:4 婚 姻 , 人 人 都 當 尊 重 , 床 也 不 可 污 穢 ; 因 為 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 審 判 。(CN-cuvt)
Heb 13:4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.(Latin-405AD)
Hebrews 13:4 Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh.(Czech)
євреїв 13:4 Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.(Ukranian)

======= Hebrews 13:5 ============
Heb 13:5 Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,"(NASB-1995)
Heb 13:5 你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 有 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:5 Sean vuestras costumbres sin avaricia; contentos con lo que tenéis; porque Él dijo: No te dejaré ni te desampararé.(Spanish)
Heb 13:5 Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."(nkjv)
Hébreux 13:5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.(F)
(Hebrew) הַרְחִיקוּ דַרְכְּכֶם מֵאַהֲבַת כֶּסֶף וְשִׂמְחוּ בְדֵי חֶלְקְכֶם כִּי הוּא אָמַר לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶךָ׃ ה Hebrews
К Евреям 13:5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,(RU)
Hebreus 13:5 O [vosso] modo de viver seja sem ganância, contentando-vos com as coisas que tendes. Pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.(Portuguese)
Heb 13:5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";(Luther-1545)
Hebreeën 13:5 Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك
इब्रानियों 13:5 ¶ तुम्हारा स्वभाव लोभरहित हो, और जो तुम्हारे पास है, उसी पर संतोष किया करो; क्योंकि उसने आप ही कहा है, “मैं तुझे कभी न छोड़ूँगा, और न कभी तुझे त्यागूँगा।” (Hindi)
Ebrei 13:5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.(Italian)
Heb 13:5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· (Nestle-Aland)
Heb 13:5 Eders Vandel være uden Pengegridskhed, nøjes med det, I have; thi han har selv sagt: "Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,"(Danish-1933)
Hebrews 13:5 سیرت شما از محبتِ نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است، تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.(Persian)
へブル人への手紙 13:5 金銭を愛することをしないで、自分の持っているもので満足しなさい。主は、「わたしは、決してあなたを離れず、あなたを捨てない」と言われた。 (JP)
Hebrews 13:5 Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu.(VN)
Heb 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.(KJV-1611)
Heb 13:5 Varen i eder handel och vandel fria ifrån penningbegär; låten eder nöja med vad I haven. Ty han har själv sagt: »Jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.»(Swedish-1917)
Evrei 13:5 Comportarea voastră [să f][ie] fără lăcomie; [fiți] mulțumiți cu cele pe care le aveți, fiindcă el a spus: Niciodată nu te voi lăsa, niciodată nu te voi părăsi;(Romanian)
Hebrews 13:5 돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라 (Korean)
Hebrews 13:5 ท่านจงพ้นจากการรักเงิน จงพอใจในสิ่งที่ท่านมีอยู่ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสไว้แล้วว่า "เราจะไม่ละท่านหรือทอดทิ้งท่านเลย" (Thai)
Hebrews 13:5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.(ASV-1901)
Hebrews 13:5 Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää;(Finnish)
Heb 13:5 Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам Бог е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя";(Bulgarian)
Hebrews 13:5 Janganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau."(Indonesian)
Heb 13:5 Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.(Creole-HT)
Hebrews 13:5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said,(Geneva-1560)
Hebrews 13:5 Jūsu dzīvošana lai ir bez mantas kārības; esiet mierā ar to, kas pie rokas, jo Viņš ir sacījis: Es tevi neatstāšu, nedz tevi pametīšu;(Latvian)
Heb 13:5 Sjellja juaj të jetë pa lakmi paraje dhe kënaquni me atë që keni, sepse vetë Perëndia ka thënë: “Nuk do të të lë, nuk do të të braktis.”(Albanian)
Hebrews 13:5 Mangilag kayo sa pagibig sa salapi; mangagkasiya kayo sa inyong tinatangkilik: sapagka't siya rin ang nagsabi, Sa anomang paraan ay hindi kita papagkukulangin, sa anomang paraan ni hindi kita pababayaan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:5 Whakakahoretia atu te mahi apo taonga; kati ano nga mea ma koutou ko nga mea i a koutou na: kua mea mai hoki ia, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehe i a koe.(Maori-NZ)
Hebrews 13:5 Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the, (Coverdale-1535)
Hebrews 13:5 Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:(Polish)
Zsidókhoz 13:5 Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;(Hungarian)
Heb 13:5 Janganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau."(Malay)
Heb 13:5 你 們 存 心 不 可 貪 愛 錢 財 , 要 以 自 己 所 有 的 為 足 ; 因 為 主 曾 說 : 我 總 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。(CN-cuvt)
Heb 13:5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:(Latin-405AD)
Hebrews 13:5 Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím;(Czech)
євреїв 13:5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!(Ukranian)

======= Hebrews 13:6 ============
Heb 13:6 so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"(NASB-1995)
Heb 13:6 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs)
Hebreos 13:6 De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; y: No temeré lo que me pueda hacer el hombre.(Spanish)
Heb 13:6 So we may boldly say: "The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?"(nkjv)
Hébreux 13:6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן נִבְטַח וְנֹאמַר יְהוָֹה לִי בְּעֹזְרָי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃ ו Hebrews
К Евреям 13:6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?(RU)
Hebreus 13:6 De maneira que devemos ter a confiança de dizer: O Senhor é meu ajudador; não temerei o que o ser humano poderá fazer a mim.(Portuguese)
Heb 13:6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"(Luther-1545)
Hebreeën 13:6 Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان
इब्रानियों 13:6 इसलिए हम बेधड़क होकर कहते हैं, “प्रभु, मेरा सहायक है; मैं न डरूँगा; मनुष्य मेरा क्या कर सकता है?” (Hindi)
Ebrei 13:6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.(Italian)
Heb 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; (Nestle-Aland)
Heb 13:6 så at vi kunne sige med frit Mod: "Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gøre mig?"(Danish-1933)
Hebrews 13:6 بنابراین ما با دلیریِ تمام میگوییم، خداوند مددکننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه میکند؟(Persian)
へブル人への手紙 13:6 だから、わたしたちは、はばからずに言おう、 「主はわたしの助け主である。 わたしには恐れはない。 人は、わたしに何ができようか」。 (JP)
Hebrews 13:6 Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?(VN)
Heb 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.(KJV-1611)
Heb 13:6 Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?»(Swedish-1917)
Evrei 13:6 Încât să spunem cutezător: Domnul [este] ajutorul meu și nu mă voi teme de ce îmi va face omul.(Romanian)
Hebrews 13:6 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라 (Korean)
Hebrews 13:6 เพื่อว่าเราทั้งหลายจะกล่าวด้วยใจกล้าว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรแก่ข้าพเจ้าได้เล่า' (Thai)
Hebrews 13:6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?(ASV-1901)
Hebrews 13:6 Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.(Finnish)
Heb 13:6 така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?"(Bulgarian)
Hebrews 13:6 Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: "Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?"(Indonesian)
Heb 13:6 Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen?(Creole-HT)
Hebrews 13:6 I will not faile thee, neither forsake thee:(Geneva-1560)
Hebrews 13:6 Tā ka droši varam sacīt: Tas Kungs ir mans palīgs, un es nebīšos, ko man darīs cilvēks?(Latvian)
Heb 13:6 Kështu mund të themi, me plot besim: “Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç’do të më bëjë njeriu?.”(Albanian)
Hebrews 13:6 Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?(Tagalog-PH)
Hebrews 13:6 Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.(Maori-NZ)
Hebrews 13:6 so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:6 Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.(Polish)
Zsidókhoz 13:6 Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?(Hungarian)
Heb 13:6 Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: "Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?"(Malay)
Heb 13:6 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ?(CN-cuvt)
Heb 13:6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.(Latin-405AD)
Hebrews 13:6 Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.(Czech)
євреїв 13:6 Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?(Ukranian)

======= Hebrews 13:7 ============
Heb 13:7 Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.(NASB-1995)
Heb 13:7 从 前 引 导 你 们 、 传 神 之 道 给 你 们 的 人 , 你 们 要 想 念 他 们 , 效 法 他 们 的 信 心 , 留 心 看 他 们 为 人 的 结 局 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios, y seguid el ejemplo de su fe, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.(Spanish)
Heb 13:7 Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.(nkjv)
Hébreux 13:7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.(F)
(Hebrew) זִכְרוּ אֶת־מְאַשְּׁרֵיכֶם אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָכֶם דְּבַר הָאֱלֹהִים בִּינוּ לְתַכְלִית דַּרְכָּם וּלְכוּ בֶאֱמוּנָתָם׃ ז Hebrews
К Евреям 13:7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.(RU)
Hebreus 13:7 Lembrai-vos de vossos líderes, que vos falaram a palavra de Deus. Observai o resultado da maneira como viveram, e imitai a fé deles.(Portuguese)
Heb 13:7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.(Luther-1545)
Hebreeën 13:7 Gedenkt uwer voorgangeren, die u het Woord Gods gesproken hebben; en volgt hun geloof na, aanschouwende de uitkomst hunner wandeling.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم
इब्रानियों 13:7 ¶ जो तुम्हारे अगुवे थे, और जिन्होंने तुम्हें परमेश्‍वर का वचन सुनाया है, उन्हें स्मरण रखो; और ध्यान से उनके चाल-चलन का अन्त देखकर उनके विश्वास का अनुकरण करो। (Hindi)
Ebrei 13:7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta.(Italian)
Heb 13:7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. (Nestle-Aland)
Heb 13:7 Kommer eders Vejledere i Hu, som have forkyndt eder Guds Ord, og idet I betragte deres Vandrings Udgang, så efterligner deres Tro!(Danish-1933)
Hebrews 13:7 مرشدان خود را که کلام خدا را به شما بیان کردند بخاطر دارید و انجام سیرت ایشان را ملاحظه کرده، به ایمان ایشان اقتدا نمایید.(Persian)
へブル人への手紙 13:7 神の言をあなたがたに語った指導者たちのことを、いつも思い起しなさい。彼らの生活の最後を見て、その信仰にならいなさい。 (JP)
Hebrews 13:7 Hãy nhớ những người dắt dẫn mình, đã truyền đạo Ðức Chúa Trời cho mình; hãy nghĩ xem sự cuối cùng đời họ là thể nào, và học đòi đức tin họ.(VN)
Heb 13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.(KJV-1611)
Heb 13:7 Tänken på edra lärare, som hava talat Guds ord till eder; sen huru de slutade sin levnad, och efterföljen deras tro.(Swedish-1917)
Evrei 13:7 ¶ Amintiți-vă de cei care conduc peste voi, care v-au vorbit cuvântul lui Dumnezeu, a căror credință urmați[-o], având în vedere sfârșitul comportării [lor].(Romanian)
Hebrews 13:7 하나님의 말씀을 너희에게 이르고 너희를 인도하던 자들을 생각하며 저희 행실의 종말을 주의하여 보고 저희 믿음을 본받으라 (Korean)
Hebrews 13:7 ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ปกครองท่าน ผู้ซึ่งได้ประกาศพระวจนะของพระเจ้าแก่ท่าน และจงพิจารณาดูผลปลายทางของเขา แล้วจงตามอย่างความเชื่อของเขา (Thai)
Hebrews 13:7 Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.(ASV-1901)
Hebrews 13:7 Muistakaat teidän opettajianne, jotka teille Jumalan sanaa puhuneet ovat, joiden uskoa te seuratkaat, ja ottakaat vaari, millainen loppu heidän menollansa oli.(Finnish)
Heb 13:7 Помнете ония, които са ви били наставници, които са ви говорили Божието слово; и като се взирате в сетнината на техния начин на живеене, подражавайте вярата им.(Bulgarian)
Hebrews 13:7 Ingatlah akan pemimpin-pemimpin kamu, yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Perhatikanlah akhir hidup mereka dan contohlah iman mereka.(Indonesian)
Heb 13:7 Pa bliye moun ki te konn dirije nou yo, moun ki te fè nou konnen pawòl Bondye a. Egzaminen jan yo te viv, jan yo te mouri. Pran egzanp sou konfyans yo.(Creole-HT)
Hebrews 13:7 So that we may boldly say, The Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me.(Geneva-1560)
Hebrews 13:7 Pieminiet savus vadītājus, kas jums to Dieva vārdu runājuši. Uzlūkojiet viņu dzīvošanas galu un dzenaties viņu ticībai pakaļ.(Latvian)
Heb 13:7 Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.(Albanian)
Hebrews 13:7 Alalahanin ninyo ang nangagkaroon ng pagpupuno sa inyo na siyang nangagsalita sa inyo ng salita ng Dios; at sa pagdidilidili ng wakas ng kanilang pamumuhay, ay inyong tularan ang kanilang pananampalataya.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:7 Kia mahara ki te hunga e tohutohu ana i a koutou, kua korero nei i te kupu a te Atua ki a koutou: tirohia te tukunga iho o ta ratou whakahaere, kia rite to koutou ki to ratou whakapono.(Maori-NZ)
Hebrews 13:7 Remembre the which haue the ouersighte of you, which haue declared vnto you the worde of God. The ende of whose couersacion se that ye loke vpon, and folowe their faith. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:7 Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich.(Polish)
Zsidókhoz 13:7 Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket.(Hungarian)
Heb 13:7 Ingatlah akan pemimpin-pemimpin kamu, yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Perhatikanlah akhir hidup mereka dan contohlah iman mereka.(Malay)
Heb 13:7 從 前 引 導 你 們 、 傳 神 之 道 給 你 們 的 人 , 你 們 要 想 念 他 們 , 效 法 他 們 的 信 心 , 留 心 看 他 們 為 人 的 結 局 。(CN-cuvt)
Heb 13:7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.(Latin-405AD)
Hebrews 13:7 Zpomínejte na vůdce vaše, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto jaký byl cíl obcování, spatřujíce, následujtež jejich víry.(Czech)
євреїв 13:7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.(Ukranian)

