Today's Date: ======= 1 Peter 1:1 ============ 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen(NASB-1995) 1Pe 1:1 耶 稣 基 督 的 使 徒 彼 得 写 信 给 那 分 散 在 本 都 、 加 拉 太 、 加 帕 多 家 、 亚 西 亚 、 庇 推 尼 寄 居 的 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 1:1 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los expatriados esparcidos por todo Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,(Spanish) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ,To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(nkjv) 1 Pierre 1:1 ¶ Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,(F) (Hebrew) פֶּטְרוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־הַבְּחִירִים הַפְּזוּרִים הַגָּרִים בְּפָנְטוֹס גָּלַטְיָא קַפּוֹדְקִיָּא אַסְיָא וּבִיתוּנְיָא׃ א Peter1 1-E Петра 1:1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,(RU) 1 Pedro 1:1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos forasteiros que estão espalhados em Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,(Portuguese) 1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(Luther-1545) 1 Petrus 1:1 Petrus, een apostel van Jezus Christus, aan de vreemdelingen, verstrooid in Pontus, Galatie, Kappadocie, Azie en Bithynie,(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:1 بطرس رسول يسوع المسيح الى المتغربين من شتات بنتس وغلاطية وكبدوكية واسيا وبيثينية المختارين 1 पतरस 1:1 ¶ पतरस की ओर से जो यीशु मसीह का प्रेरित है, उन परदेशियों के नाम, जो पुन्तुस, गलातिया, कप्पदूकिया, आसिया, और बितूनिया में तितर-बितर होकर रहते हैं। (Hindi) 1 Pietro 1:1 PIETRO, apostolo di Gesù Cristo, a quelli della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d’Asia, e di Bitinia; che abitano in que’ luoghi come forestieri;(Italian) 1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας, (Nestle-Aland) 1Pe 1:1 Peter, Jesu Kristi Apostel, til Udlændingene i Adspredelse i Pontus, Gal tien, Kappadokien, Asien og Bithynien,(Danish-1933) 1 Peter 1:1 پطرس، رسول عیسی مسیح، به غریبانی که پراکندهاند در پنطسْ و غلاطیه و قپدوقیه و آسیا و بطانیه؛(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:1 ¶ イエス・キリストの使徒ペテロから、ポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤおよびビテニヤに離散し寄留している人たち、 (JP) 1 Peter 1:1 Phi -e-rơ, sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho những người kiều ngụ rải rác trong xứ Bông, Ga-la-ti, Cáp-ba-đốc, A-si và Bi-thi-ni, là những người được chọn,(VN) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(KJV-1611) 1Pe 1:1 Petrus, Jesu Kristi apostel, hälsar de utvalda främlingar som bo kringspridda i Pontus, Gal tien, Kappadocien, provinsen Asien och Bitynien,(Swedish-1917) 1 Petru 1:1 ¶ Petru, apostol al lui Isus Cristos, străinilor împrăștiați prin Pontus, Galatia, Capadocia, Asia și Bitinia,(Romanian) 1 Peter 1:1 예수 그리스도의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아와 비두니아에 흩어진 나그네 (Korean) 1 Peter 1:1 เปโตร อัครสาวกของพระเยซูคริสต์ เรียน พวกที่กระจัดกระจายไปอยู่ในแคว้นปอนทัส แคว้นกาลาเทีย แคว้นคัปปาโดเซีย แคว้นเอเชีย และแคว้นบิธีเนีย (Thai) 1 Peter 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(ASV-1901) 1 Peter 1:1 Pietari, Jesuksen Kristuksen apostoli, valituille muukalaisille, hajalla asuvaisille Pontossa, Galatiassa, Kappadokiassa, Asiassa ja Bityniassa,(Finnish) 1Pe 1:1 Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия, Витиния,(Bulgarian) 1 Peter 1:1 Dari Petrus, rasul Yesus Kristus, kepada orang-orang pendatang, yang tersebar di Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia Kecil dan Bitinia,(Indonesian) 1Pe 1:1 Se mwen menm, Pyè, apòt Jezikri, k'ap ekri lèt sa a pou nou tout ki fè pati pèp Bondye te chwazi a men k'ap viv tankou etranje, gaye nan peyi Pon, Galasi, Kapadòs, Lazi ak Bitini.(Creole-HT) 1 Peter 1:1 Peter an Apostle of Iesvs Christ, to the strangers that dwell here and there throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,(Geneva-1560) 1 Peter 1:1 Pēteris, Tā Kunga Jēzus Kristus apustulis, tiem izredzētiem svešiniekiem, kas mīt Pontā, Galatijā, Kapadoķijā, Āzijā un Bitinijā,(Latvian) 1Pe 1:1 Pjetri, apostull i Jezu Krishtit, të zgjedhurve që rrijnë në diasporën e Pontit, të Galatisë, të Kapadokisë, të Azisë dhe të Bitinisë,(Albanian) 1 Peter 1:1 ¶ Si Pedro, na apostol ni Jesucristo, sa mga hinirang na nangingibang bayan na nasa Pangangalat sa Ponto, Galacia, Capadocia, Asia at Bitinia,(Tagalog-PH) 1 Peter 1:1 ¶ Na Pita, he apotoro na Ihu Karaiti, ki te hunga whiriwhiri e noho manene ana i Ponoto, i Karatia, i Kaporokia, i Ahia, i Pitinia,(Maori-NZ) 1 Peter 1:1 Peter an Apostle of Iesu Christ, to the that dwell here and there as straungers thorow out Pontus, Galacia, Capadocia, Asia and Bithinia, electe (Coverdale-1535) 1 Peter 1:1 Piotr, Apostoł Jezusa Chrystusa, przychodniom rozproszonym w Poncie, w Galacyi, w Kapadocyi, w Azji i w Bitynii;(Polish) 1 Péter 1:1 Péter, Jézus Krisztusnak apostola, a Pontusban, Galátziában, Kappadóciában, Ázsiában és Bithiniában elszéledt jövevényeknek,(Hungarian) 1Pe 1:1 Dari Petrus, rasul Yesus Kristus, kepada orang-orang pendatang, yang tersebar di Pontus, Gal tia, Kapadokia, Asia Kecil dan Bitinia,(Malay) 1Pe 1:1 耶 穌 基 督 的 使 徒 彼 得 寫 信 給 那 分 散 在 本 都 、 加 拉 太 、 加 帕 多 家 、 亞 西 亞 、 庇 推 尼 寄 居 的 ,(CN-cuvt) 1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin-405AD) 1 Peter 1:1 Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii a v Bitynii,(Czech) 1 Петра 1:1 Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним(Ukranian) ======= 1 Peter 1:2 ============ 1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.(NASB-1995) 1Pe 1:2 就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 ? 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:2 elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas.(Spanish) 1Pe 1:2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(nkjv) 1 Pierre 1:2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!(F) (Hebrew) אֲשֶׁר נִבְחֲרוּ מִקֶּדֶם מִטַּעַם אֱלֹהִים הָאָב לְקַדְּשָׁם בְּרוּחוֹ וּלְהָכִין לִבָּם לִשְׁמֹעַ לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיֵּז דָּמוֹ עֲלֵיהֶם חַסְדְּכֶם וּשְׁלוֹמְכֶם יִשְׂגֶּא׃ ב Peter1 1-E Петра 1:2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.(RU) 1 Pedro 1:2 escolhidos segundo o pré-conhecimento de Deus Pai, por meio da santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz vos sejam multiplicadas.(Portuguese) 1Pe 1:2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!(Luther-1545) 1 Petrus 1:2 Den uitverkorenen naar de voorkennis van God den Vader, in de heiligmaking des Geestes, tot gehoorzaamheid en besprenging des bloeds van Jezus Christus; genade en vrede zij u vermenigvuldigd.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:2 بمقتضى علم الله الآب السابق في تقديس الروح للطاعة ورشّ دم يسوع المسيح. لتكثر لكم النعمة والسلام 1 पतरस 1:2 और परमेश्वर पिता के भविष्य ज्ञान के अनुसार, पवित्र आत्मा के पवित्र करने के द्वारा आज्ञा मानने, और यीशु मसीह के लहू के छिड़के जाने के लिये चुने गए हैं। तुम्हें अत्यन्त अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (Hindi) 1 Pietro 1:2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata.(Italian) 1Pe 1:2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. (Nestle-Aland) 1Pe 1:2 udvalgte efter Gud Faders Forudviden, ved Åndens Helligelse, til Lydighed og Bestænkelse med Jesu Kristi Blod: Nåde og Fred vorde eder mangfoldig til Del!(Danish-1933) 1 Peter 1:2 برگزیدگان برحسب علم سابق خدای پدر، به تقدیس روح برای اطاعت و پاشیدن خون عیسی مسیح. فیض و سلامتی بر شما افزون باد.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:2 すなわち、イエス・キリストに従い、かつ、その血のそそぎを受けるために、父なる神の予知されたところによって選ばれ、御霊のきよめにあずかっている人たちへ。 恵みと平安とが、あなたがたに豊かに加わるように。 (JP) 1 Peter 1:2 theo sự biết trước của Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha, và được nên thánh bởi Ðức Thánh Linh, đặng vâng phục Ðức Chúa Jêsus Christ và có phần trong sự rải huyết Ngài: nguyền xin ân điển và bình an thêm lên cho anh em!(VN) 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.(KJV-1611) 1Pe 1:2 utvalda enligt Guds, Faderns, försyn, i helgelse i Anden, till lydnad och till bestänkelse med Jesu Kristi blod. Nåd och frid föröke sig hos eder.(Swedish-1917) 1 Petru 1:2 Aleși conform cunoașterii dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfințirea Duhului, spre ascultare și stropirea cu sângele lui Isus Cristos, har vouă și pace să [vă] fie înmulțite!(Romanian) 1 Peter 1:2 곧 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 성령의 거룩하게 하심으로 순종함과 예수 그리스도의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 입은자들에게 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다 (Korean) 1 Peter 1:2 ซึ่งทรงเลือกไว้แล้วตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน โดยพระวิญญาณได้ทรงชำระ ให้บังเกิดความนบนอบเชื่อฟัง และให้รับการประพรมด้วยพระโลหิตของพระเยซูคริสต์ ขอให้พระคุณและสันติสุขบังเกิดทวีคูณแก่ท่านทั้งหลายเถิด (Thai) 1 Peter 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(ASV-1901) 1 Peter 1:2 Isän Jumalan aivoituksen jälkeen Hengen pyhittämisen kautta, kuuliaisuuteen ja Jesuksen Kristuksen veren priiskottamiseen: armo ja rauha lisääntyköön teille!(Finnish) 1Pe 1:2 избрани по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.(Bulgarian) 1 Peter 1:2 yaitu orang-orang yang dipilih, sesuai dengan rencana Allah, Bapa kita, dan yang dikuduskan oleh Roh, supaya taat kepada Yesus Kristus dan menerima percikan darah-Nya. Kiranya kasih karunia dan damai sejahtera makin melimpah atas kamu.(Indonesian) 1Pe 1:2 Se Bondye Papa a ki te chwazi nou dapre plan li te fè davans lan. Gremesi Sentespri li a, li mete nou apa pou li pou n' obeyi Jezikri, pou san Jezikri ki koule pou nou an ka mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) 1 Peter 1:2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.(Geneva-1560) 1 Peter 1:2 Kas izredzēti pēc Dieva, Tā Tēva, paredzēšanas, iekš Gara svēti darīti, uz paklausīšanu un uz apslacīšanu ar Jēzus Kristus asinīm: žēlastība un miers lai pie jums vairojās.(Latvian) 1Pe 1:2 të zgjedhurve sipas paranjohjes së Perëndisë, Atit, me anë të shenjtërimit të Frymës, për t’u bindur dhe për t’u spërkatur me gjakun e Jezu Krishtit; hiri dhe paqja u shtoftë mbi ju.(Albanian) 1 Peter 1:2 Ayon sa paunang kaalaman ng Dios Ama, sa pagpabanal ng Espiritu, upang magsitalima at mangawisikan ng dugo ni Jesucristo: Biyaya at kapayapaan nawa ang sa inyo'y sumagana.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:2 He hunga kua oti te whiriwhiri, te pera ano me ta te Atua Matua i matau ai i mua, i runga i te whakatapunga a te Wairua, kia ngohengohe, kia tauhiuhia ki nga toto o Ihu Karaiti: Kia whakanuia ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie.(Maori-NZ) 1 Peter 1:2 acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:2 Wybranym według przejrzenia Boga Ojca przez poświęcenie Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa. Łaska wam i pokój niech będzie rozmnożony.(Polish) 1 Péter 1:2 A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen.(Hungarian) 1Pe 1:2 yaitu orang-orang yang dipilih, sesuai dengan rencana Allah, Bapa kita, dan yang dikuduskan oleh Roh, supaya taat kepada Yesus Kristus dan menerima percikan darah-Nya. Kiranya kasih karunia dan damai sejahtera makin melimpah atas kamu.(Malay) 1Pe 1:2 就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。(CN-cuvt) 1Pe 1:2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.~(Latin-405AD) 1 Peter 1:2 Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď.(Czech) 1 Петра 1:2 із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!(Ukranian) ======= 1 Peter 1:3 ============ 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NASB-1995) 1Pe 1:3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 怜 悯 , 藉 耶 稣 基 督 从 死 里 复 活 , 重 生 了 我 们 , 叫 我 们 有 活 泼 的 盼 望 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos;(Spanish) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(nkjv) 1 Pierre 1:3 ¶ Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,(F) (Hebrew) בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים אֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר כְּגֹדֶל חַסְדּוֹ הוֹלִיד אֹתָנוּ שֵׁנִית לְתִקְוַת חַיִּים בִּתְקוּמַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִן־הַמֵּתִים׃ ג Peter1 1-E Петра 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,(RU) 1 Pedro 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Segundo sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.(Portuguese) 1Pe 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,(Luther-1545) 1 Petrus 1:3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die naar Zijn grote barmhartigheid ons heeft wedergeboren, tot een levende hoop, door de opstanding van Jezus Christus uit de doden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حيّ بقيامة يسوع المسيح من الاموات 1 पतरस 1:3 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता का धन्यवाद हो, जिसने यीशु मसीह को मरे हुओं में से जी उठने के द्वारा, अपनी बड़ी दया से हमें जीवित आशा के लिये नया जन्म दिया, (Hindi) 1 Pietro 1:3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti;(Italian) 1Pe 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland) 1Pe 1:3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som efter sin store Barmhjertighed har genfødt os til et levende Håb ved Jesu Kristi Opstandelse fra de døde,(Danish-1933) 1 Peter 1:3 متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که بحسب رحمت عظیم خود ما را بوساطت برخاستنِ عیسی مسیح از مردگان از نو تولید نمود برای امید زنده،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:3 ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神。神は、その豊かなあわれみにより、イエス・キリストを死人の中からよみがえらせ、それにより、わたしたちを新たに生れさせて生ける望みをいだかせ、 (JP) 1 Peter 1:3 Ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài lấy lòng thương xót cả thể khiến chúng ta lại sanh, đặng chúng ta nhờ sự Ðức Chúa Jêsus Christ sống lại từ trong kẻ chết mà có sự trông cậy sống,(VN) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(KJV-1611) 1Pe 1:3 Lovad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som efter sin stora barmhärtighet har genom Jesu Kristi uppståndelse från de döda fött oss på nytt till ett levande hopp,(Swedish-1917) 1 Petru 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care conform milei sale abundente ne-a născut din nou la o speranță vie prin învierea lui Isus Cristos dintre morți,(Romanian) 1 Peter 1:3 찬송하리로다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님이 그 많으신 긍휼대로 예수 그리스도의 죽은 자 가운데서 부활하심으로 말미암아 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하시며 (Korean) 1 Peter 1:3 จงถวายสรรเสริญแด่พระเจ้าพระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ได้ทรงพระมหากรุณาแก่เรา ทรงโปรดให้เราบังเกิดใหม่ เข้าสู่ความหวังใจอันมีชีวิตอยู่ โดยการคืนพระชนม์จากความตายของพระเยซูคริสต์ (Thai) 1 Peter 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(ASV-1901) 1 Peter 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä suuresta laupiudestansa on synnyttänyt jälleen elävään toivoon, Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta kuolleista,(Finnish) 1Pe 1:3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез въскресението на Исуса Христа от мъртвите.(Bulgarian) 1 Peter 1:3 Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang karena rahmat-Nya yang besar telah melahirkan kita kembali oleh kebangkitan Yesus Kristus dari antara orang mati, kepada suatu hidup yang penuh pengharapan,(Indonesian) 1Pe 1:3 Ann fè lwanj Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Paske, nan kè sansib li, li ban nou lavi ankò lè li te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a. Sa fè nou viv ak anpil espwa.(Creole-HT) 1 Peter 1:3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead,(Geneva-1560) 1 Peter 1:3 Slavēts lai ir mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas pēc Savas lielās apžēlošanas mūs atdzemdinājis uz dzīvu cerību caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos no miroņiem,(Latvian) 1Pe 1:3 Qoftë bekuar Perëndia edhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, i cili me anë të mëshirës së tij të madhe na rilindi për një shpresë të gjallë me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit prej së vdekurish,(Albanian) 1 Peter 1:3 Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na ayon sa kaniyang malaking awa ay ipinanganak na muli tayo sa isang buhay na pagasa sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ni Jesucristo sa mga patay,(Tagalog-PH) 1 Peter 1:3 ¶ Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei, na tana mahi tohu e nui nei, tatou i whanau hou ai ki te tumanako ora, i a Ihu Karaiti ka ara ake nei i te hunga mate,(Maori-NZ) 1 Peter 1:3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed, (Coverdale-1535) 1 Peter 1:3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa od umarłych,(Polish) 1 Péter 1:3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által,(Hungarian) 1Pe 1:3 Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang karena rahmat-Nya yang besar telah melahirkan kita kembali oleh kebangkitan Yesus Kristus dari antara orang mati, kepada suatu hidup yang penuh pengharapan,(Malay) 1Pe 1:3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 憐 憫 , 藉 耶 穌 基 督 從 死 裡 復 活 , 重 生 了 我 們 , 叫 我 們 有 活 潑 的 盼 望 ,(CN-cuvt) 1Pe 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,(Latin-405AD) 1 Peter 1:3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých,(Czech) 1 Петра 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:4 ============ 1Pe 1:4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,(NASB-1995) 1Pe 1:4 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:4 para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en el cielo para vosotros,(Spanish) 1Pe 1:4 to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,(nkjv) 1 Pierre 1:4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,(F) (Hebrew) לְנַחֲלָה אֲשֶׁר לֹא תִשָּׁחֵת וְלֹא תְחֻלַּל וְלֹא תִבּוֹל הַצְּפוּנָה לָכֶם בַּשָּׁמָיִם׃ ד Peter1 1-E Петра 1:4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,(RU) 1 Pedro 1:4 E o resultado disso é uma herança incorruptível, incontaminável, e que não pode ser enfraquecida. Ela está guardada nos céus para vós,(Portuguese) 1Pe 1:4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel(Luther-1545) 1 Petrus 1:4 Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u,(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:4 لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم 1 पतरस 1:4 अर्थात् एक अविनाशी और निर्मल, और अजर विरासत के लिये जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी है, (Hindi) 1 Pietro 1:4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi.(Italian) 1Pe 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς (Nestle-Aland) 1Pe 1:4 til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uvisnelig Arv, som er bevaret i Himlene til eder,(Danish-1933) 1 Peter 1:4 بجهت میراث بیفساد و بیآلایش و ناپژمرده که نگاه داشته شده است در آسمان برای شما؛(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:4 あなたがたのために天にたくわえてある、朽ちず汚れず、しぼむことのない資産を受け継ぐ者として下さったのである。 (JP) 1 Peter 1:4 là cơ nghiệp không hư đi, không ô uế, không suy tàn, để dành trong các từng trời cho anh em,(VN) 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(KJV-1611) 1Pe 1:4 till ett oförgängligt, obesmittat och ovanskligt arv, som i himmelen är förvarat åt eder,(Swedish-1917) 1 Petru 1:4 Pentru o moștenire nemuritoare și neîntinată și care nu se ofilește, rezervată în cer pentru voi,(Romanian) 1 Peter 1:4 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라 (Korean) 1 Peter 1:4 และเพื่อให้ได้รับมรดกซึ่งไม่รู้เปื่อยเน่า ปราศจากมลทินและไม่ร่วงโรย ซึ่งได้รักษาไว้ในสวรรค์เพื่อท่านทั้งหลาย (Thai) 1 Peter 1:4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(ASV-1901) 1 Peter 1:4 Katoomattomaan ja saastuttamattomaan ja turmelemattomaan perintöön, joka taivaassa tähdelle pantu on teitä varten,(Finnish) 1Pe 1:4 за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,(Bulgarian) 1 Peter 1:4 untuk menerima suatu bagian yang tidak dapat binasa, yang tidak dapat cemar dan yang tidak dapat layu, yang tersimpan di sorga bagi kamu.(Indonesian) 1Pe 1:4 N'ap tann lè pou n' resevwa eritaj Bondye a, eritaj ki p'ap janm pouri, ki p'ap janm sal, ni ki p'ap janm pèdi frechè l', eritaj li sere pou nou nan syèl la.(Creole-HT) 1 Peter 1:4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,(Geneva-1560) 1 Peter 1:4 Uz neiznīcīgu un neapgānītu un nesavīstamu mantību, kas top paturēta debesīs priekš jums,(Latvian) 1Pe 1:4 për një trashëgim të paprishshëm, të panjollë dhe të pafishkur, që është ruajtur në qiejt për ju,(Albanian) 1 Peter 1:4 Sa isang manang di nasisira, at walang dungis, at hindi kumukupas, na inilaan sa langit para sa inyo,(Tagalog-PH) 1 Peter 1:4 Ki te kainga kahore ona pirau, kahore ona poke, e kore ano hoki e memeha, e puritia mai nei i te rangi mo koutou,(Maori-NZ) 1 Peter 1:4 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you (Coverdale-1535) 1 Peter 1:4 Ku dziedzictwu nieskazitelnemu i niepokalanemu, i niezwiędłemu, w niebiesiech dla was zachowanemu,(Polish) 1 Péter 1:4 Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra,(Hungarian) 1Pe 1:4 untuk menerima suatu bagian yang tidak dapat binasa, yang tidak dapat cemar dan yang tidak dapat layu, yang tersimpan di sorga bagi kamu.(Malay) 1Pe 1:4 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。(CN-cuvt) 1Pe 1:4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,(Latin-405AD) 1 Peter 1:4 K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám,(Czech) 1 Петра 1:4 на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:5 ============ 1Pe 1:5 who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.(NASB-1995) 1Pe 1:5 你 们 这 因 信 蒙 神 能 力 保 守 的 人 , 必 能 得 着 所 预 备 、 到 末 世 要 显 现 的 救 恩 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:5 que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para la salvación que está lista para ser manifestada en el tiempo postrero.(Spanish) 1Pe 1:5 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.(nkjv) 1 Pierre 1:5 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!(F) (Hebrew) כִּי שְׁמוּרִים אַתֶּם בְּכֹחַ אֵל עַל־יְדֵי אֱמוּנַתְכֶם לַתְּשׁוּעָה אֲשֶׁר תִּגָּלֶה לְקֵץ הַיָּמִים׃ ה Peter1 1-E Петра 1:5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.(RU) 1 Pedro 1:5 que pela fé estais guardados no poder de Deus para a salvação, pronta para se revelar no último tempo.(Portuguese) 1Pe 1:5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.(Luther-1545) 1 Petrus 1:5 Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:5 انتم الذين بقوة الله محروسون بايمان لخلاص مستعد ان يعلن في الزمان الاخير. 1 पतरस 1:5 जिनकी रक्षा परमेश्वर की सामर्थ्य से, विश्वास के द्वारा उस उद्धार के लिये, जो आनेवाले समय में प्रगट होनेवाली है, की जाती है। (Hindi) 1 Pietro 1:5 I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo.(Italian) 1Pe 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ. (Nestle-Aland) 1Pe 1:5 I, som ved Guds Kraft bevogtes ved Tro til en Frelse, som er rede til at åbenbares i den sidste Tid,(Danish-1933) 1 Peter 1:5 که به قوت خدا محروس هستید به ایمان برای نجاتی که مهیا شده است تا در ایام آخر ظاهر شود.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:5 あなたがたは、終りの時に啓示さるべき救にあずかるために、信仰により神の御力に守られているのである。 (JP) 1 Peter 1:5 là kẻ bởi đức tin nhờ quyền phép của Ðức Chúa Trời giữ cho, để được sự cứu rỗi gần hiện ra trong kỳ sau rốt!(VN) 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.(KJV-1611) 1Pe 1:5 I som med Guds makt bliven genom tro bevarade till en frälsning som är beredd för att uppenbaras i den yttersta tiden.(Swedish-1917) 1 Petru 1:5 Care sunteți păziți prin puterea lui Dumnezeu prin credință pentru salvarea pregătită să fie revelată în timpul de pe urmă.(Romanian) 1 Peter 1:5 너희가 말세에 나타내기로 예비하신 구원을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력으로 보호하심을 입었나니 (Korean) 1 Peter 1:5 ซึ่งเป็นผู้ที่ฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทรงคุ้มครองไว้ด้วยความเชื่อให้ถึงความรอด ซึ่งพร้อมแล้วที่จะปรากฏในวาระสุดท้าย (Thai) 1 Peter 1:5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.(ASV-1901) 1 Peter 1:5 Jotka Jumalan väellä uskon kautta autuuteen kätketään, joka sitä varten valmistettu on, että se viimeisellä ajalla ilmi tulis.(Finnish) 1Pe 1:5 които с божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.(Bulgarian) 1 Peter 1:5 Yaitu kamu, yang dipelihara dalam kekuatan Allah karena imanmu sementara kamu menantikan keselamatan yang telah tersedia untuk dinyatakan pada zaman akhir.(Indonesian) 1Pe 1:5 Paske nou menm nou gen konfyans nan li, Bondye ap pwoteje nou ak pouvwa li jouk la delivre nou jan sa pral parèt aklè nan dènye tan an.(Creole-HT) 1 Peter 1:5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.(Geneva-1560) 1 Peter 1:5 Kas iekš Dieva spēka topat glabāti caur ticību uz pestīšanu, kas ir gatava parādīties pēdējā laikā.(Latvian) 1Pe 1:5 që nga fuqia e Perëndisë me anë të besimit jeni të ruajtur, për shpëtimin gati për t’u zbuluar në kohët e fundit.(Albanian) 1 Peter 1:5 Na sa kapangyarihan ng Dios ay iniingatan sa pamamagitan ng pananampalataya sa ikaliligtas na nahanda upang ihayag sa huling panahon.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:5 Mo te hunga e tiakina nei e te kaha o te Atua i runga i te whakapono, kia taea ra ano te whakaoranga kua rite noa ake nei, a ka whakakitea mai a te wa whakamutunga.(Maori-NZ) 1 Peter 1:5 that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:5 Którzy mocą Bożą strzeżeni bywacie przez wiarę ku zbawieniu, które zgotowane jest, aby było objawione czasu ostatecznego.(Polish) 1 Péter 1:5 A kiket Isten hatalma õriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó idõben nyilvánvalóvá legyen.(Hungarian) 1Pe 1:5 Yaitu kamu, yang dipelihara dalam kekuatan Allah karena imanmu sementara kamu menantikan keselamatan yang telah tersedia untuk dinyatakan pada zaman akhir.(Malay) 1Pe 1:5 你 們 這 因 信 蒙 神 能 力 保 守 的 人 , 必 能 得 著 所 預 備 、 到 末 世 要 顯 現 的 救 恩 。(CN-cuvt) 1Pe 1:5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.(Latin-405AD) 1 Peter 1:5 Kteřížto mocí Boží ostříháni býváme skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním.(Czech) 1 Петра 1:5 що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:6 ============ 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,(NASB-1995) 1Pe 1:6 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 1:6 En lo cual vosotros mucho os alegráis, aunque al presente por un poco de tiempo, si es necesario, estéis afligidos por diversas pruebas,(Spanish) 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,(nkjv) 1 Pierre 1:6 ¶ C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,(F) (Hebrew) אֲשֶׁר בָּהּ תָּגִילוּ עַד־מְאֹד אַף כִּי־עַתָּה תִתְאַבְּלוּ לַמִּצְעָר לְרַגְלֵי מַסּוֹת שֹׁנוֹת אֲשֶׁר בֹּאָן נָחוּץ׃ ו Peter1 1-E Петра 1:6 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,(RU) 1 Pedro 1:6 Nisto vos alegrais, ainda que agora seja necessário que estejais por um pouco [de tempo] entristecidos com várias provações,(Portuguese) 1Pe 1:6 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen,(Luther-1545) 1 Petrus 1:6 In welke gij u verheugt, nu een weinig tijds (zo het nodig is) bedroefd zijnde door menigerlei verzoekingen;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:6 الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة 1 पतरस 1:6 ¶ इस कारण तुम मगन होते हो, यद्यपि अवश्य है कि अब कुछ दिन तक नाना प्रकार की परीक्षाओं के कारण दुःख में हो, (Hindi) 1 Pietro 1:6 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni.(Italian) 1Pe 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, (Nestle-Aland) 1Pe 1:6 i hvilken I skulle fryde eder, om I end nu en liden Stund, hvis så skal være, bedrøves i mange Hånde Prøvelser,(Danish-1933) 1 Peter 1:6 و در آن وجد مینمایید، هرچند در حال، اندکی از راه ضرورت در تجربههای گوناگون محزون شدهاید،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:6 そのことを思って、今しばらくのあいだは、さまざまな試錬で悩まねばならないかも知れないが、あなたがたは大いに喜んでいる。 (JP) 1 Peter 1:6 Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu;(VN) 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:(KJV-1611) 1Pe 1:6 Därför mån I fröjda eder, om I ock nu en liten tid, där så måste ske, liden bedrövelse under allahanda prövningar,(Swedish-1917) 1 Petru 1:6 În aceasta vă bucurați mult, deși acum, pentru puțin timp, dacă este nevoie, sunteți întristați prin diverse ispitiri,(Romanian) 1 Peter 1:6 그러므로 너희가 이제 여러 가지 시험을 인하여 잠간 근심하게 되지 않을 수 없었으나 오히려 크게 기뻐하도다 (Korean) 1 Peter 1:6 ในความรอดนั้นท่านทั้งหลายชื่นชมยินดีเป็นอย่างยิ่ง ถึงแม้ว่าเดี๋ยวนี้จำเป็นที่ท่านจะต้องเป็นทุกข์ใจชั่วขณะหนึ่ง ด้วยการถูกทดลองต่างๆ (Thai) 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,(ASV-1901) 1 Peter 1:6 Jossa te saatte iloita, te, joita nyt vähän aikaa, (jos tarvitaan,) moninaisilla kiusauksilla vaivataan:(Finnish) 1Pe 1:6 В което блаженство се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,(Bulgarian) 1 Peter 1:6 Bergembiralah akan hal itu, sekalipun sekarang ini kamu seketika harus berdukacita oleh berbagai-bagai pencobaan.(Indonesian) 1Pe 1:6 Sa fè nou kontan anpil, menm si koulye a nou blije gen lapenn anpil pou yon ti tan, avèk tout kalite eprèv n'ap sibi yo.(Creole-HT) 1 Peter 1:6 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,(Geneva-1560) 1 Peter 1:6 Par to jūs priecājaties, mazu brīdi tagad, ja vajag, noskumdināti dažādās kārdināšanās,(Latvian) 1Pe 1:6 Për këtë gëzohuni, ndonëse, në qoftë se duhet, për pak kohë, tani duhet të trishtoheni nga prova të ndryshme,(Albanian) 1 Peter 1:6 Na ito ang inyong totoong ikinagagalak, bagama't ngayo'y sa sangdaling panahon, kung kailangan, ay pinalumbay kayo sa muli't muling pagsubok,(Tagalog-PH) 1 Peter 1:6 ¶ Nui atu to koutou koa ki tenei, ahakoa pouri mo te wa iti nei, kite ai he pouri, i nga whakamatautauranga maha:(Maori-NZ) 1 Peter 1:6 in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:6 W czem weselicie się teraz maluczko, (jeźliże potrzeba) zasmuceni w rozmaitych pokusach,(Polish) 1 Péter 1:6 A melyben örvendeztek, noha most kissé, ha meg kell lenni, szomorkodtok különféle kísértések között,(Hungarian) 1Pe 1:6 Bergembiralah akan hal itu, sekalipun sekarang ini kamu seketika harus berdukacita oleh berbagai-bagai pencobaan.(Malay) 1Pe 1:6 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 ,(CN-cuvt) 1Pe 1:6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:(Latin-405AD) 1 Peter 1:6 V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních,(Czech) 1 Петра 1:6 Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:7 ============ 1Pe 1:7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;(NASB-1995) 1Pe 1:7 叫 你 们 的 信 心 既 被 试 验 , 就 比 那 被 火 试 验 仍 然 能 坏 的 金 子 更 显 宝 贵 , 可 以 在 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 得 着 称 赞 、 荣 耀 、 尊 贵 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro que perece, aunque sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, en la manifestación de Jesucristo,(Spanish) 1Pe 1:7 that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,(nkjv) 1 Pierre 1:7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,(F) (Hebrew) לְצָרֵף אֱמוּנַתְכֶם אֲשֶׁר רָחוֹק מְחִירָהּ מִזָּהָב מְזֻקָּק בָּאֵשׁ אֲשֶׁר אַחֲרִיתוֹ עֲדֵי־אֹבֵד וֶאֱמוּנַתְכֶם תִּהְיֶה לִתְהִלָּה לְכָבוֹד וּלְתִפְאֶרֶת בְּהִתְגַּלּוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ז Peter1 1-E Петра 1:7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,(RU) 1 Pedro 1:7 para que a prova de vossa fé, muito mais preciosa que o ouro que perece (mesmo sendo provado pelo fogo), seja achada em louvor, honra, e glória , na revelação de Jesus Cristo.(Portuguese) 1Pe 1:7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,(Luther-1545) 1 Petrus 1:7 Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:7 لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح 1 पतरस 1:7 और यह इसलिए है कि तुम्हारा परखा हुआ विश्वास, जो आग से ताए हुए नाशवान सोने से भी कहीं अधिक बहुमूल्य है, यीशु मसीह के प्रगट होने पर प्रशंसा, महिमा, और आदर का कारण ठहरे। (Hindi) 1 Pietro 1:7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo.(Italian) 1Pe 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Pe 1:7 for at eders prøvede Tro, som er meget dyrebarere end det forgængelige Guld, der dog prøves ved Ild, må findes til Ros og Herlighed og Ære i Jesu Kristi Åbenbarelse,(Danish-1933) 1 Peter 1:7 تا آزمایشِ ایمانِ شما، که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است، برای تسبیح و جلال و اکرام یافت شود در حین ظهور عیسی مسیح:(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:7 こうして、あなたがたの信仰はためされて、火で精錬されても朽ちる外はない金よりもはるかに尊いことが明らかにされ、イエス・キリストの現れるとき、さんびと栄光とほまれとに変るであろう。 (JP) 1 Peter 1:7 hầu cho sự thử thách đức tin anh em quí hơn vàng hay hư nát, dầu đã bị thử lửa, sanh ra ngợi khen, tôn trọng, vinh hiển cho anh em khi Ðức Chúa Jêsus Christ hiện ra.(VN) 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:(KJV-1611) 1Pe 1:7 för att, om eder tro håller provet -- vilket är mycket mer värt än guldet, som förgås, men som dock genom eld bliver beprövat -- detta må befinnas lända eder till pris, härlighet och ära vid Jesu Kristi uppenbarelse.(Swedish-1917) 1 Petru 1:7 Pentru ca încercarea credinței voastre, fiind mult mai prețioasă decât aurul care piere, deși este încercată cu foc, să fie găsită pentru laudă și onoare și glorie, la arătarea lui Isus Cristos,(Romanian) 1 Peter 1:7 너희 믿음의 시련이 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려함이라 (Korean) 1 Peter 1:7 เพื่อการลองดูความเชื่อของท่าน อันประเสริฐยิ่งกว่าทองคำซึ่งพินาศไปได้ ถึงแม้ว่าความเชื่อนั้นถูกลองด้วยไฟ จะได้เป็นเหตุให้เกิดความสรรเสริญ เกิดเกียรติและสง่าราศี ในเวลาที่พระเยซูคริสต์จะเสด็จมาปรากฏ (Thai) 1 Peter 1:7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:(ASV-1901) 1 Peter 1:7 Että teidän uskonne koettelemus paljoa kalliimmaksi löydettäisiin kuin katoova kulta, joka tulessa koetellaan, kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi, koska Jesus Kristus ilmaantuu,(Finnish) 1Pe 1:7 С цел: изпитването на вашата вяра, като е по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;(Bulgarian) 1 Peter 1:7 Maksud semuanya itu ialah untuk membuktikan kemurnian imanmu--yang jauh lebih tinggi nilainya dari pada emas yang fana, yang diuji kemurniannya dengan api--sehingga kamu memperoleh puji-pujian dan kemuliaan dan kehormatan pada hari Yesus Kristus menyatakan diri-Nya.(Indonesian) 1Pe 1:7 Paske, konfyans nou se tankou lò li ye. Yo blije pase lò a, ki yon bagay perisab, nan dife pou wè si l' bon. Konsa tou, konfyans nou ki gen plis valè pase lò a gen pou pase anba eprèv tou, pou nou ka resevwa lwanj, onè ak respè lè Jezikri va parèt.(Creole-HT) 1 Peter 1:7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ:(Geneva-1560) 1 Peter 1:7 Lai jūsu pārbaudītā ticība top atrasta dārgāka nekā zelts, kas iznīkst un ugunī kļūst pārbaudīts, — par slavu un godu un teikšanu, kad Jēzus Kristus taps redzams.(Latvian) 1Pe 1:7 që prova e besimit tuaj, që është shumë më i çmuar nga ari që prishet, edhe pse provohet me zjarr, të dalë për lëvdim, nder e lavdi në zbulesën e Jezu Krishtit,(Albanian) 1 Peter 1:7 Upang ang pagsubok sa inyong pananampalataya na lalong mahalaga kay sa ginto na nasisira bagama't ito'y sinusubok sa pamamagitan ng apoy, ay masumpungan sa ikapupuri at ikaluluwalhati at ikararangal sa pagpapakahayag ni Jesucristo:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:7 Na, ko te whakamatautauranga o to koutou whakapono, nui atu tona pai i to te koura e memeha nei, ae ra i te mea kua oti te whakamatautau ki te kapura, a ka kitea tona tukunga iho, he whakamoemiti, he honore, he kororia, a te whakakitenga mai o Ih u Karaiti,(Maori-NZ) 1 Peter 1:7 that youre faith once tryed (beynge moch more precious then the corruptible golde that is tryed thorow the fyre) might be founde vnto laude, glory and honoure at the appearynge of Iesus Christ: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:7 Aby doświadczenie wiary waszej daleko droższe niż złoto, które ginie, którego jednak przez ogień doświadczają, znalezione było wam ku chwale i ku czci, i ku sławie w objawienie Jezusa Chrystusa,(Polish) 1 Péter 1:7 Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor;(Hungarian) 1Pe 1:7 Maksud semuanya itu ialah untuk membuktikan kemurnian imanmu--yang jauh lebih tinggi nilainya dari pada emas yang fana, yang diuji kemurniannya dengan api--sehingga kamu memperoleh puji-pujian dan kemuliaan dan kehormatan pada hari Yesus Kristus menyatakan diri-Nya.(Malay) 1Pe 1:7 叫 你 們 的 信 心 既 被 試 驗 , 就 比 那 被 火 試 驗 仍 然 能 壞 的 金 子 更 顯 寶 貴 , 可 以 在 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 得 著 稱 讚 、 榮 耀 、 尊 貴 。(CN-cuvt) 1Pe 1:7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:(Latin-405AD) 1 Peter 1:7 Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista.(Czech) 1 Петра 1:7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:8 ============ 1Pe 1:8 and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NASB-1995) 1Pe 1:8 你 们 虽 然 没 有 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 有 说 不 出 来 、 满 有 荣 光 的 大 喜 乐 ;(CN-cuvs) 1 Pedro 1:8 a quien amáis sin haberle visto; en quien creyendo, aunque al presente no le veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;(Spanish) 1Pe 1:8 whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,(nkjv) 1 Pierre 1:8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,(F) (Hebrew) אֲשֶׁר אֹתוֹ אֲהַבְתֶּם אַף כִּי לֹא חֲזִיתֶם פָּנָיו וַתַּאֲמִינוּ־בוֹ אַף כִּי עַד־עַתָּה לֹא רְאִיתֶם אֹתוֹ בְּעֵינֵיכֶם וּבוֹ תָשִׂישׂוּ בְשָׂשׂוֹן עָצוּם מִסַּפֵּר וְכָלִיל בַּהֲדָרוֹ׃ ח Peter1 1-E Петра 1:8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,(RU) 1 Pedro 1:8 A ele, sem terdes visto, vós o amais. Ainda que não estejais o vendo agora, mas crendo nele, vós estais alegres com júbilo indescritível e glorioso.(Portuguese) 1Pe 1:8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude(Luther-1545) 1 Petrus 1:8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:8 ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد 1 पतरस 1:8 ¶ उससे तुम बिन देखे प्रेम रखते हो, और अब तो उस पर बिन देखे भी विश्वास करके ऐसे आनन्दित और मगन होते हो, जो वर्णन से बाहर और महिमा से भरा हुआ है, (Hindi) 1 Pietro 1:8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;(Italian) 1Pe 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, (Nestle-Aland) 1Pe 1:8 ham, som I ikke have set og dog elske, ham, som I, skønt I nu ikke se, men tro, skulle fryde eder over med en uudsigelig og forherliget Glæde,(Danish-1933) 1 Peter 1:8 که او را اگرچه ندیدهاید محبت مینمایید و الآن اگرچه او را نمیبینید؛ لکن بر او ایمان آورده، وجد مینمایید با خرمیای که نمیتوان بیان کرد و پر از جلال است:(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:8 あなたがたは、イエス・キリストを見たことはないが、彼を愛している。現在、見てはいないけれども、信じて、言葉につくせない、輝きにみちた喜びにあふれている。 (JP) 1 Peter 1:8 Ngài là Ðấng anh em không thấy mà yêu mến; dầu bây giờ anh em không thấy Ngài, nhưng tin Ngài, và vui mừng lắm một cách không xiết kể và vinh hiển:(VN) 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:(KJV-1611) 1Pe 1:8 Honom älsken I utan att hava sett honom; och fastän I ännu icke sen honom, tron I dock på honom och fröjden eder över honom med outsäglig och härlig glädje,(Swedish-1917) 1 Petru 1:8 Pe care, nevăzându-[l],[ îl] iubiți; în care, deși acum nu[ îl] vedeți, totuși crezând, vă bucurați cu veselie de nespus și plină de glorie,(Romanian) 1 Peter 1:8 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니 (Korean) 1 Peter 1:8 พระองค์ผู้ที่ท่านทั้งหลายยังไม่ได้เห็น แต่ท่านยังรักพระองค์อยู่ แม้ว่าขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ท่านยังเชื่อและชื่นชม ด้วยความปีติยินดีเป็นล้นพ้นเหลือที่จะกล่าวได้ และเต็มเปี่ยมด้วยสง่าราศี (Thai) 1 Peter 1:8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:(ASV-1901) 1 Peter 1:8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,(Finnish) 1Pe 1:8 Когото любите без да сте Го видели, в Когото вярвате, без сега да го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,(Bulgarian) 1 Peter 1:8 Sekalipun kamu belum pernah melihat Dia, namun kamu mengasihi-Nya. Kamu percaya kepada Dia, sekalipun kamu sekarang tidak melihat-Nya. Kamu bergembira karena sukacita yang mulia dan yang tidak terkatakan,(Indonesian) 1Pe 1:8 Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj,(Creole-HT) 1 Peter 1:8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,(Geneva-1560) 1 Peter 1:8 To neredzējuši jūs mīlat un, jebšu tagad Viņu neredzat, tomēr ticēdami uz Viņu, priecājaties ar neizsakāmu un godības pilnu prieku,(Latvian) 1Pe 1:8 të cilin, megjithëse ju nuk e keni parë, e doni, duke besuar në të, megithëse tani nuk e shihni, dhe ngazëllohuni nga një hare e patregueshme dhe e lavdishme,(Albanian) 1 Peter 1:8 Na hindi ninyo nakita ay inyong iniibig; na bagama't ngayon ay hindi ninyo siya nakikita, gayon ma'y inyong sinasampalatayanan, na kayo'y nangagagalak na totoo na may galak na di masayod at puspos ng kaluwalhatian:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:8 Kahore nei ia e kitea e koutou, heoi arohaina ana e koutou; ahakoa kahore koutou e kite inaianei, heoi i a koutou ka whakapono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa kororia, e kore e taea te korero:(Maori-NZ) 1 Peter 1:8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye, (Coverdale-1535) 1 Peter 1:8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną,(Polish) 1 Péter 1:8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:(Hungarian) 1Pe 1:8 Sekalipun kamu belum pernah melihat Dia, namun kamu mengasihi-Nya. Kamu percaya kepada Dia, sekalipun kamu sekarang tidak melihat-Nya. Kamu bergembira karena sukacita yang mulia dan yang tidak terkatakan,(Malay) 1Pe 1:8 你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ;(CN-cuvt) 1Pe 1:8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:(Latin-405AD) 1 Peter 1:8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,(Czech) 1 Петра 1:8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:9 ============ 1Pe 1:9 obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.(NASB-1995) 1Pe 1:9 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:9 obteniendo el fin de vuestra fe, [que es] la salvación de [vuestras] almas.(Spanish) 1Pe 1:9 receiving the end of your faith--the salvation of your souls.(nkjv) 1 Pierre 1:9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר תִּמְצְאוּ אֶת־פְּרִי אֱמוּנַתְכֶם וְאֶת־תְּשׁוּעַת נַפְשְׁכֶם׃ ט Peter1 1-E Петра 1:9 достигая наконец верою вашею спасения душ.(RU) 1 Pedro 1:9 Assim estais alcançando o resultado da vossa fé: a salvação das [vossas] almas.(Portuguese) 1Pe 1:9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.(Luther-1545) 1 Petrus 1:9 Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:9 نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس. 1 पतरस 1:9 और अपने विश्वास का प्रतिफल अर्थात् आत्माओं का उद्धार प्राप्त करते हो। (Hindi) 1 Pietro 1:9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime.(Italian) 1Pe 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [ὑμῶν] σωτηρίαν ψυχῶν. (Nestle-Aland) 1Pe 1:9 når I nå Målet for eders Tro, Sjælenes Frelse.(Danish-1933) 1 Peter 1:9 و انجام ایمان خود، یعنی نجاتِ جانِ خویش را مییابید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:9 それは、信仰の結果なるたましいの救を得ているからである。 (JP) 1 Peter 1:9 nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình.(VN) 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.(KJV-1611) 1Pe 1:9 då I nu ären på väg att vinna det som är målet för eder tro, nämligen edra själars frälsning.(Swedish-1917) 1 Petru 1:9 Primind sfârșitul credinței voastre, salvarea sufletelor.(Romanian) 1 Peter 1:9 믿음의 결국 곧 영혼의 구원을 받음이라 (Korean) 1 Peter 1:9 แล้วจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายจึงได้รับความรอดเป็นผลสุดท้ายแห่งความเชื่อ (Thai) 1 Peter 1:9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.(ASV-1901) 1 Peter 1:9 Ja käsitätte teidän uskonne lopun, sieluin autuuden,(Finnish) 1Pe 1:9 като получавате следствието на вярата си, спасението душите си.(Bulgarian) 1 Peter 1:9 karena kamu telah mencapai tujuan imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.(Indonesian) 1Pe 1:9 paske nou jwenn sa nou t'ap chache lè nou te kwè a: delivrans pou nanm nou.(Creole-HT) 1 Peter 1:9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.(Geneva-1560) 1 Peter 1:9 Panākdami savas ticības gala mērķi, dvēseļu pestīšanu.(Latvian) 1Pe 1:9 duke arritur përmbushjen e besimit tuaj, shpëtimin e shpirtrave.(Albanian) 1 Peter 1:9 Na inyong tinatanggap ang layunin ng inyong pananampalataya, ang pagkaligtas ng inyong mga kaluluwa.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:9 I te mea ka whiwhi ki te tukunga iho o to koutou whakapono, ki te whakaoranga o o koutou wairua.(Maori-NZ) 1 Peter 1:9 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:9 Odnosząc koniec wiary waszej: zbawienie dusz.(Polish) 1 Péter 1:9 Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét.(Hungarian) 1Pe 1:9 karena kamu telah mencapai tujuan imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.(Malay) 1Pe 1:9 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。(CN-cuvt) 1Pe 1:9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.(Latin-405AD) 1 Peter 1:9 Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich,(Czech) 1 Петра 1:9 бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:10 ============ 1Pe 1:10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,(NASB-1995) 1Pe 1:10 论 到 这 救 恩 , 那 预 先 说 你 们 要 得 恩 典 的 众 先 知 早 已 详 细 的 寻 求 考 察 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 1:10 Acerca de esta salvación inquirieron y diligentemente indagaron los profetas que profetizaron de la gracia [que había de venir] a vosotros,(Spanish) 1Pe 1:10 Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,(nkjv) 1 Pierre 1:10 ¶ Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,(F) (Hebrew) אֵת הַתְּשׁוּעָה אֲשֶׁר עָלֶיהָ חָקְרוּ וְדָרְשׁוּ הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר נִבְּאוּ עַל־הַחֶסֶד הַצָּפוּן לָכֶם׃ י Peter1 1-E Петра 1:10 К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,(RU) 1 Pedro 1:10 Dessa salvação os profetas que profetizaram a respeito da graça [direcionada] a vós procuraram entender, e com empenho investigaram,(Portuguese) 1Pe 1:10 Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte,(Luther-1545) 1 Petrus 1:10 Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:10 الخلاص الذي فتش وبحث عنه انبياء. الذين تنبأوا عن النعمة التي لاجلكم 1 पतरस 1:10 ¶ इसी उद्धार के विषय में उन भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत ढूँढ़-ढाँढ़ और जाँच-पड़ताल की, जिन्होंने उस अनुग्रह के विषय में जो तुम पर होने को था, भविष्यद्वाणी की थी। (Hindi) 1 Pietro 1:10 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi;(Italian) 1Pe 1:10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, (Nestle-Aland) 1Pe 1:10 Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Nåde, der skulde blive eder til Del,(Danish-1933) 1 Peter 1:10 که دربارهٔ این نجات، انبیایی که از فیضی که برای شما مقرر بود، اخبار نمودند، تفتیش و تفحص میکردند(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:10 この救については、あなたがたに対する恵みのことを預言した預言者たちも、たずね求め、かつ、つぶさに調べた。 (JP) 1 Peter 1:10 Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em:(VN) 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:(KJV-1611) 1Pe 1:10 Angående denna frälsning hava profeter ivrigt forskat och rannsakat, de som profeterade om den nåd som skulle vederfaras eder.(Swedish-1917) 1 Petru 1:10 ¶ Despre acea salvare au cercetat și au căutat stăruitor profeții care au profețit despre harul [ce va] [veni] pentru voi,(Romanian) 1 Peter 1:10 이 구원에 대하여는 너희에게 임할 은혜를 예언하던 선지자들이 연구하고 부지런히 살펴서 (Korean) 1 Peter 1:10 พวกศาสดาพยากรณ์ก็ได้อุตส่าห์สืบค้นหาในความรอดนั้น และได้พยากรณ์ถึงพระคุณซึ่งจะบังเกิดแก่ท่านทั้งหลาย (Thai) 1 Peter 1:10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:(ASV-1901) 1 Peter 1:10 Jota autuutta prophetat ovat etsineet ja tutkineet, jotka teille tulevaista armoa ennustaneet ovat;(Finnish) 1Pe 1:10 За това спасение претърсваха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която бе назначена за вас;(Bulgarian) 1 Peter 1:10 Keselamatan itulah yang diselidiki dan diteliti oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat tentang kasih karunia yang diuntukkan bagimu.(Indonesian) 1Pe 1:10 Pwofèt yo te chache anpil, yo te fouye anpil pou yo te ka konnen ki jan Bondye t'ap delivre nou. Yo te di davans ki kalite favè Bondye tapral fè nou.(Creole-HT) 1 Peter 1:10 Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,(Geneva-1560) 1 Peter 1:10 Pēc šīs pestīšanas rūpīgi vaicājuši un meklējuši pravieši, kas par to jums novēlēto žēlastību papriekš sludinājuši,(Latvian) 1Pe 1:10 Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju,(Albanian) 1 Peter 1:10 Tungkol sa pagkaligtas na ito ay nagsikap at nagsiyasat na maigi ang mga propeta, na nangagsihula tungkol sa biyayang dadating sa inyo:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:10 ¶ Ko taua whakaora, he mea ata rapu he mea whakataki iho na nga poropiti i poropititia ai te aroha noa, ara tenei i a koutou nei:(Maori-NZ) 1 Peter 1:10 Of which saluacion the prophetes haue enquyred and searched, which prophecied off the grace that shulde come vpon you: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:10 O którem zbawieniu wywiadywali się i badali się prorocy, którzy o tej łasce, która na was przyjść miała, prorokowali.(Polish) 1 Péter 1:10 A mely idvesség felõl tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felõl jövendöltek:(Hungarian) 1Pe 1:10 Keselamatan itulah yang diselidiki dan diteliti oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat tentang kasih karunia yang diuntukkan bagimu.(Malay) 1Pe 1:10 論 到 這 救 恩 , 那 預 先 說 你 們 要 得 恩 典 的 眾 先 知 早 已 詳 細 的 尋 求 考 察 ,(CN-cuvt) 1Pe 1:10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:(Latin-405AD) 1 Peter 1:10 O kterémžto spasení bedlivě přemyšlovali a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, jenž se vám státi měla, prorokovali,(Czech) 1 Петра 1:10 Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:11 ============ 1Pe 1:11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.(NASB-1995) 1Pe 1:11 就 是 考 察 在 他 们 心 里 基 督 的 灵 , 预 先 证 明 基 督 受 苦 难 , 後 来 得 荣 耀 , 是 指 着 甚 麽 时 候 , 并 怎 样 的 时 候 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:11 escudriñando cuándo o en qué punto de tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, cuando prenunciaba los sufrimientos de Cristo, y las glorias después de ellos.(Spanish) 1Pe 1:11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.(nkjv) 1 Pierre 1:11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.(F) (Hebrew) וַיַּחְתְּרוּ לָדַעַת מָתַי וְאֵיךְ יָבוֹא הַמּוֹעֵד אֲשֶׁר הוֹדִיעָם רוּחַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר שָׁכַן בְּקִרְבָּם כַּאֲשֶׁר הִגִּיד לָהֶם מֵרֹאשׁ חֵבְלֵי הַמָּשִׁיחַ וְהַכָּבוֹד אֲשֶׁר בַּעֲקֵבָם׃ יא Peter1 1-E Петра 1:11 исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.(RU) 1 Pedro 1:11 procurando saber qual era o tempo ou ocasião que o Espírito de Cristo dentro deles indicava, quando dava prévio testemunho dos sofrimentos de Cristo e das glórias seguintes.(Portuguese) 1Pe 1:11 und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach;(Luther-1545) 1 Petrus 1:11 Onderzoekende, op welke of hoedanigen tijd de Geest van Christus, Die in hen was, beduidde en te voren getuigde, het lijden, dat op Christus komen zou, en de heerlijkheid daarna volgende.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:11 باحثين اي وقت او ما الوقت الذي كان يدل عليه روح المسيح الذي فيهم اذ سبق فشهد بالآلام التي للمسيح والامجاد التي بعدها. 1 पतरस 1:11 ¶ उन्होंने इस बात की खोज की कि मसीह का आत्मा जो उनमें था, और पहले ही से मसीह के दुःखों की और उनके बाद होनेवाली महिमा की गवाही देता था, वह कौन से और कैसे समय की ओर संकेत करता था। (Hindi) 1 Pietro 1:11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch’era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero.(Italian) 1Pe 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· (Nestle-Aland) 1Pe 1:11 idet de granskede over, hvilken eller hvordan en Tid Kristi Ånd, som var i dem, henviste til, når den forud vidnede om Kristi Lidelser og den derpå følgende Herlighed.(Danish-1933) 1 Peter 1:11 و دریافت مینمودند که کدام و چگونه زمان است که روح مسیح که در ایشان بود از آن خبر میداد، چون از زحماتی که برای مسیح مقرر بود، و جلالهایی که بعد از آنها خواهد بود، شهادت میداد؛(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:11 彼らは、自分たちのうちにいますキリストの霊が、キリストの苦難とそれに続く栄光とを、あらかじめあかしした時、それは、いつの時、どんな場合をさしたのかを、調べたのである。 (JP) 1 Peter 1:11 nghĩa là tìm cho biết thời kỳ nào và thời kỳ cách nào mà Thánh Linh Ðấng Christ ở trong lòng mình đã chỉ cho, là khi làm chứng trước về sự đau đớn của Ðấng Christ và về sự vinh hiển sẽ theo sau.(VN) 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.(KJV-1611) 1Pe 1:11 De hava rannsakat för att finna vilken och hurudan tid det var som Kristi Ande i dem hänvisade till, när han förebådade de lidanden som skulle vederfaras Kristus, och den härlighet som därefter skulle följa.(Swedish-1917) 1 Petru 1:11 Căutând ce, sau [în] ce fel de timp arăta Duhul lui Cristos, care era în ei, când adeverea dinainte suferințele lui Cristos și gloria de după acestea.(Romanian) 1 Peter 1:11 자기 속에 계신 그리스도의 영이 그 받으실 고난과 후에 얻으실 영광을 미리 증거하여 어느 시,어떠한 때를 지시하시는지 상고하니라 (Korean) 1 Peter 1:11 เขาได้สืบค้นหาสิ่งใดและเวลาซึ่งพระวิญญาณของพระคริสต์ ผู้ทรงสถิตอยู่ในตัวเขาได้ ทรงบ่งไว้ เมื่อพระวิญญาณนั้นได้พยากรณ์ล่วงหน้าถึงความทุกข์ทรมานของพระคริสต์ และถึงสง่าราศีที่จะมาภายหลัง (Thai) 1 Peter 1:11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.(ASV-1901) 1 Peter 1:11 Ja ovat tutkineet, millä taikka minkäkaltaisella ajalla Kristuksen Henki, joka heissä oli, ilmoitti, joka oli jo ennen todistanut niistä vaivoista, jotka Kristuksessa ovat, ja siitä kunniasta, joka niiden jälkeen tapahtuva oli:(Finnish) 1Pe 1:11 като издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.(Bulgarian) 1 Peter 1:11 Dan mereka meneliti saat yang mana dan yang bagaimana yang dimaksudkan oleh Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yaitu Roh yang sebelumnya memberi kesaksian tentang segala penderitaan yang akan menimpa Kristus dan tentang segala kemuliaan yang menyusul sesudah itu.(Indonesian) 1Pe 1:11 Lespri Kris la ki te nan yo te fè yo konnen davans tou sa Kris la tapral soufri, ansanm ak lwanj ki t'ap tann li apre sa. Men, yo t'ap chache konnen tou kilè ak nan ki sikonstans sa tapral rive.(Creole-HT) 1 Peter 1:11 Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde followe.(Geneva-1560) 1 Peter 1:11 Izmeklēdami, kuru un kādu laiku Kristus Gars, kas iekš tiem bija, zīmēja, papriekš apliecinādams Kristus ciešanas un to godību pēc tām.(Latvian) 1Pe 1:11 duke kërkuar të njohin kohën dhe rrethanat që tregonte Fryma e Krishtit që ishte në ta, dhe që dëshmonte që më parë për vuajtjet që do të vinin mbi Krishtin dhe për lavditë që do të pasonin.(Albanian) 1 Peter 1:11 Na sinisiyasat ang kahulugan kung ano at kailang panahon itinuro ng Espiritu ni Cristo na sumasa kanila, nang patotohanan nang una ang mga pagbabata ni Cristo, at ang mga kaluwalhatiang hahalili sa mga ito.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:11 I a ratou i rapu ai ko tehea wa, he wa pehea hoki, ta te Wairua o te Karaiti i roto i a ratou i whakapuaki ai, i a ia e whakaatu ana i mua i nga mamae o te Karaiti, i te kororia ano hoki o muri iho.(Maori-NZ) 1 Peter 1:11 searchinge whan or at what tyme the sprete off Christ that was in them, shulde signifye, which (sprete) testified before the passions that shulde come vnto Christ, and the glory that shulde folowe after. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:11 Badając się, na który albo na jaki czas objawiał Duch Chrystusowy, który w nich był, świadcząc pierwej o utrapieniach, które miały przyjść na Chrystusa i o wielkiej za tem chwale.(Polish) 1 Péter 1:11 Nyomozódván, hogy mely vagy milyen idõre jelenté [azt] ki a Krisztusnak õ bennök levõ Lelke, a ki eleve bizonyságot tett a Krisztus szenvedéseirõl és az azok után való dicsõségrõl.(Hungarian) 1Pe 1:11 Dan mereka meneliti saat yang mana dan yang bagaimana yang dimaksudkan oleh Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yaitu Roh yang sebelumnya memberi kesaksian tentang segala penderitaan yang akan menimpa Kristus dan tentang segala kemuliaan yang menyusul sesudah itu.(Malay) 1Pe 1:11 就 是 考 察 在 他 們 心 裡 基 督 的 靈 , 預 先 證 明 基 督 受 苦 難 , 後 來 得 榮 耀 , 是 指 著 甚 麼 時 候 , 並 怎 樣 的 時 候 。(CN-cuvt) 1Pe 1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:(Latin-405AD) 1 Peter 1:11 Snažujíce se tomu vyrozuměti, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké slávě za tím jdoucí.(Czech) 1 Петра 1:11 Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:12 ============ 1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things into which angels long to look.(NASB-1995) 1Pe 1:12 他 们 得 了 启 示 , 知 道 他 们 所 传 讲 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 为 自 己 , 乃 是 为 你 们 。 那 靠 着 从 天 上 差 来 的 圣 灵 传 福 音 给 你 们 的 人 , 现 在 将 这 些 事 报 给 你 们 ; 天 使 也 愿 意 详 细 察 看 这 些 事 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales desean mirar los ángeles.(Spanish) 1Pe 1:12 To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into.(nkjv) 1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.(F) (Hebrew) וְנִגְלָה לָהֶם כִּי לֹא לְנַפְשָׁם כִּי אִם־לְנַפְשְׁכֶם חָזוּ הַדְּבָרִים הָהֵם אֲשֶׁר הֻגַּד לָכֶם הַיּוֹם מִפִּי הַמְבַשְּׂרִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשָּׁלוּחַ מִשָּׁמַיִם דְּבָרִים אֲשֶׁר מַלְאֲכֵי־יָהּ נִכְסָפִים לְהַבֶּט־בָּם׃ יב Peter1 1-E Петра 1:12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.(RU) 1 Pedro 1:12 A eles foi revelado que não foi para eles mesmos, mas sim para nós, que eles prestaram serviço com estas coisas. E agora, elas vos foram anunciadas pelos que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o Evangelho. Tais coisas os anjos desejam atentamente observar.(Portuguese) 1Pe 1:12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen.(Luther-1545) 1 Petrus 1:12 Denwelken geopenbaard is, dat zij niet zichzelven, maar ons bedienden deze dingen, die u nu aangediend zijn bij degenen, die u het Evangelie verkondigd hebben door den Heilige Geest, Die van den hemel gezonden is; in welke dingen de engelen begerig zijn in te zien.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:12 الذين أعلن لهم انهم ليس لانفسهم بل لنا كانوا يخدمون بهذه الامور التي أخبرتم بها انتم الآن بواسطة الذين بشروكم في الروح القدس المرسل من السماء التي تشتهي الملائكة ان تطّلع عليها 1 पतरस 1:12 उन पर यह प्रगट किया गया कि वे अपनी नहीं वरन् तुम्हारी सेवा के लिये ये बातें कहा करते थे, जिनका समाचार अब तुम्हें उनके द्वारा मिला जिन्होंने पवित्र आत्मा के द्वारा जो स्वर्ग से भेजा गया, तुम्हें सुसमाचार सुनाया, और इन बातों को स्वर्गदूत भी ध्यान से देखने की लालसा रखते हैं। (Hindi) 1 Pietro 1:12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro.(Italian) 1Pe 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. (Nestle-Aland) 1Pe 1:12 Og det blev dem åbenbaret, at det ikke var dem selv, men eder, de tjente med disse Ting, som nu ere blevne eder kundgjorte ved dem, der have forkyndt eder Evangeliet i den Helligånd, som blev sendt fra Himmelen, hvilke Ting Engle begære at skue ind i.(Danish-1933) 1 Peter 1:12 و بدیشان مکشوف شد، که نه به خود، بلکه به ما خدمت میکردند، در آن اموری که شما اکنون از آنها خبر یافتهاید از کسانی که به روحالقدس که از آسمان فرستاده شده است، بشارت دادهاند و فرشتگان نیز مشتاق هستند که در آنها نظر کنند.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:12 そして、それらについて調べたのは、自分たちのためではなくて、あなたがたのための奉仕であることを示された。それらの事は、天からつかわされた聖霊に感じて福音をあなたがたに宣べ伝えた人々によって、今や、あなたがたに告げ知らされたのであるが、これは、御使たちも、うかがい見たいと願っている事である。 (JP) 1 Peter 1:12 Các đấng ấy đã được tỏ cho rằng chẳng phải vì mình, bèn là vì anh em mà truyền ra những điều đó, là những điều hiện nay đã rao cho anh em, bởi những người nhờ Ðức Thánh Linh từ trên trời sai xuống, mà giảng Tin Lành cho anh em; các thiên sứ cũng ước ao xem thấu những sự đó.(VN) 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.(KJV-1611) 1Pe 1:12 Och det blev uppenbarat för dem att det icke var sig själva, utan eder, som de tjänade härmed. Om samma ting har nu en förkunnelse kommit till eder genom de män som i helig ande, nedsänd från himmelen, hava för eder predikat evangelium; och i de tingen åstunda jämväl änglar att skåda in.(Swedish-1917) 1 Petru 1:12 Cărora le-a fost revelat, că nu pentru ei înșiși ci pentru noi, serveau ei acele lucruri care vă sunt acum vestite, prin cei ce v-au predicat evanghelia cu Duhul Sfânt trimis din cer; lucruri în[ care] îngerii doresc să se uite.(Romanian) 1 Peter 1:12 이 섬긴 바가 자기를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것임이 계시로 알게 되었으니 이것은 하늘로부터 보내신 성령을 힘입어 복음을 전하는 자들로 이제 너희에게 고한 것이요 천사들도 살펴 보기를 원하는 것이니라 (Korean) 1 Peter 1:12 ก็ทรงโปรดเผยให้พวกศาสดาพยากรณ์เหล่านั้นทราบว่า ที่เขาเหล่านั้นได้ปรนนิบัติในเหตุการณ์ทั้งปวงนั้น ไม่ใช่สำหรับเขาเอง แต่สำหรับเราทั้งหลาย บัดนี้คนเหล่านั้นที่ประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลาย ก็ได้กล่าวสิ่งเหล่านั้นแก่ท่านแล้วโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ที่ทรงโปรดประทานจากสวรรค์ เป็นสิ่งซึ่งพวกทูตสวรรค์ปรารถนาจะได้ดู (Thai) 1 Peter 1:12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.(ASV-1901) 1 Peter 1:12 Joille se ilmoitettu oli, sillä ei he itseänsä sen kautta palvelleet, vaan meitä, jotka nyt teille niiden kautta julistetut ovat, jotka teille evankeliumia saarnanneet ovat Pyhän Hengen kautta, taivaasta lähetetyn, jota enkelit nähdä himoitsevat.(Finnish) 1Pe 1:12 И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те в това, което сега ви извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата, в което и самите ангели желаят да надникнат.(Bulgarian) 1 Peter 1:12 Kepada mereka telah dinyatakan, bahwa mereka bukan melayani diri mereka sendiri, tetapi melayani kamu dengan segala sesuatu yang telah diberitakan sekarang kepada kamu dengan perantaraan mereka, yang oleh Roh Kudus, yang diutus dari sorga, menyampaikan berita Injil kepada kamu, yaitu hal-hal yang ingin diketahui oleh malaikat-malaikat.(Indonesian) 1Pe 1:12 Se konsa, Bondye fè yo konnen sèvis yo t'ap fè lè yo te bay mesaj la, se pa t' pou yo, men pou nou. Gremesi moun k'ap anonse nou bon nouvèl la, avèk pouvwa Sentespri ki soti nan syèl la, nou konnen bagay sa yo koulye a, bagay ata zanj yo ta renmen konprann.(Creole-HT) 1 Peter 1:12 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.(Geneva-1560) 1 Peter 1:12 Tiem ir parādīts, ka tie nav kalpojuši sev pašiem, bet jums ar to, ko jums tagad pasludinājuši prieka sludinātāji iekš Svētā Gara, kas no debesīm sūtīts; tādas lietas skatīties arī eņģeļiem ļoti gribās.(Latvian) 1Pe 1:12 Dhe atyre iu zbulua se ata i administronin jo për vete, po për ne, ato gjëra që po ju rrëfehen tani nga ata që ju kanë predikuar ungjillin, me anë të Frymës së Shenjtë të dërguar nga qielli; gjëra të cilat engjëjt dëshirojnë t’i vëzhgojnë.(Albanian) 1 Peter 1:12 Na ipinahayag sa kanila, na hindi sa ganang kanilang sarili, kundi sa ganang inyo, pinangasiwaan nila ang mga bagay na ito, na ngayo'y ibinalita sa inyo sa pamamagitan ng mga nagsipangaral sa inyo ng evangelio sa pamamagitan ng Espiritu Santo na sinugo mula sa langit; na ang mga bagay na ito'y ninanasang mamasdan ng mga anghel.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:12 I whakakitea mai nei ano ki a ratou, ehara i te mea mo ratou ake, engari mo tatou, nga mea i minitatia ra e ratou, kua korerotia nei hoki ki a koutou inaianei e te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a koutou, he meatanga na te Wairua Tapu i to noa mai nei i te rangi. Hiahia tonu nga anahera ki te matakitaki ki aua mea.(Maori-NZ) 1 Peter 1:12 Vnto the which (prophetes) it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs they shulde mynister the thinges which are now shewed vnto you, by them which thorow ye holy goost sent downe from heauen, haue preached vnto you the thinges which the angels delyte to beholde. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:12 Którym objawione jest, iż nie samym sobie, ale nam tem usługiwali, co wam teraz zwiastowano przez tych, którzy wam kazali Ewangieliję przez Ducha Świętego z nieba zesłanego, na które rzeczy pragną patrzyć Aniołowie.(Polish) 1 Péter 1:12 A kiknek megjelentetett, hogy nem magoknak, hanem nékünk szolgáltak azokkal, a melyeket most hirdetnek néktek azok, a kik prédikálták néktek az evangyéliomot az egekbõl küldött Szent Lélek által; a mikbe angyalok vágyakoznak betekinteni.(Hungarian) 1Pe 1:12 Kepada mereka telah dinyatakan, bahwa mereka bukan melayani diri mereka sendiri, tetapi melayani kamu dengan segala sesuatu yang telah diberitakan sekarang kepada kamu dengan perantaraan mereka, yang oleh Roh Kudus, yang diutus dari sorga, menyampaikan berita Injil kepada kamu, yaitu hal-hal yang ingin diketahui oleh malaikat-malaikat.(Malay) 1Pe 1:12 他 們 得 了 啟 示 , 知 道 他 們 所 傳 講 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 為 自 己 , 乃 是 為 你 們 。 那 靠 著 從 天 上 差 來 的 聖 靈 傳 福 音 給 你 們 的 人 , 現 在 將 這 些 事 報 給 你 們 ; 天 使 也 願 意 詳 細 察 看 這 些 事 。(CN-cuvt) 1Pe 1:12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.~(Latin-405AD) 1 Peter 1:12 Kterýmž zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréžto věci žádostivi jsou andělé patřiti.(Czech) 1 Петра 1:12 Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:13 ============ 1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.(NASB-1995) 1Pe 1:13 所 以 要 约 束 你 们 的 心 , ( 原 文 是 束 上 你 们 心 中 的 腰 ) , 谨 慎 自 守 , 专 心 盼 望 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 所 带 来 给 你 们 的 恩 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:13 Por lo cual, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, esperad por completo en la gracia que se os traerá en la manifestación de Jesucristo.(Spanish) 1Pe 1:13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;(nkjv) 1 Pierre 1:13 ¶ C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן חִגְרוּ מָתְנֵיכֶם וְיַאֲמֵץ לִבְּכֶם הִתְעוֹרְרוּ וְיַחְלוּ בְכָל־מְאֹדְכֶם לַחֶסֶד אֲשֶׁר יְסוֹבֵב אֶתְכֶם בְּהִתְגַּלּוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יג Peter1 1-E Петра 1:13 Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.(RU) 1 Pedro 1:13 Portanto, preparai as vossas mentes, sede sóbrios, e esperai completamente na graça que vos será trazida na revelação de Jesus Cristo.(Portuguese) 1Pe 1:13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,(Luther-1545) 1 Petrus 1:13 Daarom opschortende de lenden uws verstands, en nuchteren zijnde, hoopt volkomenlijk op de genade, die u toegebracht wordt in de openbaring van Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:13 لذلك منطقوا احقاء ذهنكم صاحين فالقوا رجاءكم بالتمام على النعمة التي يؤتى بها اليكم عند استعلان يسوع المسيح. 1 पतरस 1:13 ¶ इस कारण अपनी-अपनी बुद्धि की कमर बाँधकर, और सचेत रहकर उस अनुग्रह की पूरी आशा रखो, जो यीशु मसीह के प्रगट होने के समय तुम्हें मिलनेवाला है। (Hindi) 1 Pietro 1:13 PERCIÒ, avendo i lombi della vostra mente cinti, stando sobri, sperate perfettamente nella grazia che vi sarà conferita nell’apparizione di Gesù Cristo;(Italian) 1Pe 1:13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Pe 1:13 Derfor, binder op om eders Sinds Lænder, værer ædrue, og sætter fuldt ud eders Håb til den Nåde, som bliver eder til Del i Jesu Kristi Åbenbarelse.(Danish-1933) 1 Peter 1:13 لهذا، کمر دلهای خود را ببندید و هشیار شده، امید کامل آن فیضی را که در مکاشفه عیسی مسیح به شما عطا خواهد شد، بدارید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:13 それだから、心の腰に帯を締め、身を慎み、イエス・キリストの現れる時に与えられる恵みを、いささかも疑わずに待ち望んでいなさい。 (JP) 1 Peter 1:13 Vậy, anh em hãy bền chí như thể thắt lưng, hãy tiết độ, lấy sự trông cậy trọn vẹn đợi chờ ơn sẽ ban cho mình trong khi Ðức Chúa Jêsus Christ hiện ra.(VN) 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(KJV-1611) 1Pe 1:13 Omgjorden därför edert sinnes länder och varen nyktra; och sätten med full tillit edert hopp till den nåd som bjudes eder i och med Jesu Kristi uppenbarelse.(Swedish-1917) 1 Petru 1:13 ¶ De aceea încingeți-vă coapsele minții voastre, fiți cumpătați și sperați până la capăt pentru harul care vă va fi adus la revelarea lui Isus Cristos;(Romanian) 1 Peter 1:13 그러므로 너희 마음의 허리를 동이고 근신하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 너희에게 가져올 은혜를 온전히 바랄지어다 (Korean) 1 Peter 1:13 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวเตรียมใจของท่านไว้ให้ดี และจงข่มใจ ตั้งความหวังให้เต็มเปี่ยมในพระคุณซึ่งจะทรงโปรดประทานแก่ท่านเมื่อพระเยซูคริสต์จะทรงสำแดงพระองค์ (Thai) 1 Peter 1:13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(ASV-1901) 1 Peter 1:13 Sentähden vyöttäkäät mielenne kupeet, olkaa raittiit, pankaat täydellinen toivonne siihen armoon, joka teille Jesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta taritaan,(Finnish) 1Pe 1:13 Затова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.(Bulgarian) 1 Peter 1:13 Sebab itu siapkanlah akal budimu, waspadalah dan letakkanlah pengharapanmu seluruhnya atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu pada waktu penyataan Yesus Kristus.(Indonesian) 1Pe 1:13 Se poutèt sa, konnen byen sa nou pral fè. Mete tèt nou an plas. Mete tout espwa nou nan benediksyon nou pral resevwa lè Jezikri va parèt.(Creole-HT) 1 Peter 1:13 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ,(Geneva-1560) 1 Peter 1:13 Tāpēc apjoziet savas sirds gurnus un skaidrā prātā ceriet pilnīgi uz žēlastību, kas jums taps atnesta, kad Jēzus Kristus parādīsies.(Latvian) 1Pe 1:13 Prandaj, ngjeshni ijët e mendjes suaj, rrini zgjuar dhe mbani shpresë të plotë në hirin që do vijë mbi ju në zbulesën e Jezu Krishtit.(Albanian) 1 Peter 1:13 Kaya't inyong bigkisan ang mga baywang ng inyong pagiisip, na maging mapagpigil kayo at inyong ilagak na lubos ang inyong pagasa sa biyayang dadalhin sa inyo sa pagkahayag ni Jesucristo;(Tagalog-PH) 1 Peter 1:13 ¶ Heoi whitikiria nga hope o o koutou hinengaro, kia mataara, tumanako atu, a taea noatia te mutunga, ki te aroha noa e kawea mai ki a koutou a te whakakitenga mai o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) 1 Peter 1:13 Wherfore gyrde op the loynes off youre mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the declarynge of Iesus Christ, (Coverdale-1535) 1 Peter 1:13 Przetoż przepasawszy biodra myśli waszej i trzeźwymi będąc, doskonałą miejcie nadzieję ku tej łasce, która wam dana będzie w objawienie Jezusa Chrystusa,(Polish) 1 Péter 1:13 Annakokáért felövezvén elmétek derekait, mint józanok, tökéletesen reménykedjetek abban a kegyelemben, a melyet a Jézus Krisztus hoz néktek, mikor megjelen.(Hungarian) 1Pe 1:13 Sebab itu siapkanlah akal budimu, waspadalah dan letakkanlah pengharapanmu seluruhnya atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu pada waktu penyataan Yesus Kristus.(Malay) 1Pe 1:13 所 以 要 約 束 你 們 的 心 , ( 原 文 是 束 上 你 們 心 中 的 腰 ) , 謹 慎 自 守 , 專 心 盼 望 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 所 帶 來 給 你 們 的 恩 。(CN-cuvt) 1Pe 1:13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:(Latin-405AD) 1 Peter 1:13 Protož přepášíce bedra mysli vaší, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista,(Czech) 1 Петра 1:13 Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:14 ============ 1Pe 1:14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,(NASB-1995) 1Pe 1:14 你 们 既 作 顺 命 的 儿 女 , 就 不 要 效 法 从 前 蒙 昧 无 知 的 时 候 那 放 纵 私 欲 的 样 子 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:14 Como hijos obedientes, no os conforméis a las concupiscencias que antes [teníais] estando en vuestra ignorancia;(Spanish) 1Pe 1:14 as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;(nkjv) 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.(F) (Hebrew) וּכְבָנִים מַקְשִׁיבִים אַל־תְּשַׁוּוּ נַפְשְׁכֶם לְנֶפֶשׁ תַּאֲוָה אֲשֶׁר הָיְתָה לָכֶם לְפָנִים מִבְּלִי־דָעַת׃ יד Peter1 1-E Петра 1:14 Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,(RU) 1 Pedro 1:14 E, como filhos obedientes, não vos conformeis com os maus desejos do passado, de quando éreis ignorantes.(Portuguese) 1Pe 1:14 als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet;(Luther-1545) 1 Petrus 1:14 Als gehoorzame kinderen, wordt niet gelijkvormig aan de begeerlijkheden, die te voren in uw onwetendheid waren;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:14 كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة في جهالتكم. 1 पतरस 1:14 और आज्ञाकारी बालकों के समान अपनी अज्ञानता के समय की पुरानी अभिलाषाओं के सदृश न बनो। (Hindi) 1 Pietro 1:14 come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza.(Italian) 1Pe 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, (Nestle-Aland) 1Pe 1:14 Som lydige Børn skulle I ikke skikke eder efter de forrige Lyster i eders Vankundighed;(Danish-1933) 1 Peter 1:14 و چون ابنای اطاعت هستید، مشابه مشوید بدان شهواتی که در ایام جهالت میداشتید،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:14 従順な子供として、無知であった時代の欲情に従わず、 (JP) 1 Peter 1:14 Anh em đã nên như con cái hay vâng lời, thì chớ có làm theo sự dâm dục, là sự cai trị trong anh em ngày trước, về lúc anh em còn mê muội.(VN) 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:(KJV-1611) 1Pe 1:14 Då I nu haven kommit till lydnad, så följen icke de begärelser som I förut, under eder okunnighets tid, levden i,(Swedish-1917) 1 Petru 1:14 Precum copii ascultători, nu conformându-vă poftelor din trecut în ignoranța voastră,(Romanian) 1 Peter 1:14 너희가 순종하는 자식처럼 이전 알지 못할 때에 좇던 너희 사욕을 본 삼지 말고 (Korean) 1 Peter 1:14 ดุจดังเป็นบุตรที่เชื่อฟัง ขออย่าได้ประพฤติตามราคะตัณหาอย่างที่เกิดจากความโง่เขลาของท่านในกาลก่อน (Thai) 1 Peter 1:14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:(ASV-1901) 1 Peter 1:14 Niinkuin kuuliaiset lapset, ei asettaen teitänne niinkuin ennen, kuin te teidän tyhmyydessänne himoissa elitte,(Finnish) 1Pe 1:14 Като послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, които имахте по време на незнанието си;(Bulgarian) 1 Peter 1:14 Hiduplah sebagai anak-anak yang taat dan jangan turuti hawa nafsu yang menguasai kamu pada waktu kebodohanmu,(Indonesian) 1Pe 1:14 Tankou timoun obeyisan, pa kite move lanvi nou te genyen nan tan lontan yo mennen lavi nou ankò, tankou anvan lè nou pa t' konn Bondye.(Creole-HT) 1 Peter 1:14 As obedient children, not fashioning your selues vnto the former lustes of your ignorance:(Geneva-1560) 1 Peter 1:14 Kā paklausīgi bērni neturaties pēc tām iekārošanām, kurām jūs līdz šim savā nezināšanā klausījāt;(Latvian) 1Pe 1:14 Si bij të bindur, mos iu përshtatni lakmive të mëparshme kur ishit në padijen tuaj,(Albanian) 1 Peter 1:14 Na gaya ng mga anak na matalimahin, na huwag kayong mangagasal na ayon sa inyong dating mga masasamang pita nang kayo'y na sa kawalang kaalaman:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:14 Kia rite ki nga tamariki ngohengohe; kei rite te ahua ki nga hiahia taikaha o mua i a koutou e kuware ana:(Maori-NZ) 1 Peter 1:14 as obedient childre, not fasshionynge youre selues to yor olde lustes of ignoraunce: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:14 Jako synowie posłuszni, którzy się nie przypodobywacie przeszłym w nieumiejętności waszej pożądliwościom;(Polish) 1 Péter 1:14 Mint engedelmes gyermekek ne szabjátok magatokat a ti elõbbi kívánságaitokhoz, a melyek tudatlanságotok alatt voltak bennetek;(Hungarian) 1Pe 1:14 Hiduplah sebagai anak-anak yang taat dan jangan turuti hawa nafsu yang menguasai kamu pada waktu kebodohanmu,(Malay) 1Pe 1:14 你 們 既 作 順 命 的 兒 女 , 就 不 要 效 法 從 前 蒙 昧 無 知 的 時 候 那 放 縱 私 慾 的 樣 子 。(CN-cuvt) 1Pe 1:14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis:(Latin-405AD) 1 Peter 1:14 Jakožto synové poslušní, nepřirovnávajíce se prvním neznámosti vaší žádostem.(Czech) 1 Петра 1:14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:15 ============ 1Pe 1:15 but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;(NASB-1995) 1Pe 1:15 那 召 你 们 的 既 是 圣 洁 , 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 圣 洁 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:15 sino que, así como Aquél que os llamó es santo, así también vosotros sed santos en toda [vuestra] manera de vivir;(Spanish) 1Pe 1:15 but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,(nkjv) 1 Pierre 1:15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,(F) (Hebrew) כִּי אִם־קְדשִׁים תִּהְיוּ בְכָל־דַּרְכֵיכֶם כַּאֲשֶׁר הַקֹּרֵא אֶתְכֶם קָדוֹשׁ הוּא׃ טו Peter1 1-E Петра 1:15 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.(RU) 1 Pedro 1:15 Ao contrário; assim como aquele que vos chamou é santo, sede vós também santos em todo o [vosso] comportamento.(Portuguese) 1Pe 1:15 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.(Luther-1545) 1 Petrus 1:15 Maar gelijk Hij, Die u geroepen heeft, heilig is, zo wordt ook gijzelven heilig in al uw wandel;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:15 بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة. 1 पतरस 1:15 ¶ पर जैसा तुम्हारा बुलानेवाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे चाल-चलन में पवित्र बनो। (Hindi) 1 Pietro 1:15 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta.(Italian) 1Pe 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, (Nestle-Aland) 1Pe 1:15 men efter den hellige, som kaldte eder, skulle også I vorde hellige i al eders Vandel;(Danish-1933) 1 Peter 1:15 بلکه مثل آن قدوس که شما را خوانده است، خودِ شما نیز در هر سیرت، مقدس باشید؛(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:15 むしろ、あなたがたを召して下さった聖なるかたにならって、あなたがた自身も、あらゆる行いにおいて聖なる者となりなさい。 (JP) 1 Peter 1:15 Nhưng, như Ðấng gọi anh em là thánh, thì anh em cũng phải thánh trong mọi cách ăn ở mình,(VN) 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;(KJV-1611) 1Pe 1:15 utan bliven heliga i all eder vandel, såsom han som har kallat eder är helig.(Swedish-1917) 1 Petru 1:15 Ci așa cum cel ce v-a chemat este sfânt, fiți și voi sfinți în toată comportarea;(Romanian) 1 Peter 1:15 오직 너희를 부르신 거룩한 자처럼 너희도 모든 행실에 거룩한 자가 되라 (Korean) 1 Peter 1:15 แต่พระองค์ผู้ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายนั้นบริสุทธิ์ฉันใด ท่านทั้งหลายจงเป็นคนบริสุทธิ์ในบรรดาการประพฤติทุกอย่างด้วยฉันนั้น (Thai) 1 Peter 1:15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;(ASV-1901) 1 Peter 1:15 Vaan sen jälkeen, joka teitä kutsunut on, ja on pyhä, olkaat te myös pyhät kaikissa teidän menoissanne.(Finnish) 1Pe 1:15 но, както е свят Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие с цялото си държание;(Bulgarian) 1 Peter 1:15 tetapi hendaklah kamu menjadi kudus di dalam seluruh hidupmu sama seperti Dia yang kudus, yang telah memanggil kamu,(Indonesian) 1Pe 1:15 Okontrè, nan tou sa n'ap fè, se pou nou bon nèt, tankou Bondye ki rele nou an bon nèt tou.(Creole-HT) 1 Peter 1:15 But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation;(Geneva-1560) 1 Peter 1:15 Bet, kā jūsu Aicinātājs ir svēts, tāpat arī jūs topat svēti visā dzīvošanā.(Latvian) 1Pe 1:15 por ashtu si është i shenjtë ai që ju thirri, të jini edhe ju të shenjtë në gjithë sjelljen tuaj,(Albanian) 1 Peter 1:15 Nguni't yamang banal ang sa inyo'y tumawag, ay mangagpakabanal naman kayo sa lahat ng paraan ng pamumuhay;(Tagalog-PH) 1 Peter 1:15 Engari kia rite ki te kaikaranga i a koutou, he tapu hoki ia; kia tapu ano hoki ta koutou whakahaere katoa;(Maori-NZ) 1 Peter 1:15 but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:15 Ale jako ten, który was powołał, święty jest, i wy bądźcie świętymi we wszelkiem obcowaniu,(Polish) 1 Péter 1:15 Hanem a miképen szent az, a ki elhívott titeket, ti is szentek legyetek teljes életetekben;(Hungarian) 1Pe 1:15 tetapi hendaklah kamu menjadi kudus di dalam seluruh hidupmu sama seperti Dia yang kudus, yang telah memanggil kamu,(Malay) 1Pe 1:15 那 召 你 們 的 既 是 聖 潔 , 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 聖 潔 。(CN-cuvt) 1Pe 1:15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:(Latin-405AD) 1 Peter 1:15 Ale jakž ten, kterýž vás povolal, Svatý jest, i vy svatí ve všem obcování vašem, buďte;(Czech) 1 Петра 1:15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:16 ============ 1Pe 1:16 because it is written, "YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY."(NASB-1995) 1Pe 1:16 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」(CN-cuvs) 1 Pedro 1:16 porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.(Spanish) 1Pe 1:16 because it is written, "Be holy, for I am holy."(nkjv) 1 Pierre 1:16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.(F) (Hebrew) כִּי כֵן כָּתוּב וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי׃ טז Peter1 1-E Петра 1:16 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.(RU) 1 Pedro 1:16 Pois está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.(Portuguese) 1Pe 1:16 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig."(Luther-1545) 1 Petrus 1:16 Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:16 لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. 1 पतरस 1:16 क्योंकि लिखा है, “पवित्र बनो, क्योंकि मैं पवित्र हूँ।” (Hindi) 1 Pietro 1:16 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo.(Italian) 1Pe 1:16 διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]. (Nestle-Aland) 1Pe 1:16 thi der er skrevet: "I skulle være hellige, thi jeg er hellig."(Danish-1933) 1 Peter 1:16 زیرا مکتوب است، مقدس باشید زیرا که من قدوسم.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:16 聖書に、「わたしが聖なる者であるから、あなたがたも聖なる者になるべきである」と書いてあるからである。 (JP) 1 Peter 1:16 bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh.(VN) 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.(KJV-1611) 1Pe 1:16 Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig.»(Swedish-1917) 1 Petru 1:16 Deoarece este scris: Fiți sfinți, căci eu sunt sfânt.(Romanian) 1 Peter 1:16 기록하였으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 하셨느니라 (Korean) 1 Peter 1:16 ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `ท่านทั้งหลายจงเป็นคนบริสุทธิ์ เพราะเราเป็นผู้บริสุทธิ์' (Thai) 1 Peter 1:16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.(ASV-1901) 1 Peter 1:16 Sillä kirjoitettu on: teidän pitää pyhät oleman, sillä minä olen pyhä.(Finnish) 1Pe 1:16 защото е писано: Бъдете свети, понеже Аз съм свят.(Bulgarian) 1 Peter 1:16 sebab ada tertulis: Kuduslah kamu, sebab Aku kudus.(Indonesian) 1Pe 1:16 Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Se pou nou bon nèt, paske mwen menm, mwen bon nèt.(Creole-HT) 1 Peter 1:16 Because it is written, Be yee holie, for I am holie.(Geneva-1560) 1 Peter 1:16 Jo ir rakstīts: esiet svēti, jo Es esmu svēts.(Latvian) 1Pe 1:16 sepse është shkruar: “Jini të shenjtë, sepse unë jam i shenjtë.”(Albanian) 1 Peter 1:16 Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:16 Kua tuhituhia na hoki, Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau.(Maori-NZ) 1 Peter 1:16 for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:16 Dlatego że napisano: Świętymi bądźcie, iżem Ja jest święty.(Polish) 1 Péter 1:16 Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok.(Hungarian) 1Pe 1:16 sebab ada tertulis: Kuduslah kamu, sebab Aku kudus.(Malay) 1Pe 1:16 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」(CN-cuvt) 1Pe 1:16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.(Latin-405AD) 1 Peter 1:16 Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já Svatý jsem.(Czech) 1 Петра 1:16 бо написано: Будьте святі, Я бо святий!(Ukranian) ======= 1 Peter 1:17 ============ 1Pe 1:17 If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;(NASB-1995) 1Pe 1:17 你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 1:17 Y si invocáis al Padre, que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación;(Spanish) 1Pe 1:17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;(nkjv) 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,(F) (Hebrew) וְאִם הַשֹּׁפֵט אִישׁ אִישׁ לְפִי מַעֲלָלָיו אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים אִם־אֹתוֹ תִקְרְאוּ אֲבִיכֶם הִתְהַלְּכוּ לְפָנָיו בְּיִרְאָה כָּל־יְמֵי מְגוּרֵיכֶם׃ יז Peter1 1-E Петра 1:17 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,(RU) 1 Pedro 1:17 E, se vós chamais de Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, vivei em temor o tempo de vossa peregrinação;(Portuguese) 1Pe 1:17 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht(Luther-1545) 1 Petrus 1:17 En indien gij tot een Vader aanroept Dengene, Die zonder aanneming des persoons oordeelt naar eens iegelijks werk, zo wandelt in vreze den tijd uwer inwoning;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:17 وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف 1 पतरस 1:17 और जब कि तुम, ‘हे पिता’ कहकर उससे प्रार्थना करते हो, जो बिना पक्षपात हर एक के काम के अनुसार न्याय करता है, तो अपने परदेशी होने का समय भय से बिताओ। (Hindi) 1 Pietro 1:17 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione;(Italian) 1Pe 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, (Nestle-Aland) 1Pe 1:17 Og dersom I påkalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da bør I vandre i Frygt eders Udlændigheds Tid,(Danish-1933) 1 Peter 1:17 و چون او را پدر میخوانید که بدون ظاهربینی برحسب اعمال هرکس داوری مینماید، پس هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:17 あなたがたは、人をそれぞれのしわざに応じて、公平にさばくかたを、父と呼んでいるからには、地上に宿っている間を、おそれの心をもって過ごすべきである。 (JP) 1 Peter 1:17 Nếu anh em xưng Ðấng không tây vị anh em, xét đoán từng người theo việc họ làm, bằng Cha, thì hãy lấy lòng kính sợ mà ăn ở trong thời kỳ ở trọ đời nầy,(VN) 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:(KJV-1611) 1Pe 1:17 Och om I såsom Fader åkallen honom som utan anseende till personen dömer var och en efter hans gärningar, så vandren ock i fruktan under denna edert främlingsskaps tid.(Swedish-1917) 1 Petru 1:17 ¶ Și dacă chemați pe Tatăl, care judecă fără părtinire conform cu lucrarea fiecăruia, purtați-vă cu frică [în] timpul locuirii voastre temporare [aici],(Romanian) 1 Peter 1:17 외모로 보시지 않고 각 사람의 행위대로 판단하시는 자를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라 (Korean) 1 Peter 1:17 และถ้าท่านอธิษฐานขอต่อพระบิดา ผู้ทรงพิพากษาทุกคนตามการประพฤติของเขาโดยไม่เห็นแก่หน้าคนใดเลย จงประพฤติตนด้วยความยำเกรงตลอดเวลาที่ท่านอยู่ในโลกนี้ (Thai) 1 Peter 1:17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:(ASV-1901) 1 Peter 1:17 Ja jos te rukoilette sitä Isää, joka tuomitsee kunkin töidensä jälkeen ilman ihmisten muodon katsomista, niin katsokaat, että te teidän viipymisenne ajan pelvossa vaeltaisitte,(Finnish) 1Pe 1:17 И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,(Bulgarian) 1 Peter 1:17 Dan jika kamu menyebut-Nya Bapa, yaitu Dia yang tanpa memandang muka menghakimi semua orang menurut perbuatannya, maka hendaklah kamu hidup dalam ketakutan selama kamu menumpang di dunia ini.(Indonesian) 1Pe 1:17 Si lè n'ap lapriyè nou rele Bondye: Papa, li menm ki p'ap gade sou figi moun men k'ap jije tout moun menm jan dapre sa yo fè, se pou nou viv ak krentif pou Bondye pandan ti tan ki rete pou nou pase sou tè a.(Creole-HT) 1 Peter 1:17 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,(Geneva-1560) 1 Peter 1:17 Un ja jūs to kā Tēvu piesauciet, kas cilvēka vaigu neuzlūkodams tiesā pēc ikviena darba, tad dzīvojiet iekš bijāšanas šinī laikā, kamēr šeitan mītat;(Latvian) 1Pe 1:17 Dhe në qoftë se thërrisni si Atë atë që, pa favorizuar njeri, gjykon sipas veprës së gjithsecilit, kalojeni kohën e shtegtimit tuaj mbi dhe me frikë,(Albanian) 1 Peter 1:17 At kung inyong tinatawagan, na Ama, siyang walang itinatanging tao, na humahatol ayon sa gawa ng bawa't isa, ay gugulin ninyo sa takot ang panahon ng inyong pangingibang bayan:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:17 Na, ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whakawa mo te mahi a tenei, a tenei, kahore ano hoki ana whakapai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei:(Maori-NZ) 1 Peter 1:17 And yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:17 A ponieważ Ojcem nazywacie tego, który bez braku osób każdego sądzi według uczynku, patrzcież, abyście w bojaźni czas pielgrzymowania waszego trawili,(Polish) 1 Péter 1:17 És ha Atyának hívjátok õt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek- kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét:(Hungarian) 1Pe 1:17 Dan jika kamu menyebut-Nya Bapa, yaitu Dia yang tanpa memandang muka menghakimi semua orang menurut perbuatannya, maka hendaklah kamu hidup dalam ketakutan selama kamu menumpang di dunia ini.(Malay) 1Pe 1:17 你 們 既 稱 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 為 審 判 人 的 主 為 父 , 就 當 存 敬 畏 的 心 度 你 們 在 世 寄 居 的 日 子 ,(CN-cuvt) 1Pe 1:17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.(Latin-405AD) 1 Peter 1:17 A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedle skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni Páně čas vašeho zde putování konali,(Czech) 1 Петра 1:17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:18 ============ 1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,(NASB-1995) 1Pe 1:18 知 道 你 们 得 赎 , 脱 去 你 们 祖 宗 所 传 流 虚 妄 的 行 为 , 不 是 凭 着 能 坏 的 金 银 等 物 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 1:18 sabiendo que fuisteis redimidos de vuestra vana manera de vivir, la cual recibisteis por tradición de vuestros padres, no con cosas corruptibles, [como] oro o plata;(Spanish) 1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,(nkjv) 1 Pierre 1:18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,(F) (Hebrew) הֵן יְדַעְתֶּם כִּי לֹא־בְכֶסֶף וּבְזָהָב אֲשֶׁר יִכְלוּ בְאַחֲרִיתָם נִפְדֵּיתֶם מֵאָרְחוֹת שָׁוְא אֲשֶׁר נִחֲלוּ לָכֶם אֲבוֹתֵיכֶם׃ יח Peter1 1-E Петра 1:18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,(RU) 1 Pedro 1:18 e sabei que não foi por coisas destrutíveis, [como] prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso vão comportamento que recebestes de [vossos] pais,(Portuguese) 1Pe 1:18 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,(Luther-1545) 1 Petrus 1:18 Wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uw ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:18 عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء 1 पतरस 1:18 ¶ क्योंकि तुम जानते हो कि तुम्हारा निकम्मा चाल-चलन जो पूर्वजों से चला आता है उससे तुम्हारा छुटकारा चाँदी-सोने अर्थात् नाशवान वस्तुओं के द्वारा नहीं हुआ, (Hindi) 1 Pietro 1:18 sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri;(Italian) 1Pe 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, (Nestle-Aland) 1Pe 1:18 vel vidende, at det ikke var med forkrænkelige Ting,, Sølv eller Guld, at I bleve løskøbte fra eders tomme Vandel, som var overleveret eder fra Fædrene,(Danish-1933) 1 Peter 1:18 زیرا میدانید که خریده شدهاید از سیرتِ باطلی که از پدران خود یافتهاید، نه به چیزهای فانی مثل نقره و طلا،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:18 あなたがたのよく知っているとおり、あなたがたが先祖伝来の空疎な生活からあがない出されたのは、銀や金のような朽ちる物によったのではなく、 (JP) 1 Peter 1:18 vì biết rằng chẳng phải bởi vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh em đã được chuộc khỏi sự ăn ở không ra chi của tổ tiên truyền lại cho mình,(VN) 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;(KJV-1611) 1Pe 1:18 I veten ju att det icke är med förgängliga ting, med silver eller guld, som I haven blivit »lösköpta» från den vandel I förden i fåfänglighet, efter fädernas sätt,(Swedish-1917) 1 Petru 1:18 Știind că nu ați fost răscumpărați cu lucruri putrezitoare, [ca] argint și aur, din comportarea voastră deșartă [primită] prin tradiții de la părinții [voștri],(Romanian) 1 Peter 1:18 너희가 알거니와 너희 조상의 유전한 망령된 행실에서 구속된 것은 은이나 금같이 없어질 것으로 한 것이 아니요 (Korean) 1 Peter 1:18 ท่านรู้ว่า พระองค์ได้ทรงไถ่ท่านทั้งหลายออกจากการประพฤติอันหาสาระมิได้ ซึ่งท่านได้รับเป็นประเพณีต่อจากบรรพบุรุษของท่าน มิได้ไถ่ไว้ด้วยสิ่งที่เสื่อมสลายได้ เช่นเงินและทอง (Thai) 1 Peter 1:18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;(ASV-1901) 1 Peter 1:18 Tietäen, ettette ole katoovaisella hopialla eli kullalla lunastetut teidän turhasta menostanne, jonka te isäin säädystä saitte,(Finnish) 1Pe 1:18 като знаете, че не са тленни къща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,(Bulgarian) 1 Peter 1:18 Sebab kamu tahu, bahwa kamu telah ditebus dari cara hidupmu yang sia-sia yang kamu warisi dari nenek moyangmu itu bukan dengan barang yang fana, bukan pula dengan perak atau emas,(Indonesian) 1Pe 1:18 Bondye wete nou nan lavi san sans nou te resevwa nan men zansèt nou yo. Nou konnen sa li te peye pou sa. Se pa t' avèk bagay ki ka pèdi valè yo tankou lajan ak lò.(Creole-HT) 1 Peter 1:18 Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,(Geneva-1560) 1 Peter 1:18 Zinādami, ka jūs neesat atpirkti ar iznīcīgu mantu, ar sudrabu vai zeltu no savas nelietīgās dzīvošanas pēc tēvu ieraduma,(Latvian) 1Pe 1:18 duke ditur se jo me anë gjërash që prishen, si argjendi ose ari, jeni shpenguar nga mënyra e kotë e të jetuarit të trashëguar nga etërit,(Albanian) 1 Peter 1:18 Na inyong nalalamang kayo'y tinubos hindi ng mga bagay na nangasisira, ng pilak o ginto, mula sa inyong walang kabuluhang paraan ng pamumuhay, na ipinamana sa inyo ng inyong mga magulang;(Tagalog-PH) 1 Peter 1:18 Kia mahara ehara nga mea pirau, te hiriwa, te koura, i te utu mo koutou, i puta mai ai i a koutou ritenga tekateka i whakarerea mai e o koutou matua;(Maori-NZ) 1 Peter 1:18 and knowe, that ye were not redemed wt corruptible syluer and golde, from youre vayne conuersacion (which ye receaued by the tradicios of the fathers) (Coverdale-1535) 1 Peter 1:18 Wiedząc, iż nie skazitelnemi rzeczami, srebrem albo złotem, wykupieni jesteście od marnego obcowania waszego, od ojców podanego.(Polish) 1 Péter 1:18 Tudván, hogy nem veszendõ holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekbõl;(Hungarian) 1Pe 1:18 Sebab kamu tahu, bahwa kamu telah ditebus dari cara hidupmu yang sia-sia yang kamu warisi dari nenek moyangmu itu bukan dengan barang yang fana, bukan pula dengan perak atau emas,(Malay) 1Pe 1:18 知 道 你 們 得 贖 , 脫 去 你 們 祖 宗 所 傳 流 虛 妄 的 行 為 , 不 是 憑 著 能 壞 的 金 銀 等 物 ,(CN-cuvt) 1Pe 1:18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:(Latin-405AD) 1 Peter 1:18 Vědouce, že ne těmi porušitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem, vykoupeni jste z marného vašeho obcování podle ustanovení otců,(Czech) 1 Петра 1:18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:19 ============ 1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.(NASB-1995) 1Pe 1:19 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación;(Spanish) 1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.(nkjv) 1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,(F) (Hebrew) כִּי אִם־בְּדַם יָקָר בְּדַם הַמָּשִׁיחַ שֶׂה תָמִים וּמוּם אֵין־בּוֹ׃ יט Peter1 1-E Петра 1:19 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,(RU) 1 Pedro 1:19 mas sim pelo sangue precioso, como de um cordeiro sem falha e sem contaminação: o [sangue] de Cristo.(Portuguese) 1Pe 1:19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,(Luther-1545) 1 Petrus 1:19 Maar door het dierbaar bloed van Christus, als van een onbestraffelijk en onbevlekt Lam;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:19 بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح 1 पतरस 1:19 पर निर्दोष और निष्कलंक मेम्ने अर्थात् मसीह के बहुमूल्य लहू के द्वारा हुआ। (Hindi) 1 Pietro 1:19 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia;(Italian) 1Pe 1:19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ, (Nestle-Aland) 1Pe 1:19 men med Kristi dyrebare Blod som et lydeløst og uplettet Lam ,(Danish-1933) 1 Peter 1:19 بلکه به خون گرانبها، چون خون برهٔ بیعیب و بیداغ، یعنی خون مسیح،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:19 きずも、しみもない小羊のようなキリストの尊い血によったのである。 (JP) 1 Peter 1:19 bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít,(VN) 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:(KJV-1611) 1Pe 1:19 utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck.(Swedish-1917) 1 Petru 1:19 Ci cu prețiosul sânge al lui Cristos, ca al unui miel fără cusur și fără pată,(Romanian) 1 Peter 1:19 오직 흠 없고 점 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 한 것이니라 (Korean) 1 Peter 1:19 แต่ทรงไถ่ด้วยพระโลหิตอันมีราคามากของพระคริสต์ ดังเลือดลูกแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างพร้อย (Thai) 1 Peter 1:19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:(ASV-1901) 1 Peter 1:19 Vaan kalliilla Kristuksen verellä, niinkuin viattoman ja puhtaan Karitsan;(Finnish) 1Pe 1:19 но със скъпоценната кръв на Христа, като агнец без недостатък и пречист,(Bulgarian) 1 Peter 1:19 melainkan dengan darah yang mahal, yaitu darah Kristus yang sama seperti darah anak domba yang tak bernoda dan tak bercacat.(Indonesian) 1Pe 1:19 Men, se avèk gwo ofrann san Kris la ki te koule lè li te ofri tèt li tankou yon ti mouton san defo ni ankenn enfimite.(Creole-HT) 1 Peter 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot.(Geneva-1560) 1 Peter 1:19 Bet ar Kristus, nenoziedzīga un neapgānīta jēra, dārgām asinīm;(Latvian) 1Pe 1:19 por nga gjaku i çmuar i Krishtit, si të Qengjit të patëmetë dhe të panjollë,(Albanian) 1 Peter 1:19 Kundi ng mahalagang dugo, gaya ng sa korderong walang kapintasan at walang dungis, sa makatuwid baga'y ang dugo ni Cristo:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:19 Engari he toto utu nui me te mea no te reme kohakore, pokekore, ara no te Karaiti.(Maori-NZ) 1 Peter 1:19 but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe, (Coverdale-1535) 1 Peter 1:19 Ale drogą krwią, jako baranka niewinnego i niepokalanego, Chrystusa;(Polish) 1 Péter 1:19 Hanem drága véren, mint hibátlan és szeplõtlen bárányén, a Krisztusén:(Hungarian) 1Pe 1:19 melainkan dengan darah yang mahal, yaitu darah Kristus yang sama seperti darah anak domba yang tak bernoda dan tak bercacat.(Malay) 1Pe 1:19 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。(CN-cuvt) 1Pe 1:19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:(Latin-405AD) 1 Peter 1:19 Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a neposkvrněného, Krista,(Czech) 1 Петра 1:19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:20 ============ 1Pe 1:20 For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you(NASB-1995) 1Pe 1:20 基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 才 为 你 们 显 现 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:20 ya preordinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros tiempos por amor a vosotros,(Spanish) 1Pe 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you(nkjv) 1 Pierre 1:20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,(F) (Hebrew) וְהוּא הוּכַן מִקֶּדֶם טֶרֶם הִוָּסֵד אָרֶץ וְנִגְלָה בְאַחֲרִית הַיָּמִים לְמַעַנְכֶם׃ כ Peter1 1-E Петра 1:20 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,(RU) 1 Pedro 1:20 Ele já era conhecido desde antes da fundação do mundo, mas foi manifesto nestes últimos tempos por causa de vós,(Portuguese) 1Pe 1:20 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,(Luther-1545) 1 Petrus 1:20 Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:20 معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم. 1 पतरस 1:20 ¶ मसीह को जगत की सृष्टि से पहले चुना गया था, पर अब इस अन्तिम युग में तुम्हारे लिये प्रगट हुआ। (Hindi) 1 Pietro 1:20 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;(Italian) 1Pe 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς (Nestle-Aland) 1Pe 1:20 han, som var forud kendt for Verdens Grundlæggelse, men blev åbenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,(Danish-1933) 1 Peter 1:20 که پیش از بنیاد عالم معین شد، لکن در زمان آخر برای شما ظاهر گردید،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:20 キリストは、天地が造られる前から、あらかじめ知られていたのであるが、この終りの時に至って、あなたがたのために現れたのである。 (JP) 1 Peter 1:20 đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em,(VN) 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,(KJV-1611) 1Pe 1:20 Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull,(Swedish-1917) 1 Petru 1:20 Rânduit într-adevăr dinainte de întemeierea lumii, dar arătat pe față în aceste ultime timpuri pentru voi,(Romanian) 1 Peter 1:20 그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니 (Korean) 1 Peter 1:20 แท้จริงพระเจ้าได้ทรงดำริพระคริสต์นั้นไว้ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏพระองค์ในวาระสุดท้ายนี้ เพื่อท่านทั้งหลาย (Thai) 1 Peter 1:20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,(ASV-1901) 1 Peter 1:20 Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne,(Finnish) 1Pe 1:20 Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в окончанието на времената за вас,(Bulgarian) 1 Peter 1:20 Ia telah dipilih sebelum dunia dijadikan, tetapi karena kamu baru menyatakan diri-Nya pada zaman akhir.(Indonesian) 1Pe 1:20 Bondye te chwazi l' pou sa depi anvan li te kreye tout bagay. Men, se nan dènye tan sa yo li vin parèt pou byen nou.(Creole-HT) 1 Peter 1:20 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,(Geneva-1560) 1 Peter 1:20 Tas papriekš paredzēts priekš pasaules radīšanas, un redzams tapis pēdējos laikos jūsu labad,(Latvian) 1Pe 1:20 të paranjohur përpara krijimit të botës, por të shfaqur kohët e fundit për ju,(Albanian) 1 Peter 1:20 Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo,(Tagalog-PH) 1 Peter 1:20 I whakaritea nei i mua o te orokohanganga o te ao, a kua whakakitea mai nei i te mutunga o nga wa, he whakaaro hoki ki a koutou,(Maori-NZ) 1 Peter 1:20 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes, (Coverdale-1535) 1 Peter 1:20 Przejrzanego przed założeniem świata, a objawionego czasów ostatecznych dla was,(Polish) 1 Péter 1:20 A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek,(Hungarian) 1Pe 1:20 Ia telah dipilih sebelum dunia dijadikan, tetapi karena kamu baru menyatakan diri-Nya pada zaman akhir.(Malay) 1Pe 1:20 基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 才 為 你 們 顯 現 。(CN-cuvt) 1Pe 1:20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,(Latin-405AD) 1 Peter 1:20 Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,(Czech) 1 Петра 1:20 що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:21 ============ 1Pe 1:21 who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NASB-1995) 1Pe 1:21 你 们 也 因 着 他 , 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 、 又 给 他 荣 耀 的 神 , 叫 你 们 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:21 quienes por Él creéis en Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.(Spanish) 1Pe 1:21 who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(nkjv) 1 Pierre 1:21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ מַאֲמִינִים אַתֶּם בֵּאלֹהִים אֲשֶׁר הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַיִתֶּן־לוֹ כָבוֹד לְבַעֲבוּר תִּמָּצֵא אֱמוּנַתְכֶם וְתִקְוַתְכֶם בֵּאלֹהִים׃ כא Peter1 1-E Петра 1:21 уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.(RU) 1 Pedro 1:21 que, por meio dele, credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estejam em Deus.(Portuguese) 1Pe 1:21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.(Luther-1545) 1 Petrus 1:21 Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:21 انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا حتى ان ايمانكم ورجاءكم هما في الله. 1 पतरस 1:21 जो उसके द्वारा उस परमेश्वर पर विश्वास करते हो, जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया, और महिमा दी कि तुम्हारा विश्वास और आशा परमेश्वर पर हो। (Hindi) 1 Pietro 1:21 i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio.(Italian) 1Pe 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῶ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. (Nestle-Aland) 1Pe 1:21 der ved ham tro på Gud, som oprejste ham fra de døde og gav ham Herlighed, så at eders Tro også er Håb til Gud.(Danish-1933) 1 Peter 1:21 که بوساطت او شما بر آن خدایی که او را از مردگان برخیزانید و او را جلال داد، ایمان آوردهاید، تا ایمان و امید شما بر خدا باشد.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:21 あなたがたは、このキリストによって、彼を死人の中からよみがえらせて、栄光をお与えになった神を信じる者となったのであり、したがって、あなたがたの信仰と望みとは、神にかかっているのである。 (JP) 1 Peter 1:21 là kẻ nhơn Ðức Chúa Jêsus tin đến Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, và ban sự vinh hiển cho Ngài đến nỗi đức tin và sự trông cậy anh em được nương nhờ Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.(KJV-1611) 1Pe 1:21 I som genom honom tron på Gud, vilken uppväckte honom från de döda och gav honom härlighet, så att eder tro nu ock kan vara ett hopp till Gud.(Swedish-1917) 1 Petru 1:21 Care prin el credeți în Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți și i-a dat glorie, astfel încât credința voastră și speranța să fie în Dumnezeu.(Romanian) 1 Peter 1:21 너희는 저를 죽은 자 가운데서 살리시고 영광을 주신 하나님을 그리스도로 말미암아 믿는 자니 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨느니라 (Korean) 1 Peter 1:21 เพราะพระคริสต์ท่านจึงเชื่อในพระเจ้า ผู้ทรงบันดาลพระคริสต์ให้ฟื้นจากความตาย และทรงประทานสง่าราศีแก่พระองค์ เพื่อให้ความเชื่อและความหวังใจของท่านดำรงอยู่ในพระเจ้า (Thai) 1 Peter 1:21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.(ASV-1901) 1 Peter 1:21 Jotka hänen kauttansa uskotte Jumalan päälle, joka hänen kuolleista herätti ja hänelle kunnian antoi, että teillä olis usko ja toivo Jumalan päälle.(Finnish) 1Pe 1:21 които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.(Bulgarian) 1 Peter 1:21 Oleh Dialah kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan yang telah memuliakan-Nya, sehingga imanmu dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.(Indonesian) 1Pe 1:21 Gremesi Kris la, nou gen konfyans nan Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò, nan Bondye ki te ba l' lwanj. Konsa, nou mete tout konfyans nou ak tout espwa nou nan Bondye.(Creole-HT) 1 Peter 1:21 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,(Geneva-1560) 1 Peter 1:21 Kas caur Viņu ticat uz Dievu, kas To ir uzmodinājis no miroņiem un Tam godību devis, tā ka jūsu ticība arī ir cerība uz Dievu.(Latvian) 1Pe 1:21 që, nëpërmjet tij, të besoni në Perëndinë që e ringjalli prej së vdekurish dhe i dha lavdi, që besimi juaj dhe shpresa të jenë në Perëndinë.(Albanian) 1 Peter 1:21 Na sa pamamagitan niya ay nanganampalataya kayo sa Dios, na sa kaniya'y bumuhay na maguli sa mga patay, at sa kaniya'y nagbigay ng kaluwalhatian; upang ang inyong pananampalataya at pagasa ay mapasa Dios.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:21 Kua meinga nei e ia kia whakapono ki te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te mate, a hoatu ana ki a ia he kororia; kia whai whakapono ai koutou, kia whai tumanakotanga atu ai ki te Atua.(Maori-NZ) 1 Peter 1:21 which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God: (Coverdale-1535) 1 Peter 1:21 Którzy przez niego wierzycie w Boga, który go wzbudził od umarłych i dał mu chwałę, aby wiara i nadzieja wasza była w Bogu.(Polish) 1 Péter 1:21 A kik õ általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta õt a halálból és dicsõséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben.(Hungarian) 1Pe 1:21 Oleh Dialah kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan yang telah memuliakan-Nya, sehingga imanmu dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.(Malay) 1Pe 1:21 你 們 也 因 著 他 , 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 、 又 給 他 榮 耀 的 神 , 叫 你 們 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。(CN-cuvt) 1Pe 1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:(Latin-405AD) 1 Peter 1:21 Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, tak aby víra vaše a naděje byla v Bohu.(Czech) 1 Петра 1:21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:22 ============ 1Pe 1:22 Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,(NASB-1995) 1Pe 1:22 你 们 既 因 顺 从 真 理 , 洁 净 了 自 己 的 心 , 以 致 爱 弟 兄 没 有 虚 假 , 就 当 从 心 里 ( 从 心 里 : 有 古 卷 是 从 清 洁 的 心 ) 彼 此 切 实 相 爱 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, mediante el Espíritu, para el amor fraternal no fingido, amaos unos a otros entrañablemente, de corazón puro;(Spanish) 1Pe 1:22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,(nkjv) 1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר זִכִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם לִשְׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת עַל־יְדֵי הָרוּחַ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו בְּלֹא שִׂפְתֵי מִרְמָה הִתְאַמְּצוּ וַאֲהַבְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם בְּתָם־לֵב׃ כב Peter1 1-E Петра 1:22 Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,(RU) 1 Pedro 1:22 Uma vez que purificastes vossas almas na obediência da verdade por meio do Espírito, para o sincero amor fraternal, amai-vos intensamente uns aos outros com um coração puro,(Portuguese) 1Pe 1:22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,(Luther-1545) 1 Petrus 1:22 Hebbende dan uw zielen gereinigd in de gehoorzaamheid der waarheid, door den Geest, tot ongeveinsde broederlijke liefde, zo hebt elkander vuriglijk lief uit een rein hart;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:22 طهّروا نفوسكم في طاعة الحق بالروح للمحبة الاخوية العديمة الرياء فاحبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة. 1 पतरस 1:22 ¶ अतः जब कि तुम ने भाईचारे के निष्कपट प्रेम के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है, तो तन-मन लगाकर एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो। (Hindi) 1 Pietro 1:22 Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore.(Italian) 1Pe 1:22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, (Nestle-Aland) 1Pe 1:22 Lutrer eders Sjæle i Lydighed imod Sandheden til uskrømtet Broderkærlighed, og elsker hverandre inderligt af Hjertet,(Danish-1933) 1 Peter 1:22 چون نفسهای خود را به اطاعت راستی طاهر ساختهاید تا محبت برادرانهٔ بیریا داشته باشید، پس یکدیگر را از دل به شدت محبت بنمایید،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:22 あなたがたは、真理に従うことによって、たましいをきよめ、偽りのない兄弟愛をいだくに至ったのであるから、互に心から熱く愛し合いなさい。 (JP) 1 Peter 1:22 Anh em đã vâng theo lẽ thật làm sạch lòng mình, đặng có lòng yêu thương anh em cách thật thà, nên hãy yêu nhau sốt sắng hết lòng;(VN) 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:(KJV-1611) 1Pe 1:22 Renen edra själar, i lydnad för sanningen, till oskrymtad broderlig kärlek, och älsken varandra av hjärtat med uthållig kärlek,(Swedish-1917) 1 Petru 1:22 Văzând că v-ați purificat sufletele în [aceea] că ascultați de adevăr prin Duhul, spre iubire neprefăcută pentru frați, iubiți-vă fervent unii pe alții dintr-o inimă pură,(Romanian) 1 Peter 1:22 너희가 진리를 순종함으로 너희 영혼을 깨끗하게 하여 거짓이 없이 형제를 사랑하기에 이르렀으니 마음으로 뜨겁게 피차 사랑하라 ! (Korean) 1 Peter 1:22 ที่ท่านทั้งหลายได้ชำระจิตใจของท่านให้บริสุทธิ์แล้ว ด้วยการเชื่อฟังความจริงโดยพระวิญญาณ จนมีใจรักพวกพี่น้องอย่างจริงใจ ท่านทั้งหลายจงรักกันให้มากด้วยน้ำใสใจจริง (Thai) 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:(ASV-1901) 1 Peter 1:22 Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä,(Finnish) 1Pe 1:22 Понеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,(Bulgarian) 1 Peter 1:22 Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu.(Indonesian) 1Pe 1:22 Koulye a, lè n'ap obeyi verite a, nou nan kondisyon pou nou fè sèvis Bondye, pou nou sa gen yon renmen sensè pou frè yo. Se sak fè, se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou, ak tout fòs nou.(Creole-HT) 1 Peter 1:22 Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,(Geneva-1560) 1 Peter 1:22 Un savas dvēseles šķīstījuši, patiesībai paklausot caur Garu uz neviltīgu brāļu mīlestību, mīliet savā starpā no šķīstas sirds un bez mitēšanās,(Latvian) 1Pe 1:22 Mbasi të pastroni shpirtrat tuaj me bindjen ndaj së vërtetës me anë të Frymës, për të pasur një dashuri vëllazërore pa hipokrizi, të doni fort njeri tjetrin me zemër të pastër,(Albanian) 1 Peter 1:22 Yamang nilinis ninyo ang mga kaluluwa sa inyong pagtalima sa katotohanan, sa pagibig na hindi pakunwari sa mga kapatid, ay mangagibigan kayo ng buong ningas ng inyong puso sa isa't isa:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:22 Kua horoia nei e koutou o koutou wairua, i a koutou kua meinga nei e te Wairua kia ngohengohe ki te pono, e kore iho ai he tinihanga o te aroha ki nga teina, na, kia nui te aroha o tetahi ki tetahi, he aroha a ngakau:(Maori-NZ) 1 Peter 1:22 Euen ye which haue purifyed youre soules in obeyenge the trueth thorow the sprete, for to loue brotherly without faynynge, & feruently one to loue another wt a pure hert, (Coverdale-1535) 1 Peter 1:22 Oczyszczając dusze wasze w posłuszeństwie prawdy przez Ducha Świętego ku nieobłudnej braterskiej miłości, z czystego serca jedni drugich miłujcie uprzejmie,(Polish) 1 Péter 1:22 Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívbõl buzgón szeressétek;(Hungarian) 1Pe 1:22 Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu.(Malay) 1Pe 1:22 你 們 既 因 順 從 真 理 , 潔 淨 了 自 己 的 心 , 以 致 愛 弟 兄 沒 有 虛 假 , 就 當 從 心 裡 ( 從 心 裡 : 有 古 卷 是 從 清 潔 的 心 ) 彼 此 切 實 相 愛 。(CN-cuvt) 1Pe 1:22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:(Latin-405AD) 1 Peter 1:22 Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha svatého, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého tedy srdce jedni druhé milujte snažně,(Czech) 1 Петра 1:22 Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:23 ============ 1Pe 1:23 for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.(NASB-1995) 1Pe 1:23 你 们 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 坏 的 种 子 , 乃 是 由 於 不 能 坏 的 种 子 , 是 藉 着 神 活 泼 常 存 的 道 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre.(Spanish) 1Pe 1:23 having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,(nkjv) 1 Pierre 1:23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.(F) (Hebrew) כַּאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נוֹלְדוּ שֵׁנִית וְלֹא מִזֶּרַע אַכְזָב כִּי אִם־מִמָּקוֹר נֶאֱמָן בִּדְבַר אֱלֹהִים אֲשֶׁר הוּא חַי וְנִצָּב לְעוֹלָם׃ כג Peter1 1-E Петра 1:23 как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.(RU) 1 Pedro 1:23 visto que nascestes de novo, não de semente que perece, mas sim imperecível, pela viva palavra de Deus, que permanece para sempre.(Portuguese) 1Pe 1:23 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt.(Luther-1545) 1 Petrus 1:23 Gij, die wedergeboren zijt, niet uit vergankelijk, maar uit onvergankelijk zaad, door het levende en eeuwig blijvende Woord van God.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:23 مولودين ثانية لا من زرع يفنى بل مما لا يفنى بكلمة الله الحية الباقية الى الابد. 1 पतरस 1:23 क्योंकि तुम ने नाशवान नहीं पर अविनाशी बीज से परमेश्वर के जीविते और सदा ठहरनेवाले वचन के द्वारा नया जन्म पाया है। (Hindi) 1 Pietro 1:23 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno.(Italian) 1Pe 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· (Nestle-Aland) 1Pe 1:23 genfødte, som I ere, ikke af forkrænkelig, men af uforkrænkelig Sæd, ved Guds levende og blivende Ord.(Danish-1933) 1 Peter 1:23 از آنرو که تولد تازه یافتید، نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی، یعنی به کلام خدا که زنده و تا ابدالآباد باقی است.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:23 あなたがたが新たに生れたのは、朽ちる種からではなく、朽ちない種から、すなわち、神の変ることのない生ける御言によったのである。 (JP) 1 Peter 1:23 anh em đã được lại sanh, chẳng phải bởi giống hay hư nát, nhưng bởi giống chẳng hay hư nát, là bởi lời hằng sống và bền vững của Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.(KJV-1611) 1Pe 1:23 I som ären födda på nytt, icke av någon förgänglig säd, utan av en oförgänglig: genom Guds levande ord, som förbliver.(Swedish-1917) 1 Petru 1:23 Fiind născuți din nou, nu dintr-o sămânță putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăiește și rămâne pentru totdeauna.(Romanian) 1 Peter 1:23 너희가 거듭난 것이 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니 하나님의 살아 있고 항상 있는 말씀으로 되었느니라 (Korean) 1 Peter 1:23 ด้วยว่าท่านทั้งหลายได้บังเกิดใหม่ ไม่ใช่จากพืชที่จะเปื่อยเน่าเสีย แต่จากพืชอันไม่รู้เปื่อยเน่า คือด้วยพระวจนะของพระเจ้าอันทรงชีวิตและดำรงอยู่เป็นนิตย์ (Thai) 1 Peter 1:23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.(ASV-1901) 1 Peter 1:23 Niinkuin ne, jotka jälleen syntyneet ovat, ei katoovaisesta, vaan katoomattomasta siemenestä, elävästä Jumalan sanasta, joka ijankaikkisesti pysyy.(Finnish) 1Pe 1:23 тъй като се възродихте, не от тленно семе, а от не тленно чрез Божието слово, което живее и трае [до века].(Bulgarian) 1 Peter 1:23 Karena kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, oleh firman Allah, yang hidup dan yang kekal.(Indonesian) 1Pe 1:23 Gremesi pawòl Bondye a ki yon pawòl vivan epi ki la pou tout tan, nou resevwa yon lòt lavi. Fwa sa a, nou pa soti nan yon jèm ki ka mouri, men nan yon jèm ki pa ka mouri.(Creole-HT) 1 Peter 1:23 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.(Geneva-1560) 1 Peter 1:23 Jūs, kas esat atdzimuši ne no iznīcīgas sēklas, bet no neiznīcīgas caur dzīvo un mūžīgi paliekamo Dieva vārdu.(Latvian) 1Pe 1:23 sepse jeni ringjizur jo nga një farë që prishet, por që nuk prishet, me anë të fjalës së Perëndisë së gjallë dhe që mbetet përjetë.(Albanian) 1 Peter 1:23 Yamang ipinanganak kayong muli, hindi sa binhing nasisira, kundi sa walang kasiraan, sa pamamagitan ng salita ng Dios na nabubuhay at namamalagi.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:23 He mea whanau hou hoki koutou, ehara i te mea no te purapura pirau, engari no te mea piraukore, na te kupu a te Atua, e ora nei, e u tonu nei, ake ake.(Maori-NZ) 1 Peter 1:23 as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:23 Odrodzeni będąc nie z nasienia skazitelnego, ale z nieskazitelnego przez słowo Boże żywe i trwające na wieki.(Polish) 1 Péter 1:23 Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké.(Hungarian) 1Pe 1:23 Karena kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, oleh firman Allah, yang hidup dan yang kekal.(Malay) 1Pe 1:23 你 們 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 壞 的 種 子 , 乃 是 由 於 不 能 壞 的 種 子 , 是 藉 著 神 活 潑 常 存 的 道 。(CN-cuvt) 1Pe 1:23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:(Latin-405AD) 1 Peter 1:23 Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, totiž skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky.(Czech) 1 Петра 1:23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.(Ukranian) ======= 1 Peter 1:24 ============ 1Pe 1:24 For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWERS OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,(NASB-1995) 1Pe 1:24 因 为 凡 有 血 气 的 , 尽 都 如 草 ; 他 的 美 荣 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 谢 ;(CN-cuvs) 1 Pedro 1:24 Porque toda carne [es] como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae;(Spanish) 1Pe 1:24 because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,(nkjv) 1 Pierre 1:24 ¶ Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;(F) (Hebrew) כִּי כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל־כְּבוֹד־אִישׁ כְּצִיץ חָצִיר יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ׃ כד Peter1 1-E Петра 1:24 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;(RU) 1 Pedro 1:24 Pois toda carne é como a erva, e toda glória humana como a flor da erva. A erva se seca, e sua flor cai;(Portuguese) 1Pe 1:24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;(Luther-1545) 1 Petrus 1:24 Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:24 لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط 1 पतरस 1:24 ¶ क्योंकि “हर एक प्राणी घास के समान है, और उसकी सारी शोभा घास के फूल के समान है: (Hindi) 1 Pietro 1:24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto.(Italian) 1Pe 1:24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· (Nestle-Aland) 1Pe 1:24 Thi "alt Kød er som Græs, og al dets Herlighed som Græssets Blomst; Græsset visner, og Blomsten falder af;(Danish-1933) 1 Peter 1:24 زیرا که، هر بشری مانند گیاه است و تمام جلال او چون گل گیاه. گیاه پژمرده شد و گلش ریخت:(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:24 「人はみな草のごとく、 その栄華はみな草の花に似ている。 草は枯れ、 花は散る。 しかし、主の言葉は、とこしえに残る」。 (JP) 1 Peter 1:24 Vì, Mọi xác thịt vì như cỏ, Mọi sự vinh hiển của nó vì như hoa cỏ. Cỏ khô, hoa rụng,(VN) 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:(KJV-1611) 1Pe 1:24 Ty »allt kött är såsom gräs och all dess härlighet såsom gräsets blomster; gräset torkar bort, och blomstret faller av,(Swedish-1917) 1 Petru 1:24 Pentru că toată făptura [este] ca iarba și toată gloria omului ca floarea ierbii. Iarba se ofilește și floarea ei cade,(Romanian) 1 Peter 1:24 그러므로 모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광이 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되 (Korean) 1 Peter 1:24 เพราะว่า `บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และบรรดาสง่าราศีของมนุษย์ก็เป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกก็ร่วงโรยไป (Thai) 1 Peter 1:24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:(ASV-1901) 1 Peter 1:24 Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut;(Finnish) 1Pe 1:24 Защото "Всяка твар е като трева, и всичката - слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът - окапва,(Bulgarian) 1 Peter 1:24 Sebab: "Semua yang hidup adalah seperti rumput dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput, rumput menjadi kering, dan bunga gugur,(Indonesian) 1Pe 1:24 Jan sa ekri nan Liv la: Moun, se tankou zèb yo ye. Tout bèl ou wè yo bèl la, se tankou flè zèb la yo ye. Zèb la chèch, flè a tonbe.(Creole-HT) 1 Peter 1:24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.(Geneva-1560) 1 Peter 1:24 Jo visa miesa ir kā zāle un visa cilvēka godība kā zāles puķe; zāle ir savītusi un viņas puķe nokritusi;(Latvian) 1Pe 1:24 Sepse çdo mish është si bari dhe çdo lavdi njeriu si lule e barit; bari thahet dhe lulja bie,(Albanian) 1 Peter 1:24 Sapagka't, Ang lahat ng laman ay gaya ng damo, At ang lahat ng kaniyang karangalan ay gaya ng bulaklak ng damo. Ang damo'y natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta:(Tagalog-PH) 1 Peter 1:24 ¶ Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa; ko te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai:(Maori-NZ) 1 Peter 1:24 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye (Coverdale-1535) 1 Peter 1:24 Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł;(Polish) 1 Péter 1:24 Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull:(Hungarian) 1Pe 1:24 Sebab: "Semua yang hidup adalah seperti rumput dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput, rumput menjadi kering, dan bunga gugur,(Malay) 1Pe 1:24 因 為 凡 有 血 氣 的 , 盡 都 如 草 ; 他 的 美 榮 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 謝 ;(CN-cuvt) 1Pe 1:24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.(Latin-405AD) 1 Peter 1:24 Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl,(Czech) 1 Петра 1:24 Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,(Ukranian) ======= 1 Peter 1:25 ============ 1Pe 1:25 BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.(NASB-1995) 1Pe 1:25 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。(CN-cuvs) 1 Pedro 1:25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.(Spanish) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.(nkjv) 1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.(F) (Hebrew) וּדְבַר יְהוָֹה יָקוּם לְעוֹלָם וְהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר בִּשְּׂרוּ לָכֶם הַמְבַשְּׂרִים׃ כה Peter1 1-E Петра 1:25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.(RU) 1 Pedro 1:25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que foi evangelizada entre vós.(Portuguese) 1Pe 1:25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.(Luther-1545) 1 Petrus 1:25 Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:25 واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها 1 पतरस 1:25 परन्तु प्रभु का वचन युगानुयुग स्थिर रहता है।” (Hindi) 1 Pietro 1:25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.(Italian) 1Pe 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Pe 1:25 men Herrens Ord bliver evindelig." Og dette er det Ord, som er forkyndt eder ved Evangeliet.(Danish-1933) 1 Peter 1:25 لکن کلمه خدا تا ابدالآباد باقی است. و این است آن کلامی که به شما بشارت داده شده است.(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 1:25 これが、あなたがたに宣べ伝えられた御言葉である。 (JP) 1 Peter 1:25 Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em.(VN) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(KJV-1611) 1Pe 1:25 men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap.(Swedish-1917) 1 Petru 1:25 Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.(Romanian) 1 Peter 1:25 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라 (Korean) 1 Peter 1:25 แต่พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ายั่งยืนอยู่เป็นนิตย์' พระวจนะนั้นคือข่าวประเสริฐที่ได้ประกาศให้ท่านทั้งหลายทราบแล้ว (Thai) 1 Peter 1:25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.(ASV-1901) 1 Peter 1:25 Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.(Finnish) 1Pe 1:25 Но Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено.(Bulgarian) 1 Peter 1:25 tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.(Indonesian) 1Pe 1:25 Men, pawòl Bondye a la pou tout tan. Se pawòl sa a bon nouvèl la te pote ban nou.(Creole-HT) 1 Peter 1:25 But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.(Geneva-1560) 1 Peter 1:25 Bet Tā Kunga vārds paliek mūžīgi. Bet šis ir tas vārds, kas jūsu starpā ir pasludināts.(Latvian) 1Pe 1:25 por fjala e Zotit mbetet përjetë, dhe kjo është fjala që ju është shpallur.(Albanian) 1 Peter 1:25 Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo.(Tagalog-PH) 1 Peter 1:25 Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. Ko te kupu ano tenei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Peter 1:25 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you. (Coverdale-1535) 1 Peter 1:25 Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.(Polish) 1 Péter 1:25 De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.(Hungarian) 1Pe 1:25 tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.(Malay) 1Pe 1:25 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。(CN-cuvt) 1Pe 1:25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.(Latin-405AD) 1 Peter 1:25 Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.(Czech) 1 Петра 1:25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.(Ukranian) ======= 1 Peter 2:1 ============ 1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995) 1Pe 2:1 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 ,(CN-cuvs) 1 Pedro 2:1 Desechando, pues, toda malicia, y todo engaño, e hipocresía, y envidia, y toda maledicencia,(Spanish) 1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(nkjv) 1 Pierre 2:1 ¶ Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,(F) (Hebrew) וְעַתָּה הָסִירוּ מִכֶּם כָּל־רִשְׁעָה וְכָל־מִרְמָה וַחֲנֻפָּה וְקִנְאָה וְכָל־שְׂפַת רָכִיל׃ א Peter1 1-E Петра 2:1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,(RU) 1 Pedro 2:1 Abandonai, portanto, toda malícia, toda enganação, fingimentos, invejas, e todas as falas maldosas,(Portuguese) 1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(Luther-1545) 1 Petrus 2:1 Zo legt dan af alle kwaadheid, en alle bedrog, en geveinsdheid, en nijdigheid, en alle achterklappingen;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:1 فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة 1 पतरस 2:1 ¶ इसलिए सब प्रकार का बैर-भाव, छल, कपट, डाह और बदनामी को दूर करके, (Hindi) 1 Pietro 2:1 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;(Italian) 1Pe 2:1 ἀποθέμενοι οὗν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, (Nestle-Aland) 1Pe 2:1 Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,(Danish-1933) 1 Peter 2:1 لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده،(Persian) ペテロの手紙Ⅰ 2:1 だから、あらゆる悪意、あらゆる偽り、偽善、そねみ、いっさいの悪口を捨てて、 (JP) 1 Peter 2:1 Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,(VN) 1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,(KJV-1611) 1Pe 2:1 Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal.(Swedish-1917) 1 Petru 2:1 De aceea, lăsând deoparte toată răutatea și toată viclenia și fățărniciile și invidiile și toate vorbirile rele,(Romanian) 1 Peter 2:1 그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고 (Korean) 1 Peter 2:1 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงละการปองร้ายทั้งปวง บรรดาการอุบาย การหน้าซื่อใจคด ความริษยา และคำพูดส่อเสียดทั้งหลาย (Thai) 1 Peter 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(ASV-1901) 1 Peter 2:1 Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus,(Finnish) 1Pe 2:1 И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,(Bulgarian) 1 Peter 2:1 Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah.(Indonesian) 1Pe 2:1 Se poutèt sa, derasinen tout mechanste ki te nan lavi nou. Sispann bay manti, sispann fè ipokrizi, sispann fè jalouzi ak tripotaj.(Creole-HT) 1 Peter 2:1 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,(Geneva-1560) 1 Peter 2:1 Bet nu atstājiet visu ļaunumu un visu viltību un liekulību un skaudību un visas aprunāšanas;(Latvian) 1Pe 2:1 Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje,(Albanian) 1 Peter 2:1 Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait,(Tagalog-PH) 1 Peter 2:1 ¶ Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa,(Maori-NZ) 1 Peter 2:1 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale-1535) 1 Peter 2:1 Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska,(Polish) 1 Péter 2:1 Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást.(Hungarian) 1Pe 2:1 Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah.(Malay) 1Pe 2:1 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 ,(CN-cuvt) 1Pe 2:1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,(Latin-405AD) 1 Peter 2:1 Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání,(Czech) 1 Петра 2:1 Отож, відкладіть усяку злобу, і всякий підступ, і лицемірство, і заздрість, і всякі обмови,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |