Today's Date: ======= James 3:1 ============ Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995) Jas 3:1 我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。(CN-cuvs) Santiago 3:1 Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.(Spanish) Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(nkjv) Jacques 3:1 ¶ Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.(F) (Hebrew) לֹא תָקִימוּ מִכֶּם אַחַי מוֹרִים רַבִּים בְּדַעְתְּכֶם כִּי תִכְבַּד עָלֵינוּ יַד־הַמִּשְׁפָּט׃ א James Иакова 3:1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,(RU) Tiago 3:1 Meus irmãos, não sejais muitos [de vós] mestres, sabendo que receberemos maior julgamento.(Portuguese) Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(Luther-1545) Jakobus 3:1 Zijt niet vele meesters, mijn broeders, wetende, dat wij te meerder oordeel zullen ontvangen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:1 لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم याकूब 3:1 ¶ हे मेरे भाइयों, तुम में से बहुत उपदेशक न बनें, क्योंकि तुम जानते हो, कि हम उपदेशकों का और भी सख्ती से न्याय किया जाएगा। (Hindi) Giacomo 3:1 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.(Italian) Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. (Nestle-Aland) Jas 3:1 Mine Brødre! ikke mange af eder bør blive Lærere, såsom I vide, at vi skulle få en desto tungere Dom.(Danish-1933) James 3:1 ای برادران من، بسیار معلم نشوید، چونکه میدانید که بر ما داوری سختتر خواهد شد.(Persian) ヤコブの手紙 3:1 わたしの兄弟たちよ。あなたがたのうち多くの者は、教師にならないがよい。わたしたち教師が、他の人たちよりも、もっときびしいさばきを受けることが、よくわかっているからである。 (JP) James 3:1 Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.(VN) Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.(KJV-1611) Jas 3:1 Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.(Swedish-1917) Iacob 3:1 Frații mei, nu fiți mulți învățători, știind că vom primi condamnarea mai mare.(Romanian) James 3:1 내 형제들아 ! 너희는 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄을 알고 선생이 되지 말라 (Korean) James 3:1 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า อย่าให้เป็นอาจารย์กันมากหลายคนเลย เพราะท่านก็รู้ว่าเราทั้งหลายจะได้รับการพิพากษาที่เข้มงวดกว่าผู้อื่น (Thai) James 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(ASV-1901) James 3:1 Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme.(Finnish) Jas 3:1 Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.(Bulgarian) James 3:1 Saudara-saudaraku, janganlah banyak orang di antara kamu mau menjadi guru; sebab kita tahu, bahwa sebagai guru kita akan dihakimi menurut ukuran yang lebih berat.(Indonesian) Jas 3:1 Frè m' yo, se pa pou anpil moun nan mitan nou kouri dèyè plas dirèktè. Paske, konnen byen: lè nou dirèktè, Bondye ap jije nou pi sevè pase lòt yo.(Creole-HT) James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva-1560) James 3:1 Netopiet daudzi par mācītājiem, mani brāļi, zinādami, ka mēs grūtāku spriedumu dabūsim.(Latvian) Jas 3:1 Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër,(Albanian) James 3:1 Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol.(Tagalog-PH) James 3:1 ¶ Kei tokomaha koutou ki te whakaako, e oku teina, e matau ana hoki koutou rahi ake te he e tau ki a tatou.(Maori-NZ) James 3:1 My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion: (Coverdale-1535) James 3:1 Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy.(Polish) Jakab 3:1 Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.(Hungarian) Jas 3:1 Saudara-saudaraku, janganlah banyak orang di antara kamu mau menjadi guru; sebab kita tahu, bahwa sebagai guru kita akan dihakimi menurut ukuran yang lebih berat.(Malay) Jas 3:1 我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。(CN-cuvt) Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(Latin-405AD) James 3:1 Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali.(Czech) Якова 3:1 Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо.(Ukranian) ======= James 3:2 ============ Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.(NASB-1995) Jas 3:2 原 来 我 们 在 许 多 事 上 都 有 过 失 ; 若 有 人 在 话 语 上 没 有 过 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。(CN-cuvs) Santiago 3:2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.(Spanish) Jam 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.(nkjv) Jacques 3:2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.(F) (Hebrew) כִּי רַבּוֹת נִכְשַׁלְנוּ כֻלָּנוּ וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּשְׂפָתָיו אִישׁ תָּמִים הוּא וְיָדָיו רַב־לוֹ לָשִׂים מַעֲצוֹר לְכָל־בְּשָׂרוֹ׃ ב James Иакова 3:2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.(RU) Tiago 3:2 Porque todos tropeçamos em muitas [coisas] . Se alguém não tropeça em palavra, o tal homem [é] perfeito, [e] também capaz para refrear todo o corpo.(Portuguese) Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(Luther-1545) Jakobus 3:2 Want wij struikelen allen in vele. Indien iemand in woorden niet struikelt, die is een volmaakt man, machtig om ook het gehele lichaam in den toom te houden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:2 لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا. याकूब 3:2 इसलिए कि हम सब बहुत बार चूक जाते हैं जो कोई वचन में नहीं चूकता, वही तो सिद्ध मनुष्य है; और सारी देह पर भी लगाम लगा सकता है। (Hindi) Giacomo 3:2 Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo.(Italian) Jas 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. (Nestle-Aland) Jas 3:2 Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom nogen ikke støder an i Tale, da er han en fuldkommen Mand, i Stand til også at holde hele Legemet i Tomme.(Danish-1933) James 3:2 زیرا همگیِ ما بسیار میلغزیم. و اگر کسی در سخن گفتن نلغزد، او مرد کامل است و میتواند عنان تمام جسد خود را بکشد.(Persian) ヤコブの手紙 3:2 わたしたちは皆、多くのあやまちを犯すものである。もし、言葉の上であやまちのない人があれば、そういう人は、全身をも制御することのできる完全な人である。 (JP) James 3:2 Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình.(VN) Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.(KJV-1611) Jas 3:2 I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp.(Swedish-1917) Iacob 3:2 Fiindcă toți ne poticnim în multe. Dacă cineva nu se poticnește în cuvânt, el [este] un om desăvârșit, în stare să [își ]înfrâneze, de asemenea, tot trupul.(Romanian) James 3:2 우리가 다 실수가 많으니 만일 말에 실수가 없는 자면 곧 온전한 사람이라 능히 온 몸에 굴레 씌우리라 (Korean) James 3:2 เพราะเราทุกคนทำผิดพลาดไปหลายๆอย่าง ถ้าผู้ใดมิได้ทำผิดทางวาจา ผู้นั้นก็เป็นคนดีรอบคอบแล้ว และสามารถบังคับทั้งตัวไว้ได้ด้วย (Thai) James 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.(ASV-1901) James 3:2 Sillä moninaisissa me kukin puutumme. Mutta joka ei puheessa lankee, se on täydellinen mies, joka voi myös koko ruumiinsa suistaa.(Finnish) Jas 3:2 Защото всички ние в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.(Bulgarian) James 3:2 Sebab kita semua bersalah dalam banyak hal; barangsiapa tidak bersalah dalam perkataannya, ia adalah orang sempurna, yang dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.(Indonesian) Jas 3:2 Nou tout nou bite nan plizyè sans. Yon moun ki pa janm bite nan pawòl li, se yon moun ki bon nèt; moun sa a kapab kontwole tout kò l' byen tou.(Creole-HT) James 3:2 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.(Geneva-1560) James 3:2 Jo mēs visi klūpam daudz; ja kas ne vārdā neklūp, tas ir pilnīgs vīrs, spēcīgs, arī savaldīt visu miesu.(Latvian) Jas 3:2 sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t’i vërë fre gjithë trupit.(Albanian) James 3:2 Sapagka't sa maraming mga bagay tayong lahat ay nangatitisod. Kung ang sinoman ay hindi natitisod sa salita, ay isang taong sakdal ang gayon, may kaya rin namang makapigil ng buong katawan.(Tagalog-PH) James 3:2 He maha hoki nga mea e tapepa ai tatou katoa. Ki te kore tetahi e tapepa i te kupu, he tino tika tena tangata, e taea ano e ia te paraire te tinana katoa.(Maori-NZ) James 3:2 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to tame all the body. (Coverdale-1535) James 3:2 Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało.(Polish) Jakab 3:2 Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.(Hungarian) Jas 3:2 Sebab kita semua bersalah dalam banyak hal; barangsiapa tidak bersalah dalam perkataannya, ia adalah orang sempurna, yang dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.(Malay) Jas 3:2 原 來 我 們 在 許 多 事 上 都 有 過 失 ; 若 有 人 在 話 語 上 沒 有 過 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。(CN-cuvt) Jas 3:2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.(Latin-405AD) James 3:2 V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati všecko tělo.(Czech) Якова 3:2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло.(Ukranian) ======= James 3:3 ============ Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.(NASB-1995) Jas 3:3 我 们 若 把 嚼 环 放 在 马 嘴 里 , 叫 ? 顺 服 , 就 能 调 动 ? 的 全 身 。(CN-cuvs) Santiago 3:3 He aquí nosotros ponemos frenos en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.(Spanish) Jam 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body.(nkjv) Jacques 3:3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.(F) (Hebrew) הִנֵּה פִי הַסּוּס נִבְלֹם בְּמֶתֶג לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע וְיִנָּטֶה לְפִי רְצוֹנֵנוּ׃ ג James Иакова 3:3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.(RU) Tiago 3:3 Eis que, nós pomos os freios nas bocas dos cavalos, para eles nos obedecerem, e [assim] manobramos todo o corpo deles.(Portuguese) Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(Luther-1545) Jakobus 3:3 Ziet, wij leggen den paarden tomen in de monden, opdat zij ons zouden gehoorzamen, en wij leiden daarmede hun gehele lichaam om;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:3 هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله. याकूब 3:3 ¶ जब हम अपने वश में करने के लिये घोड़ों के मुँह में लगाम लगाते हैं, तो हम उनकी सारी देह को भी फेर सकते हैं। (Hindi) Giacomo 3:3 Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro.(Italian) Jas 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. (Nestle-Aland) Jas 3:3 Men når vi lægge Bidsler i Hestenes Munde, for at de skulle adlyde os, så dreje vi også hele deres Legeme.(Danish-1933) James 3:3 و اینک، لگام را بر دهان اسبان میزنیم، تا مطیع ما شوند، و تمام بدن آنها را برمیگردانیم.(Persian) ヤコブの手紙 3:3 馬を御するために、その口にくつわをはめるなら、その全身を引きまわすことができる。 (JP) James 3:3 Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được.(VN) Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.(KJV-1611) Jas 3:3 När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp.(Swedish-1917) Iacob 3:3 Iată, punem frâie în gurile cailor, ca să asculte de noi și le conducem tot trupul.(Romanian) James 3:3 우리가 말을 순종케 하려고 그 입에 재갈먹여 온 몸을 어거하며 (Korean) James 3:3 ดูเถิด เราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟังเรา เราก็บังคับมันให้ไปไหนๆได้ทั้งตัว (Thai) James 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.(ASV-1901) James 3:3 Katso, me panemme hevosten suuhun suitset, että he meitä kuulisivat, ja heidän koko ruumiinsa me käännämme ympäri.(Finnish) Jas 3:3 Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.(Bulgarian) James 3:3 Kita mengenakan kekang pada mulut kuda, sehingga ia menuruti kehendak kita, dengan jalan demikian kita dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.(Indonesian) Jas 3:3 Nou mete yon mò nan bouch chwal pou fè yo obeyi nou. Avèk sa, nou fè y ale kote nou vle.(Creole-HT) James 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.(Geneva-1560) James 3:3 Redzi, zirgiem liekam iemauktus mutē, lai tie mums paklausa, un valdām visu viņu miesu.(Latvian) Jas 3:3 Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre.(Albanian) James 3:3 Kung atin ngang inilalagay ang mga preno ng kabayo sa kanilang mga bibig, upang tayo'y talimahin, ay ibinabaling din naman natin ang kanilang buong katawan.(Tagalog-PH) James 3:3 Na, ka panga nei e tatou nga paraire ki nga mangai o nga hoiho, kia rongo ai ratou ki a tatou; a pareparea ana e tatou to ratou tinana katoa.(Maori-NZ) James 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body. (Coverdale-1535) James 3:3 Oto koniom wędzidła w gęby wprawujemy, aby nam powolne były i wszystkiem ciałem ich kierujemy.(Polish) Jakab 3:3 Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk.(Hungarian) Jas 3:3 Kita mengenakan kekang pada mulut kuda, sehingga ia menuruti kehendak kita, dengan jalan demikian kita dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.(Malay) Jas 3:3 我 們 若 把 嚼 環 放 在 馬 嘴 裡 , 叫 牠 順 服 , 就 能 調 動 牠 的 全 身 。(CN-cuvt) Jas 3:3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.(Latin-405AD) James 3:3 An my koně v uzdu pojímáme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme.(Czech) Якова 3:3 От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.(Ukranian) ======= James 3:4 ============ Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.(NASB-1995) Jas 3:4 看 哪 , 船 只 虽 然 甚 大 , 又 被 大 风 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 随 着 掌 舵 的 意 思 转 动 。(CN-cuvs) Santiago 3:4 Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quiere el que las gobierna.(Spanish) Jam 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.(nkjv) Jacques 3:4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה גַּם־אֱנִיּוֹת גְּדֹלֹת הַנֶּהְדָּפוֹת בְּרוּחַ עַזָּה יַטֶּה אֹתָן מָשׁוֹט קָטֹן אֶל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ רוּחַ הַחֹבֵל׃ ד James Иакова 3:4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;(RU) Tiago 3:4 Vede também as naus, sendo tão grandes, e levadas por impetuosos ventos, são manobradas com um pequeníssimo leme para onde quer que queira o impulso daquele que [as está] pilotando.(Portuguese) Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(Luther-1545) Jakobus 3:4 Ziet ook de schepen, hoewel zij zo groot zijn, en van harde winden gedreven, zij worden omgewend van een zeer klein roer, waarhenen ook de begeerte des stuurders wil.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:4 هوذا السفن ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها رياح عاصفة تديرها دفة صغيرة جدا الى حيثما شاء قصد المدير. याकूब 3:4 देखो, जहाज भी, यद्यपि ऐसे बड़े होते हैं, और प्रचण्ड वायु से चलाए जाते हैं, तो भी एक छोटी सी पतवार के द्वारा माँझी की इच्छा के अनुसार घुमाए जाते हैं। (Hindi) Giacomo 3:4 Ecco ancora le navi, benchè sieno cotanto grandi, e che sieno sospinte da fieri venti, son volte con un piccolissimo timone, dovunque il movimento di colui che le governa vuole.(Italian) Jas 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· (Nestle-Aland) Jas 3:4 Se, også Skibene, endskønt de ere så store og drives af stærke Vinde, drejes med et såre lidet Ror, hvorhen Styrmandens Hu står.(Danish-1933) James 3:4 اینک، کشتیها نیز چقدر بزرگ است و از بادهای سخت رانده میشود، لکن با سکان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده میشود.(Persian) ヤコブの手紙 3:4 また船を見るがよい。船体が非常に大きく、また激しい風に吹きまくられても、ごく小さなかじ一つで、操縦者の思いのままに運転される。 (JP) James 3:4 Hãy xem những chiếc tàu: dầu cho lớn mấy mặc lòng, và bị gió mạnh đưa đi thây kệ, một bánh lái rất nhỏ cùng đủ cạy bát nó, tùy theo ý người cầm lái.(VN) Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.(KJV-1611) Jas 3:4 Ja, till och med skeppen, som äro så stora, och som drivas av starka vindar, styras av ett helt litet roder åt det håll dit styrmannen vill.(Swedish-1917) Iacob 3:4 Iată, și corăbiile, oricât de mari ar fi și purtate sub vânturi violente, totuși sunt conduse cu o cârmă foarte mică, oriîncotro dorește cârmaciul.(Romanian) James 3:4 또 배를 보라 그렇게 크고 광풍에 밀려가는 것들을 지극히 작은 키로 사공의 뜻대로 운전하나니 (Korean) James 3:4 จงดูเรือด้วยเช่นกัน ถึงแม้ว่าเป็นเรือใหญ่ และถูกลมแรงพัดแล่นไป เรือก็ยังหันไปมาด้วยหางเสือเล็กๆตามใจนายท้ายที่จะให้ไปทางไหน (Thai) James 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.(ASV-1901) James 3:4 Katso, laivat myös, ehkä kuinka suuret he ovat ja jaloilta tuulilta ajetaan, kuitenkin he käännetään ympäri vähällä perälaudalla, kuhunka se tahtoo, joka sitä hallitsee.(Finnish) Jas 3:4 Ето, и корабите, ако да са толкова големи, и се тласкат от силни ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.(Bulgarian) James 3:4 Dan lihat saja kapal-kapal, walaupun amat besar dan digerakkan oleh angin keras, namun dapat dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil menurut kehendak jurumudi.(Indonesian) Jas 3:4 Se menm jan an tou ak bato. Gwo kou l' gwo, gwo van te mèt ap pouse l', se yon ti gouvènay ki dirije li. Ak gouvènay tou piti sa a, kaptenn lan mennen l'l kote l' vle.(Creole-HT) James 3:4 Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth.(Geneva-1560) James 3:4 Redzi, arī tādas lielas un no stipriem vējiem mētātas laivas top valdītas no mazas stūres, uz kurieni stūrmaņa prāts nesās.(Latvian) Jas 3:4 Ja, edhe anijet, edhe pse janë shumë të mëdha dhe shtyhen nga erëra të forta, drejtohen nga një timon shumë i vogël, atje ku do timonieri.(Albanian) James 3:4 Narito, ang mga daong naman, bagama't lubhang malalaki at itinutulak ng malalakas na hangin, gayon ma'y sa pamamagitan ng isang lubhang maliit na ugit ay napapabaling kung saan ibig ng tagaugit.(Tagalog-PH) James 3:4 Whakaaroa nga kaipuke, nga mea nunui rawa nei, he mea aki nei e nga hau kaha, heoi e pareparea ana e te urungi nohinohi rawa ki te wahi e hiahia ai te hinengaro o te kaiurungi:(Maori-NZ) James 3:4 Beholde also ye shyppes, which though they be so gret, and are dryuen of fearce windes, yet are they turned about with a very smale helme, whither soeuer the violence of the gouerner wyll. (Coverdale-1535) James 3:4 Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa;(Polish) Jakab 3:4 Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja.(Hungarian) Jas 3:4 Dan lihat saja kapal-kapal, walaupun amat besar dan digerakkan oleh angin keras, namun dapat dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil menurut kehendak jurumudi.(Malay) Jas 3:4 看 哪 , 船 隻 雖 然 甚 大 , 又 被 大 風 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 隨 著 掌 舵 的 意 思 轉 動 。(CN-cuvt) Jas 3:4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.(Latin-405AD) James 3:4 An i lodí tak veliké jsouce a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje.(Czech) Якова 3:4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий.(Ukranian) ======= James 3:5 ============ Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!(NASB-1995) Jas 3:5 这 样 , 舌 头 在 百 体 里 也 是 最 小 的 , 却 能 说 大 话 。 看 哪 , 最 小 的 火 能 点 着 最 大 的 树 林 。(CN-cuvs) Santiago 3:5 Así también la lengua es un miembro muy pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego, ¡cuán grande bosque enciende!(Spanish) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!(nkjv) Jacques 3:5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!(F) (Hebrew) כֵּן גַּם־הַלָּשׁוֹן אֵבָר קָטֹן וּמְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת אֵיךְ מְעַט אֵשׁ תִּבְעַר יַעַר גָּדוֹל׃ ה James Иакова 3:5 так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!(RU) Tiago 3:5 Assim também a língua é um pequeno membro, e [se] gloria de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!(Portuguese) Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(Luther-1545) Jakobus 3:5 Alzo is ook de tong een klein lid, en roemt nochtans grote dingen. Ziet, een klein vuur, hoe groten hoop houts het aansteekt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:5 هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويفتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تحرق. याकूब 3:5 ¶ वैसे ही जीभ भी एक छोटा सा अंग है और बड़ी-बड़ी डींगे मारती है; देखो कैसे, थोड़ी सी आग से कितने बड़े वन में आग लग जाती है। (Hindi) Giacomo 3:5 Così ancora la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Ecco, un piccol fuoco quante legne incende!(Italian) Jas 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· (Nestle-Aland) Jas 3:5 Således er også Tungen et lille Lem og fører store Ord. Se, hvor lille en Ild der stikker så stor en Skov i Brand!(Danish-1933) James 3:5 همچنان زبان نیز عضوی کوچک است و سخنان کبرآمیز میگوید. اینک، آتش کمی چه جنگل عظیمی را میسوزاند.(Persian) ヤコブの手紙 3:5 それと同じく、舌は小さな器官ではあるが、よく大言壮語する。見よ、ごく小さな火でも、非常に大きな森を燃やすではないか。 (JP) James 3:5 Cũng vậy, cái lưỡi là một quan thể nhỏ, mà khoe được những việc lớn. Thử xem cái rừng lớn chừng nào mà một chút lửa có thể đốt cháy lên!(VN) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!(KJV-1611) Jas 3:5 Så är ock tungan en liten lem och kan likväl berömma sig av stora ting. Betänken huru en liten eld kan antända en stor skog.(Swedish-1917) Iacob 3:5 ¶ Astfel și limba este un membru mic și se fălește cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce lucru mare aprinde!