======= Hebrews 13:8 ============
Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.(NASB-1995)
Heb 13:8 耶 稣 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 远 、 是 一 样 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por siempre.(Spanish)
Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.(nkjv)
Hébreux 13:8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.(F)
(Hebrew) יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הִנּוֹ הוּא אֶתְמֹל וְהוּא הַיּוֹם וְהוּא לְעוֹלָם וָעֶד׃ ח Hebrews
К Евреям 13:8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.(RU)
Hebreus 13:8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje, e eternamente.(Portuguese)
Heb 13:8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.(Luther-1545)
Hebreeën 13:8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:8 يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد.
इब्रानियों 13:8 यीशु मसीह कल और आज और युगानुयुग एक जैसा है। (Hindi)
Ebrei 13:8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno.(Italian)
Heb 13:8 ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Nestle-Aland)
Heb 13:8 Jesus Kristus er i Går og i Dag den samme, ja, til evig Tid.(Danish-1933)
Hebrews 13:8 عیسی مسیح دیروز و امروز و تا ابدالآباد همان است.(Persian)
へブル人への手紙 13:8 イエス・キリストは、きのうも、きょうも、いつまでも変ることがない。 (JP)
Hebrews 13:8 Ðức Chúa Jêsus Christ hôm qua, ngày nay, và cho đến đời đời không hề thay đổi.(VN)
Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.(KJV-1611)
Heb 13:8 Jesus Kristus är densamme i går och i dag, så ock i evighet.(Swedish-1917)
Evrei 13:8 Isus Cristos [este] același ieri și azi și pentru totdeauna.(Romanian)
Hebrews 13:8 예수 그리스도는 어제나 오늘이나 영원토록 동일하시니라 (Korean)
Hebrews 13:8 พระเยซูคริสต์ยังทรงเหมือนเดิมในเวลาวานนี้ และเวลาวันนี้ และต่อๆไปเป็นนิจกาล (Thai)
Hebrews 13:8 Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.(ASV-1901)
Hebrews 13:8 Jesus Kristus sama eilen ja tänäpänä ja myös ijankaikkisesti.(Finnish)
Heb 13:8 Исус Христос е същият вчера днес и до века.(Bulgarian)
Hebrews 13:8 Yesus Kristus tetap sama, baik kemarin maupun hari ini dan sampai selama-lamanya.(Indonesian)
Heb 13:8 Jezikri se menm moun lan ayè, jòdi a ak pou tout tan.(Creole-HT)
Hebrews 13:8 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith followe, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer.(Geneva-1560)
Hebrews 13:8 Jēzus Kristus tas pats vakar un šodien un mūžīgi.(Latvian)
Heb 13:8 Krishti është i njëjtë dje, sot e përjetë.(Albanian)
Hebrews 13:8 Si Jesucristo ay siya ring kahapon at ngayon, oo at magpakailan man.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:8 Tuturu tonu a Ihu Karaiti inanahi, inaianei, a ake ake.(Maori-NZ)
Hebrews 13:8 Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki.(Polish)
Zsidókhoz 13:8 Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz.(Hungarian)
Heb 13:8 Yesus Kristus tetap sama, baik kemarin maupun hari ini dan sampai selama-lamanya.(Malay)
Heb 13:8 耶 穌 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 遠 、 是 一 樣 的 。(CN-cuvt)
Heb 13:8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula.(Latin-405AD)
Hebrews 13:8 Ježíš Kristus jest včera i dnes, tentýž i na věky.(Czech)
євреїв 13:8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!(Ukranian)

======= Hebrews 13:9 ============
Heb 13:9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.(NASB-1995)
Heb 13:9 你 们 不 要 被 那 诸 般 怪 异 的 教 训 勾 引 了 去 ; 因 为 人 心 靠 恩 得 坚 固 才 是 好 的 , 并 不 是 靠 饮 食 。 那 在 饮 食 上 专 心 的 从 来 没 有 得 着 益 处 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado en ellas.(Spanish)
Heb 13:9 Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.(nkjv)
Hébreux 13:9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.(F)
(Hebrew) אַל־תִּמּוֹטוּ מִפְּנֵי תוֹרֹת שֹׁנוֹת וְזָרוֹת כִּי טוֹב לַלֵּב אֲשֶׁר חֶסֶד יִסְעָדֶנּוּ לֹא חֻקֵּי מַאֲכָלִים חֻקִּים לֹא־טוֹבִים לְבַעֲלֵיהֶם׃ ט Hebrews
К Евреям 13:9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.(RU)
Hebreus 13:9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas. Pois bom ao coração é ser fortificado pela graça, e não por alimentos, que não resultaram em proveito algum aos que com eles se ocuparam.(Portuguese)
Heb 13:9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:9 Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها.
इब्रानियों 13:9 ¶ नाना प्रकार के और ऊपरी उपदेशों से न भरमाए जाओ, क्योंकि मन का अनुग्रह से दृढ़ रहना भला है, न कि उन खाने की वस्तुओं से जिनसे काम रखनेवालों को कुछ लाभ न हुआ। (Hindi)
Ebrei 13:9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse.(Italian)
Heb 13:9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. (Nestle-Aland)
Heb 13:9 Lader eder ikke lede vild af mange Hånde og fremmede Lærdomme; thi det er godt, at Hjertet styrkes ved Nåden, ikke ved Spiser; thi deraf have de, som holdt sig dertil, ingen Nytte haft.(Danish-1933)
Hebrews 13:9 از تعلیمهای مختلف و غریب از جا برده مشوید، زیرا بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراکهایی که آنانی که در آنها سلوک نمودند، فایده نیافتند.(Persian)
へブル人への手紙 13:9 さまざまな違った教によって、迷わされてはならない。食物によらず、恵みによって、心を強くするがよい。食物によって歩いた者は、益を得ることがなかった。 (JP)
Hebrews 13:9 Anh em chớ để cho mọi thứ đạo lạ dỗ dành mình; vì lòng nhờ ân điển được vững bền, ấy là tốt, chớ không phải nhờ đồ ăn, là sự chẳng ích chi cho kẻ làm như vậy.(VN)
Heb 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.(KJV-1611)
Heb 13:9 Låten eder icke vilseföras av allahanda främmande läror. Ty det är gott att bliva styrkt i sitt hjärta genom nåd och icke genom offermåltider; de som hava befattat sig med sådant hava icke haft något gagn därav.(Swedish-1917)
Evrei 13:9 Nu fiți purtați încoace și încolo de doctrine diverse și străine. Fiindcă [este] bine ca inima să fie întemeiată, cu har, nu cu mâncăruri, care nu au folosit la nimic celor preocupați de ele.(Romanian)
Hebrews 13:9 여러 가지 다른 교훈에 끌리지 말라 마음은 은혜로써 굳게 함이 아름답고 식물로써 할 것이 아니니 식물로 말미암아 행한 자는 유익을 얻지 못하였느니라 (Korean)
Hebrews 13:9 อย่าหลงไปตามคำสอนต่างๆที่แปลกๆ เพราะว่าเป็นการดีอยู่แล้วที่จะให้กำลังใจเข้มแข็งขึ้นด้วยพระคุณ ไม่ใช่ด้วยอาหารการกิน ซึ่งไม่เคยเป็นประโยชน์แก่คนที่หลงติดอยู่เลย (Thai)
Hebrews 13:9 Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.(ASV-1901)
Hebrews 13:9 Älkäät antako vietellä teitänne moninaisilla ja muukalaisilla opetuksilla; sillä se on hyvä, että sydän vahvistuu armolla ja ei rualla, joista ei ne mitään hyötyneet, jotka niissä vaelsivat.(Finnish)
Heb 13:9 Не се завличайте от разни и странни учения; защото е добре сърдцето да се укрепява с благодат, а не с наредби за ястия, от които не са се ползували ония, които не са се водили по ( Гръцки: Са ходили в ) тях.(Bulgarian)
Hebrews 13:9 Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai ajaran asing. Sebab yang baik ialah, bahwa hati kamu diperkuat dengan kasih karunia dan bukan dengan pelbagai makanan yang tidak memberi faedah kepada mereka yang menuruti aturan-aturan makanan macam itu.(Indonesian)
Heb 13:9 Pa kite tout kalite lòt pawòl moun ap moutre yo fè nou pèdi bon chemen an. Li pi bon pou kè nou lè fòs nou pa soti nan sa nou manje ak sa nou pa manje, men nan renmen Bondye gen pou nou an. Paske moun k'ap gade sou manje pa janm jwenn okenn benefis.(Creole-HT)
Hebrews 13:9 Be not caried about with diuers & strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein.(Geneva-1560)
Hebrews 13:9 Neļaujaties šaubīties caur dažādām un svešām mācībām; jo tas ir labi, ka sirds top stiprināta caur žēlastību un ne caur ēdieniem, caur ko nekāds labums nav ticis tiem, kas tā staigā.(Latvian)
Heb 13:9 Mos e lëshoni veten aty e këtu prej doktrinah të ndryshme dhe të huaja, sepse është mirë që zemra juaj të forcohet me anë të hirit dhe jo prej ushqimit, të cilat nuk u dhanë asnjë dobi atyre aq sa ecën.(Albanian)
Hebrews 13:9 Huwag nga kayong padala sa mga turong sarisari at di kilala: sapagka't mabuti na ang puso ay patibayin sa pamamagitan ng biyaya; hindi sa pamamagitan ng mga pagkain, na di pinakikinabangan ng mga nagabala sa kanila.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:9 Kei kahakihakina koutou e nga whakaakoranga maha, e nga mea poka hou ake: he mea pai hoki kia whakaukia te ngakau ki runga i te aroha noa; ehara i te mea ki nga kai, kahore hoki he pai o ena mea mo te hunga na ratou nei tera mahi.(Maori-NZ)
Hebrews 13:9 Be not caried aboute wt dyuerse and straunge lernynges: for it is a good thinge that the herte be stablysshed with grace, and not with meates, which haue not profited them, that haue had their pastyme in them. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:9 Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili.(Polish)
Zsidókhoz 13:9 Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak.(Hungarian)
Heb 13:9 Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai ajaran asing. Sebab yang baik ialah, bahwa hati kamu diperkuat dengan kasih karunia dan bukan dengan pelbagai makanan yang tidak memberi faedah kepada mereka yang menuruti aturan-aturan makanan macam itu.(Malay)
Heb 13:9 你 們 不 要 被 那 諸 般 怪 異 的 教 訓 勾 引 了 去 ; 因 為 人 心 靠 恩 得 堅 固 才 是 好 的 , 並 不 是 靠 飲 食 。 那 在 飲 食 上 專 心 的 從 來 沒 有 得 著 益 處 。(CN-cuvt)
Heb 13:9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.(Latin-405AD)
Hebrews 13:9 Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali.(Czech)
євреїв 13:9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.(Ukranian)

======= Hebrews 13:10 ============
Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.(NASB-1995)
Heb 13:10 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:10 Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo.(Spanish)
Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.(nkjv)
Hébreux 13:10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.(F)
(Hebrew) יֶשׁ־לָנוּ מִזְבֵּחַ אֲשֶׁר לֶאֱכֹל מֵעָלָיו אֵין מִשְׁפָּט לִמְשָׁרְתֵי הַמִּשְׁכָּן׃ י Hebrews
К Евреям 13:10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.(RU)
Hebreus 13:10 Temos um altar, do qual os que servem no tabernáculo não têm autoridade para comer;(Portuguese)
Heb 13:10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:10 Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:10 لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه.
इब्रानियों 13:10 हमारी एक ऐसी वेदी है, जिस पर से खाने का अधिकार उन लोगों को नहीं, जो तम्बू की सेवा करते हैं। (Hindi)
Ebrei 13:10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Italian)
Heb 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὖ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. (Nestle-Aland)
Heb 13:10 Vi have et Alter, hvorfra de, som tjene ved Tabernaklet, ikke have Ret til at spise.(Danish-1933)
Hebrews 13:10 مذبحی داریم که خدمتگذاران آن خیمه، اجازت ندارند که از آن بخورند.(Persian)
へブル人への手紙 13:10 わたしたちには一つの祭壇がある。幕屋で仕えている者たちは、その祭壇の食物をたべる権利はない。 (JP)
Hebrews 13:10 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn.(VN)
Heb 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.(KJV-1611)
Heb 13:10 Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta.(Swedish-1917)
Evrei 13:10 Avem un altar din care nu au dreptul să mănânce cei ce servesc tabernacolul.(Romanian)
Hebrews 13:10 우리에게 제단이 있는데 그 위에 있는 제물은 장막에서 섬기는 자들이 이 제단에서 먹을 권이 없나니 (Korean)
Hebrews 13:10 เรามีแท่นบูชาแท่นหนึ่ง และคนที่ปรนนิบัติในพลับพลานั้นไม่มีสิทธิ์ที่จะรับประทานของจากแท่นนั้นได้ (Thai)
Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.(ASV-1901)
Hebrews 13:10 Meillä on alttari, Josta ei ole niiden lupa syödä, jotka majassa palvelevat.(Finnish)
Heb 13:10 Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията.(Bulgarian)
Hebrews 13:10 Kita mempunyai suatu mezbah dan orang-orang yang melayani kemah tidak boleh makan dari apa yang di dalamnya.(Indonesian)
Heb 13:10 Nou gen yon lotèl ki pa nou. Prèt k'ap sèvi nan tanp jwif yo pa gen dwa manje nan vyann ofrann bèt nou fè sou lotèl sa a.(Creole-HT)
Hebrews 13:10 We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle.(Geneva-1560)
Hebrews 13:10 Mums ir altāris, no kā ēst nevienam nav brīv, kas tai teltī Dievam kalpo.(Latvian)
Heb 13:10 Ne kemi një altar prej të cilit nuk kanë të drejtë të hanë ata që i shërbejnë tabernakullit.(Albanian)
Hebrews 13:10 Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:10 He aata ano ta tatou, e kore nei e tika kia kainga tona e te hunga e mahi ana i ta te tapenakara.(Maori-NZ)
Hebrews 13:10 We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:10 Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą.(Polish)
Zsidókhoz 13:10 Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak.(Hungarian)
Heb 13:10 Kita mempunyai suatu mezbah dan orang-orang yang melayani kemah tidak boleh makan dari apa yang di dalamnya.(Malay)
Heb 13:10 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。(CN-cuvt)
Heb 13:10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.(Latin-405AD)
Hebrews 13:10 Mámeť oltář, z něhož nemají moci jísti ti, jenž stánku slouží.(Czech)
євреїв 13:10 Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,(Ukranian)

======= Hebrews 13:11 ============
Heb 13:11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.(NASB-1995)
Heb 13:11 原 来 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 带 入 圣 所 作 赎 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 烧 在 营 外 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:11 Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.(Spanish)
Heb 13:11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.(nkjv)
Hébreux 13:11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.(F)
(Hebrew) כִּי־פִגְרֵי הַזְּבָחִים אֲשֶׁר דָּמָם הוּבָא אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּיַד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לְכַפֵּר עָוֹן נִשְׂרְפוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ יא Hebrews
К Евреям 13:11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, –(RU)
Hebreus 13:11 porque os corpos dos animais, cujo sangue pelo pecado é trazido ao Santuário pelo Sumo sacerdote, são queimados fora do acampamento.(Portuguese)
Heb 13:11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.(Luther-1545)
Hebreeën 13:11 Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة.
इब्रानियों 13:11 क्योंकि जिन पशुओं का लहू महायाजक पाप-बलि के लिये पवित्रस्‍थान में ले जाता है, उनकी देह छावनी के बाहर जलाई जाती है। (Hindi)
Ebrei 13:11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo.(Italian)
Heb 13:11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. (Nestle-Aland)
Heb 13:11 Thi de Dyr, hvis Blod for Syndens Skyld bæres ind i Helligdommen af Ypperstepræsten, deres Kroppe opbrændes uden for Lejren.(Danish-1933)
Hebrews 13:11 زیرا که جسدهای آن حیواناتی که رئیس کهنه خون آنها را به قدسالاقداس برای گناه میبرد، بیرون از لشکرگاه سوخته میشود.(Persian)
へブル人への手紙 13:11 なぜなら、大祭司によって罪のためにささげられるけものの血は、聖所のなかに携えて行かれるが、そのからだは、営所の外で焼かれてしまうからである。 (JP)
Hebrews 13:11 Vả, huyết của con sinh bị thầy tế lễ thượng phẩm đem vào nơi thánh để làm lễ chuộc tội, còn thân thể nó thì đốt đi bên ngoài trại quân.(VN)
Heb 13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.(KJV-1611)
Heb 13:11 Det är ju så, att kropparna av de djur, vilkas blod översteprästen bär in i det allraheligaste till försoning för synd, »brännas upp utanför lägret».(Swedish-1917)
Evrei 13:11 Fiindcă trupurile acelor animale, al căror sânge pentru păcat este adus de marele preot în sanctuar, sunt arse în afara taberei.(Romanian)
Hebrews 13:11 이는 죄를 위한 짐승의 피는 대제사장이 가지고 성소에 들어가고 그 육체는 영문 밖에서 불사름이니라 (Korean)
Hebrews 13:11 เพราะร่างของสัตว์เหล่านั้นที่มหาปุโรหิตได้เอาเลือดเข้าไปในสถานบริสุทธิ์เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนั้น ก็ต้องเอาไปเผาเสียนอกค่าย (Thai)
Hebrews 13:11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.(ASV-1901)
Hebrews 13:11 Sillä joiden eläinten veren ylimmäinen pappi vie pyhään syntein edestä, niiden ruumis ulkona leiristä poltetaan.(Finnish)
Heb 13:11 Защото се изгарят вън от стана телата на животните, чиято кръв, първосвещенникът внася в светилището като жертва за греховете.(Bulgarian)
Hebrews 13:11 Karena tubuh binatang-binatang yang darahnya dibawa masuk ke tempat kudus oleh Imam Besar sebagai korban penghapus dosa, dibakar di luar perkemahan.(Indonesian)
Heb 13:11 Lè y'ap fè ofrann bèt pou touye pou peche yo, se san an ase granprèt jwif la pote pou ofri nan kote ki apa pou Bondye a. Men, yo boule kò bèt yo lòt bò pòtay lakou kote moun yo rete a.(Creole-HT)
Hebrews 13:11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.(Geneva-1560)
Hebrews 13:11 Jo kuru lopu asinis caur augsto priesteri par grēku top ienestas tai svētā vietā, to pašu miesas top sadedzinātas ārā, lēģera priekšā.(Latvian)
Heb 13:11 Sepse trupat e atyre kafshëve, gjaku i të cilave është sjellë prej kryepriftit në shenjtëroren për mëkatin, digjen jashtë fushës.(Albanian)
Hebrews 13:11 Sapagka't ang mga katawan ng mga hayop na ang mga dugo'y dinadala ng dakilang saserdote sa dakong banal na handog na patungkol sa kasalanan, ay sinusunog sa labas ng kampamento.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:11 Na, ko nga kararehe no ratou nei nga toto e mauria ana e te tohunga nei mo te hara ki roto ki te wahi tino tapu, e tahuna ana nga tinana o era ki waho o te puni.(Maori-NZ)
Hebrews 13:11 For the bodies of those beestes whose bloude is broughte in to the holy place by ye hye prest to pourge synne, are brent without the tetes. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:11 Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem.(Polish)
Zsidókhoz 13:11 Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül.(Hungarian)
Heb 13:11 Karena tubuh binatang-binatang yang darahnya dibawa masuk ke tempat kudus oleh Imam Besar sebagai korban penghapus dosa, dibakar di luar perkemahan.(Malay)
Heb 13:11 原 來 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 帶 入 聖 所 作 贖 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 燒 在 營 外 。(CN-cuvt)
Heb 13:11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.(Latin-405AD)
Hebrews 13:11 Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany.(Czech)
євреїв 13:11 бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,(Ukranian)

======= Hebrews 13:12 ============
Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.(NASB-1995)
Heb 13:12 所 以 , 耶 稣 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 圣 , 也 就 在 城 门 外 受 苦 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta.(Spanish)
Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.(nkjv)
Hébreux 13:12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.(F)
(Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־יֵשׁוּעַ לַאֲשֶׁר יְקַדֵּשׁ אֶת־הָעָם בְּדָמוֹ עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר׃ יב Hebrews
К Евреям 13:12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.(RU)
Hebreus 13:12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.(Portuguese)
Heb 13:12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.(Luther-1545)
Hebreeën 13:12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب.
इब्रानियों 13:12 ¶ इसी कारण, यीशु ने भी लोगों को अपने ही लहू के द्वारा पवित्र करने के लिये फाटक के बाहर दुःख उठाया। (Hindi)
Ebrei 13:12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.(Italian)
Heb 13:12 διὸ καὶ ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. (Nestle-Aland)
Heb 13:12 Derfor led også Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.(Danish-1933)
Hebrews 13:12 بنابراین، عیسی نیز تا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید.(Persian)
へブル人への手紙 13:12 だから、イエスもまた、ご自分の血で民をきよめるために、門の外で苦難を受けられたのである。 (JP)
Hebrews 13:12 Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.(VN)
Heb 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.(KJV-1611)
Heb 13:12 Därför var det ock utanför stadsporten som Jesus utstod sitt lidande, för att han genom sitt eget blod skulle helga folket.(Swedish-1917)
Evrei 13:12 De aceea și Isus, ca să sfințească pe oameni cu propriul lui sânge, a suferit în afara porții.(Romanian)
Hebrews 13:12 그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받느니라 (Korean)
Hebrews 13:12 เหตุฉะนั้น พระเยซูก็ได้ทรงทนทุกข์ทรมานภายนอกประตูเมืองเช่นเดียวกัน เพื่อทรงชำระประชาชนให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง (Thai)
Hebrews 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.(ASV-1901)
Hebrews 13:12 Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.(Finnish)
Heb 13:12 Затова и Исус, за да освети людете чрез собствената си кръв, пострада вън от градската порта.(Bulgarian)
Hebrews 13:12 Itu jugalah sebabnya Yesus telah menderita di luar pintu gerbang untuk menguduskan umat-Nya dengan darah-Nya sendiri.(Indonesian)
Heb 13:12 Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.(Creole-HT)
Hebrews 13:12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.(Geneva-1560)
Hebrews 13:12 Tāpēc arī Jēzus, lai caur Savām paša asinīm ļaudis svētītu, ir cietis ārā priekš vārtiem.(Latvian)
Heb 13:12 Prandaj edhe Jezusi, për të shenjtëruar popullin me gjakun e vet, pësoi jashtë derës (së qytetit)(Albanian)
Hebrews 13:12 Kaya naman si Jesus, upang mapaging banal sa pamamagitan ng kanilang sariling dugo ang bayan, ay nagbata sa labas ng pintuan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:12 Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.(Maori-NZ)
Hebrews 13:12 Therfore Iesus also, to sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:12 Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.(Polish)
Zsidókhoz 13:12 Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.(Hungarian)
Heb 13:12 Itu jugalah sebabnya Yesus telah menderita di luar pintu gerbang untuk menguduskan umat-Nya dengan darah-Nya sendiri.(Malay)
Heb 13:12 所 以 , 耶 穌 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 聖 , 也 就 在 城 門 外 受 苦 。(CN-cuvt)
Heb 13:12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.(Latin-405AD)
Hebrews 13:12 Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl.(Czech)
євреїв 13:12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.(Ukranian)

======= Hebrews 13:13 ============
Heb 13:13 So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.(NASB-1995)
Heb 13:13 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:13 Salgamos, pues, a Él, fuera del campamento, llevando su vituperio.(Spanish)
Heb 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.(nkjv)
Hébreux 13:13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן נֵצְאָה־נָּא אֵלָיו אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְנִשָּׂא אֶת־חֶרְפָּתוֹ׃ יג Hebrews
К Евреям 13:13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;(RU)
Hebreus 13:13 Assim, saiamos até ele, fora do acampamento, carregando a sua humilhação.(Portuguese)
Heb 13:13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:13 Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره.
इब्रानियों 13:13 इसलिए, आओ उसकी निन्दा अपने ऊपर लिए हुए छावनी के बाहर उसके पास निकल चलें। (Hindi)
Ebrei 13:13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Italian)
Heb 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· (Nestle-Aland)
Heb 13:13 Så lader os da gå ud til ham uden for Lejren, idet vi bære hans Forsmædelse;(Danish-1933)
Hebrews 13:13 لهذا عار او را برگرفته، بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم.(Persian)
へブル人への手紙 13:13 したがって、わたしたちも、彼のはずかしめを身に負い、営所の外に出て、みもとに行こうではないか。 (JP)
Hebrews 13:13 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục.(VN)
Heb 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.(KJV-1611)
Heb 13:13 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek.(Swedish-1917)
Evrei 13:13 De aceea să ieșim la el în afara taberei, purtând ocara lui.(Romanian)
Hebrews 13:13 그런즉 우리는 그 능욕을 지고 영문밖으로 그에게 나아가자 (Korean)
Hebrews 13:13 เพราะฉะนั้น ให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ภายนอกค่ายนั้น และยอมรับคำดูหมิ่นเหยียดหยามเพื่อพระองค์ (Thai)
Hebrews 13:13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.(ASV-1901)
Hebrews 13:13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa.(Finnish)
Heb 13:13 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него.(Bulgarian)
Hebrews 13:13 Karena itu marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan menanggung kehinaan-Nya.(Indonesian)
Heb 13:13 Nou menm tou, ann soti al jwenn li lòt bò pòtay lakou a pou n' soufri menm wont la ansanm ak li.(Creole-HT)
Hebrews 13:13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.(Geneva-1560)
Hebrews 13:13 Tad nu lai izejam pie Viņa ārā, lēģera priekšā, nest Viņa negodu.(Latvian)
Heb 13:13 Le të dalim, pra, drejt tij jashtë fushës, duke bartur poshtërimin e tij.(Albanian)
Hebrews 13:13 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:13 Na, kia haere atu tatou ki a ia ki waho o te puni, me te mau ano tatou i tona tawainga:(Maori-NZ)
Hebrews 13:13 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale-1535)
Hebrews 13:13 Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.(Polish)
Zsidókhoz 13:13 Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván.(Hungarian)
Heb 13:13 Karena itu marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan menanggung kehinaan-Nya.(Malay)
Heb 13:13 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvt)
Heb 13:13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.(Latin-405AD)
Hebrews 13:13 Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.(Czech)
євреїв 13:13 Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,(Ukranian)

======= Hebrews 13:14 ============
Heb 13:14 For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.(NASB-1995)
Heb 13:14 我 们 在 这 里 本 没 有 常 存 的 城 , 乃 是 寻 求 那 将 来 的 城 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.(Spanish)
Heb 13:14 For here we have no continuing city, but we seek the one to come.(nkjv)
Hébreux 13:14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.(F)
(Hebrew) פֹּה אֵין־לָנוּ עִיר עֹמֶדֶת לָעַד אַךְ הָעִיר הָעֲתִידָה אָנוּ מְבַקְשִׁים׃ יד Hebrews
К Евреям 13:14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.(RU)
Hebreus 13:14 Pois não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.(Portuguese)
Heb 13:14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.(Luther-1545)
Hebreeën 13:14 Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة.
इब्रानियों 13:14 क्योंकि यहाँ हमारा कोई स्थिर रहनेवाला नगर नहीं, वरन् हम एक आनेवाले नगर की खोज में हैं। (Hindi)
Ebrei 13:14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.(Italian)
Heb 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. (Nestle-Aland)
Heb 13:14 thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.(Danish-1933)
Hebrews 13:14 زانرو که در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم.(Persian)
へブル人への手紙 13:14 この地上には、永遠の都はない。きたらんとする都こそ、わたしたちの求めているものである。 (JP)
Hebrews 13:14 Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.(VN)
Heb 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.(KJV-1611)
Heb 13:14 Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden.(Swedish-1917)
Evrei 13:14 Fiindcă nu avem aici o cetate statornică, ci căutăm pe aceea care vine.(Romanian)
Hebrews 13:14 우리가 여기는 영구한 도성이 없고 오직 장차 올 것을 찾나니 (Korean)
Hebrews 13:14 เพราะว่าที่นี่เราไม่มีเมืองที่ถาวร แต่ว่าเราแสวงหาเมืองที่จะมีในภายหน้า (Thai)
Hebrews 13:14 For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.(ASV-1901)
Hebrews 13:14 Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.(Finnish)
Heb 13:14 Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия.(Bulgarian)
Hebrews 13:14 Sebab di sini kita tidak mempunyai tempat tinggal yang tetap; kita mencari kota yang akan datang.(Indonesian)
Heb 13:14 Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an.(Creole-HT)
Hebrews 13:14 For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.(Geneva-1560)
Hebrews 13:14 Jo šeitan mums nav paliekama pilsēta, bet to nākamo meklējam.(Latvian)
Heb 13:14 Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur.(Albanian)
Hebrews 13:14 Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:14 Kahore hoki he pa tumau mo tatou i konei, engari e rapu ana tatou i tetahi i roto i nga wa a muri nei.(Maori-NZ)
Hebrews 13:14 for here haue we no contynuynge cite, but we seke one to come. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:14 Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.(Polish)
Zsidókhoz 13:14 Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük.(Hungarian)
Heb 13:14 Sebab di sini kita tidak mempunyai tempat tinggal yang tetap; kita mencari kota yang akan datang.(Malay)
Heb 13:14 我 們 在 這 裡 本 沒 有 常 存 的 城 , 乃 是 尋 求 那 將 來 的 城 。(CN-cuvt)
Heb 13:14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.(Latin-405AD)
Hebrews 13:14 Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.(Czech)
євреїв 13:14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!(Ukranian)

======= Hebrews 13:15 ============
Heb 13:15 Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.(NASB-1995)
Heb 13:15 我 们 应 当 靠 着 耶 稣 , 常 常 以 颂 赞 为 祭 献 给 神 , 这 就 是 那 承 认 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:15 Así que, por medio de Él ofrezcamos siempre a Dios sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de [nuestros] labios dando gracias a su nombre.(Spanish)
Heb 13:15 Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.(nkjv)
Hébreux 13:15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה נַקְרִיב עַל־יָדוֹ זִבְחֵי תוֹדָה לֵאלֹהִים תָּמִיד הֲלֹא הֵם פְּרִי שְׂפָתֵינוּ הַנֹּתְנוֹת תּוֹדָה לִשְׁמוֹ׃ טו Hebrews
К Евреям 13:15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его.(RU)
Hebreus 13:15 Portanto, por meio dele, ofereçamos continuamente sacrifício de louvor a Deus, isto é, o fruto dos lábios que declaram honra ao seu nome.(Portuguese)
Heb 13:15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:15 Laat ons dan door Hem altijd Gode opofferen een offerande des lofs, dat is, de vrucht der lippen, die Zijn Naam belijden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:15 فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه.
इब्रानियों 13:15 ¶ इसलिए हम उसके द्वारा स्तुतिरूपी बलिदान, अर्थात् उन होंठों का फल जो उसके नाम का अंगीकार करते हैं, परमेश्‍वर के लिये सर्वदा चढ़ाया करें। (Hindi)
Ebrei 13:15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome.(Italian)
Heb 13:15 δι᾽ αὐτοῦ [οὗν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Heb 13:15 Lader os da ved ham altid frembære Gud Lovprisnings Offer, det er: en Frugt af Læber, som bekende hans Navn.(Danish-1933)
Hebrews 13:15 پس بهوسیلهٔ او قربانیِ تسبیح را به خدا بگذرانیم، یعنی ثمرهٔ لبهایی را که به اسم او معترف باشند.(Persian)
へブル人への手紙 13:15 だから、わたしたちはイエスによって、さんびのいけにえ、すなわち、彼の御名をたたえるくちびるの実を、たえず神にささげようではないか。 (JP)
Hebrews 13:15 Vậy, hãy cậy Ðức Chúa Jêsus mà hằng dâng tế lễ bằng lời ngợi khen cho Ðức Chúa Trời, nghĩa là bông trái của môi miếng xưng danh Ngài ra.(VN)
Heb 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.(KJV-1611)
Heb 13:15 Så låtom oss då genom honom alltid till Gud »frambära ett lovets offer», det är »en frukt ifrån läppar» som prisa hans namn.(Swedish-1917)
Evrei 13:15 De aceea prin el să oferim tot timpul sacrificiul laudei către Dumnezeu, care este rodul buzelor [noastre],[ ]aducând mulțumiri numelui său.(Romanian)
Hebrews 13:15 이러므로 우리가 예수로 말미암아 항상 찬미의 제사를 하나님께 드리자 이는 그 이름을 증거하는 입술의 열매니라 (Korean)
Hebrews 13:15 เหตุฉะนั้น ให้เราถวายคำสรรเสริญเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้าตลอดไปโดยทางพระองค์นั้น คือผลแห่งริมฝีปากที่ขอบพระคุณพระนามของพระองค์ (Thai)
Hebrews 13:15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.(ASV-1901)
Hebrews 13:15 Niin uhratkaamme siis aina Jumalalle kiitosuhri hänen kauttansa, se on: niiden huulten hedelmät, jotka hänen nimensä tunnustavat.(Finnish)
Heb 13:15 Прочее, чрез Него нека принасяме на Бога непрестанно хвалебна жертва, сиреч, плод от устни, които изповядват Неговото име.(Bulgarian)
Hebrews 13:15 Sebab itu marilah kita, oleh Dia, senantiasa mempersembahkan korban syukur kepada Allah, yaitu ucapan bibir yang memuliakan nama-Nya.(Indonesian)
Heb 13:15 Gremesi Jezikri, sèl ofrann san n'ap ofri bay Bondye a, se lwanj n'ap ba li tout tan. Se tout tan pou non l' nan bouch nou.(Creole-HT)
Hebrews 13:15 Let vs therefore by him offer the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes, which confesse his Name.(Geneva-1560)
Hebrews 13:15 Tad nu lai caur Viņu Dievam allažiņ pienesam slavas upuri, tas ir, savu lūpu augļus, kas Viņa vārdu apliecina.(Latvian)
Heb 13:15 Me anë të tij, pra, le t’i ofrojmë vazhdimisht Perëndisë një flijim lavdie, domethënë frytin e buzëve që rrëfejnë emrin e tij.(Albanian)
Hebrews 13:15 Sa pamamagitan nga niya ay maghandog tayong palagi ng hain ng pagpupuri sa Dios, sa makatuwid baga, ay ng bunga ng mga labi na nagpapahayag ng kaniyang pangalan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:15 Na, kia tapaea atu e tatou ki runga ki a ia i nga wa katoa te whakamoemiti ki te Atua hei whakahere, ara te hua o nga ngutu e whakawhetai ana ki tona ingoa.(Maori-NZ)
Hebrews 13:15 Let vs therfore by him offre allwayes vnto God the sacrifice of prayse: that is to saye, the frute of those lippes which confesse his name. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:15 Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego.(Polish)
Zsidókhoz 13:15 Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét.(Hungarian)
Heb 13:15 Sebab itu marilah kita, oleh Dia, senantiasa mempersembahkan korban syukur kepada Allah, yaitu ucapan bibir yang memuliakan nama-Nya.(Malay)
Heb 13:15 我 們 應 當 靠 著 耶 穌 , 常 常 以 頌 讚 為 祭 獻 給 神 , 這 就 是 那 承 認 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。(CN-cuvt)
Heb 13:15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.(Latin-405AD)
Hebrews 13:15 Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho.(Czech)
євреїв 13:15 Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.(Ukranian)

======= Hebrews 13:16 ============
Heb 13:16 And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.(NASB-1995)
Heb 13:16 只 是 不 可 忘 记 行 善 和 捐 输 的 事 ; 因 为 这 样 的 祭 , 是 神 所 喜 悦 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.(Spanish)
Heb 13:16 But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.(nkjv)
Hébreux 13:16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.(F)
(Hebrew) אַךְ לִגְמָל־טוֹב וּלְפָזֵּר לָאֶבְיוֹנִים אַל־תִּשְׁכָּחוּ כִּי־זְבָחִים כָּאֵלֶּה הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ לֵאלֹהִים׃ טז Hebrews
К Евреям 13:16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.(RU)
Hebreus 13:16 E não vos esqueçais de fazer o bem e de compartilhar, pois Deus se agrada com tais sacrifícios.(Portuguese)
Heb 13:16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.(Luther-1545)
Hebreeën 13:16 En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:16 ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله
इब्रानियों 13:16 पर भलाई करना, और उदारता न भूलो; क्योंकि परमेश्‍वर ऐसे बलिदानों से प्रसन्‍न होता है। (Hindi)
Ebrei 13:16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio.(Italian)
Heb 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Heb 13:16 Men glemmer ikke at gøre vel og at meddele; thi i sådanne Ofre har Gud Velbehag.(Danish-1933)
Hebrews 13:16 لکن از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید، زیرا خدا به همین قربانیها راضی است.(Persian)
へブル人への手紙 13:16 そして、善を行うことと施しをすることとを、忘れてはいけない。神は、このようないけにえを喜ばれる。 (JP)
Hebrews 13:16 Chớ quên việc lành và lòng bố thí, và sự tế lễ dường ấy đẹp lòng Ðức Chúa Trời.(VN)
Heb 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.(KJV-1611)
Heb 13:16 Men förgäten icke att göra gott och dela med eder, ty sådana offer har Gud behag till.(Swedish-1917)
Evrei 13:16 Dar nu uitați facerea de bine și părtășia, căci cu astfel de sacrificii este mulțumit Dumnezeu.(Romanian)
Hebrews 13:16 오직 선을 행함과 서로 나눠 주기를 잊지 말라 이같은 제사는 하나님이 기뻐하시느니라 (Korean)
Hebrews 13:16 แต่อย่าลืมที่จะกระทำการดี และที่จะแบ่งปันข้าวของซึ่งกันและกัน เพราะเครื่องบูชาอย่างนั้นเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า (Thai)
Hebrews 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.(ASV-1901)
Hebrews 13:16 Mutta älkäät hyvin tekemistä ja jakamista unohtako; sillä senkaltaiset uhrit kelpaavat Jumalalle.(Finnish)
Heb 13:16 А не забравяйте да правите благодеяния и да споделяте с другите благата си; защото такива жертви са угодни на Бога,(Bulgarian)
Hebrews 13:16 Dan janganlah kamu lupa berbuat baik dan memberi bantuan, sebab korban-korban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.(Indonesian)
Heb 13:16 Pa bliye, se pou nou fè sa ki byen, se pou nou yonn ede lòt. Se ofrann konsa ki fè Bondye plezi.(Creole-HT)
Hebrews 13:16 To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased.(Geneva-1560)
Hebrews 13:16 Neaizmirstiet labu darīt un sadraudzību Garā, jo tādi upuri Dievam labi patīk.(Latvian)
Heb 13:16 Dhe mos harroni bamirësinë dhe t’u jepni ndihmë të tjerëve, sepse Perëndisë i pëlqejnë flijime të tilla.(Albanian)
Hebrews 13:16 Datapuwa't ang paggawa ng mabuti at ang pagabuloy ay huwag ninyong kalimutan: sapagka't sa mga gayong hain ang Dios ay totoong nalulugod.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:16 Kei wareware hoki ki te mahi pai, ki te atawhai: e manakohia ana hoki e te Atua nga patunga tapu pera.(Maori-NZ)
Hebrews 13:16 To do good and to destribute forget not, for wt soch sacrifices God is pleased. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:16 A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha.(Polish)
Zsidókhoz 13:16 A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten.(Hungarian)
Heb 13:16 Dan janganlah kamu lupa berbuat baik dan memberi bantuan, sebab korban-korban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.(Malay)
Heb 13:16 只 是 不 可 忘 記 行 善 和 捐 輸 的 事 ; 因 為 這 樣 的 祭 , 是 神 所 喜 悅 的 。(CN-cuvt)
Heb 13:16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.(Latin-405AD)
Hebrews 13:16 Na účinnost pak a na sdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou libost má Bůh.(Czech)
євреїв 13:16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.(Ukranian)

======= Hebrews 13:17 ============
Heb 13:17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.(NASB-1995)
Heb 13:17 你 们 要 依 从 那 些 引 导 你 们 的 , 且 要 顺 服 ; 因 他 们 为 你 们 的 灵 魂 时 刻 儆 醒 , 好 像 那 将 来 交 账 的 人 。 你 们 要 使 他 们 交 的 时 候 有 快 乐 , 不 至 忧 愁 ; 若 忧 愁 就 与 你 们 无 益 了 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:17 Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos [a ellos]; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es provechoso.(Spanish)
Heb 13:17 Obey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.(nkjv)
Hébreux 13:17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.(F)
(Hebrew) שִׁמְעוּ אֶל־מְאַשְּׁרֵיכֶם וְהִכָּנְעוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־שֹׁקְדִים הֵם עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כְּעֹמְדִים לָתֵת דִּין וְחֶשְׁבּוֹן בַּעֲבוּר יַעֲשׂוּ כָזֹאת בְּחֶדְוָה וְלֹא בַאֲנָחָה כִּי לוּלֵא כֵן לֹא־טוֹב לָכֶם הַדָּבָר הַזֶּה׃ יז Hebrews
К Евреям 13:17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.(RU)
Hebreus 13:17 Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos [a eles] , pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas [delas] ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso.(Portuguese)
Heb 13:17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.(Luther-1545)
Hebreeën 13:17 Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل نفوسكم كانهم سوف يعطون حسابا لكي يفعلوا ذلك بفرح لا آنين لان هذا غير نافع لكم
इब्रानियों 13:17 ¶ अपने अगुओं की मानो; और उनके अधीन रहो, क्योंकि वे उनके समान तुम्हारे प्राणों के लिये जागते रहते, जिन्हें लेखा देना पड़ेगा, कि वे यह काम आनन्द से करें, न कि ठंडी साँस ले लेकर, क्योंकि इस दशा में तुम्हें कुछ लाभ नहीं। (Hindi)
Ebrei 13:17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile.(Italian)
Heb 13:17 πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. (Nestle-Aland)
Heb 13:17 Lyder eders Vejledere og retter eder efter dem; thi de våge over, eders Sjæle som de, der skulle gøre Regnskab - for at de må gøre dette med Glæde og ikke sukkende: thi dette er eder ikke gavnligt.(Danish-1933)
Hebrews 13:17 مرشدان خود را اطاعت و انقیاد نمایید زیرا که ایشان پاسبانی جانهای شما را میکنند، چونکه حساب خواهند داد تا آن را به خوشی نه به ناله بجا آورند، زیرا که این شما را مفید نیست.(Persian)
へブル人への手紙 13:17 あなたがたの指導者たちの言うことを聞きいれて、従いなさい。彼らは、神に言いひらきをすべき者として、あなたがたのたましいのために、目をさましている。彼らが嘆かないで、喜んでこのことをするようにしなさい。そうでないと、あなたがたの益にならない。 (JP)
Hebrews 13:17 Hãy vâng lời kẻ dắt dẫn anh em và chịu phục các người ấy, bởi các người ấy tỉnh thức về linh hồn anh em, dường như phải khai trình, hầu cho các người ấy lấy lòng vui mừng mà làm xong chức vụ mình, không phàn nàn chi, vì ấy chẳng ích lợi gì cho anh em.(VN)
Heb 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.(KJV-1611)
Heb 13:17 Varen edra lärare hörsamma, och böjen eder för dem; ty de vaka över edra själar, eftersom de skola avlägga räkenskap. Må de då kunna göra det med glädje, och icke med suckan, ty detta vore eder icke nyttigt.(Swedish-1917)
Evrei 13:17 Ascultați de cei ce conduc peste voi și supuneți-vă, fiindcă ei veghează asupra sufletelor voastre, ca [unii] care trebuie să dea socoteală; pentru ca [ei] să facă aceasta cu bucurie și nu cu mâhnire, fiindcă aceasta nu vă [este] de folos.(Romanian)
Hebrews 13:17 너희를 인도하는 자들에게 순종하고 복종하라 저희는 너희 영혼을 위하여 경성하기를 자기가 회계할 자인 것같이 하느니라 저희로 하여금 즐거움으로 이것을 하게 하고 근심으로 하게 말라 그렇지 않으면 너희에게 유익이 없느니라 (Korean)
Hebrews 13:17 ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังและยอมอยู่ในโอวาทของคนเหล่านั้นที่ปกครองท่าน ด้วยว่าท่านเหล่านั้นคอยระวังดูจิตวิญญาณของท่าน เหมือนกับผู้ที่จะต้องรายงาน เพื่อเขาจะได้ทำการนี้ด้วยความชื่นใจ ไม่ใช่ด้วยความเศร้าใจ เพราะที่ทำดังนั้นก็จะไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่ท่านทั้งหลาย (Thai)
Hebrews 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit [to them] : for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.(ASV-1901)
Hebrews 13:17 Olkaat teidän opettajillenne kuuliaiset ja seuratkaat heitä; sillä he valvovat teidän sieluanne niinkuin ne, jotka luvun niistä tekemän pitää; että he sen ilolla tekisivät ja ei huokauksella; sillä ei se ole teille hyödyllinen.(Finnish)
Heb 13:17 бъдете послушни на вашите наставници и покорявайте им се, (защото те бдят за душите ви, като отговорни за тях), за да изпълнят това бдение с радост, а не с въздишане; защото да бдят с въздишане не би било полезно за вас.(Bulgarian)
Hebrews 13:17 Taatilah pemimpin-pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, sebab mereka berjaga-jaga atas jiwamu, sebagai orang-orang yang harus bertanggung jawab atasnya. Dengan jalan itu mereka akan melakukannya dengan gembira, bukan dengan keluh kesah, sebab hal itu tidak akan membawa keuntungan bagimu.(Indonesian)
Heb 13:17 Obeyi chèf nou yo, soumèt devan yo. Se tout tan y'ap veye sou nanm nou paske yo gen pou yo rann Bondye kont pou travay yo. Si nou obeyi yo, y'a fè travay yo ak kè kontan. Men, si nou pa obeyi yo, y'a fè l' ak kè sere. Lè sa a, p'ap gen okenn avantaj pou nou.(Creole-HT)
Hebrews 13:17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.(Geneva-1560)
Hebrews 13:17 Paklausāt saviem vadītājiem un esat viņiem padevīgi; jo tie ir nomodā par jūsu dvēselēm, kā tādi, kam būs atbildēšanu dot, lai tie to dara ar prieku un ne nopūzdamies, jo tas jums nebūtu labi.(Latvian)
Heb 13:17 Dëgjoni të parët tuaj dhe nënshtrohuni atyre, sepse ata rrijnë zgjuar për shpirtërat tuaj, si ata që duhet të japin llogari; që ta bëjnë këtë me gëzim dhe jo me psheretima, sepse kjo nuk do t’ju sillte dobi.(Albanian)
Hebrews 13:17 Magsitalima kayo sa namiminuno sa inyo, at kayo'y pasakop sa kanila: sapagka't pawang nangagpupuyat dahil sa inyong mga kaluluwa, na parang sila ang mangagsusulit; upang ito'y gawin nilang may kagalakan, at huwag may hapis: sapagka't sa ganito'y di ninyo mapapakinabangan.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:17 Kia ngohengohe ki o koutou kaitohutohu, kia ngawari ki ta ratou kupu; e mataara ana hoki ratou ki o koutou wairua, a me korero ano e ratou a mua te tikanga o a ratou mahi: kia hari ai ratou ina mea i tenei, kia kaua hoki e pouri: kahore hoki he pai o tenei mo koutou.(Maori-NZ)
Hebrews 13:17 Obey them that haue the ouersighte off you, and submytte youre selues vnto them: for they watch for youre soules, euen as they that must geue accoptes therfore, that they maye do it with ioye, and not with grefe: for that is an vnprofitable thinge for you. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:17 Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne.(Polish)
Zsidókhoz 13:17 Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ.(Hungarian)
Heb 13:17 Taatilah pemimpin-pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, sebab mereka berjaga-jaga atas jiwamu, sebagai orang-orang yang harus bertanggung jawab atasnya. Dengan jalan itu mereka akan melakukannya dengan gembira, bukan dengan keluh kesah, sebab hal itu tidak akan membawa keuntungan bagimu.(Malay)
Heb 13:17 你 們 要 依 從 那 些 引 導 你 們 的 , 且 要 順 服 ; 因 他 們 為 你 們 的 靈 魂 時 刻 儆 醒 , 好 像 那 將 來 交 賬 的 人 。 你 們 要 使 他 們 交 的 時 候 有 快 樂 , 不 至 憂 愁 ; 若 憂 愁 就 與 你 們 無 益 了 。(CN-cuvt)
Heb 13:17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.~(Latin-405AD)
Hebrews 13:17 Povolni buďte správcům vašim a poslušni buďte jich; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati; ať by to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné.(Czech)
євреїв 13:17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.(Ukranian)

======= Hebrews 13:18 ============
Heb 13:18 Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.(NASB-1995)
Heb 13:18 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:18 Orad por nosotros; porque confiamos que tenemos buena conciencia; deseando conducirnos en todo con honestidad.(Spanish)
Heb 13:18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.(nkjv)
Hébreux 13:18 ¶ Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.(F)
(Hebrew) הִתְפַּלְלוּ עָלֵינוּ כִּי־יָדַעְנוּ מְאֹד כִּי נָכוֹן לִבֵּנוּ וּלְהִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים תָּמִיד כָּל־חֶפְצֵנוּ׃ יח Hebrews
К Евреям 13:18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.(RU)
Hebreus 13:18 Orai por nós; porque confiamos que temos boa consciência, e desejamos nos comportar da maneira correta em tudo.(Portuguese)
Heb 13:18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:18 Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء.
इब्रानियों 13:18 ¶ हमारे लिये प्रार्थना करते रहो, क्योंकि हमें भरोसा है, कि हमारा विवेक शुद्ध है; और हम सब बातों में अच्छी चाल चलना चाहते हैं। (Hindi)
Ebrei 13:18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.(Italian)
Heb 13:18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. (Nestle-Aland)
Heb 13:18 Beder for os; thi vi ere forvissede om, at vi have en god Samvittighed, idet vi ønske at vandre rettelig i alle Ting.(Danish-1933)
Hebrews 13:18 برای ما دعا کنید زیرا ما را یقین است که ضمیر خالص داریم و میخواهیم در هر امر رفتار نیکو نماییم.(Persian)
へブル人への手紙 13:18 わたしたちのために、祈ってほしい。わたしたちは明らかな良心を持っていると信じており、何事についても、正しく行動しようと願っている。 (JP)
Hebrews 13:18 Hãy cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi biết mình chắc có lương tâm tốt, muốn ăn ở trọn lành trong mọi sự.(VN)
Heb 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.(KJV-1611)
Heb 13:18 Bedjen för oss; ty vi tro oss hava ett gott samvete, eftersom vi söka att i alla stycken föra en god vandel.(Swedish-1917)
Evrei 13:18 Rugați-vă pentru noi! Căci ne încredem că avem o conștiință bună, în toate voind să trăim onest.(Romanian)
Hebrews 13:18 우리를 위하여 기도하라 우리가 모든 일에 선하게 행하려 하므로 우리에게 선한 양심이 있는 줄을 확신하노니 (Korean)
Hebrews 13:18 จงอธิษฐานเพื่อเรา เพราะเราแน่ใจว่า เรามีใจวินิจฉัยผิดและชอบดีอยู่แล้ว และปรารถนาที่จะปฏิบัติอย่างซื่อสัตย์ในทุกอย่าง (Thai)
Hebrews 13:18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.(ASV-1901)
Hebrews 13:18 Rukoilkaat meidän edestämme; sillä se on meidän uskalluksemme, että meillä on hyvä omatunto, ja että me ahkeroitsemme pitää hyvää menoa kaikkein seassa.(Finnish)
Heb 13:18 Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест и искаме да се обхождаме във всичко честно.(Bulgarian)
Hebrews 13:18 Berdoalah terus untuk kami; sebab kami yakin, bahwa hati nurani kami adalah baik, karena di dalam segala hal kami menginginkan suatu hidup yang baik.(Indonesian)
Heb 13:18 Pa sispann lapriyè pou mwen. Mwen sèten mwen gen konsyans mwen anpè. Paske mwen vle fè sa ki byen nan tout sikonstans.(Creole-HT)
Hebrews 13:18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.(Geneva-1560)
Hebrews 13:18 Lūdziet par mums, jo mēs apzināmies, ka mums, kas visās lietās gribam godīgi staigāt, ir laba sirdsapziņa.(Latvian)
Heb 13:18 Lutuni për ne, sepse ne besojmë se kemi ndërgjegje të mirë, duke dashur të sillemi mirë në çdo gjë.(Albanian)
Hebrews 13:18 Idalangin ninyo kami: sapagka't kami'y naniniwalang lubos na kami ay may mabuting budhi, na nagnanasang mabuhay na marangal sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:18 ¶ Inoi mo matou: u tonu hoki to matou whakaaro ki to matou hinengaro he pai, e hiahia ana hoki matou kia tika ta matou whakahaere i nga mea katoa.(Maori-NZ)
Hebrews 13:18 Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:18 Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować.(Polish)
Zsidókhoz 13:18 Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni.(Hungarian)
Heb 13:18 Berdoalah terus untuk kami; sebab kami yakin, bahwa hati nurani kami adalah baik, karena di dalam segala hal kami menginginkan suatu hidup yang baik.(Malay)
Heb 13:18 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 因 我 們 自 覺 良 心 無 虧 , 願 意 凡 事 按 正 道 而 行 。(CN-cuvt)
Heb 13:18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.(Latin-405AD)
Hebrews 13:18 Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati.(Czech)
євреїв 13:18 Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.(Ukranian)

======= Hebrews 13:19 ============
Heb 13:19 And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.(NASB-1995)
Heb 13:19 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto.(Spanish)
Heb 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.(nkjv)
Hébreux 13:19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.(F)
(Hebrew) וּבְחֵפֶץ יֶתֶר אֲנִי שֹׁאֵל מֵעִמָּכֶם לַעֲשׂוֹת זֹאת לְבַעֲבוּר יֻתַּן לִי לָשׁוּב אֲלֵיכֶם עַד־מְהֵרָה׃ יט Hebrews
К Евреям 13:19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.(RU)
Hebreus 13:19 E eu vos rogo ainda mais que façais isto, para que eu vos seja restituído mais depressa.(Portuguese)
Heb 13:19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.(Luther-1545)
Hebreeën 13:19 En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:19 ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة.
इब्रानियों 13:19 प्रार्थना करने के लिये मैं तुम्हें और भी उत्साहित करता हूँ, ताकि मैं शीघ्र तुम्हारे पास फिर आ सकूँ। (Hindi)
Ebrei 13:19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(Italian)
Heb 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Heb 13:19 Og jeg formaner eder des mere til at gøre dette, for at jeg desto snarere kan gives eder igen.(Danish-1933)
Hebrews 13:19 و بیشتر التماس دارم که چنین کنید تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم.(Persian)
へブル人への手紙 13:19 わたしがあなたがたの所に早く帰れるため、祈ってくれるように、特にお願いする。 (JP)
Hebrews 13:19 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn.(VN)
Heb 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.(KJV-1611)
Heb 13:19 Och jag uppmanar eder att göra detta, så mycket mer som jag hoppas att därigenom dess snarare bliva återgiven åt eder.(Swedish-1917)
Evrei 13:19 Dar mult mai mult, [vă] implor să faceți aceasta, ca să vă fiu redat cât mai curând.(Romanian)
Hebrews 13:19 내가 더 속히 너희에게 돌아가기를 위하여 너희 기도함을 더욱 원하노라 (Korean)
Hebrews 13:19 และข้าพเจ้าวิงวอนท่านมากยิ่งให้กระทำเช่นนั้น เพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับคืนไปอยู่กับท่านโดยเร็ว (Thai)
Hebrews 13:19 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.(ASV-1901)
Hebrews 13:19 Mutta päälliseksi minä neuvon teidän näitä tekemään, että minä sitä pikemmin teidän tykönne tulisin.(Finnish)
Heb 13:19 А особено ви се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат.(Bulgarian)
Hebrews 13:19 Dan secara khusus aku menasihatkan kamu, agar kamu melakukannya, supaya aku lebih lekas dikembalikan kepada kamu.(Indonesian)
Heb 13:19 M'ap mande nou pou nou lapriyè toutespre pou Bondye ban m' okazyon tounen vin jwenn nou anvan lontan.(Creole-HT)
Hebrews 13:19 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly.(Geneva-1560)
Hebrews 13:19 Un jo vairāk lūdzu to darīt, lai jo ātri jums topu atdots.(Latvian)
Heb 13:19 Dhe ju bëj thirrje edhe më shumë ta bëni këtë, që unë të kthehem te ju sa më parë.(Albanian)
Hebrews 13:19 At iniaaral ko sa inyong malabis na inyong gawin ito, upang ako'y masauli na lalong madali sa inyo.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:19 I kaha rawa ai taku whakahau ki a koutou kia meatia tenei, he mea kia wawe ai ahau te whakahokia atu ki a koutou.(Maori-NZ)
Hebrews 13:19 But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:19 A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony.(Polish)
Zsidókhoz 13:19 Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek.(Hungarian)
Heb 13:19 Dan secara khusus aku menasihatkan kamu, agar kamu melakukannya, supaya aku lebih lekas dikembalikan kepada kamu.(Malay)
Heb 13:19 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Heb 13:19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.(Latin-405AD)
Hebrews 13:19 Pročež prosímť vás, abyste to hojněji činili, abych tím dříve navrácen byl vám.(Czech)
євреїв 13:19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.(Ukranian)

======= Hebrews 13:20 ============
Heb 13:20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,(NASB-1995)
Heb 13:20 但 愿 赐 平 安 的 神 , 就 是 那 凭 永 约 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ─ 我 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 神 ,(CN-cuvs)
Hebreos 13:20 Y el Dios de paz que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,(Spanish)
Heb 13:20 Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,(nkjv)
Hébreux 13:20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,(F)
(Hebrew) וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר בְּדַם בְּרִית עוֹלָם הֵקִים מִן־הַמֵּתִים אֶת־רֹעֵה הַצֹּאן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃ כ Hebrews
К Евреям 13:20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа),(RU)
Hebreus 13:20 O Deus da paz, que, pelo sangue do eterno Testamento eterno, voltou a trazer dentre os mortos o grande Pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus,(Portuguese)
Heb 13:20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,(Luther-1545)
Hebreeën 13:20 De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي
इब्रानियों 13:20 ¶ अब शान्तिदाता परमेश्‍वर जो हमारे प्रभु यीशु को जो भेड़ों का महान रखवाला है सनातन वाचा के लहू के गुण से मरे हुओं में से जिलाकर ले आया, (Hindi)
Ebrei 13:20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno,(Italian)
Heb 13:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν, (Nestle-Aland)
Heb 13:20 Men Fredens Gud, som førte den store Fårenes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig Pagts Blod,(Danish-1933)
Hebrews 13:20 پس خدای سلامتی که شبان اعظم گوسفندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید،(Persian)
へブル人への手紙 13:20 永遠の契約の血による羊の大牧者、わたしたちの主イエスを、死人の中から引き上げられた平和の神が、 (JP)
Hebrews 13:20 Ðức Chúa Trời bình an, là Ðấng bởi huyết giao ước đời đời mà đem Ðấng chăn chiên lớn là Ðức Chúa Jêsus chúng ta ra khỏi từ trong kẻ chết,(VN)
Heb 13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,(KJV-1611)
Heb 13:20 Men fridens Gud, som från de döda har återfört vår Herre Jesus, vilken genom ett evigt förbunds blod är den store herden för fåren,(Swedish-1917)
Evrei 13:20 ¶ Iar Dumnezeul păcii, care l-a adus înapoi dintre morți pe Domnul nostru Isus, marele păstor al oilor, prin sângele legământului veșnic,(Romanian)
Hebrews 13:20 양의 큰 목자이신 우리 주 예수를 영원한 언약의 피로 죽은 자 가운데서 이끌어 내신 평강의 하나님이 (Korean)
Hebrews 13:20 บัดนี้ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข ผู้ทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าของเราเป็นขึ้นมาจากความตาย คือผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ยิ่งใหญ่ โดยพระโลหิตแห่งพันธสัญญานิรันดร์นั้น (Thai)
Hebrews 13:20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,(ASV-1901)
Hebrews 13:20 Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista jälleen tuottanut suuren lammaspaimenen, ijankaikkisen Testamentin veren kautta, meidän Herran Jesuksen,(Finnish)
Heb 13:20 А Бог на мира, Който чрез кръвта на единия вечен завет е въздигнал от мъртвите великия Пастир на овцете, нашия Господ Исус,(Bulgarian)
Hebrews 13:20 Maka Allah damai sejahtera, yang oleh darah perjanjian yang kekal telah membawa kembali dari antara orang mati Gembala Agung segala domba, yaitu Yesus, Tuhan kita,(Indonesian)
Heb 13:20 Men sa m'ap mande Bondye pou nou, li menm ki te fè Jezi, Gran Gadò mouton yo, leve soti vivan pami mò yo. Jezi se Seyè nou an ki te mouri pou l' te ka siyen kontra ki la pou tout tan an ak san li.(Creole-HT)
Hebrews 13:20 The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant,(Geneva-1560)
Hebrews 13:20 Bet Tas miera Dievs, kas no miroņiem atkal atvedis To lielo avju ganu caur mūžīgas derības asinīm, mūsu Kungu Jēzu,(Latvian)
Heb 13:20 Dhe Perëndia e paqes, që e ngriti nga të vdekurit, me anë të gjakut të Besëlidhjes së amshuar, Bariun e madh të dhënve, Perëndinë tonë Jezu Krisht,(Albanian)
Hebrews 13:20 Ngayon ang Dios ng kapayapaan na muling nagdala mula sa mga patay sa dakilang pastor ng mga tupa sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan, sa makatuwid baga'y ang Panginoon nating si Jesus,(Tagalog-PH)
Hebrews 13:20 Na, ma te Atua o te rangimarie, nana nei i whakahoki mai i roto i te hunga mate to tatou Ariki, a Ihu, taua Hepara nui o nga hipi, he meatanga na nga toto o te kawenata mutungakore,(Maori-NZ)
Hebrews 13:20 The God of peace (that broughte agayue fro the deed oure LORDE Iesus the greate shepherde of the shepe thorow the bloude of the euerlastinge Testament) (Coverdale-1535)
Hebrews 13:20 A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,(Polish)
Zsidókhoz 13:20 A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,(Hungarian)
Heb 13:20 Maka Allah damai sejahtera, yang oleh darah perjanjian yang kekal telah membawa kembali dari antara orang mati Gembala Agung segala domba, yaitu Yesus, Tuhan kita,(Malay)
Heb 13:20 但 願 賜 平 安 的 神 , 就 是 那 憑 永 約 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ─ 我 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 神 ,(CN-cuvt)
Heb 13:20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin-405AD)
Hebrews 13:20 Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše,(Czech)
євреїв 13:20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,(Ukranian)

======= Hebrews 13:21 ============
Heb 13:21 equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
Heb 13:21 在 各 样 善 事 上 成 全 你 们 , 叫 你 们 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 着 耶 稣 基 督 在 你 们 心 里 行 他 所 喜 悦 的 事 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Hebreos 13:21 os haga perfectos para toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo Él en vosotros lo que es agradable delante de Él por Jesucristo; al cual [sea] gloria para siempre jamás. Amén.(Spanish)
Heb 13:21 make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv)
Hébreux 13:21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F)
(Hebrew) הוּא יְכוֹנֵן אֶתְכֶם בְּכָל־מַעֲשֶׂה טּוֹב לְמַלֵּא אֶת־חֶפְצוֹ וְיִפְעַל עִמָּכֶם כַּטּוֹב בְּעֵינָיו בְּיַד־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ כא Hebrews
К Евреям 13:21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.(RU)
Hebreus 13:21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!(Portuguese)
Heb 13:21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:21 Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين
इब्रानियों 13:21 तुम्हें हर एक भली बात में सिद्ध करे, जिससे तुम उसकी इच्छा पूरी करो, और जो कुछ उसको भाता है, उसे यीशु मसीह के द्वारा हम में पूरा करे, उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi)
Ebrei 13:21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian)
Heb 13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῶ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Heb 13:21 han bringe eder til Fuldkommenhed i alt godt, til at gøre hans Villie, og han virke i eder det, som er velbehageligt for hans Åsyn, ved Jesus Kristus: ham være Æren i Evighedernes Evigheder: Amen.(Danish-1933)
Hebrews 13:21 شما را در هر عمل نیکو کامل گرداند تا ارادهٔ او را بجا آورید و آنچه منظور نظر او باشد، در شما به عمل آورد بوساطت عیسی مسیح که او را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(Persian)
へブル人への手紙 13:21 イエス・キリストによって、みこころにかなうことをわたしたちにして下さり、あなたがたが御旨を行うために、すべての良きものを備えて下さるようにこい願う。栄光が、世々限りなく神にあるように、アァメン。 (JP)
Hebrews 13:21 nguyền xin Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ khiến anh em nên trọn vẹn trong sự lành, đặng làm thành ý muốn Ngài, và làm ra sự đẹp ý Ngài trong chúng ta; sự vinh hiển đáng về Ngài đời đời vô cùng! A-men.(VN)
Heb 13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
Heb 13:21 han fullkomne eder i allt vad gott är, så att I gören hans vilja; och han verke i oss vad som är välbehagligt inför honom, genom Jesus Kristus. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917)
Evrei 13:21 Să vă desăvârșească în fiecare lucrare bună, pentru a face voia lui, lucrând în voi ce este plăcut înaintea lui, prin Isus Cristos, căruia [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian)
Hebrews 13:21 모든 선한 일에 너희를 온전케 하사 자기 뜻을 행하게 하시고 그 앞에 즐거운 것을 예수 그리스도로 말미암아 우리 속에 이루시기를 원하노라 영광이 그에게 세세무궁토록 있을지어다 ! 아멘 (Korean)
Hebrews 13:21 ทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายสมบูรณ์ในการดีทุกอย่าง เพื่อจะได้ปฏิบัติตามน้ำพระทัยของพระองค์ และทรงทำงานในท่านทั้งหลายให้เป็นที่ชอบในสายพระเนตรของพระองค์โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
Hebrews 13:21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
Hebrews 13:21 Saattakoon teidät kaikessa hyvässä työssä toimellisiksi, tekemään hänen tahtoansa jaa tehköön teissä, mitä hänen edessänsä otollinen on, Jesuksen Kristuksen kautta, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish)
Heb 13:21 дано ви усъвършенствува във всяко добро нещо, за да вършите Неговата воля, като действува във вас това, което е угодно пред Него чрез Исуса Христа, Комуто да бъде слава във вечни векове. Амин.(Bulgarian)
Hebrews 13:21 kiranya memperlengkapi kamu dengan segala yang baik untuk melakukan kehendak-Nya, dan mengerjakan di dalam kita apa yang berkenan kepada-Nya, oleh Yesus Kristus. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya! Amin.(Indonesian)
Heb 13:21 M'ap mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè sa a, pou nou fè tou sa ki byen, pou n' kapab fè volonte li. M'ap mande l' tou pou l' fè travay ki fè l' plezi nan nou, gremesi Jezikri. Tout lwanj lan pou Jezikri pou tout tan tout tan. Amèn.(Creole-HT)
Hebrews 13:21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen.(Geneva-1560)
Hebrews 13:21 Tas lai jūs dara pilnīgus iekš ikviena laba darba, ka jūs Viņa prātu dariet, un lai rada iekš jums, kas Viņam labi patīk, caur Jēzu Kristu, Viņam lai ir gods mūžīgi mūžam! Āmen.(Latvian)
Heb 13:21 ju bëftë të përsosur për çdo vepër të mirë, që të kryeni vullnetin e tij, duke punuar te ju atë që është e pëlqyer përpara tij, me anë të Jezu Krishtit, të cilit i qoftë lavdi në shekuj të shekujve. Amen.(Albanian)
Hebrews 13:21 Ay pakasakdalin nawa niya kayo sa bawa't mabuting gawa upang gawin ang kanyang kalooban, na gawin sa atin ang nakalulugod sa paningin niya, sa pamamagitan ni Jesucristo; na mapasa kaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:21 Mana koutou e mea kia tino tika i runga i nga mahi pai katoa, kia mahia ano e koutou tana i pai ai; mana e mahi i roto i a koutou te mea e ahuareka ana ki tana titiro, i roto ano i a Ihu Karaiti; waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ)
Hebrews 13:21 make you perfecte in all good workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:21 Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(Polish)
Zsidókhoz 13:21 Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen.(Hungarian)
Heb 13:21 kiranya memperlengkapi kamu dengan segala yang baik untuk melakukan kehendak-Nya, dan mengerjakan di dalam kita apa yang berkenan kepada-Nya, oleh Yesus Kristus. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya! Amin.(Malay)
Heb 13:21 在 各 樣 善 事 上 成 全 你 們 , 叫 你 們 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 著 耶 穌 基 督 在 你 們 心 裡 行 他 所 喜 悅 的 事 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Heb 13:21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin-405AD)
Hebrews 13:21 Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen.(Czech)
євреїв 13:21 нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.(Ukranian)

======= Hebrews 13:22 ============
Heb 13:22 But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.(NASB-1995)
Heb 13:22 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:22 Y os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; pues os he escrito brevemente.(Spanish)
Heb 13:22 And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.(nkjv)
Hébreux 13:22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי שֹׁאֵל מֵעִמָּכֶם אַחַי שְׂאוּ־נָא דִּבְרֵי מוּסָרִי כִּי־מְעַט מִזְעָר כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם׃ כב Hebrews
К Евреям 13:22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.(RU)
Hebreus 13:22 Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.(Portuguese)
Heb 13:22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.(Luther-1545)
Hebreeën 13:22 Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم.
इब्रानियों 13:22 ¶ हे भाइयों मैं तुम से विनती करता हूँ, कि इन उपदेश की बातों को सह लो; क्योंकि मैंने तुम्हें बहुत संक्षेप में लिखा है। (Hindi)
Ebrei 13:22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(Italian)
Heb 13:22 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Heb 13:22 Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.(Danish-1933)
Hebrews 13:22 لکن ای برادران از شما التماس دارم که این کلام نصیحتآمیز را متحمل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشتهام.(Persian)
へブル人への手紙 13:22 兄弟たちよ。どうかわたしの勧めの言葉を受けいれてほしい。わたしは、ただ手みじかに書いたのだから。 (JP)
Hebrews 13:22 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.(VN)
Heb 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.(KJV-1611)
Heb 13:22 Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort.(Swedish-1917)
Evrei 13:22 Și vă implor fraților, primiți bine cuvântul îndemnării, fiindcă v-am scris o epistolă în puține cuvinte.(Romanian)
Hebrews 13:22 형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라 (Korean)
Hebrews 13:22 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้เพียรฟังคำเตือนสตินี้ เพราะข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาถึงท่านทั้งหลายเพียงไม่กี่คำเท่านั้น (Thai)
Hebrews 13:22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.(ASV-1901)
Hebrews 13:22 Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.(Finnish)
Heb 13:22 Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах.(Bulgarian)
Hebrews 13:22 Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.(Indonesian)
Heb 13:22 Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.(Creole-HT)
Hebrews 13:22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.(Geneva-1560)
Hebrews 13:22 Bet es jūs lūdzu, brāļi, panesiet šo pamācīšanu, jo es jums īsiem vārdiem esmu rakstījis.(Latvian)
Heb 13:22 Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt.(Albanian)
Hebrews 13:22 Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:22 He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ)
Hebrews 13:22 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:22 A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.(Polish)
Zsidókhoz 13:22 Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.(Hungarian)
Heb 13:22 Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.(Malay)
Heb 13:22 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。(CN-cuvt)
Heb 13:22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.(Latin-405AD)
Hebrews 13:22 Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.(Czech)
євреїв 13:22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.(Ukranian)

======= Hebrews 13:23 ============
Heb 13:23 Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.(NASB-1995)
Heb 13:23 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; con el cual, si viniere pronto, iré a veros.(Spanish)
Heb 13:23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.(nkjv)
Hébreux 13:23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.(F)
(Hebrew) וּדְעוּ כִּי טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ יָצָא לַחָפְשִׁי וְאִם־יָבֹא בְקֶרֶב הַיָּמִים אֶרְאֶה אִתּוֹ אֶת־פְּנֵיכֶם׃ כג Hebrews
К Евреям 13:23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.(RU)
Hebreus 13:23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto. Se ele vier depressa, com ele eu vos verei.(Portuguese)
Heb 13:23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:23 Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا.
इब्रानियों 13:23 तुम यह जान लो कि तीमुथियुस हमारा भाई छूट गया है और यदि वह शीघ्र आ गया, तो मैं उसके साथ तुम से भेंट करूँगा। (Hindi)
Ebrei 13:23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.(Italian)
Heb 13:23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὖ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Heb 13:23 Vid, at vor Broder Timotheus er løsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.(Danish-1933)
Hebrews 13:23 بدانید که برادر ما تیموتاؤس رهایی یافته است و اگر زود آید، به اتفاق او شما را ملاقات خواهم نمود.(Persian)
へブル人への手紙 13:23 わたしたちの兄弟テモテがゆるされたことを、お知らせする。もし彼が早く来れば、彼と一緒にわたしはあなたがたに会えるだろう。 (JP)
Hebrews 13:23 Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em.(VN)
Heb 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.(KJV-1611)
Heb 13:23 Veten att vår broder Timoteus har blivit lösgiven. Om han snart kommer hit, vill jag tillsammans med honom besöka eder.(Swedish-1917)
Evrei 13:23 Să știți că a fost eliberat fratele [nostru] Timotei, cu care vă voi vedea, dacă vine curând.(Romanian)
Hebrews 13:23 우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라 (Korean)
Hebrews 13:23 ท่านทั้งหลายจงรู้ด้วยว่า ทิโมธีน้องชายของเรา ได้รับการปล่อยเป็นอิสระแล้ว ถ้าเขามาถึงเร็ว ข้าพเจ้าก็จะมาพบท่านทั้งหลายพร้อมกับเขา (Thai)
Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.(ASV-1901)
Hebrews 13:23 Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä.(Finnish)
Heb 13:23 Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото ако дойде скоро, ще ви видя.(Bulgarian)
Hebrews 13:23 Ketahuilah, bahwa Timotius, saudara kita, telah berangkat. Segera sesudah ia datang, aku akan mengunjungi kamu bersama-sama dengan dia.(Indonesian)
Heb 13:23 Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou.(Creole-HT)
Hebrews 13:23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.(Geneva-1560)
Hebrews 13:23 Zināt, ka brālis Timotejs ir atlaists; ar to, (ja tas drīz nāk) es jūs redzēšu.(Latvian)
Heb 13:23 Ta dini se vëllai Timoteu u lirua nga burgu. Nëse mbërrin së shpejti, unë do të vij te ju bashkë me të.(Albanian)
Hebrews 13:23 Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:23 Kia matau koutou kua tukua ki waho to tatou teina, a Timoti. Ki te haere wawe mai ia, ko maua tahi e kite i a koutou.(Maori-NZ)
Hebrews 13:23 Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:23 Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.(Polish)
Zsidókhoz 13:23 Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket.(Hungarian)
Heb 13:23 Ketahuilah, bahwa Timotius, saudara kita, telah berangkat. Segera sesudah ia datang, aku akan mengunjungi kamu bersama-sama dengan dia.(Malay)
Heb 13:23 你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。(CN-cuvt)
Heb 13:23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.(Latin-405AD)
Hebrews 13:23 Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás.(Czech)
євреїв 13:23 Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.(Ukranian)

======= Hebrews 13:24 ============
Heb 13:24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.(NASB-1995)
Heb 13:24 请 你 们 问 引 导 你 们 的 诸 位 和 众 圣 徒 安 。 从 义 大 利 来 的 人 也 问 你 们 安 。(CN-cuvs)
Hebreos 13:24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.(Spanish)
Heb 13:24 Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.(nkjv)
Hébreux 13:24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.(F)
(Hebrew) שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־מְאָשְּׁרֵיכֶם וְכָל־הַקְּדוֹשִׁים וְאֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאִיטַלְיָא פֹּקְדִים לְשָׁלוֹם לָכֶם׃ כד Hebrews
К Евреям 13:24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские.(RU)
Hebreus 13:24 Saudai a todos os vossos líderes, e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.(Portuguese)
Heb 13:24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.(Luther-1545)
Hebreeën 13:24 Groet al uw voorgangeren, en al de heiligen. U groeten die van Italie zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا.
इब्रानियों 13:24 ¶ अपने सब अगुओं और सब पवित्र लोगों को नमस्कार कहो। इतालियावाले तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (Hindi)
Ebrei 13:24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.(Italian)
Heb 13:24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας. (Nestle-Aland)
Heb 13:24 Hilser alle eders Vejledere og alle de hellige! De fra Italien hilse eder.(Danish-1933)
Hebrews 13:24 همهٔ مرشدان خود و جمیع مقدسین را سلام برسانید؛ و آنانی که از ایتالیا هستند، به شما سلام میرسانند.(Persian)
へブル人への手紙 13:24 あなたがたの指導者一同と聖徒たち一同に、よろしく伝えてほしい。イタリヤからきた人々から、あなたがたによろしく。 (JP)
Hebrews 13:24 Hãy chào thăm mọi người dắt dẫn anh em và hết thảy các thánh đồ. Các thánh đồ ở Y-ta-li gởi lời thăm anh em.(VN)
Heb 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.(KJV-1611)
Heb 13:24 Hälsen alla edra lärare och alla de heliga. De italiska bröderna hälsa eder.(Swedish-1917)
Evrei 13:24 Salutați pe toți cei ce vă conduc și pe toți sfinții. Cei din Italia vă salută.(Romanian)
Hebrews 13:24 너희를 인도하는 자와 및 모든 성도에게 문안하라 이달리야에서 온 자들도 너희에게 문안하느니라 (Korean)
Hebrews 13:24 ขอฝากความคิดถึงมายังท่านเหล่านั้นที่ปกครองท่าน และวิสุทธิชนทั้งปวง พวกพี่น้องที่เป็นชาวอิตาลีก็ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย (Thai)
Hebrews 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.(ASV-1901)
Hebrews 13:24 Tervehtikäät kaikkia teidän opettajianne ja kaikkia pyhiä. Teitä tervehtivät veljet Italiasta.(Finnish)
Heb 13:24 Поздравете всичките ваши наставници и всичките светии. Поздравяват ви тия, които са от Италия.(Bulgarian)
Hebrews 13:24 Sampaikanlah salam kepada semua pemimpin kamu dan semua orang kudus. Terimalah salam dari saudara-saudara di Italia.(Indonesian)
Heb 13:24 Di tout moun k'ap dirije nou yo bonjou ansanm ak tout pèp Bondye a. Tout frè ki nan peyi Itali yo voye bonjou pou nou tout.(Creole-HT)
Hebrews 13:24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you.(Geneva-1560)
Hebrews 13:24 Sveicinājiet visus savus vadītājus un visus svētos. Tie brāļi no Itālijas jūs sveicina.(Latvian)
Heb 13:24 Përshëndetni të gjithë të parët tuaj dhe gjithë shenjtorët! Ju përshëndesin ata të Italisë.(Albanian)
Hebrews 13:24 Batiin ninyo ang lahat ng mga namiminuno sa inyo, at ang lahat ng mga banal. Kayo'y binabati ng nangasa Italia.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:24 Oha atu ki te hunga katoa e tohutohu ana i a koutou, ki te hunga tapu katoa ano hoki. Tenei te oha atu nei ki a koutou te hunga o Itari.(Maori-NZ)
Hebrews 13:24 Salute the that haue the ouersighte of you and all ye sayntes. The brethren of Italy salute you. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:24 Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch.(Polish)
Zsidókhoz 13:24 Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók.(Hungarian)
Heb 13:24 Sampaikanlah salam kepada semua pemimpin kamu dan semua orang kudus. Terimalah salam dari saudara-saudara di Italia.(Malay)
Heb 13:24 請 你 們 問 引 導 你 們 的 諸 位 和 眾 聖 徒 安 。 從 義 大 利 來 的 人 也 問 你 們 安 。(CN-cuvt)
Heb 13:24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.(Latin-405AD)
Hebrews 13:24 Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratři z Vlach.(Czech)
євреїв 13:24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.(Ukranian)

======= Hebrews 13:25 ============
Heb 13:25 Grace be with you all.(NASB-1995)
Heb 13:25 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Hebreos 13:25 La gracia [sea] con todos vosotros. Amén. [Escrita de Italia, traída por Timoteo].(Spanish)
Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(nkjv)
Hébreux 13:25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!(F)
(Hebrew) הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ כה Hebrews
К Евреям 13:25 Благодать со всеми вами. Аминь.(RU)
Hebreus 13:25 A graça seja com todos vós. Amém. [Escrita da Itália para os Hebreus, e enviada por Timóteo](Portuguese)
Heb 13:25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Hebreeën 13:25 De genade zij met u allen. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 13:25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس
इब्रानियों 13:25 ¶ तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। आमीन। (Hindi)
Ebrei 13:25 La grazia sia con tutti voi. Amen.(Italian)
Heb 13:25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Heb 13:25 Nåden være med eder alle!(Danish-1933)
Hebrews 13:25 همگیِ شما را فیض باد. آمین.(Persian)
へブル人への手紙 13:25 恵みが、あなたがた一同にあるように。 (JP)
Hebrews 13:25 Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!(VN)
Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(KJV-1611)
Heb 13:25 Nåd vare med eder alla.(Swedish-1917)
Evrei 13:25 Harul [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian)
Hebrews 13:25 은혜가 너희 모든 사람에게 있을지어다 ! (Korean)
Hebrews 13:25 ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [เขียนถึงชาวฮีบรูจากประเทศอิตาลี และส่งโดยทิโมธี] (Thai)
Hebrews 13:25 Grace be with you all. Amen.(ASV-1901)
Hebrews 13:25 Armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!(Finnish)
Heb 13:25 Благодат да бъде с всички вас. Амин.(Bulgarian)
Hebrews 13:25 Kasih karunia menyertai kamu sekalian.(Indonesian)
Heb 13:25 benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.(Creole-HT)
Hebrews 13:25 Grace be with you all, Amen. Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus.(Geneva-1560)
Hebrews 13:25 Žēlastība lai ir ar jums visiem! Āmen.(Latvian)
Heb 13:25 Hiri qoftë mbi ju të gjithë! Amen.(Albanian)
Hebrews 13:25 Ang biyaya'y sumainyo nawang lahat. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Hebrews 13:25 Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ)
Hebrews 13:25 Grace be with you all, Amen. (Coverdale-1535)
Hebrews 13:25 Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(Polish)
Zsidókhoz 13:25 Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!(Hungarian)
Heb 13:25 Kasih karunia menyertai kamu sekalian.(Malay)
Heb 13:25 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Heb 13:25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD)
Hebrews 13:25 Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi.(Czech)
євреїв 13:25 Благодать зо всіма вами! Амінь.(Ukranian)
Jas 1:1 作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。(CN-cuvs)
Santiago 1:1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.(Spanish)
Jacques 1:1 ¶ Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!(F)
Иакова 1:1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.(RU)
Tiago 1:1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que [estão] na dispersão, saudações!(Portuguese)
Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(Luther-1545)
Jakobus 1:1 Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 1:1 يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات
याकूब 1:1 ¶ परमेश्‍वर के और प्रभु यीशु मसीह के दास याकूब की ओर से उन बारहों गोत्रों को जो तितर-बितर होकर रहते हैं नमस्कार पहुँचे। (Hindi)
Giacomo 1:1 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.(Italian)
Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. (Nestle-Aland)
Jas 1:1 Jakob, Guds og den Herres Jesu Kristi Tjener, hilser de tolv Stammer i Adspredelsen.(Danish-1933)
ヤコブの手紙 1:1 ¶ 神と主イエス・キリストとの僕ヤコブから、離散している十二部族の人々へ、あいさつをおくる。 (JP)
Jas 1:1 Jakob, Guds och Herrens, Jesu Kristi, tjänare, hälsar de tolv stammar som bo kringspridda bland folken.(Swedish-1917)
Iacob 1:1 ¶ Iacov, rob al lui Dumnezeu și al Domnului Isus Cristos, celor douăsprezece triburi care sunt împrăștiate: Salutare!(Romanian)
Jas 1:1 Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесет пръснати племена, поздрав.(Bulgarian)
Jas 1:1 Mwen menm Jak, sèvitè Bondye ak Jezikri Seyè nou an, m'ap ekri lèt sa a pou douz branch fanmi yo ki gaye toupatou sou latè. Bonjou pou nou tout.(Creole-HT)
Jas 1:1 Jakobi, shërbëtor i Perëndisë dhe i Zotit Jezu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve të shpërndarë nëpër botë: përshëndetje!(Albanian)
Jakab 1:1 Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.(Hungarian)
Jas 1:1 Salam dari Yakobus, hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku di perantauan.(Malay)
Jas 1:1 作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。(CN-cuvt)
Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(Latin-405AD)
Якова 1:1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1146_58_Hebrews_13_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1142_58_Hebrews_09_globe.html
1143_58_Hebrews_10_globe.html
1144_58_Hebrews_11_globe.html
1145_58_Hebrews_12_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1147_59_James_01_globe.html
1148_59_James_02_globe.html
1149_59_James_03_globe.html
1150_59_James_04_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."