BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995)
Jas 4:1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ?(CN-cuvs)
Santiago 4:1 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros?(Spanish)
Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(nkjv)
Jacques 4:1 ¶ D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?(F)
(Hebrew) מֵאַיִן תִּגְרָה וּמִלְחָמוֹת בֵּינֵיכֶם אִם לֹא מִתּוֹךְ הַתַּאֲוֹת הַפֹּרְצוֹת בְּאֵבָרֵיכֶם׃ א James
Иакова 4:1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?(RU)
Tiago 4:1 De onde [vêm as] guerras e disputas entre vós? Por acaso não [vêm] disto: dos vossos desejos por prazeres, que nos vossos membros guerreiam?(Portuguese)
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(Luther-1545)
Jakobus 4:1 Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:1 من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم.
याकूब 4:1 ¶ तुम में लड़ाइयाँ और झगड़े कहाँ से आते है? क्या उन सुख-विलासों से नहीं जो तुम्हारे अंगों में लड़ते-भिड़ते हैं? (Hindi)
Giacomo 4:1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?(Italian)
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Jas 4:1 Hvoraf kommer det, at den er Krige og Stridigheder iblandt eder? mon ikke deraf, af eders Lyster, som stride i eders Lemmer?(Danish-1933)
James 4:1 از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعها پدید میآید؟ آیا نه از لذتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:1 あなたがたの中の戦いや争いは、いったい、どこから起るのか。それはほかではない。あなたがたの肢体の中で相戦う欲情からではないか。 (JP)
James 4:1 Những điều chiến đấu tranh cạnh trong anh em bởi đâu mà đến? Há chẳng phải từ tình dục anh em vẫn hay tranh chiến trong quan thể mình sao?(VN)
Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?(KJV-1611)
Jas 4:1 Varav uppkomma strider, och varav tvister bland eder? Månne icke av de lustar som föra krig i eder lemmar?(Swedish-1917)
Iacob 4:1 De unde [vin] lupte și certuri între voi? [Oare] nu de acolo din poftele voastre care se războiesc în membrele voastre?(Romanian)
James 4:1 너희 중에 싸움이 어디로, 다툼이 어디로 좇아 나느뇨 너희 지체중에서 싸우는 정욕으로 좇아 난 것이 아니냐 (Korean)
James 4:1 อะไรเป็นสาเหตุของสงครามและการทะเลาะวิวาทกันในพวกท่าน มิใช่ราคะตัณหาของท่านหรือที่ต่อสู้กันในอวัยวะของท่าน (Thai)
James 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(ASV-1901)
James 4:1 Kusta sodat ja tappelukset tulevat teidän seassanne? Eikö siitä, (nimittäin) teidän himoistanne, jotka teidän jäsenissänne sotivat?(Finnish)
Jas 4:1 Отгде произлизат боеве, и отгде крамоли, между вас? Не от там ли, от вашите сласти, които воюват в телесните ви части?(Bulgarian)
James 4:1 Dari manakah datangnya sengketa dan pertengkaran di antara kamu? Bukankah datangnya dari hawa nafsumu yang saling berjuang di dalam tubuhmu?(Indonesian)
Jas 4:1 Ki jan fè gen goumen ak kont nan mitan nou konsa? Kote sa soti? Sa soti nan move lanvi k'ap goumen nan kò nou.(Creole-HT)
James 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva-1560)
James 4:1 No kurienes kari un kaušanās jūsu starpā? Vai ne no turienes, no jūsu kārībām, kas karo jūsu locekļos?(Latvian)
Jas 4:1 Nga vijnë luftërat dhe grindjet te ju?. A nuk vijnë, nga pasionet që luftojnë ndër gjymtyrët tuaja?(Albanian)
James 4:1 Saan nagbubuhat ang mga pagbabaka at saan nagbubuhat ang mga pagaaway sa inyo? hindi baga nagbubuhat dito, sa inyong mga kalayawan na bumabaka sa inyong mga sangkap?(Tagalog-PH)
James 4:1 ¶ No hea nga pakanga me nga ngangaretanga i roto i a koutou? he teka ianei no tenei, no o koutou hiahia e whawhai ana i roto i o koutou wahi?(Maori-NZ)
James 4:1 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres? (Coverdale-1535)
James 4:1 Skądże są walki i zwady między wami? Izali nie stąd, to jest z lubości waszych, które walczą w członkach waszych?(Polish)
Jakab 4:1 Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?(Hungarian)
Jas 4:1 Dari manakah datangnya sengketa dan pertengkaran di antara kamu? Bukankah datangnya dari hawa nafsumu yang saling berjuang di dalam tubuhmu?(Malay)
Jas 4:1 你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ?(CN-cuvt)
Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(Latin-405AD)
James 4:1 Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich?(Czech)
Якова 4:1 Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?(Ukranian)

======= James 4:2 ============
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.(NASB-1995)
Jas 4:2 你 们 贪 恋 , 还 是 得 不 着 ; 你 们 杀 害 嫉 妒 , 又 斗 殴 争 战 , 也 不 能 得 。 你 们 得 不 着 , 是 因 为 你 们 不 求 。(CN-cuvs)
Santiago 4:2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar, combatís y guerreáis, y no tenéis porque no pedís.(Spanish)
Jam 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.(nkjv)
Jacques 4:2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.(F)
(Hebrew) תִּתְאַוּוּ וְאֵין לָכֶם תְּרַצְּחוּ וּתְקַנְאוּ וִיְדֵיכֶם לֹא תַעֲשֶׂינָה תוּשִׁיָּה תִּתְגְּרוּ וְתִלָּחֲמוּ וְאֵין לָכֵם מְאוּמָה יַעַן לֹא שְׁאֶלְתֶּם׃ ב James
Иакова 4:2 Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.(RU)
Tiago 4:2 Desejais o mal, e nada tendes; matais e sois invejosos, e não podeis obter; combateis e guerreais, mas nada tendes, por causa do vós não pedirdes;(Portuguese)
Jas 4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;(Luther-1545)
Jakobus 4:2 Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:2 تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون.
याकूब 4:2 तुम लालसा रखते हो, और तुम्हें मिलता नहीं; तुम हत्या और डाह करते हो, और कुछ प्राप्त नहीं कर सकते; तुम झगड़ते और लड़ते हो; तुम्हें इसलिए नहीं मिलता, कि माँगते नहीं। (Hindi)
Giacomo 4:2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate.(Italian)
Jas 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
Jas 4:2 I begære og have ikke; I myrde og misunde og kunne ikke få; I føre Strid og Krig. Og I have ikke, fordi I ikke bede;(Danish-1933)
James 4:2 طمع میورزید و ندارید؛ میکشید و حسد مینمایید و نمیتوانید به چنگ آرید؛ و جنگ و جدال میکنید و ندارید، از این جهت که سؤال نمیکنید؛(Persian)
ヤコブの手紙 4:2 あなたがたは、むさぼるが得られない。そこで人殺しをする。熱望するが手に入れることができない。そこで争い戦う。あなたがたは、求めないから得られないのだ。 (JP)
James 4:2 Anh em tham muốn mà chẳng được chi; anh em giết người và ghen ghét mà chẳng được việc gì hết; anh em có sự tranh cạnh và chiến đấu; anh em chẳng được chi, vì không cầu xin.(VN)
Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.(KJV-1611)
Jas 4:2 I ären fulla av begärelser, men haven dock intet; I dräpen och hysen avund, men kunnen dock intet vinna; och så tvisten och striden I. I haven intet, därför att I icke bedjen.(Swedish-1917)
Iacob 4:2 Poftiți și nu aveți; ucideți și invidiați și nu puteți obține; vă certați și vă luptați, totuși nu aveți, pentru că nu cereți.(Romanian)
James 4:2 너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고 살인하고 시기하여도 능히 취하지 못하나니 너희가 다투고 싸우는도다 너희가 얻지 못함은 구하지 아니함이요 (Korean)
James 4:2 ท่านทั้งหลายอยากได้ แต่ไม่ได้ ท่านก็ฆ่ากัน ท่านโลภแต่ไม่ได้ ท่านก็ทะเลาะและทำสงครามกัน ที่ท่านไม่มีเพราะท่านไม่ได้ขอ (Thai)
James 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.(ASV-1901)
James 4:2 Te himoitsette, ja ette saa sillä mitään. Te kadehditte ja kiivaatte, ja ette sillä voita mitään. Te soditte ja tappelette, ja ei teillä mitään ole, ettette mitään anokaan.(Finnish)
Jas 4:2 Пожелавате, но нямате; ревнувате и завиждате, но не можете да получите; карате се и се биете; но нямате, защо не просите(Bulgarian)
James 4:2 Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh; kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.(Indonesian)
Jas 4:2 Nou anvi yon bann bagay. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, nou pare pou nou touye moun. Nou anvi sa ki pa pou nou. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, se fè kont, se goumen. Si nou pa jwenn sa nou bezwen an, se paske nou pa mande Bondye.(Creole-HT)
James 4:2 Ye lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not.(Geneva-1560)
James 4:2 Jūs iekārojiet, un jums nav nenieka; jūs ienīstiet un skaužat un nevarat iegūt; jūs kaujat un karojat, tomēr jums nav nenieka, tādēļ ka jūs nelūdziet,(Latvian)
Jas 4:2 Ju lakmoni dhe nuk keni, ju vrisni dhe keni smirë dhe nuk fitoni gjë; ju ziheni dhe luftoni, por nuk keni, sepse nuk kërkoni.(Albanian)
James 4:2 Kayo'y nangagiimbot, at kayo'y wala: kayo'y nagsisipatay, at kayo'y nangaiinggit, at hindi maaaring kamtan: kayo'y nangakikipagaway at nangakikipagbaka; kayo'y wala, sapagka't hindi kayo nagsisihingi.(Tagalog-PH)
James 4:2 E hiahia ana koutou, heoi kahore e whai rawa; e patu ana koutou, e minamina ana, a kahore e whiwhi: e ngangare ana, e whawhai ana, heoi kahore e whai rawa, no te mea kahore koutou e inoi.(Maori-NZ)
James 4:2 Ye lust, and haue not. Ye envie and haue indignacion, and can not obtayne. Ye fight & warre, and haue not, because ye axe not. (Coverdale-1535)
James 4:2 Pożądacie, a nie macie, zajrzycie i zawidzicie, a nie możecie dostać; wadzicie się i walczycie, wszakże nie otrzymujecie, przeto iż nie prosicie.(Polish)
Jakab 4:2 Kívántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek.(Hungarian)
Jas 4:2 Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh; kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.(Malay)
Jas 4:2 你 們 貪 戀 , 還 是 得 不 著 ; 你 們 殺 害 嫉 妒 , 又 鬥 毆 爭 戰 , 也 不 能 得 。 你 們 得 不 著 , 是 因 為 你 們 不 求 。(CN-cuvt)
Jas 4:2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.(Latin-405AD)
James 4:2 Žádáte, a nemáte; závidíte sobě, a dychtíte po tom, což sobě zalibujete, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, avšak toho, oč usilujete, nemáte, protože neprosíte.(Czech)
Якова 4:2 Бажаєте ви та й не маєте, убиваєте й заздрите та досягнути не можете, сваритеся та воюєте та не маєте, бо не прохаєте,(Ukranian)

======= James 4:3 ============
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.(NASB-1995)
Jas 4:3 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。(CN-cuvs)
Santiago 4:3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.(Spanish)
Jam 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.(nkjv)
Jacques 4:3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.(F)
(Hebrew) שְׁאֶלְתֶּם וְלֹא הִשַּׂגְתֶּם יַעַן בְּרָעָה שְׁאֶלְתֶּם לְמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹת תַּאֲוַתְכֶם׃ ג James
Иакова 4:3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.(RU)
Tiago 4:3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para gastardes nos vossos prazeres.(Portuguese)
Jas 4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.(Luther-1545)
Jakobus 4:3 Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:3 تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم
याकूब 4:3 तुम माँगते हो और पाते नहीं, इसलिए कि बुरी इच्छा से माँगते हो, ताकि अपने भोग विलास में उड़ा दो। (Hindi)
Giacomo 4:3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.(Italian)
Jas 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. (Nestle-Aland)
Jas 4:3 I bede og få ikke, fordi I bede ilde, for at øde det i eders Lyster.(Danish-1933)
James 4:3 و سؤال میکنید و نمییابید، از اینرو که به نیت بد سؤال میکنید، تا در لذات خود صرف نمایید.(Persian)
ヤコブの手紙 4:3 求めても与えられないのは、快楽のために使おうとして、悪い求め方をするからだ。 (JP)
James 4:3 Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình.(VN)
Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.(KJV-1611)
Jas 4:3 Dock, I bedjen, men I fån intet, ty I bedjen illa, nämligen för att kunna i edra lustar förslösa vad I fån.(Swedish-1917)
Iacob 4:3 ¶ Cereți și nu primiți, pentru că cereți în mod greșit, ca să risipiți pentru poftele voastre.(Romanian)
James 4:3 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라 (Korean)
James 4:3 ท่านขอและไม่ได้รับ เพราะท่านขอผิด หวังได้ไปเพื่อสนองราคะตัณหาของท่าน (Thai)
James 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.(ASV-1901)
James 4:3 Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte.(Finnish)
Jas 4:3 Просите и не получавате, защото зле просите, за да иждивявате в сластите си.(Bulgarian)
James 4:3 Atau kamu berdoa juga, tetapi kamu tidak menerima apa-apa, karena kamu salah berdoa, sebab yang kamu minta itu hendak kamu habiskan untuk memuaskan hawa nafsumu.(Indonesian)
Jas 4:3 Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman.(Creole-HT)
James 4:3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.(Geneva-1560)
James 4:3 Jūs lūdziet un nedabūjiet, tāpēc ka nepareizi lūdziet, lai to savās kārībās varētu aprīt.(Latvian)
Jas 4:3 Ju kërkoni dhe nuk merrni, sepse kërkoni keqas që të shpenzoni për kënaqësitë tuaja.(Albanian)
James 4:3 Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan.(Tagalog-PH)
James 4:3 E inoi ana koutou, a kahore e riro i a koutou, no te mea e inoi he ana koutou, kia whakapaua ai ki o koutou hiahia.(Maori-NZ)
James 4:3 Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes. (Coverdale-1535)
James 4:3 Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali.(Polish)
Jakab 4:3 Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt.(Hungarian)
Jas 4:3 Atau kamu berdoa juga, tetapi kamu tidak menerima apa-apa, karena kamu salah berdoa, sebab yang kamu minta itu hendak kamu habiskan untuk memuaskan hawa nafsumu.(Malay)
Jas 4:3 你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。(CN-cuvt)
Jas 4:3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.(Latin-405AD)
James 4:3 Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali.(Czech)
Якова 4:3 прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої.(Ukranian)

======= James 4:4 ============
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(NASB-1995)
Jas 4:4 你 们 这 些 淫 乱 的 人 ( 原 文 是 淫 妇 ) 哪 , 岂 不 知 与 世 俗 为 友 就 是 与 神 为 敌 麽 ? 所 以 凡 想 要 与 世 俗 为 友 的 , 就 是 与 神 为 敌 了 。(CN-cuvs)
Santiago 4:4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.(Spanish)
Jam 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(nkjv)
Jacques 4:4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.(F)
(Hebrew) הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם נֹאֲפִים וְנֹאֲפוֹת כִּי־אַהֲבַת הָעוֹלָם אֵיבָה הִיא לֵאלֹהִים לְזֹאת אֵפוֹא מִי הוּא הֶחָפֵץ לִהְיוֹת אֹהֵב הָעוֹלָם אֹיֵב לֵאלֹהִים יֵחָשֵׁב׃ ד James
Иакова 4:4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.(RU)
Tiago 4:4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo, constitui-se inimigo de Deus.(Portuguese)
Jas 4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.(Luther-1545)
Jakobus 4:4 Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:4 ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه.
याकूब 4:4 ¶ हे व्यभिचारिणियों, क्या तुम नहीं जानतीं, कि संसार से मित्रता करनी परमेश्‍वर से बैर करना है? इसलिए जो कोई संसार का मित्र होना चाहता है, वह अपने आप को परमेश्‍वर का बैरी बनाता है। (Hindi)
Giacomo 4:4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.(Italian)
Jas 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. (Nestle-Aland)
Jas 4:4 I, utro! vide I ikke, at Venskab med Verden er Fjendskab imod Gud? Derfor, den, som vil være Verdens Ven, bliver Guds Fjende.(Danish-1933)
James 4:4 ای زانیات، آیا نمیدانید که دوستیِ دنیا، دشمنی خداست؟ پس هرکه میخواهد دوست دنیا باشد، دشمن خدا گردد.(Persian)
ヤコブの手紙 4:4 不貞のやからよ。世を友とするのは、神への敵対であることを、知らないか。おおよそ世の友となろうと思う者は、自らを神の敵とするのである。 (JP)
James 4:4 Hỡi bọn tà dâm kia, anh em há chẳng biết làm bạn với thế gian tức là thù nghịch với Ðức Chúa Trời sao? Cho nên, ai muốn làm bạn với thế gian, thì người ấy trở nên kẻ nghịch thù cùng Ðức Chúa Trời vậy.(VN)
Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.(KJV-1611)
Jas 4:4 I trolösa avfällingar, veten I då icke att världens vänskap är Guds ovänskap? Den som vill vara världens vän, han bliver alltså Guds ovän.(Swedish-1917)
Iacob 4:4 Adulteri și adultere, nu știți că prietenia lumii este dușmănie cu Dumnezeu? De aceea oricine dorește să fie prieten al lumii este dușmanul lui Dumnezeu.(Romanian)
James 4:4 간음하는 여자들이여 ! 세상에 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지 못하느뇨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수되게 하는 것이니라 (Korean)
James 4:4 ท่านทั้งหลายผู้ล่วงประเวณีชายหญิงเอ๋ย ท่านไม่รู้หรือว่า การเป็นมิตรกับโลกนั้นคือการเป็นศัตรูกับพระเจ้า เหตุฉะนั้นผู้ใดใคร่เป็นมิตรกับโลก ผู้นั้นก็ตั้งตัวเป็นศัตรูกับพระเจ้า (Thai)
James 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.(ASV-1901)
James 4:4 Te huorintekiät ja huorat! ettekö te tiedä, että maailman ystävyys on viha Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo maailman ystävä olla, hän tulee Jumalan vihamieheksi.(Finnish)
Jas 4:4 Прелюлбодейци! не знаете ли, че приятелството със света е вражда против Бога? И тъй който иска да бъде приятел на света, става враг на Бога.(Bulgarian)
James 4:4 Hai kamu, orang-orang yang tidak setia! Tidakkah kamu tahu, bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh Allah.(Indonesian)
Jas 4:4 Ala moun pa gen konfyans nan Bondye! Eske nou pa konnen lè nou zanmi lemonn, se lènmi Bondye nou ye! Moun ki vle zanmi lemonn, li vin lènmi Bondye.(Creole-HT)
James 4:4 Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God.(Geneva-1560)
James 4:4 Jūs laulības pārkāpēji un laulības pārkāpējas, vai jūs nezināt, ka šīs pasaules draudzība ir Dieva nīšana? Kas tad grib būt pasaules draugs, tas paliek Dievam par ienaidnieku.(Latvian)
Jas 4:4 O shkelës dhe shkelëse të kurorës, a nuk e dini se miqësia me botën është armiqësi me Perëndinë? Ai, pra, që don të jetë mik i botës bëhet armik i Perëndisë.(Albanian)
James 4:4 Kayong mga mangangalunya, hindi baga ninyo nalalaman na ang pakikipagkaibigan sa sanglibutan ay pakikipagaway sa Dios? Sinoman ngang magibig na maging kaibigan ng sanglibutan ay nagiging kaaway ng Dios.(Tagalog-PH)
James 4:4 E nga tangata puremu, e nga wahine puremu, kahore ianei koutou e matau ko te aroha o te ao he hoariritanga ki te Atua? Na, ko te tangata e hiahia ana kia meinga hei hoa aroha mo te ao, e mea ana i a ia hei hoariri ki te Atua.(Maori-NZ)
James 4:4 Ye aduouterars, & weme that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye enemie of god. (Coverdale-1535)
James 4:4 Cudzołożnicy i cudzołożnice! nie wiecież, iż przyjaźń świata jest nieprzyjaźnią Bożą? Przetoż, ktobykolwiek chciał być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Bożym.(Polish)
Jakab 4:4 Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz.(Hungarian)
Jas 4:4 Hai kamu, orang-orang yang tidak setia! Tidakkah kamu tahu, bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh Allah.(Malay)
Jas 4:4 你 們 這 些 淫 亂 的 人 ( 原 文 是 淫 婦 ) 哪 , 豈 不 知 與 世 俗 為 友 就 是 與 神 為 敵 麼 ? 所 以 凡 想 要 與 世 俗 為 友 的 , 就 是 與 神 為 敵 了 。(CN-cuvt)
Jas 4:4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.(Latin-405AD)
James 4:4 Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá.(Czech)
Якова 4:4 Перелюбники та перелюбниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові приятелем, той ворогом Божим стається.(Ukranian)

======= James 4:5 ============
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?(NASB-1995)
Jas 4:5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ?(CN-cuvs)
Santiago 4:5 ¿Pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que mora en nosotros, codicia para envidia?(Spanish)
Jam 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?(nkjv)
Jacques 4:5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.(F)
(Hebrew) הַאִם תַּחְשְׁבוּן כִּי הַמִּקְרָא יַזְהִיר לָרִיק וְהָרוּחַ הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבֵּנוּ הַאִם תַּאֲוָתוֹ קִנְאָה׃ ה James
Иакова 4:5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?(RU)
Tiago 4:5 Ou pensais vós que a Escritura diz em vão: O Espírito que habita em nós tem desejo com ciúmes?(Portuguese)
Jas 4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?(Luther-1545)
Jakobus 4:5 Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:5 ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد.
याकूब 4:5 क्या तुम यह समझते हो, कि पवित्रशास्त्र व्यर्थ कहता है? “जिस पवित्र आत्मा को उसने हमारे भीतर बसाया है, क्या वह ऐसी लालसा करता है, जिसका प्रतिफल डाह हो”? (Hindi)
Giacomo 4:5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?(Italian)
Jas 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; (Nestle-Aland)
Jas 4:5 Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Ånd, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Nåde.(Danish-1933)
James 4:5 آیا گمان دارید که کتاب عبث میگوید، روحیکه او را در ما ساکن کرده است، تا به غیرت بر ما اشتیاق دارد؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:5 それとも、「神は、わたしたちの内に住まわせた霊を、ねたむほどに愛しておられる」と聖書に書いてあるのは、むなしい言葉だと思うのか。 (JP)
James 4:5 Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,(VN)
Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?(KJV-1611)
Jas 4:5 Eller menen I att detta är ett tomt ord i skriften: »Med svartsjuk kärlek trängtar den Ande som han har låtit taga sin boning i oss»?(Swedish-1917)
Iacob 4:5 Gândiți că în zadar spune scriptura: Duhul care locuiește în noi poftește spre invidie?(Romanian)
James 4:5 너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨 (Korean)
James 4:5 หรือท่านคิดว่าเป็นสิ่งไร้ประโยชน์หรือที่พระคัมภีร์กล่าวว่า `พระวิญญาณที่ดำรงอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง' (Thai)
James 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?(ASV-1901)
James 4:5 Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan?(Finnish)
Jas 4:5 Или мислите,че без нужда казва писанието, че Бог и до завист ревнува за духа, който е турил да живее в нас?(Bulgarian)
James 4:5 Janganlah kamu menyangka, bahwa Kitab Suci tanpa alasan berkata: "Roh yang ditempatkan Allah di dalam diri kita, diingini-Nya dengan cemburu!"(Indonesian)
Jas 4:5 Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li.(Creole-HT)
James 4:5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?(Geneva-1560)
James 4:5 Jeb vai jums šķiet, ka Raksts velti saka: Ar skaudību alkst Gars, kuru Viņš ir devis, lai dzīvotu mūsos?(Latvian)
Jas 4:5 Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: “Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë”?(Albanian)
James 4:5 O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian?(Tagalog-PH)
James 4:5 Ki to koutou whakaaro he korero noa ranei ta te karaipiture, E hiahia ana ranei te wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tatou, kia tae rawa ki te hae?(Maori-NZ)
James 4:5 Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie: (Coverdale-1535)
James 4:5 Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?(Polish)
Jakab 4:5 Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?(Hungarian)
Jas 4:5 Janganlah kamu menyangka, bahwa Kitab Suci tanpa alasan berkata: "Roh yang ditempatkan Allah di dalam diri kita, diingini-Nya dengan cemburu!"(Malay)
Jas 4:5 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ?(CN-cuvt)
Jas 4:5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?(Latin-405AD)
James 4:5 Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?(Czech)
Якова 4:5 Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває?(Ukranian)

======= James 4:6 ============
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(NASB-1995)
Jas 4:6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。(CN-cuvs)
Santiago 4:6 Mas Él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.(Spanish)
Jam 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv)
Jacques 4:6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.(F)
(Hebrew) אָכֵן הוּא נֹתֵן יֶתֶר חֵן עַל־כֵּן הוּא אֹמֵר יְהוָֹה לַלֵּצִים יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן־חֵן׃ ו James
Иакова 4:6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.(RU)
Tiago 4:6 Mas ele dá maior graça. Por isso diz [a Escritura] : Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.(Portuguese)
Jas 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."(Luther-1545)
Jakobus 4:6 Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.
याकूब 4:6 ¶ वह तो और भी अनुग्रह देता है; इस कारण यह लिखा है, “परमेश्‍वर अभिमानियों से विरोध करता है, पर नम्रों पर अनुग्रह करता है।” (Hindi)
Giacomo 4:6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.(Italian)
Jas 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Nestle-Aland)
Jas 4:6 Derfor siger Skriften: "Gud står de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Nåde."(Danish-1933)
James 4:6 لیکن او فیض زیاده میبخشد. بنابراین میگوید، خدا متکبران را مخالفت میکند، اما فروتنان را فیض میبخشد.(Persian)
ヤコブの手紙 4:6 しかし神は、いや増しに恵みを賜う。であるから、「神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜う」とある。 (JP)
James 4:6 nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.(VN)
Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.(KJV-1611)
Jas 4:6 Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.»(Swedish-1917)
Iacob 4:6 Însă el dă mai mult har. De aceea spune: Dumnezeu se opune celor mândri, dar dă har celor umili.(Romanian)
James 4:6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 (Korean)
James 4:6 แต่พระองค์ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า `พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม' (Thai)
James 4:6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(ASV-1901)
James 4:6 Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon.(Finnish)
Jas 4:6 Но Той дава една голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат".(Bulgarian)
James 4:6 Tetapi kasih karunia, yang dianugerahkan-Nya kepada kita, lebih besar dari pada itu. Karena itu Ia katakan: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."(Indonesian)
Jas 4:6 Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.(Creole-HT)
James 4:6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(Geneva-1560)
James 4:6 Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ (Raksts) saka: Dievs lepniem turas pretī, bet pazemīgiem Viņš dod žēlastību.(Latvian)
Jas 4:6 Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: “Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve.”(Albanian)
James 4:6 Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.(Tagalog-PH)
James 4:6 Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku.(Maori-NZ)
James 4:6 but geueth more grace. (Coverdale-1535)
James 4:6 Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje.(Polish)
Jakab 4:6 De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád.(Hungarian)
Jas 4:6 Tetapi kasih karunia, yang dianugerahkan-Nya kepada kita, lebih besar dari pada itu. Karena itu Ia katakan: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."(Malay)
Jas 4:6 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。(CN-cuvt)
Jas 4:6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin-405AD)
James 4:6 Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.(Czech)
Якова 4:6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать.(Ukranian)

======= James 4:7 ============
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.(NASB-1995)
Jas 4:7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。(CN-cuvs)
Santiago 4:7 Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y huirá de vosotros.(Spanish)
Jam 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.(nkjv)
Jacques 4:7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.(F)
(Hebrew) לָכֵן הִכָּנְעוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים הִתְיַצְּבוּ בִּפְנֵי הַשָּׂטָן וְיָנוּס מִפְּנֵיכֶם׃ ז James
Иакова 4:7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.(RU)
Tiago 4:7 Sujeitai-vos pois a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.(Portuguese)
Jas 4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;(Luther-1545)
Jakobus 4:7 Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:7 فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم.
याकूब 4:7 इसलिए परमेश्‍वर के अधीन हो जाओ; और शैतान का सामना करो, तो वह तुम्हारे पास से भाग निकलेगा। (Hindi)
Giacomo 4:7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Italian)
Jas 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Jas 4:7 Underordner eder derfor under Gud; men står Djævelen imod, så skal han fly fra eder;(Danish-1933)
James 4:7 پس خدا را اطاعت نمایید و با ابلیس مقاومت کنید، تا از شما بگریزد.(Persian)
ヤコブの手紙 4:7 そういうわけだから、神に従いなさい。そして、悪魔に立ちむかいなさい。そうすれば、彼はあなたがたから逃げ去るであろう。 (JP)
James 4:7 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.(VN)
Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.(KJV-1611)
Jas 4:7 Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder.(Swedish-1917)
Iacob 4:7 ¶ Supuneți-vă așadar lui Dumnezeu. Împotriviți-vă diavolului și va fugi de la voi!(Romanian)
James 4:7 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 (Korean)
James 4:7 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงน้อมใจยอมฟังพระเจ้า จงต่อสู้กับพญามาร และมันจะหนีไปจากท่าน (Thai)
James 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.(ASV-1901)
James 4:7 Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee.(Finnish)
Jas 4:7 И тъй, покорявай се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас.(Bulgarian)
James 4:7 Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu!(Indonesian)
Jas 4:7 Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou.(Creole-HT)
James 4:7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.(Geneva-1560)
James 4:7 Tad nu padodaties Dievam, stāviet velnam pretī, tad viņš bēgs no jums.(Latvian)
Jas 4:7 Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju!(Albanian)
James 4:7 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo.(Tagalog-PH)
James 4:7 Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou.(Maori-NZ)
James 4:7 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. (Coverdale-1535)
James 4:7 Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was.(Polish)
Jakab 4:7 Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek.(Hungarian)
Jas 4:7 Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu!(Malay)
Jas 4:7 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。(CN-cuvt)
Jas 4:7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.(Latin-405AD)
James 4:7 Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás.(Czech)
Якова 4:7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас.(Ukranian)

======= James 4:8 ============
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(NASB-1995)
Jas 4:8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 !(CN-cuvs)
Santiago 4:8 Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad vuestras manos; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones.(Spanish)
Jam 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(nkjv)
Jacques 4:8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.(F)
(Hebrew) קִרְבוּ אֶל־אֱלֹהִים וְיִקְרַב אֲלֵיכֶם רַחֲצוּ יְדֵיכֶם מְתֵי־אָוֶן הִזַּכּוּ בִלְבַבְכֶם בַּעֲלֵי לֵב וָלֵב׃ ח James
Иакова 4:8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.(RU)
Tiago 4:8 Aproximai [-vos] de Deus, e ele [se] aproximará de vós. Limpai [as vossas] mãos, pecadores, e purificai [os vossos] corações, vós de dupla vontade.(Portuguese)
Jas 4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.(Luther-1545)
Jakobus 4:8 Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:8 اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين.
याकूब 4:8 ¶ परमेश्‍वर के निकट आओ, तो वह भी तुम्हारे निकट आएगा: हे पापियों, अपने हाथ शुद्ध करो; और हे दुचित्ते लोगों अपने हृदय को पवित्र करो। (Hindi)
Giacomo 4:8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.(Italian)
Jas 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. (Nestle-Aland)
Jas 4:8 holder eder nær til Gud, så skal han holde sig nær til eder! Renser Hænderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!(Danish-1933)
James 4:8 و به خدا تقرب جویید تا به شما نزدیکی نماید. دستهای خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.(Persian)
ヤコブの手紙 4:8 神に近づきなさい。そうすれば、神はあなたがたに近づいて下さるであろう。罪人どもよ、手をきよめよ。二心の者どもよ、心を清くせよ。 (JP)
James 4:8 Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi;(VN)
Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.(KJV-1611)
Jas 4:8 Nalkens Gud, så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg.(Swedish-1917)
Iacob 4:8 Apropiați-vă de Dumnezeu și el se va apropia de voi. Curățiți-[vă] mâinile, păcătoșilor; și purificați-[vă] inimile, șovăitorilor!(Romanian)
James 4:8 하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라 (Korean)
James 4:8 ท่านทั้งหลายจงเข้าใกล้พระเจ้า และพระองค์จะสถิตอยู่ใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายเอ๋ย จงชำระมือให้สะอาด และคนสองใจเอ๋ย จงชำระใจของตนให้บริสุทธิ์ (Thai)
James 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.(ASV-1901)
James 4:8 Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset.(Finnish)
Jas 4:8 Приближавайте се при Бога, и ще се приближава и Той до вас. Измивайте си ръцете, вие грешни, очиствайте сърцата си, вие колебливи.(Bulgarian)
James 4:8 Mendekatlah kepada Allah, dan Ia akan mendekat kepadamu. Tahirkanlah tanganmu, hai kamu orang-orang berdosa! dan sucikanlah hatimu, hai kamu yang mendua hati!(Indonesian)
Jas 4:8 Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò.(Creole-HT)
James 4:8 Drawe neere to God, and he will drawe nere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.(Geneva-1560)
James 4:8 Nāciet tuvu pie Dieva, tad Viņš nāks tuvu pie jums. Šķīstiet rokas, jūs grēcinieki, un dariet sirdis šķīstas, jūs divprātīgie!(Latvian)
Jas 4:8 Afrohuni te Perëndia dhe ai do t’ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje!(Albanian)
James 4:8 Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala.(Tagalog-PH)
James 4:8 Whakatata atu ki te Atua, a ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia o koutou ringaringa, e te hunga hara: meinga o koutou ngakau kia hekore, e te hunga ngakau rua.(Maori-NZ)
James 4:8 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded. (Coverdale-1535)
James 4:8 Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego,(Polish)
Jakab 4:8 Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek.(Hungarian)
Jas 4:8 Mendekatlah kepada Allah, dan Ia akan mendekat kepadamu. Tahirkanlah tanganmu, hai kamu orang-orang berdosa! dan sucikanlah hatimu, hai kamu yang mendua hati!(Malay)
Jas 4:8 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 !(CN-cuvt)
Jas 4:8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.(Latin-405AD)
James 4:8 Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli.(Czech)
Якова 4:8 Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!(Ukranian)

======= James 4:9 ============
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.(NASB-1995)
Jas 4:9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。(CN-cuvs)
Santiago 4:9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y [vuestro] gozo en tristeza.(Spanish)
Jam 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.(nkjv)
Jacques 4:9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.(F)
(Hebrew) הִתְעַצְּבוּ הִתְאַבְּלוּ וְהֵילִילוּ שְׂחוֹק יֵהָפֵךְ לָכֶם לְאֵבֶל וְשִׂמְחָה לְתוּגָה׃ ט James
Иакова 4:9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.(RU)
Tiago 4:9 Senti vossas misérias e lamentai e chorai; vosso riso se converta em pranto, e [vossa] alegria em tristeza.(Portuguese)
Jas 4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.(Luther-1545)
Jakobus 4:9 Gedraagt u als ellendigen, en treurt en weent; uw lachen worde veranderd in treuren, en uw blijdschap in bedroefdheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:9 اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم.
याकूब 4:9 दुःखी हो, और शोक करो, और रोओ, तुम्हारी हँसी शोक में और तुम्हारा आनन्द उदासी में बदल जाए। (Hindi)
Giacomo 4:9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.(Italian)
Jas 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. (Nestle-Aland)
Jas 4:9 Jamrer og sørger og græder; eders Latter vende sig til Sorg og Glæden til Bedrøvelse!(Danish-1933)
James 4:9 خود را خوار سازید، و ناله و گریه نمایید، و خندهٔ شما به ماتم و خوشی شما به غم مبدل شود.(Persian)
ヤコブの手紙 4:9 苦しめ、悲しめ、泣け。あなたがたの笑いを悲しみに、喜びを憂いに変えよ。 (JP)
James 4:9 hãy cảm biết sự khốn nạn mình, hãy đau thương khóc lóc; hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn.(VN)
Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(KJV-1611)
Jas 4:9 Kännen edert elände och sörjen och gråten. Edert löje vände sig i sorg och eder glädje i bedrövelse.(Swedish-1917)
Iacob 4:9 Fiți pătrunși de durere și jeliți și plângeți; să vă fie râsul schimbat în jale și bucuria în întristare;(Romanian)
James 4:9 슬퍼하며 애통하며 울지어다 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다 (Korean)
James 4:9 จงเป็นทุกข์โศกเศร้าและร้องไห้ จงให้การหัวเราะของตนกลับกลายเป็นการโศกเศร้า และความปีติยินดีของตนกลับกลายเป็นความเศร้าสลด (Thai)
James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(ASV-1901)
James 4:9 Olkaat surulliset, murehtikaat ja itkekäät. Teidän naurunne kääntyköön itkuksi ja ilonne murheeksi.(Finnish)
Jas 4:9 Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне на плач, и радостта ви в тъга.(Bulgarian)
James 4:9 Sadarilah kemalanganmu, berdukacita dan merataplah; hendaklah tertawamu kamu ganti dengan ratap dan sukacitamu dengan dukacita.(Indonesian)
Jas 4:9 Se pou nou gen lapenn nan kè nou, kriye, plenn sò nou. Pase pou nou ri, pito nou kriye. Pase pou nou kontan, pito nou nan lapenn.(Creole-HT)
James 4:9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.(Geneva-1560)
James 4:9 Esiet bēdīgi un noskumuši un raudāt; jūsu smiekli lai pārvēršas par vaidiem, un jūsu līksmība par skumību.(Latvian)
Jas 4:9 Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim.(Albanian)
James 4:9 Kayo'y mangagpighati, at magsihibik, at magsitangis: inyong palitan ang inyong pagtawa ng paghibik, at ang inyong kagalakan ng kalumbayan.(Tagalog-PH)
James 4:9 Kia pouri koutou, kia puta te aue, te tangi: kia puta ke to koutou kata hei aue, to koutou hari hei ahua whakapoururu.(Maori-NZ)
James 4:9 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. (Coverdale-1535)
James 4:9 Bądźcie utrapieni i żałujcie, i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a radość w smutek.(Polish)
Jakab 4:9 Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra.(Hungarian)
Jas 4:9 Sadarilah kemalanganmu, berdukacita dan merataplah; hendaklah tertawamu kamu ganti dengan ratap dan sukacitamu dengan dukacita.(Malay)
Jas 4:9 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。(CN-cuvt)
Jas 4:9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.(Latin-405AD)
James 4:9 Souženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek.(Czech)
Якова 4:9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!(Ukranian)

======= James 4:10 ============
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.(NASB-1995)
Jas 4:10 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。(CN-cuvs)
Santiago 4:10 Humillaos delante del Señor, y Él os exaltará.(Spanish)
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.(nkjv)
Jacques 4:10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.(F)
(Hebrew) הַשְׁפִּילוּ נַפְשְׁכֶם לִפְנֵי יְהוָֹה וְהוּא יָרִים אֶתְכֶם׃ י James
Иакова 4:10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.(RU)
Tiago 4:10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.(Portuguese)
Jas 4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.(Luther-1545)
Jakobus 4:10 Vernedert u voor den Heere, en Hij zal u verhogen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:10 اتضعوا قدام الرب فيرفعكم
याकूब 4:10 प्रभु के सामने नम्र बनो, तो वह तुम्हें शिरोमणि बनाएगा। (Hindi)
Giacomo 4:10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.(Italian)
Jas 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jas 4:10 Ydmyger eder for Herren, så skal han ophøje eder.(Danish-1933)
James 4:10 در حضور خدا فروتنی کنید، تا شما را سرافراز فرماید.(Persian)
ヤコブの手紙 4:10 主のみまえにへりくだれ。そうすれば、主は、あなたがたを高くして下さるであろう。 (JP)
James 4:10 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên.(VN)
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.(KJV-1611)
Jas 4:10 Ödmjuken eder inför Herren, så skall han upphöja eder.(Swedish-1917)
Iacob 4:10 Umiliți-vă înaintea Domnului și el vă va înălța.(Romanian)
James 4:10 주 앞에서 낮추라 그리하면 주께서 너희를 높이시리라 (Korean)
James 4:10 ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงยกชูท่านขึ้น (Thai)
James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.(ASV-1901)
James 4:10 Nöyryyttäkäät teitänne Jumalan kasvoin edessä, niin hän teitä ylentää.(Finnish)
Jas 4:10 Смирявайте се, пред Господа, и Той ще ви възвишава,.(Bulgarian)
James 4:10 Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, dan Ia akan meninggikan kamu.(Indonesian)
Jas 4:10 Desann nou devan Bondye, Bondye va leve nou.(Creole-HT)
James 4:10 Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp.(Geneva-1560)
James 4:10 Pazemojaties Tā Kunga priekšā, tad Viņš jūs paaugstinās.(Latvian)
Jas 4:10 Përuluni përpara Zotit, dhe ai do t’ju lartësojë!(Albanian)
James 4:10 Mangagpakababa kayo sa paningin ng Panginoon, at kaniyang itataas kayo.(Tagalog-PH)
James 4:10 Whakapapaku koutou ki te aroaro o te Ariki, a mana koutou e whakateitei ake.(Maori-NZ)
James 4:10 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. (Coverdale-1535)
James 4:10 Uniżajcie się przed obliczem Pańskiem, a wywyższy was.(Polish)
Jakab 4:10 Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket.(Hungarian)
Jas 4:10 Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, dan Ia akan meninggikan kamu.(Malay)
Jas 4:10 務 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 們 升 高 。(CN-cuvt)
Jas 4:10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.(Latin-405AD)
James 4:10 Ponižte se před obličejem Páně, a povýšíť vás.(Czech)
Якова 4:10 Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!(Ukranian)

======= James 4:11 ============
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.(NASB-1995)
Jas 4:11 弟 兄 们 , 你 们 不 可 彼 此 批 评 。 人 若 批 评 弟 兄 , 论 断 弟 兄 , 就 是 批 评 律 法 , 论 断 律 法 。 你 若 论 断 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 断 人 的 。(CN-cuvs)
Santiago 4:11 Hermanos, no habléis mal los unos de los otros. El que habla mal de su hermano, y juzga a su hermano, este tal habla mal de la ley, y juzga la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez.(Spanish)
Jam 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(nkjv)
Jacques 4:11 ¶ Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.(F)
(Hebrew) אַחַי לֹא תְדַבְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ הַמְדַבֵּר בְּאָחִיו וְהַדָּן אֶת־אָחִיו הוּא מְדַבֵּר בַּתּוֹרָה וְדָן אֶת־הַתּוֹרָה וְאִם אֶת־הַתּוֹרָה תָדִין אֵינְךָ עֹשֵׂה הַתּוֹרָה כִּי אִם־שֹׁפְטָהּ׃ יא James
Иакова 4:11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.(RU)
Tiago 4:11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de seu irmão, e julga ao seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei. E se tu julgas a lei, [já] não és cumpridor da lei, mas um juiz.(Portuguese)
Jas 4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.(Luther-1545)
Jakobus 4:11 Broeders, spreekt niet kwalijk van elkander. Die van zijn broeder kwalijk spreekt en zijn broeder oordeelt, die spreekt kwalijk van de wet, en oordeelt de wet. Indien gij nu de wet oordeelt, zo zijt gij geen dader der wet, maar een rechter.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:11 لا يذم بعضكم بعضا ايها الاخوة. الذي يذم اخاه ويدين اخاه يذم الناموس ويدين الناموس. وان كنت تدين الناموس فلست عاملا بالناموس بل ديانا له.
याकूब 4:11 ¶ हे भाइयों, एक दूसरे की निन्दा न करो, जो अपने भाई की निन्दा करता है, या भाई पर दोष लगाता है, वह व्यवस्था की निन्दा करता है, और व्यवस्था पर दोष लगाता है, तो तू व्यवस्था पर चलनेवाला नहीं, पर उस पर न्यायाधीश ठहरा। (Hindi)
Giacomo 4:11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice.(Italian)
Jas 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. (Nestle-Aland)
Jas 4:11 Taler ikke ilde om hverandre, Brødre! Den, som taler ilde om sin Broder eller dømmer sin Broder, taler ilde om Loven og dømmer Loven; men dømmer du Loven, da er du ikke Lovens Gører, men dens Dommer.(Danish-1933)
James 4:11 ای برادران، یکدیگر را ناسزا مگویید، زیرا هرکه برادر خود را ناسزا گوید و بر او حکم کند، شریعت را ناسزا گفته و بر شریعت حکم کرده باشد. لکن اگر بر شریعت حکم کنی، عامل شریعت نیستی، بلکه داور هستی.(Persian)
ヤコブの手紙 4:11 兄弟たちよ。互に悪口を言い合ってはならない。兄弟の悪口を言ったり、自分の兄弟をさばいたりする者は、律法をそしり、律法をさばくやからである。もしあなたが律法をさばくなら、律法の実行者ではなくて、その審判者なのである。 (JP)
James 4:11 Hỡi anh em, chớ nói hành nhau. Ai nói hành anh em mình hoặc xét đoán anh em mình, tức là nói xấu luật pháp, và xét đoán luật pháp. Vả, nếu ngươi xét đoán luật pháp, thì ngươi chẳng phải là kẻ vâng giữ luật pháp, bèn là người xét đoán luật pháp vậy.(VN)
Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(KJV-1611)
Jas 4:11 Förtalen icke varandra, mina bröder. Den som förtalar en broder eller dömer sin broder, han förtalar lagen och dömer lagen. Men dömer du lagen, så är du icke en lagens görare, utan dess domare.(Swedish-1917)
Iacob 4:11 ¶ Nu vorbiți de rău unii pe alții, fraților. Cel ce vorbește de rău pe un frate și judecă pe fratele lui, vorbește de rău despre lege și judecă legea; dar dacă judeci legea, nu ești înfăptuitor al legii, ci judecător.(Romanian)
James 4:11 형제들아 ! 피차에 비방하지 말라 형제를 비방하는 자나 형제를 판단하는 자는 곧 율법을 비방하고 율법을 판단하는 것이라 네가 만일 율법을 판단하면 율법의 준행자가 아니요 재판자로다 (Korean)
James 4:11 พี่น้องทั้งหลาย อย่าใส่ร้ายซึ่งกันและกัน ผู้ใดที่พูดใส่ร้ายพี่น้องและตัดสินพี่น้องของตน ผู้นั้นก็กล่าวร้ายต่อพระราชบัญญัติ และตัดสินพระราชบัญญัติ แต่ถ้าท่านตัดสินพระราชบัญญัติ ท่านก็ไม่ใช่ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ แต่เป็นผู้ตัดสิน (Thai)
James 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(ASV-1901)
James 4:11 Älkäät toinen toistanne panetelko, rakkaat veljet: joka veljeänsä panettelee ja veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain. Mutta jos sinä tuomitset lain, niin et sinä ole lain tekiä vaan tuomari.(Finnish)
Jas 4:11 Не се одумвайте един друг, братя; който одумва брата или съди брата си, одумва закона и съди закона; а ако съдиш закона, не си изпълнител на закона, но съдия.(Bulgarian)
James 4:11 Saudara-saudaraku, janganlah kamu saling memfitnah! Barangsiapa memfitnah saudaranya atau menghakiminya, ia mencela hukum dan menghakiminya; dan jika engkau menghakimi hukum, maka engkau bukanlah penurut hukum, tetapi hakimnya.(Indonesian)
Jas 4:11 Frè m' yo, piga nou yonn pale lòt mal. Moun ki pale yon frè mal, osinon ki jije frè li, se lalwa li pale mal, se lalwa li jije. Si w'ap jije lalwa, ou pa yon moun k'ap obsève lalwa, men ou pran pòz jij ou sou li.(Creole-HT)
James 4:11 Speake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.(Geneva-1560)
James 4:11 Neaprunājiet cits citu, brāļi; kas brāli aprunā un savu brāli tiesā, tas aprunā bauslību un tiesā bauslību; bet ja tu bauslību tiesā, tad tu neesi bauslības darītājs, bet tiesātājs.(Latvian)
Jas 4:11 Mos flisni keq për njeri tjetrin, vë-llezër; ai që flet kundër vëllait dhe e gjykon vëllanë e vet, flet kundër ligjit dhe gjykon ligjin; dhe, po të gjykosh ligjin, ti nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.(Albanian)
James 4:11 Huwag kayong mangagsalita ng laban sa isa't isa, mga kapatid. Ang nagsasalita laban sa kapatid, o humahatol sa kaniyang kapatid, ay nagsasalita laban sa kautusan, at humahatol sa kautusan: datapuwa't kung ikaw ay humahatol sa kautusan, hindi ka na tagatupad ng kautusan, kundi hukom.(Tagalog-PH)
James 4:11 ¶ Kati te ngautuara tetahi ki tetahi, e oku teina, Ko te tangata e ngautuara ana ki tona teina, e whakahe ana hoki i tona teina, e ngautuara ana ia ki te ture, e whakahe ana i te ture: ki te whakahe ia koe i te ture, ehara koe i te kaimahi i te tu re, engari he kaiwhakawa.(Maori-NZ)
James 4:11 Backbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge. (Coverdale-1535)
James 4:11 Nie obmawiajcie jedni drugich, bracia! Kto obmawia brata i potępia brata swego, obmawia zakon i potępia zakon; a jeźli potępisz zakon, nie jesteś czynicielem zakonu, ale sędzią.(Polish)
Jakab 4:11 Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek.(Hungarian)
Jas 4:11 Saudara-saudaraku, janganlah kamu saling memfitnah! Barangsiapa memfitnah saudaranya atau menghakiminya, ia mencela hukum dan menghakiminya; dan jika engkau menghakimi hukum, maka engkau bukanlah penurut hukum, tetapi hakimnya.(Malay)
Jas 4:11 弟 兄 們 , 你 們 不 可 彼 此 批 評 。 人 若 批 評 弟 兄 , 論 斷 弟 兄 , 就 是 批 評 律 法 , 論 斷 律 法 。 你 若 論 斷 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 斷 人 的 。(CN-cuvt)
Jas 4:11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.(Latin-405AD)
James 4:11 Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru a soudí bratra svého, utrhá Zákonu a soudí Zákon. Soudíš-li pak Zákon, nejsi plnitel Zákona, ale soudce.(Czech)
Якова 4:11 Не обмовляйте, брати, один одного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Закона обмовляє та судить Закона. А коли ти Закона осуджуєш, то ти не виконавець Закона, але суддя.(Ukranian)

======= James 4:12 ============
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?(NASB-1995)
Jas 4:12 设 立 律 法 和 判 断 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 灭 人 的 。 你 是 谁 , 竟 敢 论 断 别 人 呢 ?(CN-cuvs)
Santiago 4:12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder, ¿quién eres tú que juzgas a otro?(Spanish)
Jam 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?(nkjv)
Jacques 4:12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?(F)
(Hebrew) אֶחָד הוּא הַמְחֹקֵק וְהַשֹּׁפֵט הוּא אֲשֶׁר הַכֹּחַ בְּיָדוֹ לְהַצִּיל וּלְאַבֵּד וּמִי אַתָּה הוּא כִּי תִשְׁפֹּט אֶת־עֲמִיתֶיךָ׃ יב James
Иакова 4:12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?(RU)
Tiago 4:12 Um [só] é o Legislador , que pode salvar e destruir; [mas] quem és tu que julgas ao outro?(Portuguese)
Jas 4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?(Luther-1545)
Jakobus 4:12 Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven. Doch wie zijt gij, die een anderen oordeelt?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:12 واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك
याकूब 4:12 व्यवस्था देनेवाला और न्यायाधीश तो एक ही है, जिसे बचाने और नाश करने की सामर्थ्य है; पर तू कौन है, जो अपने पड़ोसी पर दोष लगाता है? (Hindi)
Giacomo 4:12 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui?(Italian)
Jas 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; (Nestle-Aland)
Jas 4:12 Een er Lovgiveren og Dommeren, han, som kan frelse og fordærve; men hvem er du, som dømmer din Næste?(Danish-1933)
James 4:12 صاحب شریعت و داور، یکی است که بر رهانیدن و هلاک کردن قادر میباشد. پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری میکنی؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:12 しかし、立法者であり審判者であるかたは、ただひとりであって、救うことも滅ぼすこともできるのである。しかるに、隣り人をさばくあなたは、いったい、何者であるか。 (JP)
James 4:12 Chỉ có một Ðấng lập ra luật pháp và một Ðấng xét đoán, tức là Ðấng cứu được và diệt được. Nhưng ngươi là ai, mà dám xét đoán kẻ lân cận mình?(VN)
Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?(KJV-1611)
Jas 4:12 En är lagstiftaren och domaren, han som kan frälsa och kan förgöra. Vem är då du som dömer din nästa?(Swedish-1917)
Iacob 4:12 Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze și să nimicească; cine ești tu care judeci pe altul?(Romanian)
James 4:12 입법자와 재판자는 오직 하나이시니 능히 구원하기도 하시며 멸하기도 하시느니라 너는 누구관대 이웃을 판단하느냐 (Korean)
James 4:12 มีผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติแต่เพียงองค์เดียว คือพระองค์ผู้ทรงสามารถช่วยให้รอดได้ และทรงสามารถทำลายเสียได้ แต่ท่านเป็นผู้ใดเล่า ท่านจึงตัดสินผู้อื่น (Thai)
James 4:12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?(ASV-1901)
James 4:12 Yksi on lain antaja, joka voi vapahtaa ja kadottaa. Kuka sinä olet, joka toista tuomitset?(Finnish)
Jas 4:12 Само един е законодател и съдия, Който може да спаси и да погуби; а ти кой си та съдиш ближния си?(Bulgarian)
James 4:12 Hanya ada satu Pembuat hukum dan Hakim, yaitu Dia yang berkuasa menyelamatkan dan membinasakan. Tetapi siapakah engkau, sehingga engkau mau menghakimi sesamamu manusia?(Indonesian)
Jas 4:12 Se Bondye ki fè lalwa. Se li menm tou ki sèl jij. Li gen pouvwa sove moun, li gen pouvwa kite yo pèdi. Men, ou menm k'ap jije frè parèy ou, ki moun ou konprann ou ye?(Creole-HT)
James 4:12 There is one Lawgiuer, which is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man?(Geneva-1560)
James 4:12 Viens vienīgs ir Tas, bauslības devējs un tiesātājs; Tas var pestīt un nomaitāt. Kas tu tāds esi, ka tu citu tiesā?(Latvian)
Jas 4:12 Ka vetëm një Ligjdhënës, që mund të të shpëtojë ose të të çojë në humbje; por ti kush je që gjykon një tjetër?(Albanian)
James 4:12 Iisa ang tagapagbigay ng kautusan at hukom, sa makatuwid baga'y ang makapagliligtas at makapagwawasak: datapuwa't sino ka na humahatol sa iyong kapuwa?(Tagalog-PH)
James 4:12 Kotahi tonu te kaiwhakatakoto ture, kei a ia te kaha hei whakaora, hei whakangaro: ko wai ra koe e whakahe na i tera atu?(Maori-NZ)
James 4:12 There is one lawe geuer, which is able to saue and to distroye. What art thou that iudgest another man? (Coverdale-1535)
James 4:12 Jeden jest zakonodawca, który może zbawić i zatracić. Ale ty ktoś jest, co potępiasz drugiego?(Polish)
Jakab 4:12 Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat?(Hungarian)
Jas 4:12 Hanya ada satu Pembuat hukum dan Hakim, yaitu Dia yang berkuasa menyelamatkan dan membinasakan. Tetapi siapakah engkau, sehingga engkau mau menghakimi sesamamu manusia?(Malay)
Jas 4:12 設 立 律 法 和 判 斷 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 滅 人 的 。 你 是 誰 , 竟 敢 論 斷 別 人 呢 ?(CN-cuvt)
Jas 4:12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.~(Latin-405AD)
James 4:12 Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti. Ty kdo jsi, jenž soudíš jiného?(Czech)
Якова 4:12 Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього?(Ukranian)

======= James 4:13 ============
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(NASB-1995)
Jas 4:13 ? ! 你 们 有 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」(CN-cuvs)
Santiago 4:13 ¡Vamos ahora! Los que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, compraremos y venderemos, y ganaremos;(Spanish)
Jam 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";(nkjv)
Jacques 4:13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!(F)
(Hebrew) הוֹי הָאוֹמְרִים נֵלְכָה לָּנוּ הַיוֹם אוֹ לְמָחָר לָעִיר הַהִיא וְנִסְחַר שָׁם שָׁנָה אַחַת וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ חָיִל׃ יג James
Иакова 4:13 Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль";(RU)
Tiago 4:13 Ide agora, vós que [estais] dizendo: Hoje e amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano e negociaremos e ganharemos;(Portuguese)
Jas 4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;(Luther-1545)
Jakobus 4:13 Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:13 هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصرف سنة واحدة ونتجر ونربح.
याकूब 4:13 ¶ तुम जो यह कहते हो, “आज या कल हम किसी और नगर में जाकर वहाँ एक वर्ष बिताएँगे, और व्यापार करके लाभ उठाएँगे।” (Hindi)
Giacomo 4:13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.(Italian)
Jas 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· (Nestle-Aland)
Jas 4:13 Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi gå til den eller den By og blive der et År og købslå og vinde,(Danish-1933)
James 4:13 هان، ای کسانی که میگویید، امروز و فردا به فلان شهر خواهیم رفت و در آنجا یک سال بسر خواهیم برد و تجارت خواهیم کرد و نفع خواهیم برد:(Persian)
ヤコブの手紙 4:13 よく聞きなさい。「きょうか、あす、これこれの町へ行き、そこに一か年滞在し、商売をして一もうけしよう」と言う者たちよ。 (JP)
James 4:13 Hỡi anh em, là kẻ nói rằng: Hôm nay hoặc ngày mai, ta sẽ đi đến thành kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài,(VN)
Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:(KJV-1611)
Jas 4:13 Hören nu, I som sägen: »I dag eller i morgon vilja vi begiva oss till den och den staden, och där vilja vi uppehålla oss ett år och driva handel och skaffa oss vinning» --(Swedish-1917)
Iacob 4:13 Veniți acum, cei care spuneți: Astăzi sau mâine vom merge în cutare cetate și vom sta acolo un an și vom face comerț și vom câștiga;(Romanian)
James 4:13 들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일년을 유하며 장사하여 보리라 하는 자들아 (Korean)
James 4:13 ดูเถิด ท่านที่พูดว่า "วันนี้หรือพรุ่งนี้เราจะเข้าไปในเมืองนี้เมืองนั้น และจะอยู่ที่นั่นปีหนึ่ง และจะค้าขายได้กำไร" (Thai)
James 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:(ASV-1901)
James 4:13 Nyt hyvin, te jotka sanotte: menkäämme tänäpänä taikka huomenna siihen eli siihen kaupunkiin, ja viettäkäämme siinä yksi vuosi, ja tehkäämme kauppaa ja voittakaamme,(Finnish)
Jas 4:13 Слушайте сега вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой-си град, ще преседим там една година, и ще търгуваме и ще спечелим,(Bulgarian)
James 4:13 Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung",(Indonesian)
Jas 4:13 Koulye a, se ak nou m'ap pale, nou menm k'ap di: jòdi a osinon denmen, n'a pral nan tèl lavil. Rive la, n'a pase yon lanne, n'a fè kòmès ak anpil benefis.(Creole-HT)
James 4:13 Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,(Geneva-1560)
James 4:13 Nu tad jūs, kas sakāt: šodien vai rīt mēs iesim uz šo vai to pilsētu un tur padzīvosim vienu gadu un pirksim un pārdosim un pelnīsimies;(Latvian)
Jas 4:13 Dhe tani, ju që thoni: “Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë,”(Albanian)
James 4:13 Magsiparito ngayon, kayong nagsisipagsabi, Ngayon o bukas ay magsisiparoon kami sa gayong bayan, at titira kami doong isang taon, at mangangalakal, at magtutubo:(Tagalog-PH)
James 4:13 Tena, e te hunga e mea nei, hei aianei, hei apopo, ka haere matou ki te pa ra, a ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hokohoko, ka whiwhi ki te taonga:(Maori-NZ)
James 4:13 Go to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne: (Coverdale-1535)
James 4:13 Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy;(Polish)
Jakab 4:13 Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;(Hungarian)
Jas 4:13 Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung",(Malay)
Jas 4:13 嗐 ! 你 們 有 話 說 : 「 今 天 明 天 我 們 要 往 某 城 裡 去 , 在 那 裡 住 一 年 , 做 買 賣 得 利 。 」(CN-cuvt)
Jas 4:13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:(Latin-405AD)
James 4:13 Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes nebo zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zíštěme;(Czech)
Якова 4:13 А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти,(Ukranian)

======= James 4:14 ============
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.(NASB-1995)
Jas 4:14 其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 麽 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。(CN-cuvs)
Santiago 4:14 cuando no sabéis lo que [será] mañana. Porque, ¿qué [es] vuestra vida? Ciertamente es un vapor que aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.(Spanish)
Jam 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.(nkjv)
Jacques 4:14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם לֹא תֵדְעוּן מַה־יֵּלֵד יוֹם מָחָר כִּי מֶה חַיֵּיכֶם קִיטוֹר יֵרָאֶה כְּרֶגַע וְאַחַר יַעֲלֶה בַתֹּהוּ׃ יד James
Иакова 4:14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.(RU)
Tiago 4:14 Vós, que não sabeis o que [acontecerá] no amanhã. Porque, o que [é] a vossa vida? Pois é um vapor, que por um pouco aparece, e depois se desvanece.(Portuguese)
Jas 4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.(Luther-1545)
Jakobus 4:14 Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:14 انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل.
याकूब 4:14 और यह नहीं जानते कि कल क्या होगा सुन तो लो, तुम्हारा जीवन है ही क्या? तुम तो मानो धुंध के समान हो, जो थोड़ी देर दिखाई देती है, फिर लोप हो जाती है। (Hindi)
Giacomo 4:14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.(Italian)
Jas 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· (Nestle-Aland)
Jas 4:14 I, som ikke vide, hvad der skal ske i Morgen; thi hvordan er eders Liv? I ere jo en Damp, som er til Syne en liden Tid, men derefter forsvinder;(Danish-1933)
James 4:14 و حال آنکه نمیدانید که فردا چه میشود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟ مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید میشود؟(Persian)
ヤコブの手紙 4:14 あなたがたは、あすのこともわからぬ身なのだ。あなたがたのいのちは、どんなものであるか。あなたがたは、しばしの間あらわれて、たちまち消え行く霧にすぎない。 (JP)
James 4:14 song ngày mai sẽ ra thế nao, anh em chẳng biết! Vì sự sống của anh em là chi? Chẳng qua như hơi nước, hiện ra một lát rồi lại tan ngay.(VN)
Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(KJV-1611)
Jas 4:14 I veten ju icke vad som kan ske i morgon. Ty vad är edert liv? En rök ären I, som synes en liten stund, men sedan försvinner.(Swedish-1917)
Iacob 4:14 De fapt nu știți ce [va fi] mâine. Fiindcă ce [este] viața voastră? Este doar un abur, care se arată puțin și apoi dispare.(Romanian)
James 4:14 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라 (Korean)
James 4:14 แต่ว่าท่านทั้งหลายไม่รู้ว่าจะมีเหตุอะไรเกิดขึ้นในพรุ่งนี้ ชีวิตของท่านเป็นอะไรเล่า ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่แต่ประเดี๋ยวหนึ่งแล้วก็หายไป (Thai)
James 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(ASV-1901)
James 4:14 Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo.(Finnish)
Jas 4:14 когато вие не знаете какво ще бъде утре. Що е животът ви? Защото вие сте пара, която се явява, и после изчезва.(Bulgarian)
James 4:14 sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.(Indonesian)
Jas 4:14 Nou pa menm konnen sa lavi nou va ye denmen. Lavi nou tankou yon nwaj. Li parèt pou yon ti tan. Apre sa, li disparèt.(Creole-HT)
James 4:14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)(Geneva-1560)
James 4:14 Un nezināt, kas rīt notiks, — jo kāda ir jūsu dzīvība? Tā ir tvaiks, kas mazu brīdi rādās un pēc iznīkst.(Latvian)
Jas 4:14 ndërsa nuk dini për të nesërmen. Sepse ç’është jeta? Éshtë avull që duket për pak, dhe pastaj humbet.(Albanian)
James 4:14 Kayo ngang hindi nakaaalam ng mangyayari bukas. Ano ang inyong buhay? Kayo nga'y isang singaw na sa sangdaling panahon ay lumilitaw, at pagdaka'y napapawi.(Tagalog-PH)
James 4:14 Kahore na hoki koutou e matau ki nga mea o apopo. He aha oti to koutou ora? He kohu ra, he iti nei te wa e puta mai ai, a kua memeha atu.(Maori-NZ)
James 4:14 & yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye: (Coverdale-1535)
James 4:14 (Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.)(Polish)
Jakab 4:14 A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik.(Hungarian)
Jas 4:14 sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.(Malay)
Jas 4:14 其 實 明 天 如 何 , 你 們 還 不 知 道 。 你 們 的 生 命 是 甚 麼 呢 ? 你 們 原 來 是 一 片 雲 霧 , 出 現 少 時 就 不 見 了 。(CN-cuvt)
Jas 4:14 qui ignoratis quid erit in crastino.(Latin-405AD)
James 4:14 (Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)(Czech)
Якова 4:14 ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!...(Ukranian)

======= James 4:15 ============
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(NASB-1995)
Jas 4:15 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」(CN-cuvs)
Santiago 4:15 En lugar de lo cual [deberíais] decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.(Spanish)
Jam 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."(nkjv)
Jacques 4:15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.(F)
(Hebrew) אַךְ כָּזֹאת עֲלֵיכֶם לֵאמֹר אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָזֹאת אוֹ כָּזֹאת׃ טו James
Иакова 4:15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –(RU)
Tiago 4:15 Em lugar Em vez d [isso] , vosso falar [deve ser] : Se o Senhor quiser, e vivermos, então faremos isto ou aquilo.(Portuguese)
Jas 4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.(Luther-1545)
Jakobus 4:15 In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:15 عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.
याकूब 4:15 ¶ इसके विपरीत तुम्हें यह कहना चाहिए, “यदि प्रभु चाहे तो हम जीवित रहेंगे, और यह या वह काम भी करेंगे।” (Hindi)
Giacomo 4:15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(Italian)
Jas 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. (Nestle-Aland)
Jas 4:15 i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.(Danish-1933)
James 4:15 به عوض آنکه باید گفت که، اگر خدا بخواهد، زنده میمانیم و چنین و چنان میکنیم.(Persian)
ヤコブの手紙 4:15 むしろ、あなたがたは「主のみこころであれば、わたしは生きながらえもし、あの事この事もしよう」と言うべきである。 (JP)
James 4:15 Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.(VN)
Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.(KJV-1611)
Jas 4:15 I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»(Swedish-1917)
Iacob 4:15 Dimpotrivă, [ar trebui] să spuneți: Dacă Domnul voiește, vom trăi și vom face aceasta sau aceea.(Romanian)
James 4:15 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘 (Korean)
James 4:15 ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า "ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น" (Thai)
James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.(ASV-1901)
James 4:15 Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.(Finnish)
Jas 4:15 Вместо това, вие тепърва да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова.(Bulgarian)
James 4:15 Sebenarnya kamu harus berkata: "Jika Tuhan menghendakinya, kami akan hidup dan berbuat ini dan itu."(Indonesian)
Jas 4:15 Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa.(Creole-HT)
James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.(Geneva-1560)
James 4:15 Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Tas Kungs gribēs un mēs dzīvosim, tad mēs šo vai to darīsim.(Latvian)
Jas 4:15 Në vend që të thoni: “Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë.”(Albanian)
James 4:15 Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.(Tagalog-PH)
James 4:15 Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.(Maori-NZ)
James 4:15 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. (Coverdale-1535)
James 4:15 Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.(Polish)
Jakab 4:15 Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.(Hungarian)
Jas 4:15 Sebenarnya kamu harus berkata: "Jika Tuhan menghendakinya, kami akan hidup dan berbuat ini dan itu."(Malay)
Jas 4:15 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」(CN-cuvt)
Jas 4:15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.(Latin-405AD)
James 4:15 Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.(Czech)
Якова 4:15 Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.(Ukranian)

======= James 4:16 ============
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.(NASB-1995)
Jas 4:16 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。(CN-cuvs)
Santiago 4:16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.(Spanish)
Jam 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(nkjv)
Jacques 4:16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.(F)
(Hebrew) רַק אַתֶּם מִתְהַלֲּלִים בְּגֵאוּתְכֶם כָּל־תְּהִילָּה כָזֹאת רָעָה הִיא׃ טז James
Иакова 4:16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.(RU)
Tiago 4:16 Mas agora vos vangloriais nas vossas presunções; toda tal gloria é maligna.(Portuguese)
Jas 4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.(Luther-1545)
Jakobus 4:16 Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:16 واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء.
याकूब 4:16 पर अब तुम अपनी ड़ींग मारने पर घमण्ड करते हो; ऐसा सब घमण्ड बुरा होता है। (Hindi)
Giacomo 4:16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(Italian)
Jas 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 4:16 Men nu rose I eder i eders Overmod; al sådan Ros er ond.(Danish-1933)
James 4:16 اما الحال به عجب خود فخر میکنید و هر چنین فخر بد است.(Persian)
ヤコブの手紙 4:16 ところが、あなたがたは誇り高ぶっている。このような高慢は、すべて悪である。 (JP)
James 4:16 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu.(VN)
Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.(KJV-1611)
Jas 4:16 Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond.(Swedish-1917)
Iacob 4:16 Dar acum vă bucurați în lăudăroșiile voastre! Orice astfel de fală este rea.(Romanian)
James 4:16 이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라 (Korean)
James 4:16 แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายภูมิใจในการอวดอ้างของตน ความภูมิใจอย่างนี้เป็นความชั่วทั้งนั้น (Thai)
James 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(ASV-1901)
James 4:16 Mutta nyt te kerskaatte teidän ylpeydessänne. Kaikki senkaltainen kerskaus on paha.(Finnish)
Jas 4:16 Но сега славно ви е да се хвалите. Всяка такава хвалба е зло.(Bulgarian)
James 4:16 Tetapi sekarang kamu memegahkan diri dalam congkakmu, dan semua kemegahan yang demikian adalah salah.(Indonesian)
Jas 4:16 Men, koulye a nan grandizè nou, se vante n'ap vante tèt nou. Se yon move bagay pou moun vante tèt yo konsa.(Creole-HT)
James 4:16 But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.(Geneva-1560)
James 4:16 Bet nu jūs lielāties savā lepnībā; visa tāda lielīšanās ir ļauna.(Latvian)
Jas 4:16 Ju, përkundrazi, mburreni në arrogancën tuaj; çdo mburrje e tillë është e keqe.(Albanian)
James 4:16 Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama.(Tagalog-PH)
James 4:16 Tenei ia koutou te whakamanamana nei ki a koutou kupu whakaputa: he kino taua tu whakamanamana katoa.(Maori-NZ)
James 4:16 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell. (Coverdale-1535)
James 4:16 Ale teraz chlubicie się w pysze waszej; wszelka chluba takowa zła jest.(Polish)
Jakab 4:16 Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz.(Hungarian)
Jas 4:16 Tetapi sekarang kamu memegahkan diri dalam congkakmu, dan semua kemegahan yang demikian adalah salah.(Malay)
Jas 4:16 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。(CN-cuvt)
Jas 4:16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.(Latin-405AD)
James 4:16 Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest.(Czech)
Якова 4:16 А тепер ви хвалитеся в своїх гордощах, лиха всяка подібна хвальба!(Ukranian)

======= James 4:17 ============
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.(NASB-1995)
Jas 4:17 人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。(CN-cuvs)
Santiago 4:17 Así que, al que sabe hacer lo bueno, y no [lo] hace, [le] es pecado.(Spanish)
Jam 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.(nkjv)
Jacques 4:17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.(F)
(Hebrew) וְכָל־הַיֹּדֵעַ לַעֲשׂוֹת כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ חֶטְאוֹ יִשָׂא׃ יז James
Иакова 4:17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.(RU)
Tiago 4:17 Portanto, [aquele que] sabe fazer o bem, e não [o] faz, [isto] é pecado para ele.(Portuguese)
Jas 4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.(Luther-1545)
Jakobus 4:17 Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 4:17 فمن يعرف ان يعمل حسنا ولا يعمل فذلك خطية له
याकूब 4:17 इसलिए जो कोई भलाई करना जानता है और नहीं करता, उसके लिये यह पाप है। (Hindi)
Giacomo 4:17 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa.(Italian)
Jas 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jas 4:17 Derfor, den som ved at handle ret og ikke gør det, for ham er det Synd.(Danish-1933)
James 4:17 پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است.(Persian)
ヤコブの手紙 4:17 人が、なすべき善を知りながら行わなければ、それは彼にとって罪である。 (JP)
James 4:17 Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội.(VN)
Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(KJV-1611)
Jas 4:17 Alltså, den som förstår att göra vad gott är, men icke gör det, för honom bliver detta till synd.(Swedish-1917)
Iacob 4:17 De aceea aceluia care știe să facă binele și nu [îl] face, aceasta îi[ ]este păcat.(Romanian)
James 4:17 이러므로 사람이 선을 행할 줄 알고도 행치 아니하면 죄니라 (Korean)
James 4:17 เหตุฉะนั้น คนใดที่รู้จักกระทำการดี และไม่ได้กระทำ บาปจึงมีแก่คนนั้น (Thai)
James 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(ASV-1901)
James 4:17 Sillä joka taitaa hyvää tehdä, ja ei tee, niin se on hänelle synniksi.(Finnish)
Jas 4:17 Прочее, ако някой знае да прави добро и не го прави, грях е нему.(Bulgarian)
James 4:17 Jadi jika seorang tahu bagaimana ia harus berbuat baik, tetapi ia tidak melakukannya, ia berdosa.(Indonesian)
Jas 4:17 Se poutèt sa, moun ki pa fè byen li konnen li gen pou l' fè a, li fè peche.(Creole-HT)
James 4:17 Therefore, to him that knoweth howe to doe well, and doeth it not, to him it is sinne.(Geneva-1560)
James 4:17 Tad nu, kas zina labu darīt un nedara, tam tas ir par grēku.(Latvian)
Jas 4:17 Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat.(Albanian)
James 4:17 Sa nakakaalam nga ng paggawa ng mabuti, at hindi ginagawa, ito'y kasalanan sa kaniya.(Tagalog-PH)
James 4:17 Na, ko te tangata e matau ana ki te mea i te pai, a kahore e meatia e ia he hara tera nona.(Maori-NZ)
James 4:17 Therfore to him that knoweth how to do good, and doth it not, to him it is synne. (Coverdale-1535)
James 4:17 Przetoż, kto umie dobrze czynić, a nie czyni, grzech ma.(Polish)
Jakab 4:17 A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak.(Hungarian)
Jas 4:17 Jadi jika seorang tahu bagaimana ia harus berbuat baik, tetapi ia tidak melakukannya, ia berdosa.(Malay)
Jas 4:17 人 若 知 道 行 善 , 卻 不 去 行 , 這 就 是 他 的 罪 了 。(CN-cuvt)
Jas 4:17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.(Latin-405AD)
James 4:17 A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.(Czech)
Якова 4:17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, той має гріх!(Ukranian)

======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995)
Jas 5:1 ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。(CN-cuvs)
Santiago 5:1 ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por vuestras miserias que os vendrán.(Spanish)
Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(nkjv)
Jacques 5:1 ¶ A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.(F)
(Hebrew) הוֹי עֲשִׁירֵי עָם זַעֲקוּ הֵילִילוּ לַצָּרוֹת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה אֶתְכֶם׃ א James
Иакова 5:1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас.(RU)
Tiago 5:1 Ide agora, [vós] os ricos, chorai pranteando sobre as vossas misérias que [estão] vindo sobre [vós] .(Portuguese)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(Luther-1545)
Jakobus 5:1 Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 5:1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة.
याकूब 5:1 ¶ हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आनेवाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ। (Hindi)
Giacomo 5:1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(Italian)
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. (Nestle-Aland)
Jas 5:1 Og nu, I rige! græder og jamrer over de Ulykker, som komme over eder.(Danish-1933)
James 5:1 هان ای دولتمندان، بجهت مصیبتهایی که بر شما وارد میآید، گریه و ولوله نمایید.(Persian)
ヤコブの手紙 5:1 富んでいる人たちよ。よく聞きなさい。あなたがたは、自分の身に降りかかろうとしているわざわいを思って、泣き叫ぶがよい。 (JP)
James 5:1 Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em.(VN)
Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.(KJV-1611)
Jas 5:1 Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder.(Swedish-1917)
Iacob 5:1 Veniți acum, bogaților, plângeți și urlați din cauza nenorocirilor voastre care vor veni asupra [voastră].(Romanian)
James 5:1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 (Korean)
James 5:1 ดูเถิด ท่านผู้มั่งมี จงร้องไห้โอดครวญเพราะความวิบัติซึ่งจะเกิดกับท่าน (Thai)
James 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(ASV-1901)
James 5:1 Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on.(Finnish)
Jas 5:1 Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идат върху вас.(Bulgarian)
James 5:1 Jadi sekarang hai kamu orang-orang kaya, menangislah dan merataplah atas sengsara yang akan menimpa kamu!(Indonesian)
Jas 5:1 Koulye a, nou menm moun rich yo, se pou nou m'ap pale: Nou mèt konmanse kriye, konmanse pouse rèl pou malè ki pral tonbe sou nou yo.(Creole-HT)
James 5:1 Go to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.(Geneva-1560)
James 5:1 Tad nu jūs bagātie, raudat un kaucat par bēdām, kas pār jums nāk.(Latvian)
Jas 5:1 Dhe tani ju, o pasanikë: qani dhe vajtoni për të këqijat që do t’ju zënë!(Albanian)
James 5:1 Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating.(Tagalog-PH)
James 5:1 ¶ Tena, e te hunga taonga, e tangi koutou, aue ki o koutou mate meake nei puta mai.(Maori-NZ)
James 5:1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you. (Coverdale-1535)
James 5:1 Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą.(Polish)
Jakab 5:1 Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok.(Hungarian)
Jas 5:1 Jadi sekarang hai kamu orang-orang kaya, menangislah dan merataplah atas sengsara yang akan menimpa kamu!(Malay)
Jas 5:1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。(CN-cuvt)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(Latin-405AD)
James 5:1 Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou.(Czech)
Якова 5:1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1150_59_James_04_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1146_58_Hebrews_13_globe.html
1147_59_James_01_globe.html
1148_59_James_02_globe.html
1149_59_James_03_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1151_59_James_05_globe.html
1152_60_1_Peter_01_globe.html
1153_60_1_Peter_02_globe.html
1154_60_1_Peter_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."