(Romanian) James 3:5 이와같이 혀도 작은 지체로되 큰 것을 자랑하도다 보라 어떻게 작은 불이 어떻게 많은 나무를 태우는가 (Korean) James 3:5 เช่นนั้นแหละลิ้นเป็นอวัยวะเล็กๆด้วย และพูดอวดอ้างการใหญ่ จงดูเถิด ไฟนิดเดียวอาจเผาไหม้มากเท่าใด (Thai) James 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!(ASV-1901) James 3:5 Niin myös kieli on piskuinen jäsen, ja kuitenkin suuria asioita toimittaa. Katso, vähä tuli, kuinka suuren metsän se sytyttää,(Finnish) Jas 3:5 Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва!(Bulgarian) James 3:5 Demikian juga lidah, walaupun suatu anggota kecil dari tubuh, namun dapat memegahkan perkara-perkara yang besar. Lihatlah, betapapun kecilnya api, ia dapat membakar hutan yang besar.(Indonesian) Jas 3:5 Konsa tou ak lang moun. Piti kou li piti, li vante tèt li pou gwo bagay li ka fè. Gade ki jan yon ti flanm dife ka boule yon gwo rakbwa!(Creole-HT) James 3:5 Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.(Geneva-1560) James 3:5 Tāpat arī mēle ir mazs loceklis un daudz ko padara; redzi, maza uguns, kādu lielu mežu tā iededzina!(Latvian) Jas 3:5 Kështu edhe gjuha është një gjymtyrë e vogël, por mbahet me të madh. Ja, një zjarr i vogël ç’pyll të madh djeg!(Albanian) James 3:5 Gayon din naman ang dila ay isang maliit na sangkap, at nagpapalalo ng malalaking bagay. Narito, kung gaano kalaking gubat ang pinagaalab ng lubhang maliit na apoy!(Tagalog-PH) James 3:5 Waihoki ko te arero he wahi nohinohi ia, nui atu hoki tona whakapehapeha. Nana, te nui o te wahie e whakaungia ana e te ahi nohinohi!(Maori-NZ) James 3:5 Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth, (Coverdale-1535) James 3:5 Tak i język mały jest członek, wszakże bardzo się wynosi. Oto maluczki ogień, jako wielki las zapala!(Polish) Jakab 3:5 Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt!(Hungarian) Jas 3:5 Demikian juga lidah, walaupun suatu anggota kecil dari tubuh, namun dapat memegahkan perkara-perkara yang besar. Lihatlah, betapa pun kecilnya api, ia dapat membakar hutan yang besar.(Malay) Jas 3:5 這 樣 , 舌 頭 在 百 體 裡 也 是 最 小 的 , 卻 能 說 大 話 。 看 哪 , 最 小 的 火 能 點 著 最 大 的 樹 林 。(CN-cuvt) Jas 3:5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!(Latin-405AD) James 3:5 Tak i jazyk malý úd jest, avšak veliké věci provodí. Aj, maličký oheň, kterak veliký les zapálí!(Czech) Якова 3:5 Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!(Ukranian) ======= James 3:6 ============ Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.(NASB-1995) Jas 3:6 舌 头 就 是 火 , 在 我 们 百 体 中 , 舌 头 是 个 罪 恶 的 世 界 , 能 污 秽 全 身 , 也 能 把 生 命 的 轮 子 点 起 来 , 并 且 是 从 地 狱 里 点 着 的 。(CN-cuvs) Santiago 3:6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así es la lengua entre nuestros miembros; contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno.(Spanish) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.(nkjv) Jacques 3:6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.(F) (Hebrew) וְהַלָּשׁוֹן אֵשׁ הִיא הַלָּשׁוֹן עוֹלָם קָטֹן וּמְלֹאוֹ אָוֶן נְתוּנָה בְתוֹךְ אֵבָרֵינוּ מְחֹלֶלֶת כָּל־הַבָּשָׂר מְלַהֶטֶת גַּלְגַּל הַטֶּבַע וְיֹקֶדֶת מֵאֵשׁ גֵּיהִנֹּם׃ ו James Иакова 3:6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.(RU) Tiago 3:6 A língua também [é] um fogo, o mundo da injustiça; assim a língua está posta entre os nossos membros, contaminando todo o corpo, e inflamando o curso da natureza, e sendo inflamada pelo inferno.(Portuguese) Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(Luther-1545) Jakobus 3:6 De tong is ook een vuur, een wereld der ongerechtigheid; alzo is de tong onder onze leden gesteld, welke het gehele lichaam besmet, en ontsteekt het rad onzer geboorte, en wordt ontstoken van de hel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:6 فاللسان نار. عالم الاثم. هكذا جعل في اعضائنا اللسان الذي يدنس الجسم كله ويضرم دائرة الكون ويضرم من جهنم. याकूब 3:6 जीभ भी एक आग है; जीभ हमारे अंगों में अधर्म का एक लोक है और सारी देह पर कलंक लगाती है, और भवचक्र में आग लगा देती है और नरक कुण्ड की आग से जलती रहती है। (Hindi) Giacomo 3:6 La lingua altresì è un fuoco, è il mondo dell’iniquità; così dentro alle nostre membra è posta la lingua, la qual contamina tutto il corpo, e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna.(Italian) Jas 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. (Nestle-Aland) Jas 3:6 Og Tungen er en Ild. Som en Verden af Uretfærdighed sidder Tungen iblandt vore Lemmer; den besmitter hele Legemet og sætter Livets Hjul i Brand, selv sat i Brand af Helvede.(Danish-1933) James 3:6 و زبان آتشی است! آن عالمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است که تمام بدن را میآلاید و دایرهٔ کائنات را میسوزاند و از جهنم سوخته میشود!(Persian) ヤコブの手紙 3:6 舌は火である。不義の世界である。舌は、わたしたちの器官の一つとしてそなえられたものであるが、全身を汚し、生存の車輪を燃やし、自らは地獄の火で焼かれる。 (JP) James 3:6 Cái lưỡi cũng như lửa; ấy là nơi đô hội của tội ác ở giữa các quan thể chúng ta, làm ô uế cả mình, đốt cháy cả đời người, chính mình nó đã bị lửa địa ngục đốt cháy.(VN) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.(KJV-1611) Jas 3:6 Också tungan är en eld; såsom en värld av orättfärdighet framstår den bland våra lemmar, tungan som befläckar hela kroppen och sätter »tillvarons hjul» i brand, likasom den själv är antänd av Gehenna.(Swedish-1917) Iacob 3:6 Și limba [este] un foc, o lume a nedreptății; astfel este limba printre membrele noastre; întinează tot trupul și aprinde cursul naturii; și este[ ]aprinsă de iad.(Romanian) James 3:6 혀는 곧 불이요 불의의 세계라 혀는 우리 지체 중에서 온 몸을 더럽히고 생의 바퀴를 불사르나니 그 사르는 것이 지옥 불에서 나느니라 (Korean) James 3:6 และลิ้นนั้นก็เป็นไฟ เป็นโลกแห่งการชั่วช้าตั้งอยู่ในบรรดาอวัยวะของเรา เป็นเหตุให้ทั้งกายมลทินไป ทำให้วัฏฏะแห่งธรรมชาติเผาไหม้ และมันเองก็ติดไฟมาจากนรก (Thai) James 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.(ASV-1901) James 3:6 Ja kieli on myös tuli, maailma vääryyttä täynnänsä; niin on myös kieli meidän jäsentemme seassa, joka koko ruumiin saastuttaa, ja sytyttää kaiken meidän menomme, koska se helvetistä syttyy.(Finnish) Jas 3:6 И езикът, тоя цял свят от нечестие, е огън. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота, ни, а сам той се запалва от пъкъла.(Bulgarian) James 3:6 Lidahpun adalah api; ia merupakan suatu dunia kejahatan dan mengambil tempat di antara anggota-anggota tubuh kita sebagai sesuatu yang dapat menodai seluruh tubuh dan menyalakan roda kehidupan kita, sedang ia sendiri dinyalakan oleh api neraka.(Indonesian) Jas 3:6 Enben, lang se tankou dife. Se la tout lenjistis rete. Paske se yon manm nan kò nou li ye, l'ap kontaminen tout kò a nèt. Se lanfè menm ki mete dife nan li. Apre sa, li menm pou tèt pa l', li mete dife nan tout lavi nou.(Creole-HT) James 3:6 And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell.(Geneva-1560) James 3:6 Mēle arīdzan ir uguns, pasaule pilna netaisnības; tāpat mēle starp mūsu locekļiem ir tas, kas visu miesu apgāna un iededzina visapkārt mūsu dzīvības ceļu, pati iededzināta no elles.(Latvian) Jas 3:6 Edhe gjuha është një zjarr, një botë paudhësie; ajo është vendosur midis gjymtyrëve tona, gjuha e fëlliq gjithë trupin, ndez ecjen e natyrës dhe ndizet nga Gehena.(Albanian) James 3:6 At ang dila'y isang apoy: ang sanglibutan ng kasamaan sa ating mga sangkap ay dili iba't ang dila, na nakakahawa sa buong katawan, at pinagningas ang gulong ng katalagahan, at ang dila'y pinagniningas ng impierno.(Tagalog-PH) James 3:6 He kapura ano hoki te arero, ko te ao maori o te kino: pera tonu te arero i roto i o tatou wahi, poke iho i a ia te tinana katoa, ngiha ana i a ia huri noa nga mea katoa o te tangata, he mea whakau ano ia na te reinga.(Maori-NZ) James 3:6 and the tonge is fyre, and a worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure membres, that it defileth the whole body, and setteth a fyre all that we haue of nature, and is it selfe set a fyre euen of hell. (Coverdale-1535) James 3:6 I język jest ogień i świat niesprawiedliwości; takci jest postanowiony język między członkami naszemi, który szpeci wszystko ciało i zapala koło urodzenia naszego, i bywa zapalony od ognia piekielnego.(Polish) Jakab 3:6 A nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától.(Hungarian) Jas 3:6 Lidah pun adalah api; ia merupakan suatu dunia kejahatan dan mengambil tempat di antara anggota-anggota tubuh kita sebagai sesuatu yang dapat menodai seluruh tubuh dan menyalakan roda kehidupan kita, sedang ia sendiri dinyalakan oleh api neraka.(Malay) Jas 3:6 舌 頭 就 是 火 , 在 我 們 百 體 中 , 舌 頭 是 個 罪 惡 的 世 界 , 能 污 穢 全 身 , 也 能 把 生 命 的 輪 子 點 起 來 , 並 且 是 從 地 獄 裡 點 著 的 。(CN-cuvt) Jas 3:6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.(Latin-405AD) James 3:6 A jestiť jazyk jako oheň a svět nepravosti. Takť jest, pravím, postaven jazyk mezi údy našimi, nanečišťující celé tělo, a rozpalující kolo narození našeho, jsa rozněcován od ohně pekelného.(Czech) Якова 3:6 І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.(Ukranian) ======= James 3:7 ============ Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.(NASB-1995) Jas 3:7 各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ;(CN-cuvs) Santiago 3:7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar se doma, y ha sido domada por la naturaleza humana;(Spanish) Jam 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.(nkjv) Jacques 3:7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;(F) (Hebrew) כָּל־מִין בְּהֵמָה וְעוֹף וְרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־יָם נִכְבָּשִׁים הֵם כֻּלָּם כִּי הָאָדָם לְמִינֵהוּ כֹּבֵשׁ אֹתָם׃ ז James Иакова 3:7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,(RU) Tiago 3:7 Porque toda natureza tanto de animais selvagens como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, é dominada e foi dominada pela natureza humana;(Portuguese) Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(Luther-1545) Jakobus 3:7 Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:7 لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري. याकूब 3:7 ¶ क्योंकि हर प्रकार के वन-पशु, पक्षी, और रेंगनेवाले जन्तु और जलचर तो मनुष्य जाति के वश में हो सकते हैं और हो भी गए हैं। (Hindi) Giacomo 3:7 Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana;(Italian) Jas 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· (Nestle-Aland) Jas 3:7 Thi enhver Natur, både Dyrs og Fugles, både Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;(Danish-1933) James 3:7 زیرا که هر طبیعتی از وحوش و طیور و حشرات و حیوانات بحری از طبیعت انسان رام میشود و رام شده است.(Persian) ヤコブの手紙 3:7 あらゆる種類の獣、鳥、這うもの、海の生物は、すべて人類に制せられるし、また制せられてきた。 (JP) James 3:7 hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;(VN) Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:(KJV-1611) Jas 3:7 Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.(Swedish-1917) Iacob 3:7 Căci fiecare gen de fiare și de păsări și de șerpi și de lucruri din mare, se îmblânzește și a fost îmblânzit de omenire,(Romanian) James 3:7 여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와 (Korean) James 3:7 เพราะสัตว์เดียรัจฉานทุกชนิด ทั้งนก สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ในทะเลก็เลี้ยงให้เชื่องได้ และมนุษย์ก็ได้เลี้ยงให้เชื่องแล้ว (Thai) James 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.(ASV-1901) James 3:7 Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.(Finnish) Jas 3:7 Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини, и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;(Bulgarian) James 3:7 Semua jenis binatang liar, burung-burung, serta binatang-binatang menjalar dan binatang-binatang laut dapat dijinakkan dan telah dijinakkan oleh sifat manusia,(Indonesian) Jas 3:7 Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja.(Creole-HT) James 3:7 For the whole nature of beasts, & of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.(Geneva-1560) James 3:7 Jo ikkatra daba, tā zvēru, kā putnu, tā tārpu, kā jūras zvēru, top valdīta un ir tapusi valdīta no cilvēcīgas dabas;(Latvian) Jas 3:7 Sepse çdo lloj bishash, shpendësh, zvaranikësh e kafshësh të detit mund të zbuten dhe janë zbutur nga natyra njerëzore,(Albanian) James 3:7 Sapagka't ang bawa't uri ng mga hayop at mga ibon, ng mga nagsisiusad at mga bagay sa dagat, ay pinaaamo, at napaaamo ng tao:(Tagalog-PH) James 3:7 Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:(Maori-NZ) James 3:7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed of the nature of ma. (Coverdale-1535) James 3:7 Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;(Polish) Jakab 3:7 Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:(Hungarian) Jas 3:7 Semua jenis binatang liar, burung-burung, serta binatang-binatang menjalar dan binatang-binatang laut dapat dijinakkan dan telah dijinakkan oleh sifat manusia,(Malay) Jas 3:7 各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ;(CN-cuvt) Jas 3:7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:(Latin-405AD) James 3:7 Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí;(Czech) Якова 3:7 Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,(Ukranian) ======= James 3:8 ============ Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.(NASB-1995) Jas 3:8 惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。(CN-cuvs) Santiago 3:8 pero ningún hombre puede domar la lengua; [que es un] mal sin freno, llena de veneno mortal.(Spanish) Jam 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.(nkjv) Jacques 3:8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.(F) (Hebrew) אַךְ הַלָּשׁוֹן לְבַדָּהּ אֵין לְאֵל יַד אָדָם לְכָבְשָׁהּ רָעָה הִיא מֵאֵין מַעְצוֹר וּמְלֵאָה חֲמַת מָוֶת׃ ח James Иакова 3:8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.(RU) Tiago 3:8 Mas nenhum dos homens pode dominar a língua; [ela é] um mal irrefreável, cheia de peçonha mortal,(Portuguese) Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(Luther-1545) Jakobus 3:8 Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:8 واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا. याकूब 3:8 पर जीभ को मनुष्यों में से कोई वश में नहीं कर सकता; वह एक ऐसी बला है जो कभी रुकती ही नहीं; वह प्राणनाशक विष से भरी हुई है। (Hindi) Giacomo 3:8 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.(Italian) Jas 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. (Nestle-Aland) Jas 3:8 men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.(Danish-1933) James 3:8 لکن زبان را کسی از مردمان نمیتواند رام کند؛ شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است!(Persian) ヤコブの手紙 3:8 ところが、舌を制しうる人は、ひとりもいない。それは、制しにくい悪であって、死の毒に満ちている。 (JP) James 3:8 nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.(VN) Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.(KJV-1611) Jas 3:8 Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.(Swedish-1917) Iacob 3:8 Dar limba, niciun om nu o poate îmblânzi; [este ]un rău de nestăpânit, plină de otravă mortală.(Romanian) James 3:8 혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라 (Korean) James 3:8 แต่ลิ้นนั้นไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วซึ่งยับยั้งไม่ได้ และเต็มไปด้วยพิษร้ายถึงตาย (Thai) James 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.(ASV-1901) James 3:8 Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.(Finnish) Jas 3:8 но езикът никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.(Bulgarian) James 3:8 tetapi tidak seorangpun yang berkuasa menjinakkan lidah; ia adalah sesuatu yang buas, yang tak terkuasai, dan penuh racun yang mematikan.(Indonesian) Jas 3:8 Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun.(Creole-HT) James 3:8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.(Geneva-1560) James 3:8 Bet mēli neviens cilvēks nespēj savaldīt, to nepārvaramo ļaunumu ar nāves dzeloni.(Latvian) Jas 3:8 kurse gjuhën asnjë nga njerëzit s’mund ta zbusë; është një e keqe e papërmbajtshme, plot me helm vdekjeprurës.(Albanian) James 3:8 Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay.(Tagalog-PH) James 3:8 Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.(Maori-NZ) James 3:8 But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou. (Coverdale-1535) James 3:8 Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.(Polish) Jakab 3:8 De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.(Hungarian) Jas 3:8 tetapi tidak seorang pun yang berkuasa menjinakkan lidah; ia adalah sesuatu yang buas, yang tak terkuasai, dan penuh racun yang mematikan.(Malay) Jas 3:8 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。(CN-cuvt) Jas 3:8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.(Latin-405AD) James 3:8 Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.(Czech) Якова 3:8 та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!(Ukranian) ======= James 3:9 ============ Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;(NASB-1995) Jas 3:9 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 像 被 造 的 人 。(CN-cuvs) Santiago 3:9 Con ella bendecimos al Dios y Padre; y con ella maldecimos a los hombres, que son hechos a la semejanza de Dios.(Spanish) Jam 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.(nkjv) Jacques 3:9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.(F) (Hebrew) בָּהּ נְבָרֵךְ יְהוָֹה אָבִינוּ וּבָהּ נְקַלֵּל אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים׃ ט James Иакова 3:9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.(RU) Tiago 3:9 Com ela bendizemos ao [nosso] Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, os quais são feitos à semelhança de Deus;(Portuguese) Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(Luther-1545) Jakobus 3:9 Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:9 به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله. याकूब 3:9 ¶ इसी से हम प्रभु और पिता की स्तुति करते हैं; और इसी से मनुष्यों को जो परमेश्वर के स्वरूप में उत्पन्न हुए हैं श्राप देते हैं। (Hindi) Giacomo 3:9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.(Italian) Jas 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· (Nestle-Aland) Jas 3:9 Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.(Danish-1933) James 3:9 خدا و پدر را به آن متبارک میخوانیم، و به همان مردمان را که به صورت خدا آفریده شدهاند، لعن میگوییم.(Persian) ヤコブの手紙 3:9 わたしたちは、この舌で父なる主をさんびし、また、その同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろっている。 (JP) James 3:9 Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.(VN) Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(KJV-1611) Jas 3:9 Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.(Swedish-1917) Iacob 3:9 Cu ea binecuvântăm pe Dumnezeu, adică pe Tatăl; și cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuți după asemănarea lui Dumnezeu.(Romanian) James 3:9 이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니 (Korean) James 3:9 เราทั้งหลายสรรเสริญพระเจ้าคือพระบิดาด้วยลิ้นนั้น และด้วยลิ้นนั้นเราก็แช่งด่ามนุษย์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ตามพระฉายาของพระองค์ (Thai) James 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:(ASV-1901) James 3:9 Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.(Finnish) Jas 3:9 С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!(Bulgarian) James 3:9 Dengan lidah kita memuji Tuhan, Bapa kita; dan dengan lidah kita mengutuk manusia yang diciptakan menurut rupa Allah,(Indonesian) Jas 3:9 Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.(Creole-HT) James 3:9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(Geneva-1560) James 3:9 Ar to mēs slavējam To Kungu un Tēvu, un ar to mēs nolādam cilvēkus, kas pēc Dieva ģīmja radīti.(Latvian) Jas 3:9 Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë.(Albanian) James 3:9 Siyang ating ipinagpupuri sa Panginoon at Ama; at siyang ating ipinanglalait sa mga taong ginawang ayon sa larawan ng Dios:(Tagalog-PH) James 3:9 Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.(Maori-NZ) James 3:9 Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God. (Coverdale-1535) James 3:9 Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;(Polish) Jakab 3:9 Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:(Hungarian) Jas 3:9 Dengan lidah kita memuji Tuhan, Bapa kita; dan dengan lidah kita mengutuk manusia yang diciptakan menurut rupa Allah,(Malay) Jas 3:9 我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。(CN-cuvt) Jas 3:9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.(Latin-405AD) James 3:9 Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.(Czech) Якова 3:9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.(Ukranian) ======= James 3:10 ============ Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.(NASB-1995) Jas 3:10 颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 !(CN-cuvs) Santiago 3:10 De una misma boca proceden maldición y bendición. Hermanos míos, esto no debe ser así.(Spanish) Jam 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.(nkjv) Jacques 3:10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.(F) (Hebrew) מִפֶּה אֶחָד תֵּצֵא בְרָכָה וּקְלָלָה לֹא־כֵן אַחַי לֹא־יֵעָשֵׂה כֵן בָּכֶם׃ י James Иакова 3:10 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.(RU) Tiago 3:10 Da mesma boca procede benção e maldição. Meus irmãos, não convém isto ser assim.(Portuguese) Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(Luther-1545) Jakobus 3:10 Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:10 من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. याकूब 3:10 एक ही मुँह से स्तुति और श्राप दोनों निकलते हैं। हे मेरे भाइयों, ऐसा नहीं होना चाहिए। (Hindi) Giacomo 3:10 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.(Italian) Jas 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. (Nestle-Aland) Jas 3:10 Af den samme Mund udgår Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være så.(Danish-1933) James 3:10 از یک دهان برکت و لعنت بیرون میآید! ای برادران، شایسته نیست که چنین شود.(Persian) ヤコブの手紙 3:10 同じ口から、さんびとのろいとが出て来る。わたしの兄弟たちよ。このような事は、あるべきでない。 (JP) James 3:10 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.(VN) Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(KJV-1611) Jas 3:10 Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.(Swedish-1917) Iacob 3:10 Din aceeași gură iese [și] binecuvântare și blestem. Frații mei, acestea nu ar trebui să fie astfel!(Romanian) James 3:10 한 입으로 찬송과 저주가 나는도다 내 형제들아 ! 이것이 마땅치 아니하니라 (Korean) James 3:10 คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย (Thai) James 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(ASV-1901) James 3:10 Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.(Finnish) Jas 3:10 От същите уста излизат благословения и проклятия! Братя мои, не трябва това така да бъде.(Bulgarian) James 3:10 dari mulut yang satu keluar berkat dan kutuk. Hal ini, saudara-saudaraku, tidak boleh demikian terjadi.(Indonesian) Jas 3:10 Menm bouch la bay benediksyon, li bay madichon tou. Frè m' yo, sa pa dwe fèt konsa.(Creole-HT) James 3:10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.(Geneva-1560) James 3:10 No tās pašas mutes iziet svētīšana un lādēšana. Tam nebūs tā notikt, mani brāļi.(Latvian) Jas 3:10 Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.(Albanian) James 3:10 Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.(Tagalog-PH) James 3:10 Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.(Maori-NZ) James 3:10 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be. (Coverdale-1535) James 3:10 Z jednychże ust wychodzi błogosławieństwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi!(Polish) Jakab 3:10 Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!(Hungarian) Jas 3:10 dari mulut yang satu keluar berkat dan kutuk. Hal ini, saudara-saudaraku, tidak boleh demikian terjadi.(Malay) Jas 3:10 頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 !(CN-cuvt) Jas 3:10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.(Latin-405AD) James 3:10 Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.(Czech) Якова 3:10 Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!(Ukranian) ======= James 3:11 ============ Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?(NASB-1995) Jas 3:11 泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 麽 ?(CN-cuvs) Santiago 3:11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?(Spanish) Jam 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?(nkjv) Jacques 3:11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?(F) (Hebrew) הֲתָקִיר בְּאֵר מֵימֵיהָ מְתוּקִים וּמָרִים מִמּוֹצָא אֶחָד׃ יא James Иакова 3:11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?(RU) Tiago 3:11 Por acaso [alguma] fonte jorra da mesma abertura a [água] doce e a amarga?(Portuguese) Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(Luther-1545) Jakobus 3:11 Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:11 ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر. याकूब 3:11 ¶ क्या सोते के एक ही मुँह से मीठा और खारा जल दोनों निकलते है? (Hindi) Giacomo 3:11 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro?(Italian) Jas 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (Nestle-Aland) Jas 3:11 Mon en Kilde udgyder sødt Vand og besk Vand af det samme Væld?(Danish-1933) James 3:11 آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری میسازد؟(Persian) ヤコブの手紙 3:11 泉が、甘い水と苦い水とを、同じ穴からふき出すことがあろうか。 (JP) James 3:11 Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao?(VN) Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?(KJV-1611) Jas 3:11 Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten?(Swedish-1917) Iacob 3:11 Revarsă cumva izvorul din același loc [și apă ]dulce și amară?(Romanian) James 3:11 샘이 한 구멍으로 어찌 단 물과 쓴 물을 내겠느뇨 (Korean) James 3:11 บ่อน้ำพุจะมีน้ำจืดและน้ำกร่อยพุ่งออกมาจากช่องเดียวกันได้หรือ (Thai) James 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?(ASV-1901) James 3:11 Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä?(Finnish) Jas 3:11 Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?(Bulgarian) James 3:11 Adakah sumber memancarkan air tawar dan air pahit dari mata air yang sama?(Indonesian) Jas 3:11 Yon sous dlo pa ka bay dlo dous ak dlo sale anmenmtan.(Creole-HT) James 3:11 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter?(Geneva-1560) James 3:11 Vai arī no tā paša akas avota izverd salds un rūgts?(Latvian) Jas 3:11 Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur?(Albanian) James 3:11 Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait?(Tagalog-PH) James 3:11 E pupu ake ana ranei i te puna ko te reka, ko te kawa, i roto i te poka kotahi?(Maori-NZ) James 3:11 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also? (Coverdale-1535) James 3:11 Izali zdrój z jednego źródła wypuszcza i słodką, i gorzką wodę?(Polish) Jakab 3:11 Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?(Hungarian) Jas 3:11 Adakah sumber memancarkan air tawar dan air pahit dari mata air yang sama?(Malay) Jas 3:11 泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ?(CN-cuvt) Jas 3:11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?(Latin-405AD) James 3:11 Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu?(Czech) Якова 3:11 Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?(Ukranian) ======= James 3:12 ============ Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.(NASB-1995) Jas 3:12 我 的 弟 兄 们 , 无 花 果 树 能 生 橄 榄 麽 ? 葡 萄 树 能 结 无 花 果 麽 ? 咸 水 里 也 不 能 发 出 甜 水 来 。(CN-cuvs) Santiago 3:12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas; o la vid higos? Así ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.(Spanish) Jam 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.(nkjv) Jacques 3:12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.(F) (Hebrew) הֲתַעֲשֶׂה תְאֵנָה אַחַי עִנְבֵי גֶפֶן וְהַגֶּפֶן הֲתוֹצִיא תְאֵנִים כֵּן מִמַּיִם מְלוּחִים לֹא יֵצְאוּ מְתוּקִים׃ יב James Иакова 3:12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.(RU) Tiago 3:12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Assim [também] nenhuma fonte [pode] produzir água salgada e doce.(Portuguese) Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(Luther-1545) Jakobus 3:12 Kan ook, mijn broeders, een vijgeboom olijven voortbrengen, of een wijnstok vijgen? Alzo kan geen fontein zout en zoet water voortbrengen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:12 هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا याकूब 3:12 हे मेरे भाइयों, क्या अंजीर के पेड़ में जैतून, या दाख की लता में अंजीर लग सकते हैं? वैसे ही खारे सोते से मीठा पानी नहीं निकल सकता। (Hindi) Giacomo 3:12 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? così niuna fonte può gettare acqua salsa, e dolce.(Italian) Jas 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. (Nestle-Aland) Jas 3:12 Mon et Figentræ, mine Brødre! kan give Oliven, eller et Vintræ Figener? Heller ikke kan en Salt Kilde give fersk Vand.(Danish-1933) James 3:12 یا میشود ای برادرانِ من که درخت انجیر، زیتون یا درخت مو، انجیر بار آورد؟ و چشمهٔ شور نمیتواند آب شیرین را موجود سازد.(Persian) ヤコブの手紙 3:12 わたしの兄弟たちよ。いちじくの木がオリブの実を結び、ぶどうの木がいちじくの実を結ぶことができようか。塩水も、甘い水を出すことはできない。 (JP) James 3:12 Hỡi anh em, cây vả có ra trái ô-li-ve được, cây nho có ra trái vả được chăng? Mạch nước mặn cũng không có thể chảy ra nước ngọt được nữa.(VN) Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.(KJV-1611) Jas 3:12 Mina bröder, icke kan väl ett fikonträd bära oliver eller ett vinträd fikon? Lika litet kan en salt källa giva sött vatten.(Swedish-1917) Iacob 3:12 Frații mei, poate smochinul să dea măsline? Sau vița, smochine? Astfel niciun izvor nu dă și apă sărată și dulce.(Romanian) James 3:12 내 형제들아 어찌 무화과나무가 감람 열매를, 포도나무가 무화과를 맺겠느뇨 이와 같이 짠물이 단물을 내지 못하느니라 (Korean) James 3:12 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ต้นมะเดื่อจะออกผลเป็นมะกอกเทศได้หรือ หรือเถาองุ่นจะออกผลเป็นมะเดื่อได้หรือ เช่นเดียวกันไม่มีบ่อน้ำพุใดจะให้เกิดทั้งน้ำเค็มและน้ำจืดได้ (Thai) James 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.(ASV-1901) James 3:12 Taitaako, rakkaat veljeni, fikunapuu kantaa öljyä, taikka viinapuu fikunia? Niin ei taida myös yksikään lähde suolaista ja makiaa vettä vuotaa.(Finnish) Jas 3:12 Възможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също не може солената вода да дава сладка.(Bulgarian) James 3:12 Saudara-saudaraku, adakah pohon ara dapat menghasilkan buah zaitun dan adakah pokok anggur dapat menghasilkan buah ara? Demikian juga mata air asin tidak dapat mengeluarkan air tawar.(Indonesian) Jas 3:12 Frè m' yo, yon pye fig frans pa ka donnen grenn oliv. Ni yon pye rezen pa ka donnen fig frans. Dlo sale pa ka bay dlo dous non plis.(Creole-HT) James 3:12 Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.(Geneva-1560) James 3:12 Mani brāļi, vai vīģes koks var nest eļļas koka augļus, vai vīna koks vīģes? Tāpat aka nevar dot sāļu un saldu ūdeni.(Latvian) Jas 3:12 A mundet të prodhojë fiku ullinj, ose hardhia fiq? Kështu asnjë burim nuk mund të japë ujë të kripur dhe të ëmbël.(Albanian) James 3:12 Maaari baga, mga kapatid ko, na ang puno ng igos ay magbunga ng aseitunas, o ng mga igos ang puno ng ubas? hindi rin naman babalungan ng matamis ang maalat na tubig.(Tagalog-PH) James 3:12 E hua ranei he oriwa ma te piki, e oku teina, he piki ranei ma te waina? e kore ano hoki e pupu ake i te wai tai he wai reka.(Maori-NZ) James 3:12 Can the fygge tree, my Brethren, beare oliue beries: ether a vyne beare fygges? (Coverdale-1535) James 3:12 Izali może, bracia moi! figowe drzewo przynosić oliwki, albo winna macica figi? Tak żaden zdrój słonej i słodkiej wody oraz nie wydaje.(Polish) Jakab 3:12 Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szõlõtõ fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet.(Hungarian) Jas 3:12 Saudara-saudaraku, adakah pohon ara dapat menghasilkan buah zaitun dan adakah pokok anggur dapat menghasilkan buah ara? Demikian juga mata air asin tidak dapat mengeluarkan air tawar.(Malay) Jas 3:12 我 的 弟 兄 們 , 無 花 果 樹 能 生 橄 欖 麼 ? 葡 萄 樹 能 結 無 花 果 麼 ? 鹹 水 裡 也 不 能 發 出 甜 水 來 。(CN-cuvt) Jas 3:12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.~(Latin-405AD) James 3:12 Zdaliž může, bratří moji, fíkový strom nésti olivky, aneb vinný kmen fíky? Takť žádná studnice slané a sladké vody spolu vydávati nemůže.(Czech) Якова 3:12 Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця.(Ukranian) ======= James 3:13 ============ Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.(NASB-1995) Jas 3:13 你 们 中 间 谁 是 有 智 慧 有 见 识 的 呢 ? 他 就 当 在 智 慧 的 温 柔 上 显 出 他 的 善 行 来 。(CN-cuvs) Santiago 3:13 ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por buena conducta sus obras en mansedumbre de sabiduría.(Spanish) Jam 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.(nkjv) Jacques 3:13 ¶ Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.(F) (Hebrew) מִי חָכָם וְנָבוֹן בָּכֶם יַרְאֵנוּ אֶת־מַעֲשָׂיו מִתּוֹךְ מַעְגְּלֵי חַיָּיו הַטּוֹבִים בְּעַנְוַת חָכְמָתוֹ׃ יג James Иакова 3:13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.(RU) Tiago 3:13 Quem dentre vós [é] sábio e entendido? Mostre pela [sua] boa conduta as suas obras em mansidão de sabedoria;(Portuguese) Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(Luther-1545) Jakobus 3:13 Wie is wijs en verstandig onder u? die bewijze uit zijn goeden wandel zijn werken in zachtmoedige wijsheid.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:13 من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة. याकूब 3:13 ¶ तुम में ज्ञानवान और समझदार कौन है? जो ऐसा हो वह अपने कामों को अच्छे चाल-चलन से उस नम्रता सहित प्रगट करे जो ज्ञान से उत्पन्न होती है। (Hindi) Giacomo 3:13 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza.(Italian) Jas 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. (Nestle-Aland) Jas 3:13 Er nogen viis og forstandig iblandt eder, da vise han ved god Omgængelse sine Gerninger i viis Sagtmodighed!(Danish-1933) James 3:13 کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟ پس اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد.(Persian) ヤコブの手紙 3:13 あなたがたのうちで、知恵があり物わかりのよい人は、だれであるか。その人は、知恵にかなう柔和な行いをしていることを、よい生活によって示すがよい。 (JP) James 3:13 Trong anh em có người nào khôn ngoan thông sáng chăng: Hãy lấy cách ăn ở tốt của mình mà bày tỏ việc mình làm bởi khôn ngoan nhu mì mà ra.(VN) Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.(KJV-1611) Jas 3:13 Finnes bland eder någon vis och förståndig man, så må han, i visligt saktmod, genom sin goda vandel låta se de gärningar som hövas en sådan man.(Swedish-1917) Iacob 3:13 ¶ Cine [este] înțelept și înzestrat cu pricepere dintre voi? Să demonstreze, dintr-o bună purtare, faptele lui cu blândețea înțelepciunii!(Romanian) James 3:13 너희 중에 지혜와 총명이 있는 자가 누구뇨 그는 선행으로 말미암아 지혜의 온유함으로 그 행함을 보일지니라 (Korean) James 3:13 ในพวกท่านผู้ใดมีสติปัญญาและประกอบด้วยความรู้ ก็ให้ผู้นั้นแสดงการประพฤติของตนด้วยกริยาอันดี มีใจอ่อนสุภาพประกอบด้วยปัญญา (Thai) James 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.(ASV-1901) James 3:13 Kuka viisas ja taitava on teidän seassanne, se osoittakaan hyvällä menollansa työnsä viisauden siveydessä.(Finnish) Jas 3:13 Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрият си живот, с кротостта на мъдростта.(Bulgarian) James 3:13 Siapakah di antara kamu yang bijak dan berbudi? Baiklah ia dengan cara hidup yang baik menyatakan perbuatannya oleh hikmat yang lahir dari kelemahlembutan.(Indonesian) Jas 3:13 Si gen nan mitan nou yon moun ki gen bon konprann, ki gen lespri, se pou l' moutre sa ak bon kondit li. Se pou l' fè sa ki byen san lògèy, men avèk bon konprann.(Creole-HT) James 3:13 Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.(Geneva-1560) James 3:13 Kurš ir gudrs un prātīgs starp jums? Tas lai rāda caur savu labo dzīvošanu savus darbus iekš lēnīgas gudrības.(Latvian) Jas 3:13 Kush është ndër ju i urtë dhe i ditur? Le të tregojë me sjellje të bukur veprat e tij me zemërbutësi të urtësisë.(Albanian) James 3:13 Sino ang marunong at matalino sa inyo? ipakita niya sa pamamagitan ng mabuting kabuhayan ang kaniyang mga gawa sa kaamuan ng karunungan.(Tagalog-PH) James 3:13 ¶ Ko wai te tangata whakaaro nui, te tangata matau i roto i a koutou? ma tona whakahaere pai e whakaatu ana mahi, kei runga i te mahaki o te whakaaro nui.(Maori-NZ) James 3:13 So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome. (Coverdale-1535) James 3:13 Jeźli kto jest mądry i umiejętny między wami? niech pokaże dobrem obcowaniem uczynki swoje w mądrej cichości.(Polish) Jakab 3:13 Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével.(Hungarian) Jas 3:13 Siapakah di antara kamu yang bijak dan berbudi? Baiklah ia dengan cara hidup yang baik menyatakan perbuatannya oleh hikmat yang lahir dari kelemahlembutan.(Malay) Jas 3:13 你 們 中 間 誰 是 有 智 慧 有 見 識 的 呢 ? 他 就 當 在 智 慧 的 溫 柔 上 顯 出 他 的 善 行 來 。(CN-cuvt) Jas 3:13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.(Latin-405AD) James 3:13 Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti.(Czech) Якова 3:13 Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням!(Ukranian) ======= James 3:14 ============ Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.(NASB-1995) Jas 3:14 你 们 心 里 若 怀 着 苦 毒 的 嫉 妒 和 分 争 , 就 不 可 自 夸 , 也 不 可 说 谎 话 抵 挡 真 道 。(CN-cuvs) Santiago 3:14 Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni seáis mentirosos contra la verdad.(Spanish) Jam 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.(nkjv) Jacques 3:14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.(F) (Hebrew) וְאִם־חֲמַת קִנְאָה בָכֶם וְלִבְּכֶם יְגָרֶה מָדוֹן לָמָּה תִּתְהַלְלוּ וּתְכַחֵשׁוּ נֶגֶד פְּנֵי הָאֱמֶת׃ יד James Иакова 3:14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.(RU) Tiago 3:14 Mas se tendes amarga inveja e rivalidade por interesse próprio no vosso coração, não vos orgulheis nem mintais contra a verdade.(Portuguese) Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(Luther-1545) Jakobus 3:14 Maar indien gij bitteren nijd en twistgierigheid hebt in uw hart, zo roemt en liegt niet tegen de waarheid.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:14 ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق. याकूब 3:14 पर यदि तुम अपने-अपने मन में कड़वी ईर्ष्या और स्वार्थ रखते हो, तो डींग न मारना और न ही सत्य के विरुद्ध झूठ बोलना। (Hindi) Giacomo 3:14 Ma, se voi avete nel cuor vostro invidia amara e contenzione, non vi gloriate contro alla verità, e non mentite contro ad essa.(Italian) Jas 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) Jas 3:14 Men have I bitter Avind og Rænkesyge i eders Hjerter, da roser eder ikke og lyver ikke imod Sandheden!(Danish-1933) James 3:14 لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصب دارید، فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید.(Persian) ヤコブの手紙 3:14 しかし、もしあなたがたの心の中に、苦々しいねたみや党派心をいだいているのなら、誇り高ぶってはならない。また、真理にそむいて偽ってはならない。 (JP) James 3:14 Nhưng nếu anh em có sự ghen tương cay đắng và sự tranh cạnh trong lòng mình, thì chớ khoe mình và nói dối nghịch cùng lẽ thật.(VN) Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.(KJV-1611) Jas 3:14 Om I åter i edra hjärtan hysen bitter avund och ären genstridiga, då mån I icke förhäva eder och ljuga, i strid mot sanningen.(Swedish-1917) Iacob 3:14 Dar dacă aveți invidie amară și ceartă în inimile voastre, nu vă lăudați și nu mințiți împotriva adevărului.(Romanian) James 3:14 그러나 너희 마음 속에 독한 시기와 다툼이 있으면 자랑하지 말라 진리를 거스려 거짓하지 말라 (Korean) James 3:14 แต่ถ้าท่านทั้งหลายมีใจอิจฉาอันขมขื่นและอาการแก่งแย่งกันในใจของท่าน อย่าอวดเลยและอย่าพูดมุสาต่อความจริง (Thai) James 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.(ASV-1901) James 3:14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riita sydämessänne, niin älkäät kerskatko ja älkäät valehdelko totuutta vastaan;(Finnish) Jas 3:14 Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.(Bulgarian) James 3:14 Jika kamu menaruh perasaan iri hati dan kamu mementingkan diri sendiri, janganlah kamu memegahkan diri dan janganlah berdusta melawan kebenaran!(Indonesian) Jas 3:14 Men, si n'ap fè jalouzi nan kè nou, si nou kenbe moun nan kè nou, si n'ap kouri dèyè enterè pa nou, pa vante tèt nou, pa fè manti sou laverite a.(Creole-HT) James 3:14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.(Geneva-1560) James 3:14 Bet ja jūs rūgtu bardzību un ienaidību turat savā sirdī, tad nelielāties un nemelojiet pret patiesību.(Latvian) Jas 3:14 Por në qoftë se ne zemrën tuaj keni smirë të hidhur dhe grindje, mos u mbani me të madh dhe mos gënjeni kundër së vërtetës.(Albanian) James 3:14 Nguni't kung kayo'y mayroong mapapait na paninibugho at pagkakampikampi sa inyong puso, ay huwag ninyong ipagmapuri at huwag magsinungaling laban sa katotohanan.(Tagalog-PH) James 3:14 Tena ko tenei he hae nanakia to koutou, he totohe i roto i o koutou ngakau, kaua e whakamanamana, kaua hoki e teka ki te pono.(Maori-NZ) James 3:14 But yf ye haue bitter enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth. (Coverdale-1535) James 3:14 Ale jeźli macie gorzką zawiść i zajątrzenie w sercu waszem, nie chlubcież się, ani kłamcie przeciwko prawdzie.(Polish) Jakab 3:14 Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen.(Hungarian) Jas 3:14 Jika kamu menaruh perasaan iri hati dan kamu mementingkan diri sendiri, janganlah kamu memegahkan diri dan janganlah berdusta melawan kebenaran!(Malay) Jas 3:14 你 們 心 裡 若 懷 著 苦 毒 的 嫉 妒 和 分 爭 , 就 不 可 自 誇 , 也 不 可 說 謊 話 抵 擋 真 道 。(CN-cuvt) Jas 3:14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:(Latin-405AD) James 3:14 Pakliť máte mezi sebou hořkou závist a zdráždění v srdci svém, nechlubte se a neklamejte proti pravdě.(Czech) Якова 3:14 Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду,(Ukranian) ======= James 3:15 ============ Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.(NASB-1995) Jas 3:15 这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 欲 的 , 属 鬼 魔 的 。(CN-cuvs) Santiago 3:15 Esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica.(Spanish) Jam 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.(nkjv) Jacques 3:15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.(F) (Hebrew) לֹא זוּ הַחָכְמָה הַבָּאָה מֵעָל כִּי הִיא מִלְּמַטָּה לָאָרֶץ מִטֶּבָע הַבָּשָׂר אוֹ הַשֵּׁדִים׃ טו James Иакова 3:15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,(RU) Tiago 3:15 Esta não a sabedoria descida do alto, mas [é] terrena, animal, [e] demoníaca;(Portuguese) Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(Luther-1545) Jakobus 3:15 Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:15 ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية. याकूब 3:15 ¶ यह ज्ञान वह नहीं, जो ऊपर से उतरता है वरन् सांसारिक, और शारीरिक, और शैतानी है। (Hindi) Giacomo 3:15 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.(Italian) Jas 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· (Nestle-Aland) Jas 3:15 Dette er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;(Danish-1933) James 3:15 این حکمت از بالا نازل نمیشود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است.(Persian) ヤコブの手紙 3:15 そのような知恵は、上から下ってきたものではなくて、地につくもの、肉に属するもの、悪魔的なものである。 (JP) James 3:15 Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.(VN) Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.(KJV-1611) Jas 3:15 Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna.(Swedish-1917) Iacob 3:15 Înțelepciunea aceasta nu coboară de sus, ci [este] pământească, senzuală, drăcească.(Romanian) James 3:15 이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니 (Korean) James 3:15 ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปิศาจ (Thai) James 3:15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.(ASV-1901) James 3:15 Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.(Finnish) Jas 3:15 Това не е мъдрост, която слиза отгоре, но е земна, животинска, бесовска;(Bulgarian) James 3:15 Itu bukanlah hikmat yang datang dari atas, tetapi dari dunia, dari nafsu manusia, dari setan-setan.(Indonesian) Jas 3:15 Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la.(Creole-HT) James 3:15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.(Geneva-1560) James 3:15 Šī nav gudrība, kas nāk no augšienes zemē, bet tā ir pasaules, dabas un velna gudrība.(Latvian) Jas 3:15 Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore.(Albanian) James 3:15 Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo.(Tagalog-PH) James 3:15 Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.(Maori-NZ) James 3:15 This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe. (Coverdale-1535) James 3:15 Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska.(Polish) Jakab 3:15 Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi.(Hungarian) Jas 3:15 Itu bukanlah hikmat yang datang dari atas, tetapi dari dunia, dari nafsu manusia, dari setan-setan.(Malay) Jas 3:15 這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。(CN-cuvt) Jas 3:15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.(Latin-405AD) James 3:15 Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská.(Czech) Якова 3:15 це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.(Ukranian) ======= James 3:16 ============ Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.(NASB-1995) Jas 3:16 在 何 处 有 嫉 妒 、 分 争 , 就 在 何 处 有 扰 乱 和 各 样 的 坏 事 。(CN-cuvs) Santiago 3:16 Porque donde hay celos y contención, allí hay confusión y toda obra perversa.(Spanish) Jam 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.(nkjv) Jacques 3:16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.(F) (Hebrew) כִּי־בִמְקוֹם קִנְאָה וּמְדָנִים שָׁם מְהוּמָה וְכל־דְּבַר בְּלִיָּעַל׃ טז James Иакова 3:16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.(RU) Tiago 3:16 Pois onde [há] inveja e rivalidade por interesse próprio, ali [há] perturbação e toda obra perversa;(Portuguese) Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(Luther-1545) Jakobus 3:16 Want waar nijd en twistgierigheid is, aldaar is verwarring en alle boze handel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:16 لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء. याकूब 3:16 इसलिए कि जहाँ ईर्ष्या और विरोध होता है, वहाँ बखेड़ा और हर प्रकार का दुष्कर्म भी होता है। (Hindi) Giacomo 3:16 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia.(Italian) Jas 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. (Nestle-Aland) Jas 3:16 thi hvor der er Avind og Rænkesyge, der er Forvirring og al ond Handel.(Danish-1933) James 3:16 زیرا هرجایی که حسد و تعصب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود میباشد.(Persian) ヤコブの手紙 3:16 ねたみと党派心とのあるところには、混乱とあらゆる忌むべき行為とがある。 (JP) James 3:16 Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác.(VN) Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.(KJV-1611) Jas 3:16 Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är.(Swedish-1917) Iacob 3:16 Fiindcă unde [este] invidie și ceartă, [este] confuzie și fiecare lucrare rea.(Romanian) James 3:16 시기와 다툼이 있는 곳에는 요란과 모든 악한 일이 있음이니라 (Korean) James 3:16 เพราะว่าที่ใดมีความอิจฉาและการแก่งแย่งกัน ที่นั่นก็วุ่นวายและมีการกระทำชั่วช้าลามกทุกอย่าง (Thai) James 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.(ASV-1901) James 3:16 Sillä kussa kiivaus ja riita on, siellä on myös sekaseuraisuus ja kaikki paha meno.(Finnish) Jas 3:16 защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.(Bulgarian) James 3:16 Sebab di mana ada iri hati dan mementingkan diri sendiri di situ ada kekacauan dan segala macam perbuatan jahat.(Indonesian) Jas 3:16 Paske, kote ki gen jalouzi, kote moun ap kouri dèyè enterè pa yo, fòk gen dezòd ak tout kalite mechanste.(Creole-HT) James 3:16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes.(Geneva-1560) James 3:16 Jo kur bardzība un ienaids, tur ir sajukšana un visāds ļaunums.(Latvian) Jas 3:16 Sepse atje ku ka smirë dhe grindje, atje ka trazirë dhe gjithfarë veprash të këqija,(Albanian) James 3:16 Sapagka't kung saan mayroong paninibugho at pagkakampikampi, ay doon mayroong kaguluhan at lahat ng gawang masama.(Tagalog-PH) James 3:16 I te wahi hoki e noho ai te hae me te totohe, ko reira ano te noho kino me nga mahi he katoa.(Maori-NZ) James 3:16 For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. (Coverdale-1535) James 3:16 Bo gdzie jest zawiść i zajątrzenie, tam i rozterki, i wszelka zła sprawa.(Polish) Jakab 3:16 Mert a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.](Hungarian) Jas 3:16 Sebab di mana ada iri hati dan mementingkan diri sendiri di situ ada kekacauan dan segala macam perbuatan jahat.(Malay) Jas 3:16 在 何 處 有 嫉 妒 、 分 爭 , 就 在 何 處 有 擾 亂 和 各 樣 的 壞 事 。(CN-cuvt) Jas 3:16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.(Latin-405AD) James 3:16 Nebo kdežť jest závist a rozdráždění, tu jest roztržka a všeliké dílo zlé.(Czech) Якова 3:16 Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ!(Ukranian) ======= James 3:17 ============ Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.(NASB-1995) Jas 3:17 惟 独 从 上 头 来 的 智 慧 , 先 是 清 洁 , 後 是 和 平 , 温 良 柔 顺 , 满 有 怜 悯 , 多 结 善 果 , 没 有 偏 见 , 没 有 假 冒 。(CN-cuvs) Santiago 3:17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, luego pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y sin hipocresía.(Spanish) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.(nkjv) Jacques 3:17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.(F) (Hebrew) אַךְ הַחָכְמָה הַיֹּרֶדֶת מֵעָל טְהוֹרָה הִיא פִּיהָ תִפְתַּח לְשָׁלוֹם וּבַעֲנָוָה דְבָרֶיהָ נוֹחָה הִיא לְהִתְרַצּוֹת מְלֵאָה רַחֲמִים וּפִרְיָהּ טוֹב אֵין עִמָּהּ מַשּׂא פָנִים וְאֵין חֲנֻפָּה בָּהּ׃ יז James Иакова 3:17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.(RU) Tiago 3:17 Mas a sabedoria do alto, na verdade é primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia.(Portuguese) Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(Luther-1545) Jakobus 3:17 Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:17 واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء. याकूब 3:17 पर जो ज्ञान ऊपर से आता है वह पहले तो पवित्र होता है फिर मिलनसार, कोमल और मृदुभाव और दया, और अच्छे फलों से लदा हुआ और पक्षपात और कपटरहित होता है। (Hindi) Giacomo 3:17 Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia.(Italian) Jas 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· (Nestle-Aland) Jas 3:17 Men Visdommen herovenfra er først ren, dernæst fredsommelig, mild, føjelig, fuld at Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk, uden Skrømt.(Danish-1933) James 3:17 لکن آن حکمت که از بالا است، اول طاهر است و بعد صلحآمیز و ملایم و نصیحتپذیر و پر از رحمت و میوههای نیکو و بیتردد و بیریا.(Persian) ヤコブの手紙 3:17 しかし上からの知恵は、第一に清く、次に平和、寛容、温順であり、あわれみと良い実とに満ち、かたより見ず、偽りがない。 (JP) James 3:17 Nhưng sự khôn ngoan từ trên mà xuống thì trước hết là thanh sạch, sau lại hòa thuận, tiết độ, nhu mì, đầy dẫy lòng thương xót và bông trái lành, không có sự hai lòng và giả hình.(VN) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.(KJV-1611) Jas 3:17 Men den vishet som kommer ovanifrån är först och främst ren, vidare fridsam, foglig och mild, full av barmhärtighet och andra goda frukter, fri ifrån tvivel, fri ifrån skrymtan.(Swedish-1917) Iacob 3:17 Dar înțelepciunea de sus este întâi pură, apoi pașnică, blândă, ușor de abordat, plină de milă și de roade bune, imparțială și fără fățărnicie.(Romanian) James 3:17 오직 위로부터 난 지혜는 첫째 성결하고 다음에 화평하고 관용하고 양순하며 긍휼과 선한 열매가 가득하고 편벽과 거짓이 없나니 (Korean) James 3:17 แต่ปัญญาจากเบื้องบนนั้นบริสุทธิ์เป็นประการแรก แล้วจึงเป็นความสงบสุข สุภาพและว่าง่าย เปี่ยมด้วยความเมตตาและผลที่ดี ไม่เลือกหน้าคน ไม่หน้าซื่อใจคด (Thai) James 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.(ASV-1901) James 3:17 Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.(Finnish) Jas 3:17 Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротко умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.(Bulgarian) James 3:17 Tetapi hikmat yang dari atas adalah pertama-tama murni, selanjutnya pendamai, peramah, penurut, penuh belas kasihan dan buah-buah yang baik, tidak memihak dan tidak munafik.(Indonesian) Jas 3:17 Pou konmanse, moun ki gen bon konprann ki soti nan Bondye a ap fè volonte Bondye, l'ap viv byen ak tout moun, l'ap respekte tout moun, l'ap tande rezon, l'ap gen kè sansib, l'ap fè anpil anpil byen, li pa nan de fas ni nan ipokrit.(Creole-HT) James 3:17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie & good fruites, without iudging, and without hipocrisie.(Geneva-1560) James 3:17 Bet gudrība, kas ir no augšienes, papriekš ir šķīsta, pēc tam mierīga, lēna, paklausīga, pilna apžēlošanas un labu augļu, taisna un bez liekulības.(Latvian) Jas 3:17 Kurse dituria që vjen nga lart, më së pari është e pastër, pastaj pajtuese, e butë, e bindur, plot mëshirë dhe fryte të mira, e paanshme dhe jo hipokrite.(Albanian) James 3:17 Nguni't ang karunungang buhat sa itaas, ay una-una'y malinis saka mapayapa, banayad, madaling panaingan, puspos ng kaawaan at ng mabubuting bunga, walang inaayunan, walang pagpapaimbabaw.(Tagalog-PH) James 3:17 Ko te matauranga ia o runga, he mea kinokore i te tuatahi, muri iho he rangimarie, he ngawari, he hohoro ki te whakarongo, ki tonu i te mahi tohu, i nga hua pai, kahore ana whiriwhiringa i te tangata, kahore ona tinihanga.(Maori-NZ) James 3:17 But the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion: (Coverdale-1535) James 3:17 Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna.(Polish) Jakab 3:17 A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató.(Hungarian) Jas 3:17 Tetapi hikmat yang dari atas adalah pertama-tama murni, selanjutnya pendamai, peramah, penurut, penuh belas kasihan dan buah-buah yang baik, tidak memihak dan tidak munafik.(Malay) Jas 3:17 惟 獨 從 上 頭 來 的 智 慧 , 先 是 清 潔 , 後 是 和 平 , 溫 良 柔 順 , 滿 有 憐 憫 , 多 結 善 果 , 沒 有 偏 見 , 沒 有 假 冒 。(CN-cuvt) Jas 3:17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.(Latin-405AD) James 3:17 Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství.(Czech) Якова 3:17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.(Ukranian) ======= James 3:18 ============ Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.(NASB-1995) Jas 3:18 并 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 种 的 义 果 。(CN-cuvs) Santiago 3:18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz.(Spanish) Jam 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.(nkjv) Jacques 3:18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.(F) (Hebrew) זֶה פְּרִי הַצְּדָקָה זָרֻעַ לָבֶטַח לְעֹשֵׂי שָׁלוֹם׃ יח James Иакова 3:18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.(RU) Tiago 3:18 Ora, o fruto da justiça é semeado na paz, para os que produzem paz.(Portuguese) Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(Luther-1545) Jakobus 3:18 En de vrucht der rechtvaardigheid wordt in vrede gezaaid voor degenen, die vrede maken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:18 وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام याकूब 3:18 और मिलाप करानेवालों के लिये धार्मिकता का फल शान्ति के साथ बोया जाता है। (Hindi) Giacomo 3:18 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace.(Italian) Jas 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. (Nestle-Aland) Jas 3:18 Men Retfærdigheds Frugt såes i Fred for dem, som stifte Fred.(Danish-1933) James 3:18 و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته میشود برای آنانی که سلامتی را به عمل میآورند.(Persian) ヤコブの手紙 3:18 義の実は、平和を造り出す人たちによって、平和のうちにまかれるものである。 (JP) James 3:18 Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy.(VN) Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(KJV-1611) Jas 3:18 Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid.(Swedish-1917) Iacob 3:18 Iar rodul dreptății este semănat în pace de cei ce fac pace.(Romanian) James 3:18 화평케 하는 자들은 화평으로 심어 의의 열매를 거두느니라 (Korean) James 3:18 และผลแห่งความชอบธรรมก็หว่านลงในสันติสุขสำหรับผู้เหล่านั้นที่กระทำให้เกิดสันติสุข (Thai) James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.(ASV-1901) James 3:18 Mutta vanhurskauden hedelmä rauhassa kylvetään niille, jotka rauhan pitävät.(Finnish) Jas 3:18 А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.(Bulgarian) James 3:18 Dan buah yang terdiri dari kebenaran ditaburkan dalam damai untuk mereka yang mengadakan damai.(Indonesian) Jas 3:18 Moun k'ap chache pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, y'ap travay ak kè poze pou yo ka rekòlte yon lavi ki dwat devan Bondye.(Creole-HT) James 3:18 And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.(Geneva-1560) James 3:18 Bet taisnības auglis top sēts iekš miera tiem, kas mieru dara.(Latvian) Jas 3:18 Dhe fryti i drejtësisë mbillet në paqe për ata që bëjnë paqen.(Albanian) James 3:18 At ang bunga ng katuwiran ay natatanim sa kapayapaan sa mga nagsisigawa ng kapayapaan.(Tagalog-PH) James 3:18 A e ruia ana nga hua o te tika i roto i te rangimarie ma te hunga hohou rongo.(Maori-NZ) James 3:18 yee, and the frute of rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace. (Coverdale-1535) James 3:18 Ale owoc sprawiedliwości w pokoju bywa siany tym, którzy pokój czynią.(Polish) Jakab 3:18 Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak.(Hungarian) Jas 3:18 Dan buah yang terdiri dari kebenaran ditaburkan dalam damai untuk mereka yang mengadakan damai.(Malay) Jas 3:18 並 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 種 的 義 果 。(CN-cuvt) Jas 3:18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.(Latin-405AD) James 3:18 Ovoce pak spravedlnosti v pokoji rozsívá se těm, kteříž pokoj působí.(Czech) Якова 3:18 А плід правди сіється творцями миру.(Ukranian) ======= James 4:1 ============ Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995) Jas 4:1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ?(CN-cuvs) Santiago 4:1 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros?(Spanish) Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(nkjv) Jacques 4:1 ¶ D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?(F) (Hebrew) מֵאַיִן תִּגְרָה וּמִלְחָמוֹת בֵּינֵיכֶם אִם לֹא מִתּוֹךְ הַתַּאֲוֹת הַפֹּרְצוֹת בְּאֵבָרֵיכֶם׃ א James Иакова 4:1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?(RU) Tiago 4:1 De onde [vêm as] guerras e disputas entre vós? Por acaso não [vêm] disto: dos vossos desejos por prazeres, que nos vossos membros guerreiam?(Portuguese) Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(Luther-1545) Jakobus 4:1 Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:1 من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم. याकूब 4:1 ¶ तुम में लड़ाइयाँ और झगड़े कहाँ से आते है? क्या उन सुख-विलासों से नहीं जो तुम्हारे अंगों में लड़ते-भिड़ते हैं? (Hindi) Giacomo 4:1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?(Italian) Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland) Jas 4:1 Hvoraf kommer det, at den er Krige og Stridigheder iblandt eder? mon ikke deraf, af eders Lyster, som stride i eders Lemmer?(Danish-1933) James 4:1 از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعها پدید میآید؟ آیا نه از لذتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟(Persian) ヤコブの手紙 4:1 あなたがたの中の戦いや争いは、いったい、どこから起るのか。それはほかではない。あなたがたの肢体の中で相戦う欲情からではないか。 (JP) James 4:1 Những điều chiến đấu tranh cạnh trong anh em bởi đâu mà đến? Há chẳng phải từ tình dục anh em vẫn hay tranh chiến trong quan thể mình sao?(VN) Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?(KJV-1611) Jas 4:1 Varav uppkomma strider, och varav tvister bland eder? Månne icke av de lustar som föra krig i eder lemmar?(Swedish-1917) Iacob 4:1 De unde [vin] lupte și certuri între voi? [Oare] nu de acolo din poftele voastre care se războiesc în membrele voastre?(Romanian) James 4:1 너희 중에 싸움이 어디로, 다툼이 어디로 좇아 나느뇨 너희 지체중에서 싸우는 정욕으로 좇아 난 것이 아니냐 (Korean) James 4:1 อะไรเป็นสาเหตุของสงครามและการทะเลาะวิวาทกันในพวกท่าน มิใช่ราคะตัณหาของท่านหรือที่ต่อสู้กันในอวัยวะของท่าน (Thai) James 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(ASV-1901) James 4:1 Kusta sodat ja tappelukset tulevat teidän seassanne? Eikö siitä, (nimittäin) teidän himoistanne, jotka teidän jäsenissänne sotivat?(Finnish) Jas 4:1 Отгде произлизат боеве, и отгде крамоли, между вас? Не от там ли, от вашите сласти, които воюват в телесните ви части?(Bulgarian) James 4:1 Dari manakah datangnya sengketa dan pertengkaran di antara kamu? Bukankah datangnya dari hawa nafsumu yang saling berjuang di dalam tubuhmu?(Indonesian) Jas 4:1 Ki jan fè gen goumen ak kont nan mitan nou konsa? Kote sa soti? Sa soti nan move lanvi k'ap goumen nan kò nou.(Creole-HT) James 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva-1560) James 4:1 No kurienes kari un kaušanās jūsu starpā? Vai ne no turienes, no jūsu kārībām, kas karo jūsu locekļos?(Latvian) Jas 4:1 Nga vijnë luftërat dhe grindjet te ju?. A nuk vijnë, nga pasionet që luftojnë ndër gjymtyrët tuaja?(Albanian) James 4:1 Saan nagbubuhat ang mga pagbabaka at saan nagbubuhat ang mga pagaaway sa inyo? hindi baga nagbubuhat dito, sa inyong mga kalayawan na bumabaka sa inyong mga sangkap?(Tagalog-PH) James 4:1 ¶ No hea nga pakanga me nga ngangaretanga i roto i a koutou? he teka ianei no tenei, no o koutou hiahia e whawhai ana i roto i o koutou wahi?(Maori-NZ) James 4:1 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres? (Coverdale-1535) James 4:1 Skądże są walki i zwady między wami? Izali nie stąd, to jest z lubości waszych, które walczą w członkach waszych?(Polish) Jakab 4:1 Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?(Hungarian) Jas 4:1 Dari manakah datangnya sengketa dan pertengkaran di antara kamu? Bukankah datangnya dari hawa nafsumu yang saling berjuang di dalam tubuhmu?(Malay) Jas 4:1 你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ?(CN-cuvt) Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(Latin-405AD) James 4:1 Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich?(Czech) Якова 4:1 Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |