BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 10:1 ============
Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.(NASB-1995)
Heb 10:1 律 法 既 是 将 来 美 事 的 影 儿 , 不 是 本 物 的 真 像 , 总 不 能 藉 着 每 年 常 献 一 样 的 祭 物 叫 那 近 前 来 的 人 得 以 完 全 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:1 Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.(Spanish)
Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv)
Hébreux 10:1 ¶ En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.(F)
(Hebrew) כִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּהּ רַק צֵל טֹבוֹת הָעֲתִידוֹת וְלֹא פְנֵי עֶצֶם הַטֹּבוֹת הָהֵנָּה אֵין בְּכֹחָהּ לְהָכִין שָׁלֵם לַנִּגָּשִׁים בַּזְּבָחִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ תָמִיד שָׁנָה בְשָׁנָה׃ א Hebrews
К Евреям 10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .(RU)
Hebreus 10:1 Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.(Portuguese)
Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(Luther-1545)
Hebreeën 10:1 Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون.
इब्रानियों 10:1 ¶ क्योंकि व्यवस्था जिसमें आनेवाली अच्छी वस्तुओं का प्रतिबिम्ब है, पर उनका असली स्वरूप नहीं, इसलिए उन एक ही प्रकार के बलिदानों के द्वारा, जो प्रति वर्ष अचूक चढ़ाए जाते हैं, पास आनेवालों को कदापि सिद्ध नहीं कर सकती। (Hindi)
Ebrei 10:1 Perciocchè la legge, avendo l’ombra de’ futuri beni, non l’immagine viva stessa delle cose, non può giammai, per que’ sacrificii che sono gli stessi ogni anno, i quali son del continuo offerti, santificar quelli che si accostano all’altare.(Italian)
Heb 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· (Nestle-Aland)
Heb 10:1 Thi da Loven kun har en Skygge af de kommende Goder og ikke Tingenes Skikkelse selv, kan den aldrig ved de samme årlige Ofre, som de bestandig frembære, fuldkomme dem, som træde frem dermed.(Danish-1933)
Hebrews 10:1 زیرا که چون شریعت را سایهٔ نعمتهای آینده است، نه نفسِ صورتِ آن چیزها، آن هرگز نمیتواند هر سال به همان قربانیهایی که پیوسته میگذرانند، تقربجویندگان را کامل گرداند.(Persian)
へブル人への手紙 10:1 いったい、律法はきたるべき良いことの影をやどすにすぎず、そのものの真のかたちをそなえているものではないから、年ごとに引きつづきささげられる同じようないけにえによっても、みまえに近づいて来る者たちを、全うすることはできないのである。 (JP)
Hebrews 10:1 Vả, luật pháp chỉ là bóng của sự tốt lành ngày sau, không có hình thật của các vật, nên không bao giờ cậy tế lễ mỗi năm hằng dâng như vậy, mà khiến kẻ đến gần Ðức Chúa Trời trở nên trọn lành được.(VN)
Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.(KJV-1611)
Heb 10:1 Ty lagen innehåller en skugga av det tillkommande goda, men framställer icke tingen i deras verkliga gestalt; därför kan den aldrig genom de offer som ständigt frambäras, år efter år på samma sätt, fullkomna dem som framträda med sådana.(Swedish-1917)
Evrei 10:1 Fiindcă legea, având o umbră a lucrurilor bune ce vor veni [și] nu însăși imaginea lucrurilor, nu poate niciodată să desăvârșească pe cei ce se apropie de ea cu acele sacrificii, pe care le-au oferit neîncetat an după an.(Romanian)
Hebrews 10:1 율법은 장차 오는 좋은 일의 그림자요 참 형상이 아니므로 해마다 늘 드리는 바 같은 제사로는 나아오는 자들을 언제든지 온전케 할 수 없느니라 (Korean)
Hebrews 10:1 โดยเหตุที่พระราชบัญญัตินั้นได้เป็นแต่เงาของสิ่งดีที่จะมาภายหน้า มิใช่ตัวจริงของสิ่งนั้นทีเดียว พระราชบัญญัตินั้นจะใช้เครื่องบูชาที่เขาถวายทุกปีๆเสมอมากระทำให้ผู้ถวายสักการบูชานั้นถึงที่สำเร็จไม่ได้ (Thai)
Hebrews 10:1 For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.(ASV-1901)
Hebrews 10:1 Sillä lailla on tulevaisten tavarain varjo, ei itse hyvyyden olento; niillä uhreilla, joita he joka vuosi alinomaa uhraavat, ei se ikänä taida niitä täydelliseksi tehdä, jotka uhraavat.(Finnish)
Heb 10:1 Защото законът, като съдържа в себе си само сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота ония, които пристъпват да жертвуват.(Bulgarian)
Hebrews 10:1 Di dalam hukum Taurat hanya terdapat bayangan saja dari keselamatan yang akan datang, dan bukan hakekat dari keselamatan itu sendiri. Karena itu dengan korban yang sama, yang setiap tahun terus-menerus dipersembahkan, hukum Taurat tidak mungkin menyempurnakan mereka yang datang mengambil bagian di dalamnya.(Indonesian)
Heb 10:1 Lalwa Moyiz la pa t' menm yon bon pòtre bagay ki la tout bon yo. Se yon senp lonbraj benediksyon ki gen pou vini yo li ye. Moun ki pwoche bò kote Bondye avèk menm kalite ofrann bèt y'ap plede ofri chak lanne san rete a, moun sa yo, lalwa pa ka fè yo vin bon nèt.(Creole-HT)
Hebrews 10:1 For the Lawe hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto.(Geneva-1560)
Hebrews 10:1 Jo bauslībai ir nākamo labumu ēna, ne to lietu ģīmis pats, un ar tiem upuriem, kas ik gadus tie paši, un ko bez mitēšanās upurē, upurētājus nekad nevar darīt pilnīgus.(Latvian)
Heb 10:1 Sepse ligji, duke pasur hijen e të mirave që kishin për të ardhur dhe jo figurën vetë të gjërave, nuk mundet kurrë që t’i bëjë të përkryer ata që i afrohen Perëndisë me anë të të njëjtave flijime që ofrohen vazhdimisht vit për vit.(Albanian)
Hebrews 10:1 Sapagka't ang kautusan na may isang anino ng mabubuting bagay na darating, hindi ang tunay na larawan ng mga bagay, kailan pa man ay di maaaring magpasakdal sa mga nagsisilapit sa pamamagitan ng mga hain na laging inihahandog sa taon-taon.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:1 ¶ I te mea ko to te ture he atarangi no nga mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te ahua pu o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e ratou i tenei tau, i tenei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana.(Maori-NZ)
Hebrews 10:1 For the lawe which hath but the shadowe off good thinges to come, and not the thinges in their awne fashion, can neuer by the sacrifices which they offer yeare by yeare continually, make the commers there vnto perfecte: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:1 Albowiem zakon mając cień przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić.(Polish)
Zsidókhoz 10:1 Minthogy a törvényben a jövendõ jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendõnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;(Hungarian)
Heb 10:1 Di dalam hukum Taurat hanya terdapat bayangan saja dari keselamatan yang akan datang, dan bukan hakekat dari keselamatan itu sendiri. Karena itu dengan korban yang sama, yang setiap tahun terus-menerus dipersembahkan, hukum Taurat tidak mungkin menyempurnakan mereka yang datang mengambil bagian di dalamnya.(Malay)
Heb 10:1 律 法 既 是 將 來 美 事 的 影 兒 , 不 是 本 物 的 真 像 , 總 不 能 藉 著 每 年 常 獻 一 樣 的 祭 物 叫 那 近 前 來 的 人 得 以 完 全 。(CN-cuvt)
Heb 10:1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:(Latin-405AD)
Hebrews 10:1 Zákon zajisté, maje stín budoucího dobrého, a ne sám obraz pravý těch věcí, jednostejnými, kteréž po všecka léta obětují, obětmi nikdy nemůž přistupujících dokonalých učiniti.(Czech)
євреїв 10:1 Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.(Ukranian)

======= Hebrews 10:2 ============
Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?(NASB-1995)
Heb 10:2 若 不 然 , 献 祭 的 事 岂 不 早 已 止 住 了 麽 ? 因 为 礼 拜 的 人 , 良 心 既 被 洁 净 , 就 不 再 觉 得 有 罪 了 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:2 De otra manera cesarían de ofrecerse, ya que los adoradores, limpios una vez, no tendrían más conciencia de pecado.(Spanish)
Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(nkjv)
Hébreux 10:2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?(F)
(Hebrew) כִּי אִם־לֹא־כֵן הֲלֹא יֶחְדְּלוּ מֵהַקְרִיבָם עוֹד כִּי אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִטַּהֲרוּ הָעֹבְדִים פַעַם אַחַת אֵין לָהָם עוֹד מַחְשֶׁבֶת הַחֵטְא׃ ב Hebrews
К Евреям 10:2 Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.(RU)
Hebreus 10:2 Caso contrário, deixariam de ser oferecidos, pois os adoradores, uma vez purificados, não teriam mais consciência alguma de pecados.(Portuguese)
Heb 10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;(Luther-1545)
Hebreeën 10:2 Anderszins zouden zij opgehouden hebben, geofferd te worden, omdat degenen, die den dienst pleegden, geen geweten meer zouden hebben der zonden, eenmaal gereinigd geweest zijnde;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:2 وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا.
इब्रानियों 10:2 नहीं तो उनका चढ़ाना बन्द क्यों न हो जाता? इसलिए कि जब सेवा करनेवाले एक ही बार शुद्ध हो जाते, तो फिर उनका विवेक उन्हें पापी न ठहराता। (Hindi)
Ebrei 10:2 Altrimenti, sarebber restati d’essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati.(Italian)
Heb 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; (Nestle-Aland)
Heb 10:2 Vilde man ikke ellers have ophørt at frembære dem, fordi de ofrende ikke mere havde nogen Bevidsthed om Synder, når de een Gang vare rensede?(Danish-1933)
Hebrews 10:2 والاّ آیا گذرانیدن آنها موقوف نمیشد چونکه عبادتکنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند، دیگر حسّ گناهان را در ضمیر نمیداشتند؟(Persian)
へブル人への手紙 10:2 もしできたとすれば、儀式にたずさわる者たちは、一度きよめられた以上、もはや罪の自覚がなくなるのであるから、ささげ物をすることがやんだはずではあるまいか。 (JP)
Hebrews 10:2 Nếu được, thì những kẻ thờ phượng đã một lần được sạch rồi, lương tâm họ không còn biết tội nữa, nhơn đó, há chẳng thôi dâng tế lễ hay sao?(VN)
Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.(KJV-1611)
Heb 10:2 Annars skulle man väl hava upphört att offra, då ju de som så förrättade sin gudstjänst icke mer kunde veta med sig någon synd, sedan de en gång hade blivit renade.(Swedish-1917)
Evrei 10:2 Altfel, nu ar fi încetat ele[ ]să fie oferite? Pentru că închinătorii trebuiau să nu mai aibă conștiința păcatelor, odată curățați.(Romanian)
Hebrews 10:2 그렇지 아니하면 섬기는 자들이 단번에 정결케 되어 다시 죄를 깨닫는 일이 없으리니 어찌 드리는 일을 그치지 아니하였으리요 (Korean)
Hebrews 10:2 เพราะถ้าเป็นเช่นนั้นได้ เขาคงได้หยุดการถวายเครื่องบูชาแล้วมิใช่หรือ เพราะถ้าผู้นมัสการนั้นได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ครั้งหนึ่งแล้ว เขาคงจะไม่รู้สึกว่ามีบาปอีกต่อไป (Thai)
Hebrews 10:2 Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.(ASV-1901)
Hebrews 10:2 Muutoin olis uhraamasta lakattu, jos ei niillä, jotka uhrasivat, synneistä silleen omaatuntoa olisi, koska he kerran puhdistetut ovat.(Finnish)
Heb 10:2 Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.(Bulgarian)
Hebrews 10:2 Sebab jika hal itu mungkin, pasti orang tidak mempersembahkan korban lagi, sebab mereka yang melakukan ibadah itu tidak sadar lagi akan dosa setelah disucikan sekali untuk selama-lamanya.(Indonesian)
Heb 10:2 Si moun ki fè sèvis sa yo pou Bondye te lave tout bon anba peche yo, yo pa ta santi yo koupab okenn peche ankò. Yo ta sispann fè ofrann bèt pou touye.(Creole-HT)
Hebrews 10:2 For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes?(Geneva-1560)
Hebrews 10:2 Citādi tie būtu mitējušies upurēt, ja tiem ar upuriem kalpojot vairs nebūtu bijusi nekāda apzināšanās par grēkiem, kad tie vienreiz šķīstīti.(Latvian)
Heb 10:2 Sepse përndryshe do të kishin pushuar t’i ofronin, sepse ata që e ushtrojnë kultin, si të pastroheshin një herë, a nuk do të kishin më asnjë vetëdije për mëkatet?(Albanian)
Hebrews 10:2 Sa ibang paraan ay hindi kaya baga nagsipaglikat sila ng paghahandog? sapagka't ang mga nagsisisamba, yamang nalinis na minsan, ay hindi na sana nagkaroon pa ng budhi sa mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:2 Penei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?(Maori-NZ)
Hebrews 10:2 Els shulde they haue ceassed to haue bene offred, because that the offerers once pourged, shulde haue had nomore conscience of synnes. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:2 Bo inaczej przestano by ich było ofiarować, przeto żeby już nie mieli żadnego sumienia o grzechy ci, którzy ofiarują, będąc raz oczyszczeni.(Polish)
Zsidókhoz 10:2 Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna.(Hungarian)
Heb 10:2 Sebab jika hal itu mungkin, pasti orang tidak mempersembahkan korban lagi, sebab mereka yang melakukan ibadah itu tidak sadar lagi akan dosa setelah disucikan sekali untuk selama-lamanya.(Malay)
Heb 10:2 若 不 然 , 獻 祭 的 事 豈 不 早 已 止 住 了 麼 ? 因 為 禮 拜 的 人 , 良 心 既 被 潔 淨 , 就 不 再 覺 得 有 罪 了 。(CN-cuvt)
Heb 10:2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:(Latin-405AD)
Hebrews 10:2 Sic jinak zdaliž by již nepřestaly obětovány býti, protože by již neměli žádného svědomí z hříchu ti, jenž obětují, jsouce jednou očištěni?(Czech)
євреїв 10:2 Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.(Ukranian)

======= Hebrews 10:3 ============
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.(NASB-1995)
Heb 10:3 但 这 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 来 ;(CN-cuvs)
Hebreos 10:3 Pero en estos [sacrificios] cada año se hace memoria de los pecados.(Spanish)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(nkjv)
Hébreux 10:3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;(F)
(Hebrew) אוּלָם בַּקָּרְבָּנוֹת הָאֵלֶּה יֶשׁ־זֵכֶר לַחֲטָאִים שָׁנָה בְשָׁנָה׃ ג Hebrews
К Евреям 10:3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,(RU)
Hebreus 10:3 Porém nesses [sacrifícios] a cada ano [se faz] uma nova lembrança dos pecados,(Portuguese)
Heb 10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.(Luther-1545)
Hebreeën 10:3 Maar nu geschiedt in dezelve alle jaren weder gedachtenis der zonden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:3 لكن فيها كل سنة ذكر خطايا.
इब्रानियों 10:3 परन्तु उनके द्वारा प्रति वर्ष पापों का स्मरण हुआ करता है। (Hindi)
Ebrei 10:3 Ma per essi si fa ogni anno rammemorazion dei peccati.(Italian)
Heb 10:3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν, (Nestle-Aland)
Heb 10:3 Men ved Ofrene sker År for År Ihukommelse af Synder.(Danish-1933)
Hebrews 10:3 بلکه در اینها هر سال یادگاری گناهان میشود.(Persian)
へブル人への手紙 10:3 しかし実際は、年ごとに、いけにえによって罪の思い出がよみがえって来るのである。 (JP)
Hebrews 10:3 Trái lại, những tế lễ đó chẳng qua là mỗi năm nhắc cho nhớ lại tội lỗi.(VN)
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.(KJV-1611)
Heb 10:3 Men just i offren ligger en årlig påminnelse om synd.(Swedish-1917)
Evrei 10:3 Totuși, în[ sacrificiile] acelea [este] o reamintire a păcatelor în fiecare an.(Romanian)
Hebrews 10:3 그러나 이 제사들은 해마다 죄를 생각하게 하는 것이 있나니 (Korean)
Hebrews 10:3 แต่การถวายเครื่องบูชานั้นเป็นเหตุให้ระลึกถึงความบาปทุกปีๆ (Thai)
Hebrews 10:3 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.(ASV-1901)
Hebrews 10:3 Vaan sillä tapahtuu joka vuosi synnin muistuttamus.(Finnish)
Heb 10:3 Но в тия жертви всяка година става спомен за греховете.(Bulgarian)
Hebrews 10:3 Tetapi justru oleh korban-korban itu setiap tahun orang diperingatkan akan adanya dosa.(Indonesian)
Heb 10:3 Men, okontrè, chak lanne bèt yo touye yo fè moun yo chonje jan yo peche.(Creole-HT)
Hebrews 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance againe of sinnes euery yeere.(Geneva-1560)
Hebrews 10:3 Bet nu ik gadus caur tiem (upuriem) notiek grēku pieminēšana.(Latvian)
Heb 10:3 Por në këto flijime përtërihet çdo vit kujtimi i mëkateve,(Albanian)
Hebrews 10:3 Nguni't sa mga hain yaon ginagawa ang pagaalaala sa mga kasalanan taon-taon.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:3 I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki nga hara i ia tau, i ia tau.(Maori-NZ)
Hebrews 10:3 Neuertheles in those sacrifices there is made but a remembraunce of synnes euery yeare. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:3 Ale przy tych ofiarach dzieje się przypomnienie grzechów na każdy rok.(Polish)
Zsidókhoz 10:3 De azok esztendõnként bûnre emlékeztetnek.(Hungarian)
Heb 10:3 Tetapi justru oleh korban-korban itu setiap tahun orang diperingatkan akan adanya dosa.(Malay)
Heb 10:3 但 這 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 來 ;(CN-cuvt)
Heb 10:3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.(Latin-405AD)
Hebrews 10:3 Ale při těch obětech připomínání hříchů děje se každého roku.(Czech)
євреїв 10:3 Але в них спомин про гріхи буває щороку,(Ukranian)

======= Hebrews 10:4 ============
Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.(NASB-1995)
Heb 10:4 因 为 公 牛 和 山 羊 的 血 , 断 不 能 除 罪 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:4 Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.(Spanish)
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(nkjv)
Hébreux 10:4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.(F)
(Hebrew) כִּי אֵין בְּדַם פָּרִים וּשְׂעִירִים לִנְשׂא חֲטָאִים׃ ד Hebrews
К Евреям 10:4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.(RU)
Hebreus 10:4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.(Portuguese)
Heb 10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.(Luther-1545)
Hebreeën 10:4 Want het is onmogelijk, dat het bloed van stieren en bokken de zonden wegneme.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:4 لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرفع خطايا.
इब्रानियों 10:4 क्योंकि अनहोना है, कि बैलों और बकरों का लहू पापों को दूर करे। (Hindi)
Ebrei 10:4 Perciocchè egli è impossibile che il sangue di tori e di becchi, tolga i peccati.(Italian)
Heb 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Heb 10:4 Thi det er umuligt, at Blod af Tyre og Bukke kan borttage Synder.(Danish-1933)
Hebrews 10:4 زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند.(Persian)
へブル人への手紙 10:4 なぜなら、雄牛ややぎなどの血は、罪を除き去ることができないからである。 (JP)
Hebrews 10:4 Vì huyết của bò đực và dê đực không thể cất tội lỗi đi được.(VN)
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.(KJV-1611)
Heb 10:4 Ty omöjligt är att tjurars och bockars blod skulle kunna borttaga synder.(Swedish-1917)
Evrei 10:4 Fiindcă [este] imposibil ca sângele taurilor și al țapilor să înlăture păcatele.(Romanian)
Hebrews 10:4 이는 황소와 염소의 피가 능히 죄를 없이 하지 못함이라 (Korean)
Hebrews 10:4 เพราะเลือดวัวผู้และเลือดแพะไม่สามารถชำระความบาปได้ (Thai)
Hebrews 10:4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.(ASV-1901)
Hebrews 10:4 Sillä mahdotoin on härkäin ja kauristen veren kautta syntejä ottaa pois.(Finnish)
Heb 10:4 Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.(Bulgarian)
Hebrews 10:4 Sebab tidak mungkin darah lembu jantan atau darah domba jantan menghapuskan dosa.(Indonesian)
Heb 10:4 Tou sa, paske san bouk ak san jenn towo bèf p'ap janm ka wete peche moun.(Creole-HT)
Hebrews 10:4 For it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes.(Geneva-1560)
Hebrews 10:4 Jo tas nevar būt, ka vēršu vai āžu asinis grēkus atņem.(Latvian)
Heb 10:4 sepse është e pamundur që gjaku i demave dhe i cjepve të heqë mëkatët.(Albanian)
Hebrews 10:4 Sapagka't di maaari na ang dugo ng mga baka at ng mga kambing ay makapagalis ng mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:4 E kore hoki e tau ma nga toto o nga puru, o nga koati e whakakahore nga hara.(Maori-NZ)
Hebrews 10:4 For it is vnpossible yt the bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:4 Albowiem nie można rzec, aby krew wołów i kozłów miała gładzić grzechy.(Polish)
Zsidókhoz 10:4 Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bûnöket.(Hungarian)
Heb 10:4 Sebab tidak mungkin darah lembu jantan atau darah domba jantan menghapuskan dosa.(Malay)
Heb 10:4 因 為 公 牛 和 山 羊 的 血 , 斷 不 能 除 罪 。(CN-cuvt)
Heb 10:4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.(Latin-405AD)
Hebrews 10:4 Neboť možné není, aby krev býků a kozlů shladila hříchy.(Czech)
євреїв 10:4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!(Ukranian)

======= Hebrews 10:5 ============
Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;(NASB-1995)
Heb 10:5 所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo:(Spanish)
Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(nkjv)
Hébreux 10:5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן בְּבֹאוֹ אֶל־תֵּבֵל אַרְצָה אָמָר זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ גּוּף כּוֹנַנְתָּ לִּי׃ ה Hebrews
К Евреям 10:5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.(RU)
Hebreus 10:5 Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.(Portuguese)
Heb 10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.(Luther-1545)
Hebreeën 10:5 Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا.
इब्रानियों 10:5 ¶ इसी कारण मसीह जगत में आते समय कहता है, (Hindi)
Ebrei 10:5 Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.(Italian)
Heb 10:5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· (Nestle-Aland)
Heb 10:5 Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;(Danish-1933)
Hebrews 10:5 لهذا هنگامی که داخل جهان میشود، میگوید، قربانی و هدیه را نخواستی، لکن جسدی برای من مهیا ساختی.(Persian)
へブル人への手紙 10:5 それだから、キリストがこの世にこられたとき、次のように言われた、 「あなたは、いけにえやささげ物を望まれないで、 わたしのために、からだを備えて下さった。 (JP)
Hebrews 10:5 Bởi vậy cho nên, Ðấng Christ khi vào thế gian, phán rằng: Chúa chẳng muốn hy sinh, cũng chẳng muốn lễ vật, Nhưng Chúa đã sắm sửa một thân thể cho tôi.(VN)
Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:(KJV-1611)
Heb 10:5 Därför säger han vid sitt inträde i världen: »Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig;(Swedish-1917)
Evrei 10:5 De aceea, venind el în lume, spune: Sacrificiu și ofrandă tu[ ]nu ai voit, dar ai pregătit un trup pentru mine;(Romanian)
Hebrews 10:5 그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다 (Korean)
Hebrews 10:5 ดังนั้นเมื่อพระองค์เสด็จเข้ามาในโลกแล้ว พระองค์ได้ตรัสว่า `เครื่องสัตวบูชาและเครื่องบูชาพระองค์ไม่ทรงประสงค์ แต่พระองค์ได้ทรงจัดเตรียมกายสำหรับข้าพระองค์ (Thai)
Hebrews 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;(ASV-1901)
Hebrews 10:5 Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;(Finnish)
Heb 10:5 Затова Христос, като влиза в света, казва:(Bulgarian)
Hebrews 10:5 Karena itu ketika Ia masuk ke dunia, Ia berkata: "Korban dan persembahan tidak Engkau kehendaki--tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagiku--.(Indonesian)
Heb 10:5 Se poutèt sa, lè Kris la tapral vin sou latè, li di Bondye: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou ban m' yon kò.(Creole-HT)
Hebrews 10:5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.(Geneva-1560)
Hebrews 10:5 Tāpēc pasaulē nākdams Viņš saka: upurus un dāvanas Tu neesi gribējis, bet to miesu Tu Man esi sataisījis.(Latvian)
Heb 10:5 Prandaj, duke hyrë në botë, ai thotë: “Ti nuk deshe as flijim as mblatë, po bëre gati për mua një trup;(Albanian)
Hebrews 10:5 Kaya't pagpasok niya sa sanglibutan, ay sinasabi, Hain at handog ay hindi mo ibig. Nguni't isang katawan ang sa akin ay inihanda mo;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:5 Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.(Maori-NZ)
Hebrews 10:5 Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:5 Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.(Polish)
Zsidókhoz 10:5 Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,(Hungarian)
Heb 10:5 Karena itu ketika Ia masuk ke dunia, Ia berkata: "Korban dan persembahan tidak Engkau kehendaki--tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagiku--.(Malay)
Heb 10:5 所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。(CN-cuvt)
Heb 10:5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:(Latin-405AD)
Hebrews 10:5 Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil.(Czech)
євреїв 10:5 Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.(Ukranian)

======= Hebrews 10:6 ============
Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.(NASB-1995)
Heb 10:6 燔 祭 和 赎 罪 祭 是 你 不 喜 欢 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:6 Holocaustos y [sacrificios] por el pecado no te agradaron.(Spanish)
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(nkjv)
Hébreux 10:6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.(F)
(Hebrew) עוֹלָה וַחֲטָּאָה לֹא שָׁאָלְתָּ׃ ו Hebrews
К Евреям 10:6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.(RU)
Hebreus 10:6 Ofertas de queima e ofertas pelo pecado não te agradaram.(Portuguese)
Heb 10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.(Luther-1545)
Hebreeën 10:6 Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ.
इब्रानियों 10:6 होमबलियों और पापबलियों से तू प्रसन्‍न नहीं हुआ। (Hindi)
Ebrei 10:6 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato.(Italian)
Heb 10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. (Nestle-Aland)
Heb 10:6 Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.(Danish-1933)
Hebrews 10:6 به قربانیهای سوختنی و قربانیهای گناه رغبت نداشتی.(Persian)
へブル人への手紙 10:6 あなたは燔祭や罪祭を好まれなかった。 (JP)
Hebrews 10:6 Chúa chẳng nhậm của lễ thiêu, cũng chẳng nhậm của lễ chuộc tội.(VN)
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.(KJV-1611)
Heb 10:6 i brännoffer och syndoffer fann du icke behag.(Swedish-1917)
Evrei 10:6 În ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ți-ai găsit plăcerea.(Romanian)
Hebrews 10:6 전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 (Korean)
Hebrews 10:6 เครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาไถ่บาป พระองค์ไม่ทรงพอพระทัย (Thai)
Hebrews 10:6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:(ASV-1901)
Hebrews 10:6 Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises.(Finnish)
Heb 10:6 Всеизгаряния и приноси за грях не Ти са угодни.(Bulgarian)
Hebrews 10:6 Kepada korban bakaran dan korban penghapus dosa Engkau tidak berkenan.(Indonesian)
Heb 10:6 Se pa ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la k'ap fè ou plezi. Ni se pa ofrann bèt yo touye pou wete peche yo k'ap fè ou plezi.(Creole-HT)
Hebrews 10:6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure.(Geneva-1560)
Hebrews 10:6 Dedzināmi upuri un grēku upuri Tev nav patikuši.(Latvian)
Heb 10:6 ti nuk pëlqeve as olokauste as flijimet për mëkatin.(Albanian)
Hebrews 10:6 Sa mga handog na susunugin at mga haing patungkol sa mga kasalanan ay hindi ka nalugod.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:6 Kihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:(Maori-NZ)
Hebrews 10:6 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:6 Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się.(Polish)
Zsidókhoz 10:6 Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél.(Hungarian)
Heb 10:6 Kepada korban bakaran dan korban penghapus dosa Engkau tidak berkenan.(Malay)
Heb 10:6 燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 。(CN-cuvt)
Heb 10:6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.(Latin-405AD)
Hebrews 10:6 Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil.(Czech)
євреїв 10:6 Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.(Ukranian)

======= Hebrews 10:7 ============
Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"(NASB-1995)
Heb 10:7 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:7 Entonces dije: He aquí que vengo (en la cabecera del libro está escrito de mí) para hacer, oh Dios, tu voluntad.(Spanish)
Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(nkjv)
Hébreux 10:7 ¶ Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.(F)
(Hebrew) אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלָי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי׃ ז Hebrews
К Евреям 10:7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.(RU)
Hebreus 10:7 Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.(Portuguese)
Heb 10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."(Luther-1545)
Hebreeën 10:7 Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله.
इब्रानियों 10:7 तब मैंने कहा, ‘देख, मैं आ गया हूँ, (पवित्रशास्त्र में मेरे विषय में लिखा हुआ है) ताकि हे परमेश्‍वर तेरी इच्छा पूरी करूँ’।” (Hindi)
Ebrei 10:7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.(Italian)
Heb 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. (Nestle-Aland)
Heb 10:7 Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie."(Danish-1933)
Hebrews 10:7 آنگاه گفتم، اینک، میآیم (در طومار کتاب در حقّ من مکتوب است) تا ارادهٔ تو را ای خدا بجا آورم.(Persian)
へブル人への手紙 10:7 その時、わたしは言った、 『神よ、わたしにつき、 巻物の書物に書いてあるとおり、 見よ、御旨を行うためにまいりました』」。 (JP)
Hebrews 10:7 Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.(VN)
Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.(KJV-1611)
Heb 10:7 Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»(Swedish-1917)
Evrei 10:7 Atunci am spus: Iată, eu vin (în sulul cărții este scris despre mine) pentru a face voia ta, Dumnezeule.(Romanian)
Hebrews 10:7 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 (Korean)
Hebrews 10:7 แล้วข้าพระองค์ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)' (Thai)
Hebrews 10:7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.(ASV-1901)
Hebrews 10:7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.(Finnish)
Heb 10:7 Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже".(Bulgarian)
Hebrews 10:7 Lalu Aku berkata: Sungguh, Aku datang; dalam gulungan kitab ada tertulis tentang Aku untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah-Ku."(Indonesian)
Heb 10:7 Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a.(Creole-HT)
Hebrews 10:7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.(Geneva-1560)
Hebrews 10:7 Tad Es sacīju: redzi, Es nāku, (grāmatā par Mani ir rakstīts) Tavu prātu darīt, ak Dievs!(Latvian)
Heb 10:7 Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd".”(Albanian)
Hebrews 10:7 Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:7 ¶ Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.(Maori-NZ)
Hebrews 10:7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:7 Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;(Polish)
Zsidókhoz 10:7 Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.(Hungarian)
Heb 10:7 Lalu Aku berkata: Sungguh, Aku datang; dalam gulungan kitab ada tertulis tentang Aku untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah-Ku."(Malay)
Heb 10:7 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。(CN-cuvt)
Heb 10:7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.(Latin-405AD)
Hebrews 10:7 Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou.(Czech)
євреїв 10:7 Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!(Ukranian)

======= Hebrews 10:8 ============
Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),(NASB-1995)
Heb 10:8 以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ;(CN-cuvs)
Hebreos 10:8 Diciendo arriba: Sacrificio y ofrenda, y holocaustos y [expiaciones] por el pecado no quisiste, ni te agradaron (cuyas cosas se ofrecen según la ley).(Spanish)
Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(nkjv)
Hébreux 10:8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,(F)
(Hebrew) בְּאָמְרוֹ מֵרֹאשׁ זֶבַח וּמִנְחָה וְעוֹלָה וַחֲטָאָה לֹא חָפַצְתָּ וְלֹא שָׁאָלְתָּ וְהֵם הֵמָּה הַמּוּבָאִים לְפִי הַתּוֹרָה׃ ח Hebrews
К Евреям 10:8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",(RU)
Hebreus 10:8 Depois de ter dito acima: “Sacrifício, oferta, ofertas de queima, e ofertas pelo pecado não quiseste, nem te agradaram”, (os quais se oferecem segundo a Lei),(Portuguese)
Heb 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),(Luther-1545)
Hebreeën 10:8 Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden);(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس.
इब्रानियों 10:8 ऊपर तो वह कहता है, “न तूने बलिदान और भेंट और होमबलियों और पापबलियों को चाहा, और न उनसे प्रसन्‍न हुआ,” यद्यपि ये बलिदान तो व्यवस्था के अनुसार चढ़ाए जाते हैं। (Hindi)
Ebrei 10:8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge,(Italian)
Heb 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, (Nestle-Aland)
Heb 10:8 Medens han først siger: "Slagtofre og Madofre og Brændofre og Syndofre havde du ikke Lyst til og ej heller Behag i" (og disse frembæres dog efter Loven),(Danish-1933)
Hebrews 10:8 چون پیش میگوید، هدایا و قربانیها و قربانیهای سوختنی و قربانیهای گناه را نخواستی و به آنها رغبت نداشتی، که آنها را بحسب شریعت میگذرانند،(Persian)
へブル人への手紙 10:8 ここで、初めに、「あなたは、いけにえとささげ物と燔祭と罪祭と(すなわち、律法に従ってささげられるもの)を望まれず、好まれもしなかった」とあり、 (JP)
Hebrews 10:8 Trước đã nói: Chúa chẳng muốn, chẳng nhậm những hi sinh, lễ vật, của lễ thiêu, của lễ chuộc tội, đó là theo luật pháp dạy; sau lại nói: Ðây nầy, tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.(VN)
Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;(KJV-1611)
Heb 10:8 Sedan han först har sagt: »Slaktoffer och spisoffer, brännoffer och syndoffer begärde du icke, och i sådana fann du icke behag» -- och dock frambäras de efter lagen --(Swedish-1917)
Evrei 10:8 După ce a spus mai sus: Sacrificiu și ofrandă și ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ai voit, nici nu ți-ai găsit plăcerea [în ele]; care sunt oferite conform legii;(Romanian)
Hebrews 10:8 위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라) (Korean)
Hebrews 10:8 เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้แล้วว่า "เครื่องสัตวบูชาและเครื่องบูชาและเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาไถ่บาป พระองค์ไม่ทรงประสงค์และไม่ทรงพอพระทัย" ซึ่งเขาได้บูชาตามพระราชบัญญัตินั้น (Thai)
Hebrews 10:8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),(ASV-1901)
Hebrews 10:8 Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,)(Finnish)
Heb 10:8 Като казва първо: " Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които впрочем се принасят според закона),(Bulgarian)
Hebrews 10:8 Di atas Ia berkata: "Korban dan persembahan, korban bakaran dan korban penghapus dosa tidak Engkau kehendaki dan Engkau tidak berkenan kepadanya" --meskipun dipersembahkan menurut hukum Taurat--.(Indonesian)
Heb 10:8 Premye bagay li di se: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen, ni ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la, ni ofrann bèt yo touye pou wete peche yo: bagay sa yo pa fè ou plezi. Men, tout ofrann bèt sa yo, se yo lalwa Moyiz la mande.(Creole-HT)
Hebrews 10:8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe)(Geneva-1560)
Hebrews 10:8 Kad Viņš papriekš bija sacījis: upurus un dāvanas un dedzināmos upurus un grēku upurus Tu neesi gribējis, nedz tie Tev bija pa prātam, (kas pēc bauslības top upurēti);(Latvian)
Heb 10:8 Mbasi tha: “Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit,”(Albanian)
Hebrews 10:8 Sa itaas ay sinasabi, Mga hain at mga handog at mga handog na susunuging buo at mga haing patungkol sa kasalanan ay hindi mo ibig, at di mo rin kinalulugdan (mga bagay na inihahandog ayon sa kautusan),(Tagalog-PH)
Hebrews 10:8 I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;(Maori-NZ)
Hebrews 10:8 Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe). (Coverdale-1535)
Hebrews 10:8 Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane).(Polish)
Zsidókhoz 10:8 Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,(Hungarian)
Heb 10:8 Di atas Ia berkata: "Korban dan persembahan, korban bakaran dan korban penghapus dosa tidak Engkau kehendaki dan Engkau tidak berkenan kepadanya" --meskipun dipersembahkan menurut hukum Taurat--.(Malay)
Heb 10:8 以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ;(CN-cuvt)
Heb 10:8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,(Latin-405AD)
Hebrews 10:8 Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil,(Czech)
євреїв 10:8 Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.(Ukranian)

======= Hebrews 10:9 ============
Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.(NASB-1995)
Heb 10:9 後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:9 Entonces dijo: He aquí que vengo para hacer, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.(Spanish)
Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(nkjv)
Hébreux 10:9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.(F)
(Hebrew) אָז יֹאמַר הִנֵּה־בָאתִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ הֵסִיר אֶת־הָרִאשֹׁנָה לְמַעַן הָקֵם אֶת־הַשְּׁנִיָּה׃ ט Hebrews
К Евреям 10:9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.(RU)
Hebreus 10:9 então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. [Assim] , ele cancela o primeiro [pacto] , para estabelecer o segundo.(Portuguese)
Heb 10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.(Luther-1545)
Hebreeën 10:9 Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني.
इब्रानियों 10:9 फिर यह भी कहता है, “देख, मैं आ गया हूँ, ताकि तेरी इच्छा पूरी करूँ,” अतः वह पहले को हटा देता है, ताकि दूसरे को स्थापित करे। (Hindi)
Ebrei 10:9 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.(Italian)
Heb 10:9 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ· (Nestle-Aland)
Heb 10:9 så har han derefter sagt: "Se, jeg er kommen for at gøre din Villie." Han ophæver det første for at fastsætte det andet.(Danish-1933)
Hebrews 10:9 بعد گفت که، اینک، میآیم تا ارادهٔ تو را ای خدا بجا آورم. پس اول را بر میدارد، تا دوم را استوار سازد.(Persian)
へブル人への手紙 10:9 次に、「見よ、わたしは御旨を行うためにまいりました」とある。すなわち、彼は、後のものを立てるために、初めのものを廃止されたのである。 (JP)
Hebrews 10:9 Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau.(VN)
Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.(KJV-1611)
Heb 10:9 säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.(Swedish-1917)
Evrei 10:9 Atunci el a spus: Iată, eu vin pentru a face voia ta, Dumnezeule. El desființează pe cel dintâi, ca să stabilească pe al doilea.(Romanian)
Hebrews 10:9 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라 (Korean)
Hebrews 10:9 แล้วพระองค์จึงตรัสว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" พระองค์ทรงยกเลิกระบบเดิมนั้นเสีย เพื่อจะทรงตั้งระบบใหม่ (Thai)
Hebrews 10:9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.(ASV-1901)
Hebrews 10:9 Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.(Finnish)
Heb 10:9 после казва: " Ето, дойдох да изпълня волята Ти". Ще каже: Той отмахва първото, за да постанови второто.(Bulgarian)
Hebrews 10:9 Dan kemudian kata-Nya: "Sungguh, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Yang pertama Ia hapuskan, supaya menegakkan yang kedua.(Indonesian)
Heb 10:9 Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm.(Creole-HT)
Hebrews 10:9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.(Geneva-1560)
Hebrews 10:9 Tad Viņš sacīja: redzi, Es nāku, ak Dievs, Tavu prātu darīt. Viņš tad noceļ pirmo, ka Viņš otru ieceltu.(Latvian)
Heb 10:9 ai shtoi: “Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd.” Ai heq të parën, që të vërë të dytën.(Albanian)
Hebrews 10:9 Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:9 Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.(Maori-NZ)
Hebrews 10:9 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:9 Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.(Polish)
Zsidókhoz 10:9 Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,(Hungarian)
Heb 10:9 Dan kemudian kata-Nya: "Sungguh, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Yang pertama Ia hapuskan, supaya menegakkan yang kedua.(Malay)
Heb 10:9 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。(CN-cuvt)
Heb 10:9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.(Latin-405AD)
Hebrews 10:9 Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.(Czech)
євреїв 10:9 Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.(Ukranian)

======= Hebrews 10:10 ============
Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(NASB-1995)
Heb 10:10 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:10 En esa voluntad nosotros somos santificados, mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.(Spanish)
Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(nkjv)
Hébreux 10:10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.(F)
(Hebrew) וּבָרָצוֹן הַזֶּה אָנוּ מִתְקַדְּשִׁים בְּקָרְבַּן נֶפֶשׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הִקְרִיב פַּעַם אֶחָת׃ י Hebrews
К Евреям 10:10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.(RU)
Hebreus 10:10 Pela sua vontade somos santificados por meio da oferta sacrificial do corpo de Jesus Cristo, [feita] de uma vez por todas.(Portuguese)
Heb 10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.(Luther-1545)
Hebreeën 10:10 In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Jezus Christus, eenmaal geschied.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:10 فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة
इब्रानियों 10:10 उसी इच्छा से हम यीशु मसीह की देह के एक ही बार बलिदान चढ़ाए जाने के द्वारा पवित्र किए गए हैं। (Hindi)
Ebrei 10:10 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.(Italian)
Heb 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ. (Nestle-Aland)
Heb 10:10 Og ved denne Villie ere vi helligede ved Ofringen af Jesu Kristi Legeme een Gang for alle.(Danish-1933)
Hebrews 10:10 و به این اراده مقدس شدهایم، به قربانی جسد عیسی مسیح، یک مرتبه فقط.(Persian)
へブル人への手紙 10:10 この御旨に基きただ一度イエス・キリストのからだがささげられたことによって、わたしたちはきよめられたのである。 (JP)
Hebrews 10:10 Ấy là theo ý muốn đó mà chúng ta được nên thánh nhờ sự dâng thân thể của Ðức Chúa Jêsus Christ một lần đủ cả.(VN)
Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(KJV-1611)
Heb 10:10 Och i kraft av denna »vilja» hava vi blivit helgade, därigenom att Jesu Kristi »kropp» en gång för alla har blivit offrad.(Swedish-1917)
Evrei 10:10 Voie prin care suntem sfințiți prin oferirea trupului lui Isus Cristos o dată [pentru totdeauna].(Romanian)
Hebrews 10:10 이 뜻을 좇아 예수 그리스도의 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라 (Korean)
Hebrews 10:10 โดยน้ำพระทัยนั้นเองที่เราทั้งหลายได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ โดยการถวายพระกายของพระเยซูคริสต์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น (Thai)
Hebrews 10:10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(ASV-1901)
Hebrews 10:10 Jonka tahdon kautta me kerran pyhitetyt olemme, Jesuksen Kristuksen ruumiin uhraamisella.(Finnish)
Heb 10:10 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло еднаж за винаги.(Bulgarian)
Hebrews 10:10 Dan karena kehendak-Nya inilah kita telah dikuduskan satu kali untuk selama-lamanya oleh persembahan tubuh Yesus Kristus.(Indonesian)
Heb 10:10 Kifè nou netwaye anba peche nou yo, se paske Jezikri te fè tou sa Bondye te vle, li ofri kò pa li bay Bondye yon sèl fwa, epi l' fini.(Creole-HT)
Hebrews 10:10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made.(Geneva-1560)
Hebrews 10:10 Pēc šī prāta mēs esam svētīti caur Jēzus Kristus miesas upuri vienreiz.(Latvian)
Heb 10:10 Prej këtij vullneti, ne jemi shenjtëruar me anë të kushtimit të trupit të Jezu Krishtit, që u bë një herë për të gjithë.(Albanian)
Hebrews 10:10 Sa kaloobang yaon tayo'y pinapaging-banal, sa pamamagitan ng pagkahandog ng katawan ni Cristo na minsan magpakailan man.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:10 Na taua pai nei i oti ai tatou te whakatapu, he meatanga na te tapaenga atu kotahi o te tinana o Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
Hebrews 10:10 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:10 Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną.(Polish)
Zsidókhoz 10:10 A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által.(Hungarian)
Heb 10:10 Dan karena kehendak-Nya inilah kita telah dikuduskan satu kali untuk selama-lamanya oleh persembahan tubuh Yesus Kristus.(Malay)
Heb 10:10 我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。(CN-cuvt)
Heb 10:10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.(Latin-405AD)
Hebrews 10:10 V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou.(Czech)
євреїв 10:10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.(Ukranian)

======= Hebrews 10:11 ============
Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;(NASB-1995)
Heb 10:11 凡 祭 司 天 天 站 着 事 奉 神 , 屡 次 献 上 一 样 的 祭 物 , 这 祭 物 永 不 能 除 罪 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:11 Y ciertamente todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados.(Spanish)
Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(nkjv)
Hébreux 10:11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,(F)
(Hebrew) וְכָל־כֹּהֵן עֹמֵד לְשָׁרֵת יוֹם יוֹם וּלְהַקְרִיב פְּעָמִים שֹׁנוֹת אֶת־הַזְּבָחִים הָהֵמָּה אֲשֶׁר אֵין בָּם מֵעוֹלָם לְכַפֵּר עַל־חֲטָאִים׃ יא Hebrews
К Евреям 10:11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.(RU)
Hebreus 10:11 Todo sacerdote comparece a cada dia para servir e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;(Portuguese)
Heb 10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.(Luther-1545)
Hebreeën 10:11 En een iegelijk priester stond wel alle dagen dienende, en dezelfde slachtofferen dikmaals offerende, die de zonden nimmermeer kunnen wegnemen;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:11 وكل كاهن يقوم كل يوم يخدم ويقدّم مرارا كثيرة تلك الذبائح عينها التي لا تستطيع البتة ان تنزع الخطية.
इब्रानियों 10:11 ¶ और हर एक याजक तो खड़े होकर प्रतिदिन सेवा करता है, और एक ही प्रकार के बलिदान को जो पापों को कभी भी दूर नहीं कर सकते; बार-बार चढ़ाता है। (Hindi)
Ebrei 10:11 E oltre a ciò, ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando, ed offerendo spesse volte i medesimi sacrificii, i quali giammai non possono togliere i peccati.(Italian)
Heb 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Heb 10:11 Og hver Præst står daglig og tjener og ofrer mange Gange de samme Ofre, som dog aldrig kunne borttage Synder.(Danish-1933)
Hebrews 10:11 و هر کاهن هر روزه به خدمت مشغول بوده، میایستد و همان قربانیها را مکرراً میگذراند که هرگز رفع گناهان را نمیتواند کرد.(Persian)
へブル人への手紙 10:11 こうして、すべての祭司は立って日ごとに儀式を行い、たびたび同じようないけにえをささげるが、それらは決して罪を除き去ることはできない。 (JP)
Hebrews 10:11 Phàm thầy tế lễ mỗi ngày đứng hầu việc và năng dâng của lễ đồng một thức, là của lễ không bao giờ cất tội lỗi được,(VN)
Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:(KJV-1611)
Heb 10:11 Och alla andra präster stå dag efter dag i sin tjänst och frambära gång på gång enahanda offer, som dock aldrig kunna borttaga synder;(Swedish-1917)
Evrei 10:11 Și fiecare preot stă zilnic în picioare, servind și oferind deseori aceleași sacrificii care niciodată nu pot înlătura păcatele.(Romanian)
Hebrews 10:11 제사장마다 매일 서서 섬기며 자주 같은 제사를 드리되 이 제사는 언제든지 죄를 없게 하지 못하거니와 (Korean)
Hebrews 10:11 ฝ่ายปุโรหิตทุกคนก็ยืนปฏิบัติอยู่ทุกวันๆและนำเอาเครื่องบูชาอย่างเดียวกันมาถวายเนืองๆ เครื่องบูชานั้นจะยกเอาความบาปไปเสียไม่ได้เลย (Thai)
Hebrews 10:11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:(ASV-1901)
Hebrews 10:11 Ja jokainen pappi on siihen pantu, että hänen joka päivä jumalanpalvelusta tekemän pitää ja usein yhtäläistä uhria uhraaman, jotka ei koskaan voi syntejä ottaa pois.(Finnish)
Heb 10:11 И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;(Bulgarian)
Hebrews 10:11 Selanjutnya setiap imam melakukan tiap-tiap hari pelayanannya dan berulang-ulang mempersembahkan korban yang sama, yang sama sekali tidak dapat menghapuskan dosa.(Indonesian)
Heb 10:11 Pou prèt jwif yo, se chak jou pou yo kanpe ap fè sèvis yo. Y'ap plede ofri menm sakrifis yo plizyè fwa. Men, sakrifis sa yo p'ap janm ka wete peche.(Creole-HT)
Hebrews 10:11 And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes:(Geneva-1560)
Hebrews 10:11 Un ikkatrs priesteris gan ikdienas stāv kalpodams un tos pašus upurus daudzkārt upurēdams, kas grēkus mūžam nevar atņemt;(Latvian)
Heb 10:11 Dhe ndërsa çdo prift rri përdita në këmbë duke shërbyer dhe duke mblatuar shpesh herë të njëjtat flijime, që nuk mund të heqin kurrë mëkatet,(Albanian)
Hebrews 10:11 At katotohanang ang bawa't saserdote na araw-araw ay nangangasiwa ng patayo at naghahandog na madalas ng gayon ding mga hain, na hindi makaalis kailan pa man ng mga kasalanan:(Tagalog-PH)
Hebrews 10:11 Na, ko nga tohunga katoa, e tu ana ratou, e minita ana i tenei ra, i tenei ra, he maha ano hoki a ratou whakaekenga atu i aua patunga tapu ra ano, e kore rawa nei e tau hei tango i nga hara:(Maori-NZ)
Hebrews 10:11 And euery prest is ready daylie mynistringe, and oftymes offereth one maner of offerynges, which can neuer take awaye synnes. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:11 A wszelkić kapłan stoi na każdy dzień, służbę Bożą odprawując, a jednakież ofiary częstokroć ofiarując, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą.(Polish)
Zsidókhoz 10:11 És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket.(Hungarian)
Heb 10:11 Selanjutnya setiap imam melakukan tiap-tiap hari pelayanannya dan berulang-ulang mempersembahkan korban yang sama, yang sama sekali tidak dapat menghapuskan dosa.(Malay)
Heb 10:11 凡 祭 司 天 天 站 著 事 奉 神 , 屢 次 獻 上 一 樣 的 祭 物 , 這 祭 物 永 不 能 除 罪 。(CN-cuvt)
Heb 10:11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:(Latin-405AD)
Hebrews 10:11 A všeliký zajisté kněz přístojí, na každý den službu konaje, a jednostejné často obětuje oběti, kteréž nikdy nemohou odjíti hříchů.(Czech)
євреїв 10:11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.(Ukranian)

======= Hebrews 10:12 ============
Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,(NASB-1995)
Heb 10:12 但 基 督 献 了 一 次 永 远 的 赎 罪 祭 , 就 在 神 的 右 边 坐 下 了 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:12 Pero Éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, se ha sentado a la diestra de Dios,(Spanish)
Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(nkjv)
Hébreux 10:12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,(F)
(Hebrew) אֲבָל הוּא הִקְרִיב זֶבַח אֶחַד עַל־הַחֲטָאִים וַיֵּשֶׁב לִימִין אֱלֹהִים עַד־עוֹלָם׃ יב Hebrews
К Евреям 10:12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,(RU)
Hebreus 10:12 Mas [Jesus] , depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus;(Portuguese)
Heb 10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes(Luther-1545)
Hebreeën 10:12 Maar Deze, een slachtoffer voor de zonden geofferd hebbende, is in eeuwigheid gezeten aan de rechter hand Gods;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:12 واما هذا فبعدما قدّم عن الخطايا ذبيحة واحدة جلس الى الابد عن يمين الله
इब्रानियों 10:12 पर यह व्यक्ति तो पापों के बदले एक ही बलिदान सर्वदा के लिये चढ़ाकर परमेश्‍वर के दाहिने जा बैठा। (Hindi)
Ebrei 10:12 Ma esso, avendo offerto un unico sacrificio per li peccati, si è posto a sedere in perpetuo alla destra di Dio;(Italian)
Heb 10:12 οὖτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:12 Men denne har efter at have ofret eet Offer for Synderne sat sig for bestandig ved Guds højre Hånd,(Danish-1933)
Hebrews 10:12 لکن او چون یک قربانی برای گناهان گذرانید، به دست راست خدا بنشست تا ابدالآباد.(Persian)
へブル人への手紙 10:12 しかるに、キリストは多くの罪のために一つの永遠のいけにえをささげた後、神の右に座し、 (JP)
Hebrews 10:12 còn như Ðấng nầy, đã vì tội lỗi dâng chỉ một của lễ, rồi ngồi đời đời bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN)
Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(KJV-1611)
Heb 10:12 men sedan denne har framburit ett enda offer för synderna, sitter han för beständigt på Guds högra sida(Swedish-1917)
Evrei 10:12 Dar acest om, după ce a oferit un singur sacrificiu pentru păcate, pentru totdeauna, s-a așezat la dreapta lui Dumnezeu;(Romanian)
Hebrews 10:12 오직 그리스도는 죄를 위하여 한 영원한 제사를 드리시고 하나님 우편에 앉으사 (Korean)
Hebrews 10:12 ฝ่ายพระองค์นี้ ครั้นทรงถวายเครื่องบูชาเพราะความบาปเพียงหนเดียวซึ่งใช้ได้เป็นนิตย์ ก็เสด็จประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า (Thai)
Hebrews 10:12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(ASV-1901)
Hebrews 10:12 Mutta kuin tämä oli yhden ijankaikkisesti kelpaavan uhrin syntein edestä uhrannut, istuu hän nyt Jumalan oikialla kädellä,(Finnish)
Heb 10:12 но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога.(Bulgarian)
Hebrews 10:12 Tetapi Ia, setelah mempersembahkan hanya satu korban saja karena dosa, Ia duduk untuk selama-lamanya di sebelah kanan Allah,(Indonesian)
Heb 10:12 Men, Kris la pou tèt pa l' fè yon sèl ofrann san pou tout peche yo, yon ofrann san ki bon pou tout tan. Apre sa, li chita sou bò dwat Bondye.(Creole-HT)
Hebrews 10:12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God,(Geneva-1560)
Hebrews 10:12 Bet Šis, vienu upuri par grēkiem upurējis, uz mūžību nosēdies pie Dieva labās rokas.(Latvian)
Heb 10:12 ai, përkundrazi, pasi dha për gjithnjë një flijim të vetëm për mëkatet, u vu të rrijë në të djathtën e Perëndisë,(Albanian)
Hebrews 10:12 Nguni't siya, nang makapaghandog ng isa lamang hain patungkol sa mga kasalanan magpakailan man, ay umupo sa kanan ng Dios;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:12 Ko tenei ia, kotahi nei tana patunga tapu i whakaeke atu ai mo nga hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua;(Maori-NZ)
Hebrews 10:12 But this man whan he had offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on the righte hande of God, (Coverdale-1535)
Hebrews 10:12 Lecz ten jednę ofiarę ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bożej,(Polish)
Zsidókhoz 10:12 Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára,(Hungarian)
Heb 10:12 Tetapi Ia, setelah mempersembahkan hanya satu korban saja karena dosa, Ia duduk untuk selama-lamanya di sebelah kanan Allah,(Malay)
Heb 10:12 但 基 督 獻 了 一 次 永 遠 的 贖 罪 祭 , 就 在 神 的 右 邊 坐 下 了 。(CN-cuvt)
Heb 10:12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,(Latin-405AD)
Hebrews 10:12 Ale tento, jednu obět obětovav za hříchy, vždycky sedí na pravici Boží,(Czech)
євреїв 10:12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,(Ukranian)

======= Hebrews 10:13 ============
Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.(NASB-1995)
Heb 10:13 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:13 de aquí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.(Spanish)
Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(nkjv)
Hébreux 10:13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.(F)
(Hebrew) וּמֵאָז הוּא מְיַחֵל עַד־יוּשְׁתוּ אֹיְבָיו הֲדֹם לְרַגְלָיו׃ יג Hebrews
К Евреям 10:13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.(RU)
Hebreus 10:13 e espera desde então, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés.(Portuguese)
Heb 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.(Luther-1545)
Hebreeën 10:13 Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:13 منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه.
इब्रानियों 10:13 और उसी समय से इसकी प्रतीक्षा कर रहा है, कि उसके बैरी उसके पाँवों के नीचे की चौकी बनें। (Hindi)
Ebrei 10:13 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(Italian)
Heb 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Heb 10:13 idet han for øvrigt venter på, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.(Danish-1933)
Hebrews 10:13 و بعد از آن منتظر است تا دشمنانش پایانداز او شوند.(Persian)
へブル人への手紙 10:13 それから、敵をその足台とするときまで、待っておられる。 (JP)
Hebrews 10:13 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy.(VN)
Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.(KJV-1611)
Heb 10:13 och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall».(Swedish-1917)
Evrei 10:13 De acum, așteptând până când dușmanii lui vor fi făcuți sprijinul piciorului său.(Romanian)
Hebrews 10:13 그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니 (Korean)
Hebrews 10:13 ตั้งแต่นี้ไปพระองค์คอยอยู่จนถึงบรรดาศัตรูของพระองค์จะถูกปราบลงเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ (Thai)
Hebrews 10:13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.(ASV-1901)
Hebrews 10:13 Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi.(Finnish)
Heb 10:13 та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.(Bulgarian)
Hebrews 10:13 dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya.(Indonesian)
Heb 10:13 Koulye a, se la l'ap tann Bondye mete tout lènmi l' yo tankou yon ti ban pou lonje pye li.(Creole-HT)
Hebrews 10:13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.(Geneva-1560)
Hebrews 10:13 Joprojām gaidīdams, tiekams Viņa ienaidnieki top likti par pameslu Viņa kājām.(Latvian)
Heb 10:13 duke pritur paskëtaj vetëm që armiqtë e tij t’i vihen si ndenjëse për këmbët e tij.(Albanian)
Hebrews 10:13 Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:13 I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.(Maori-NZ)
Hebrews 10:13 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:13 Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.(Polish)
Zsidókhoz 10:13 Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei.(Hungarian)
Heb 10:13 dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya.(Malay)
Heb 10:13 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。(CN-cuvt)
Heb 10:13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.(Latin-405AD)
Hebrews 10:13 Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.(Czech)
євреїв 10:13 далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.(Ukranian)

======= Hebrews 10:14 ============
Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.(NASB-1995)
Heb 10:14 因 为 他 一 次 献 祭 , 便 叫 那 得 以 成 圣 的 人 永 远 完 全 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:14 Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.(Spanish)
Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(nkjv)
Hébreux 10:14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.(F)
(Hebrew) כִּי בְקָרְבָּן אֶחָד הִשְׁלִים אֶת־הַמְקֻדָּשִׁים עַד־עוֹלָם׃ יד Hebrews
К Евреям 10:14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.(RU)
Hebreus 10:14 Pois com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que são santificados.(Portuguese)
Heb 10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.(Luther-1545)
Hebreeën 10:14 Want met een offerande heeft Hij in eeuwigheid volmaakt degenen, die geheiligd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:14 لانه بقربان واحد قد اكمل الى الابد المقدّسين.
इब्रानियों 10:14 क्योंकि उसने एक ही चढ़ावे के द्वारा उन्हें जो पवित्र किए जाते हैं, सर्वदा के लिये सिद्ध कर दिया है। (Hindi)
Ebrei 10:14 Poichè per un’unica offerta, egli ha in perpetuo appieno purificati coloro che sono santificati.(Italian)
Heb 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. (Nestle-Aland)
Heb 10:14 Thi med et eneste Offer har han for bestandig fuldkommet dem, som helliges.(Danish-1933)
Hebrews 10:14 از آنرو که به یک قربانی مقدسان را کامل گردانیده است تا ابدالآباد.(Persian)
へブル人への手紙 10:14 彼は一つのささげ物によって、きよめられた者たちを永遠に全うされたのである。 (JP)
Hebrews 10:14 Vì nhờ dâng chỉ một của tế lễ, Ngài làm cho những kẻ nên thánh được trọn vẹn đời đời.(VN)
Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(KJV-1611)
Heb 10:14 Ty med ett enda offer har han för beständigt fullkomnat dem som bliva helgade.(Swedish-1917)
Evrei 10:14 Fiindcă printr-o [singură] ofrandă el a desăvârșit pentru totdeauna pe cei sfințiți.(Romanian)
Hebrews 10:14 저가 한 제물로 거룩하게 된 자들을 영원히 온전케 하셨느니라 (Korean)
Hebrews 10:14 เพราะว่าโดยการทรงถวายบูชาหนเดียว พระองค์ได้ทรงกระทำให้คนทั้งหลายที่ถูกชำระแล้วถึงที่สำเร็จเป็นนิตย์ (Thai)
Hebrews 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(ASV-1901)
Hebrews 10:14 Sillä yhdellä uhrilla on hän ijankaikkisesti täydelliseksi tehnyt ne, jotka pyhitetään.(Finnish)
Heb 10:14 Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.(Bulgarian)
Hebrews 10:14 Sebab oleh satu korban saja Ia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya mereka yang Ia kuduskan.(Indonesian)
Heb 10:14 Konsa, avèk sèl ofrann li fè a, li fè moun li netwaye anba peche yo bon nèt pou tout tan.(Creole-HT)
Hebrews 10:14 For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified.(Geneva-1560)
Hebrews 10:14 Jo ar vienu upuri Viņš ir mūžīgi pilnīgus darījis tos, kas top svētīti.(Latvian)
Heb 10:14 Sepse, me një ofertë të vetme, ai i bëri të përsosur për gjithnjë ata që shenjtërohen.(Albanian)
Hebrews 10:14 Sapagka't sa pamamagitan ng isang paghahandog ay kaniyang pinasakdal magpakailan man ang mga pinapagiging-banal.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:14 Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.(Maori-NZ)
Hebrews 10:14 For with one offerynge hath he made perfecte for euer, the that are sanctified. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:14 Albowiem jedną ofiarą doskonałymi uczynił na wieki tych, którzy bywają poświęceni.(Polish)
Zsidókhoz 10:14 Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket.(Hungarian)
Heb 10:14 Sebab oleh satu korban saja Ia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya mereka yang Ia kuduskan.(Malay)
Heb 10:14 因 為 他 一 次 獻 祭 , 便 叫 那 得 以 成 聖 的 人 永 遠 完 全 。(CN-cuvt)
Heb 10:14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.(Latin-405AD)
Hebrews 10:14 Nebo jednou obětí dokonalé učinil na věky ty , kteříž posvěceni bývají.(Czech)
євреїв 10:14 Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.(Ukranian)

======= Hebrews 10:15 ============
Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,(NASB-1995)
Heb 10:15 圣 灵 也 对 我 们 作 见 证 ; 因 为 他 既 已 说 过 :(CN-cuvs)
Hebreos 10:15 Y el Espíritu Santo también nos da testimonio; porque después que había dicho:(Spanish)
Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(nkjv)
Hébreux 10:15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:(F)
(Hebrew) וְגַם־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָעֶד־לָנוּ כָזֹאת כִּי אַחֲרֵי אָמְרוֹ׃ טו Hebrews
К Евреям 10:15 О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:(RU)
Hebreus 10:15 E também o Espírito Santo nos dá testemunho [acerca disso] ; pois, depois de haver anteriormente dito:(Portuguese)
Heb 10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:(Luther-1545)
Hebreeën 10:15 En de Heilige Geest getuigt het ons ook;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:15 ويشهد لنا الروح القدس ايضا. لانه بعدما قال سابقا
इब्रानियों 10:15 ¶ और पवित्र आत्मा भी हमें यही गवाही देता है; क्योंकि उसने पहले कहा था (Hindi)
Ebrei 10:15 Or lo Spirito Santo ancora ce lo testifica; perciocchè, dopo avere innanzi detto:(Italian)
Heb 10:15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι, (Nestle-Aland)
Heb 10:15 Men også den Helligånd giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:(Danish-1933)
Hebrews 10:15 و روحالقدس نیز برای ما شهادت میدهد، زیرا بعد از آنکه گفته بود،(Persian)
へブル人への手紙 10:15 聖霊もまた、わたしたちにあかしをして、 (JP)
Hebrews 10:15 Ðức Thánh Linh cũng làm chứng cho chúng ta như vậy; vì đã phán rằng:(VN)
Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,(KJV-1611)
Heb 10:15 Härom vittnar jämväl den helige Ande för oss. Ty sedan Herren hade sagt:(Swedish-1917)
Evrei 10:15 [Aceasta] ne mărturisește și Duhul Sfânt; căci după ce a spus mai înainte:(Romanian)
Hebrews 10:15 또한 성령이 우리에게 증거하시되 (Korean)
Hebrews 10:15 และพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ทรงเป็นพยานให้แก่เราด้วย เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสไว้แล้วว่า (Thai)
Hebrews 10:15 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,(ASV-1901)
Hebrews 10:15 Mutta sen todistaa myös meille itse Pyhä Henki, sillä että hän ennen sanoi:(Finnish)
Heb 10:15 А и Светия Дух ни свидетелствува за това; защото след като е казал:(Bulgarian)
Hebrews 10:15 Dan tentang hal itu Roh Kudus juga memberi kesaksian kepada kita,(Indonesian)
Heb 10:15 Se sa Sentespri di nou tou. Paske, lè li fin di:(Creole-HT)
Hebrews 10:15 For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,(Geneva-1560)
Hebrews 10:15 Un Svētais Gars mums to arīdzan apliecina; jo kad Viņš papriekš bija sacījis:(Latvian)
Heb 10:15 Por edhe Fryma e Shenjtë na e dëshmon; sepse, mbasi pat thënë më parë:(Albanian)
Hebrews 10:15 At ang Espiritu Santo ay nagbibigay patotoo rin naman sa atin; sapagka't pagkasabi niya na,(Tagalog-PH)
Hebrews 10:15 Hei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,(Maori-NZ)
Hebrews 10:15 And the holy goost also beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:15 A świadczy nam to i sam Duch Święty; albowiem powiedziawszy pierwej:(Polish)
Zsidókhoz 10:15 Bizonyságot tesz pedig errõl mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána elõre mondotta:(Hungarian)
Heb 10:15 Dan tentang hal itu Roh Kudus juga memberi kesaksian kepada kita,(Malay)
Heb 10:15 聖 靈 也 對 我 們 作 見 證 ; 因 為 他 既 已 說 過 :(CN-cuvt)
Heb 10:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:(Latin-405AD)
Hebrews 10:15 Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prve pověděv:(Czech)
євреїв 10:15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:(Ukranian)

======= Hebrews 10:16 ============
Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,(NASB-1995)
Heb 10:16 主 说 : 那 些 日 子 以 後 , 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 要 将 我 的 律 法 写 在 他 们 心 上 , 又 要 放 在 他 们 的 里 面 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:16 Éste es el pacto que haré con ellos: Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribiré;(Spanish)
Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(nkjv)
Hébreux 10:16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:(F)
(Hebrew) זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אִתָּם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה׃ טז Hebrews
К Евреям 10:16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,(RU)
Hebreus 10:16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seus corações, e as escreverei em suas mentes;(Portuguese)
Heb 10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,(Luther-1545)
Hebreeën 10:16 Want nadat Hij te voren gezegd had: Dit is het verbond, dat Ik met hen maken zal na die dagen, zegt de Heere: Ik zal Mijn wetten geven in hun harten, en Ik zal die inschrijven in hun verstanden;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:16 هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في قلوبهم واكتبها في اذهانهم
इब्रानियों 10:16 “प्रभु कहता है; कि जो वाचा मैं (Hindi)
Ebrei 10:16 Quest’è il patto, che io farò con loro dopo que’ giorni; il Signore dice: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori, e le scriverò nelle lor menti.(Italian)
Heb 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, (Nestle-Aland)
Heb 10:16 "Dette er den Pagt, som jeg vil oprette med dem efter de Dage," siger Herren: "Jeg vil give mine Love i deres Hjerter, og jeg vil indskrive dem i deres Sind,(Danish-1933)
Hebrews 10:16 این است آن عهدی که بعد از آن ایام با ایشان خواهم بست، خداوند میگوید احکام خود را در دلهای ایشان خواهم نهاد و بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت،(Persian)
へブル人への手紙 10:16 「わたしが、それらの日の後、 彼らに対して立てようとする契約はこれであると、 主が言われる。 わたしの律法を彼らの心に与え、 彼らの思いのうちに書きつけよう」 と言い、 (JP)
Hebrews 10:16 Chúa phán: Nầy là giao ước ta lập với chúng nó Sau những ngày đó, Ta sẽ để luật pháp ta vào lòng chúng nó Và ghi tạc nơi trí khôn,(VN)
Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;(KJV-1611)
Heb 10:16 »Detta är det förbund som jag skall sluta med dem i kommande dagar», säger han: »Jag skall lägga mina lagar i deras hjärtan, och i deras sinnen skall jag skriva dem»;(Swedish-1917)
Evrei 10:16 Acesta [este] legământul pe care îl voi face cu ei după acele zile, spune Domnul: Voi pune legile mele în inimile lor și le voi scrie în mințile lor;(Romanian)
Hebrews 10:16 주께서 가라사대 그 날 후로는 저희와 세울 언약이 이것이라 하시고 내 법을 저희 마음에 두고 저희 생각에 기록하리라 하신 후에 (Korean)
Hebrews 10:16 `"นี่คือพันธสัญญาซึ่งเราจะกระทำกับเขาทั้งหลายภายหลังสมัยนั้น" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส "เราจะบรรจุราชบัญญัติของเราไว้ในจิตใจของเขาทั้งหลาย และจะจารึกมันไว้ที่ในดวงใจของเขาทั้งหลาย (Thai)
Hebrews 10:16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he] ,(ASV-1901)
Hebrews 10:16 Tämä on se Testamentti, jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiväin jälkeen, sanoo Herra: minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämiinsä, ja heidän mieliinsä minä ne kirjoitan,(Finnish)
Heb 10:16 "Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърдцата им, И ще ги напиша в умовете им", прибавя:(Bulgarian)
Hebrews 10:16 sebab setelah Ia berfirman: "Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan mereka sesudah waktu itu," Ia berfirman pula: "Aku akan menaruh hukum-Ku di dalam hati mereka dan menuliskannya dalam akal budi mereka,(Indonesian)
Heb 10:16 Men kontra mwen pral fè ak yo apre jou sa yo. Se Bondye menm ki di sa. M'a mete lwa m' yo nan kè yo, m'a make lwa m' yo nan lespri yo.(Creole-HT)
Hebrews 10:16 This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.(Geneva-1560)
Hebrews 10:16 Šī ir tā derība, ko Es ar viņiem celšu pēc šīm dienām, saka Tas Kungs: Savus baušļus Es došu viņu sirdīs un tos rakstīšu viņu prātā;(Latvian)
Heb 10:16 “Kjo është Besëlidhja që unë do të bëj me ata pas atyre ditëve, thotë Perëndia, unë do t’i shtie ligjet e mia në zemrat e tyre dhe do t’i shkruaj në mendjet e tyre,”(Albanian)
Hebrews 10:16 Ito ang tipang gagawin ko sa kanila Pagkatapos ng mga araw na yaon, sabi ng Panginoon; Ilalagay ko ang aking mga kautusan sa kanilang puso, At isusulat ko rin naman sa kanilang pagiisip;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:16 Ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,(Maori-NZ)
Hebrews 10:16 This is the Testament, that I wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in their hertes, and in their myndes wyl I wryte them, (Coverdale-1535)
Hebrews 10:16 Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.(Polish)
Zsidókhoz 10:16 Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,(Hungarian)
Heb 10:16 sebab setelah Ia berfirman: "Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan mereka sesudah waktu itu," Ia berfirman pula: "Aku akan menaruh hukum-Ku di dalam hati mereka dan menuliskannya dalam akal budi mereka,(Malay)
Heb 10:16 主 說 : 那 些 日 子 以 後 , 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 要 將 我 的 律 法 寫 在 他 們 心 上 , 又 要 放 在 他 們 的 裡 面 。(CN-cuvt)
Heb 10:16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:(Latin-405AD)
Hebrews 10:16 Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je,(Czech)
євреїв 10:16 Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.(Ukranian)

======= Hebrews 10:17 ============
Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."(NASB-1995)
Heb 10:17 以 後 就 说 : 我 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 和 他 们 的 过 犯 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:17 y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.(Spanish)
Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv)
Hébreux 10:17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.(F)
(Hebrew) יוֹסִיף יֹאמַר וְלַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד׃ יז Hebrews
К Евреям 10:17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.(RU)
Hebreus 10:17 [Então ele diz] : E não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.(Portuguese)
Heb 10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(Luther-1545)
Hebreeën 10:17 En hun zonden en hun ongerechtigheden zal Ik geenszins meer gedenken.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:17 ولن اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد.
इब्रानियों 10:17 (फिर वह यह कहता है,) “मैं उनके पापों को, और उनके अधर्म के कामों को फिर कभी स्मरण न करूँगा।” (Hindi)
Ebrei 10:17 E non mi ricorderò più de’ lor peccati, nè delle loro iniquità.(Italian)
Heb 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. (Nestle-Aland)
Heb 10:17 og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme."(Danish-1933)
Hebrews 10:17 {باز میگوید} و گناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.(Persian)
へブル人への手紙 10:17 さらに、「もはや、彼らの罪と彼らの不法とを、思い出すことはしない」と述べている。 (JP)
Hebrews 10:17 Lại phán: Ta sẽ chẳng còn nhớ đến tội lỗi gian ác của chúng nó nữa.(VN)
Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.(KJV-1611)
Heb 10:17 och vidare: »Deras synder och deras orättfärdiga gärningar skall jag aldrig mer komma ihåg.»(Swedish-1917)
Evrei 10:17 Și păcatele lor și nelegiuirile lor eu nicidecum nu mi [le] voi aminti.(Romanian)
Hebrews 10:17 또 저희 죄와 저희 불법을 내가 다시 기억지 아니하리라 하셨으니 (Korean)
Hebrews 10:17 และจะไม่จดจำบาปและความชั่วช้าของเขาอีกต่อไป"' (Thai)
Hebrews 10:17 And their sins and their iniquities will I remember no more.(ASV-1901)
Hebrews 10:17 Ja heidän syntejänsä ja vääryyttänsä en minä enempi tahdo muistaa.(Finnish)
Heb 10:17 "И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".(Bulgarian)
Hebrews 10:17 dan Aku tidak lagi mengingat dosa-dosa dan kesalahan mereka."(Indonesian)
Heb 10:17 Apre sa, li di: Mwen p'ap janm chonje ni peche yo, ni sa yo fè ki mal.(Creole-HT)
Hebrews 10:17 And their sinnes and iniquities will I remember no more.(Geneva-1560)
Hebrews 10:17 Un Es vairs nepieminēšu viņu grēkus un viņu netaisnības.(Latvian)
Heb 10:17 shton: “Dhe nuk do t’i kujtoj më mëkatet e tyre dhe paudhësitë e tyre.”(Albanian)
Hebrews 10:17 At ang kanilang mga kasalanan at kanilang mga kasamaan ay hindi ko na aalalahanin pa.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:17 E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.(Maori-NZ)
Hebrews 10:17 and their synnes and iniquities wil I remebre nomore. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:17 A grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej:(Polish)
Zsidókhoz 10:17 [Azután így szól:] És az õ bûneikrõl és álnokságaikról többé meg nem emlékezem.(Hungarian)
Heb 10:17 dan Aku tidak lagi mengingat dosa-dosa dan kesalahan mereka."(Malay)
Heb 10:17 以 後 就 說 : 我 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 和 他 們 的 過 犯 。(CN-cuvt)
Heb 10:17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.(Latin-405AD)
Hebrews 10:17 Za tím řekl: A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více.(Czech)
євреїв 10:17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!(Ukranian)

======= Hebrews 10:18 ============
Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.(NASB-1995)
Heb 10:18 这 些 罪 过 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 为 罪 献 祭 了 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:18 Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.(Spanish)
Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(nkjv)
Hébreux 10:18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.(F)
(Hebrew) וּבַאֲשֶׁר יֶשׁ־שָׁם סְלִיחָה לָאֵלֶּה אֵין מָקוֹם לְקָרְבָּן עָל־הַחֵטְא׃ יח Hebrews
К Евреям 10:18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.(RU)
Hebreus 10:18 Ora, onde há perdão dessas coisas, não há mais oferta pelo pecado.(Portuguese)
Heb 10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.(Luther-1545)
Hebreeën 10:18 Waar nu vergeving derzelve is, daar is geen offerande meer voor de zonde.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:18 وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية
इब्रानियों 10:18 ¶ और जब इनकी क्षमा हो गई है, तो फिर पाप का बलिदान नहीं रहा। (Hindi)
Ebrei 10:18 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.(Italian)
Heb 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Heb 10:18 Men hvor der er Forladelse for disse, er der ikke mere Offer for Synd.(Danish-1933)
Hebrews 10:18 اما جایی که آمرزش اینها هست، دیگر قربانی گناهان نیست.(Persian)
へブル人への手紙 10:18 これらのことに対するゆるしがある以上、罪のためのささげ物は、もはやあり得ない。 (JP)
Hebrews 10:18 Bởi hễ có sự tha thứ thì không cần dâng của lễ vì tội lỗi nữa.(VN)
Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(KJV-1611)
Heb 10:18 Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd.(Swedish-1917)
Evrei 10:18 Dar acolo unde[ este] iertare a acestora, nu mai [este] ofrandă pentru păcat.(Romanian)
Hebrews 10:18 이것을 사하셨은즉 다시 죄를 위하여 제사드릴 것이 없느니라 (Korean)
Hebrews 10:18 ดังนั้นเมื่อมีการลบบาปแล้วก็ไม่มีการถวายเครื่องบูชาไถ่บาปอีกต่อไป (Thai)
Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(ASV-1901)
Hebrews 10:18 Mutta kussa näiden anteeksiantamus on, siinä ei silleen uhria syntein edestä ole.(Finnish)
Heb 10:18 А гдето има прощение за тия неща, там вече няма принос за грях.(Bulgarian)
Hebrews 10:18 Jadi apabila untuk semuanya itu ada pengampunan, tidak perlu lagi dipersembahkan korban karena dosa.(Indonesian)
Heb 10:18 Konsa, lè Bondye fin padonnen peche yo, pa gen nesesite pou yo fè ofrann ankò pou wete peche.(Creole-HT)
Hebrews 10:18 Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne.(Geneva-1560)
Hebrews 10:18 Kur nu ir grēku piedošana, tur vairs nav upura par grēku.(Latvian)
Heb 10:18 Edhe atje ku ka ndjesë të këtyre gjërave, nuk ka më ofertë për mëkatin.(Albanian)
Hebrews 10:18 At kung saan may kapatawaran ng mga ito ay wala nang paghahandog na patungkol pa sa kasalanan.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:18 Na, ki te murua enei, kahore he whakahere mo nga hara i muri iho.(Maori-NZ)
Hebrews 10:18 And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:18 A gdzieć jest odpuszczenie ich, jużci więcej ofiary nie potrzeba za grzech.(Polish)
Zsidókhoz 10:18 A hol pedig bûnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bûnért való áldozat.(Hungarian)
Heb 10:18 Jadi apabila untuk semuanya itu ada pengampunan, tidak perlu lagi dipersembahkan korban karena dosa.(Malay)
Heb 10:18 這 些 罪 過 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。(CN-cuvt)
Heb 10:18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.~(Latin-405AD)
Hebrews 10:18 Kdežť pak jest odpuštění jich, neníť potřebí více oběti za hřích.(Czech)
євреїв 10:18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.(Ukranian)

======= Hebrews 10:19 ============
Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,(NASB-1995)
Heb 10:19 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 ,(CN-cuvs)
Hebreos 10:19 Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesús,(Spanish)
Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(nkjv)
Hébreux 10:19 ¶ Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֶחָי בִּהְיוֹת לָנוּ בִטָּחוֹן לָבֹא אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּדַם יֵשׁוּעַ׃ יט Hebrews
К Евреям 10:19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,(RU)
Hebreus 10:19 Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,(Portuguese)
Heb 10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,(Luther-1545)
Hebreeën 10:19 Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:19 فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع
इब्रानियों 10:19 ¶ इसलिए हे भाइयों, जब कि हमें यीशु के लहू के द्वारा उस नये और जीविते मार्ग से पवित्रस्‍थान में प्रवेश करने का साहस हो गया है, (Hindi)
Ebrei 10:19 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,(Italian)
Heb 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῶ αἵματι ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:19 Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,(Danish-1933)
Hebrews 10:19 پس ای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم(Persian)
へブル人への手紙 10:19 兄弟たちよ。こういうわけで、わたしたちはイエスの血によって、はばかることなく聖所にはいることができ、 (JP)
Hebrews 10:19 Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh,(VN)
Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,(KJV-1611)
Heb 10:19 Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,(Swedish-1917)
Evrei 10:19 ¶ De aceea fraților, având cutezanță pentru a intra în locul preasfânt prin sângele lui Isus,(Romanian)
Hebrews 10:19 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니 (Korean)
Hebrews 10:19 เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อเรามีใจกล้าที่จะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดโดยพระโลหิตของพระเยซู (Thai)
Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,(ASV-1901)
Hebrews 10:19 Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.(Finnish)
Heb 10:19 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,(Bulgarian)
Hebrews 10:19 Jadi, saudara-saudara, oleh darah Yesus kita sekarang penuh keberanian dapat masuk ke dalam tempat kudus,(Indonesian)
Heb 10:19 Konsa, frè m' yo, gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an, nou gen antre lib kote yo mete apa pou Bondye a.(Creole-HT)
Hebrews 10:19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,(Geneva-1560)
Hebrews 10:19 Kad nu, brāļi, mums ir drošība, ieiet svētā vietā caur Jēzus asinīm,(Latvian)
Heb 10:19 Duke pasur, pra, o vëllezër, liri të plotë për të hyrë në shenjtërore me anë të gjakut të Jezusit,(Albanian)
Hebrews 10:19 Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus,(Tagalog-PH)
Hebrews 10:19 ¶ Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;(Maori-NZ)
Hebrews 10:19 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, (Coverdale-1535)
Hebrews 10:19 Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,(Polish)
Zsidókhoz 10:19 Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,(Hungarian)
Heb 10:19 Jadi, saudara-saudara, oleh darah Yesus kita sekarang penuh keberanian dapat masuk ke dalam tempat kudus,(Malay)
Heb 10:19 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 ,(CN-cuvt)
Heb 10:19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,(Latin-405AD)
Hebrews 10:19 Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu,(Czech)
євреїв 10:19 Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,(Ukranian)

======= Hebrews 10:20 ============
Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,(NASB-1995)
Heb 10:20 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:20 por el camino nuevo y vivo que Él nos consagró a través del velo, esto es, por su carne;(Spanish)
Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(nkjv)
Hébreux 10:20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר חָנַךְ מְסִלָּה חֲדָשָׁה לָנוּ מְסִלַּת חַיִּים דֶּרֶךְ הַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר בְּשָׂרוֹ הוּא׃ כ Hebrews
К Евреям 10:20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,(RU)
Hebreus 10:20 pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;(Portuguese)
Heb 10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,(Luther-1545)
Hebreeën 10:20 Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:20 طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده
इब्रानियों 10:20 जो उसने परदे अर्थात् अपने शरीर में से होकर, हमारे लिये अभिषेक किया है, (Hindi)
Ebrei 10:20 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,(Italian)
Heb 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:20 som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,(Danish-1933)
Hebrews 10:20 از طریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده، یعنی جسم خود مهیا نموده است،(Persian)
へブル人への手紙 10:20 彼の肉体なる幕をとおり、わたしたちのために開いて下さった新しい生きた道をとおって、はいって行くことができるのであり、 (JP)
Hebrews 10:20 bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,(VN)
Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;(KJV-1611)
Heb 10:20 i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --(Swedish-1917)
Evrei 10:20 Pe o cale nouă și vie, pe care el a consacrat-o pentru noi, prin perdea, care altfel spus este carnea lui,(Romanian)
Hebrews 10:20 그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라 (Korean)
Hebrews 10:20 ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์ (Thai)
Hebrews 10:20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;(ASV-1901)
Hebrews 10:20 Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,(Finnish)
Heb 10:20 през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,(Bulgarian)
Hebrews 10:20 karena Ia telah membuka jalan yang baru dan yang hidup bagi kita melalui tabir, yaitu diri-Nya sendiri,(Indonesian)
Heb 10:20 Kris la louvri yon chemen nèf pou nou, yon chemen k'ap ban nou lavi, yon chemen ki pase nan mitan vwal la, sa vle di: nan kò l' menm.(Creole-HT)
Hebrews 10:20 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:(Geneva-1560)
Hebrews 10:20 Ko Viņš mums ir sataisījis par jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaramo autu, tas ir, caur Savu miesu;(Latvian)
Heb 10:20 me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,(Albanian)
Hebrews 10:20 Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:20 Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;(Maori-NZ)
Hebrews 10:20 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) (Coverdale-1535)
Hebrews 10:20 (Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)(Polish)
Zsidókhoz 10:20 Azon az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,(Hungarian)
Heb 10:20 karena Ia telah membuka jalan yang baru dan yang hidup bagi kita melalui tabir, yaitu diri-Nya sendiri,(Malay)
Heb 10:20 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。(CN-cuvt)
Heb 10:20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,(Latin-405AD)
Hebrews 10:20 Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,(Czech)
євреїв 10:20 новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,(Ukranian)

======= Hebrews 10:21 ============
Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,(NASB-1995)
Heb 10:21 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 !(CN-cuvs)
Hebreos 10:21 y [teniendo] un gran sacerdote sobre la casa de Dios,(Spanish)
Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(nkjv)
Hébreux 10:21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,(F)
(Hebrew) וּבִהְיוֹת לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַל־בֵּית הָאֱלֹהִים׃ כא Hebrews
К Евреям 10:21 и имея великого Священника над домом Божиим,(RU)
Hebreus 10:21 e já que temos um grande Sacerdote sobre a casa de Deus,(Portuguese)
Heb 10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:(Luther-1545)
Hebreeën 10:21 En dewijl wij hebben een groten Priester over het huis Gods;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:21 وكاهن عظيم على بيت الله
इब्रानियों 10:21 और इसलिए कि हमारा ऐसा महान याजक है, जो परमेश्‍वर के घर का अधिकारी है। (Hindi)
Ebrei 10:21 ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,(Italian)
Heb 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Heb 10:21 og efterdi vi have en stor Præst over Guds Hus:(Danish-1933)
Hebrews 10:21 و کاهنی بزرگ را بر خانهٔ خدا داریم،(Persian)
へブル人への手紙 10:21 さらに、神の家を治める大いなる祭司があるのだから、 (JP)
Hebrews 10:21 lại vì chúng ta có một thầy tế lễ lớn đã lập lên cai trị nhà Ðức Chúa Trời,(VN)
Heb 10:21 And having an high priest over the house of God;(KJV-1611)
Heb 10:21 och eftersom vi hava en stor överstepräst över Guds hus,(Swedish-1917)
Evrei 10:21 Și [având] un mare preot peste casa lui Dumnezeu,(Romanian)
Hebrews 10:21 또 하나님의 집 다스리는 큰 제사장이 계시매 (Korean)
Hebrews 10:21 และครั้นเรามีมหาปุโรหิตสำหรับครอบครัวของพระเจ้าแล้ว (Thai)
Hebrews 10:21 and [having] a great priest over the house of God;(ASV-1901)
Hebrews 10:21 Ja meillä on yksi suuri Pappi, Jumalan huoneen haltia;(Finnish)
Heb 10:21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,(Bulgarian)
Hebrews 10:21 dan kita mempunyai seorang Imam Besar sebagai kepala Rumah Allah.(Indonesian)
Heb 10:21 Nou gen yon granprèt ki reskonsab tout kay Bondye a.(Creole-HT)
Hebrews 10:21 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God,(Geneva-1560)
Hebrews 10:21 Un kad nu mums ir augsts priesteris pār Dieva namu:(Latvian)
Heb 10:21 edhe duke pasur një kryeprift mbi shtëpinë e Perëndisë,(Albanian)
Hebrews 10:21 At yamang may isang Dakilang Saserdote na pangulo sa bahay ng Dios;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:21 A, i te mea he nui to tatou tohunga mo te whare o te Atua;(Maori-NZ)
Hebrews 10:21 and seynge also that we haue an hye prest ouer the house of God, (Coverdale-1535)
Hebrews 10:21 I kapłana wielkiego nad domem Bożym;(Polish)
Zsidókhoz 10:21 És lévén nagy papunk az Isten háza felett:(Hungarian)
Heb 10:21 dan kita mempunyai seorang Imam Besar sebagai kepala Rumah Allah.(Malay)
Heb 10:21 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 !(CN-cuvt)
Heb 10:21 et sacerdotem magnum super domum Dei:(Latin-405AD)
Hebrews 10:21 A majíce kněze velikého nad domem Božím,(Czech)
євреїв 10:21 маємо й Великого Священика над домом Божим,(Ukranian)

======= Hebrews 10:22 ============
Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(NASB-1995)
Heb 10:22 并 我 们 心 中 天 良 的 亏 欠 已 经 ? 去 , 身 体 用 清 水 洗 净 了 , 就 当 存 着 诚 心 和 充 足 的 信 心 来 到 神 面 前 ;(CN-cuvs)
Hebreos 10:22 acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.(Spanish)
Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(nkjv)
Hébreux 10:22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.(F)
(Hebrew) נִגְּשָׁה בְּלֵב שָׁלֵם וּבֶאֱמוּנָה אֹמֶן מְטֹהָרִים מֵרַעְיוֹן רָע בְּלִבֵּנוּ אֲשֶׁר זֹרַק עָלָיו וּבְשָׂרֵנוּ אֲשֶׁר רֻחַץ בְּמַיִם טְהוֹרִים׃ כב Hebrews
К Евреям 10:22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,(RU)
Hebreus 10:22 aproximemo-nos com um coração sincero em plena certeza de fé, tendo os corações aspergidos e purificados da má consciência, e o corpo lavado com água pura;(Portuguese)
Heb 10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;(Luther-1545)
Hebreeën 10:22 Zo laat ons toegaan met een waarachtig hart, in volle verzekerdheid des geloofs, onze harten gereinigd zijnde van het kwaad geweten, en het lichaam gewassen zijnde met rein water.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:22 لنتقدم بقلب صادق في يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي
इब्रानियों 10:22 तो आओ; हम सच्चे मन, और पूरे विश्वास के साथ, और विवेक का दोष दूर करने के लिये हृदय पर छिड़काव लेकर, और देह को शुद्ध जल से धुलवाकर परमेश्‍वर के समीप जाएँ। (Hindi)
Ebrei 10:22 accostiamoci con un vero cuore, in piena certezza di fede, avendo i cuori cospersi e netti di mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.(Italian)
Heb 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῶ· (Nestle-Aland)
Heb 10:22 så lader os træde frem med et sandt Hjerte, i Troens fulde Forvisning, med Hjerterne ved Bestænkelsen rensede fra en ond Samvittighed, og Legemet tvættet med rent Vand;(Danish-1933)
Hebrews 10:22 پس به دل راست، در یقین ایمان، دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده و بدنهای خود را به آب پاک غسل داده، نزدیک بیاییم؛(Persian)
へブル人への手紙 10:22 心はすすがれて良心のとがめを去り、からだは清い水で洗われ、まごころをもって信仰の確信に満たされつつ、みまえに近づこうではないか。 (JP)
Hebrews 10:22 nên chúng ta hãy lấy lòng thật thà với đức tin đầy dẫy trọn vẹn, lòng được tưới sạch khỏi lương tâm xấu, thân thể rửa bằng nước trong, mà đến gần Chúa.(VN)
Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.(KJV-1611)
Heb 10:22 så låtom oss med uppriktiga hjärtan gå fram i full trosvisshet, bestänkta till våra hjärtan och därigenom renade från ett ont samvete, och till kroppen tvagna med rent vatten.(Swedish-1917)
Evrei 10:22 Să ne apropiem cu o inimă adevărată, în deplină asigurare a credinței, având inimile stropite, [pentru curățire,] de o conștiință rea, și trupurile scăldate cu apă pură.(Romanian)
Hebrews 10:22 우리가 마음에 뿌림을 받아 양심의 악을 깨닫고 몸을 맑은 물로 씻었으니 참 마음과 온전한 믿음으로 하나님께 나아가자 (Korean)
Hebrews 10:22 ก็ให้เราเข้ามาใกล้ด้วยใจจริง ด้วยความเชื่ออันเต็มเปี่ยม มีใจที่ถูกประพรมชำระพ้นจากการวินิจฉัยผิดและชอบที่ชั่วร้าย และมีกายล้างชำระด้วยน้ำอันใสบริสุทธิ์ (Thai)
Hebrews 10:22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,(ASV-1901)
Hebrews 10:22 Niin käykäämme hänen tykönsä totisella sydämellä, täydellä uskolla, priiskotetut meidän sydämissämme, (ja päästetyt) pahasta omastatunnosta,(Finnish)
Heb 10:22 нека пристъпваме с искрено сърдце в пълна вяра, със сърдца очистени от лукава съвест ( Или: Поръсена от нечиста съвест ) и с тяло измито в чиста вода;(Bulgarian)
Hebrews 10:22 Karena itu marilah kita menghadap Allah dengan hati yang tulus ikhlas dan keyakinan iman yang teguh, oleh karena hati kita telah dibersihkan dari hati nurani yang jahat dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang murni.(Indonesian)
Heb 10:22 Ann pwoche bò kot Bondye ak tout kè nou, ak yon konfyans byen chita, san nou pa gen anyen nan kè nou ki pou boulvèse konsyans nou, kò nou menm byen netwaye nan yon dlo byen pwòp.(Creole-HT)
Hebrews 10:22 Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience,(Geneva-1560)
Hebrews 10:22 Lai pieejam ar patiesīgu sirdi iekš pilnīgas ticības, apslacināti savās sirdīs, vaļā no ļaunas apzināšanās;(Latvian)
Heb 10:22 le t’i afrohemi me zemër të vërtetë, me siguri të plotë besimi, duke i pasur zemrat tona të lara prej ndërgjegjës së ligë dhe trupin të larë me ujë të kulluar.(Albanian)
Hebrews 10:22 Tayo'y magsilapit na may tapat na puso sa lubos na pananampalataya, na ang ating mga puso na winisikan mula sa isang masamang budhi: at mahugasan ang ating katawan ng dalisay na tubig,(Tagalog-PH)
Hebrews 10:22 Kia whakatata atu tatou, i runga i te ngakau pono, i te whakapono e tino u ana, he mea tauhiuhi te ngakau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi ano hoki te tinana ki te wai marama.(Maori-NZ)
Hebrews 10:22 let vs drawe nye with a true hert in a full faith, sprenkled in oure hertes from an euell conscience, and washed in oure bodies with pure water: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:22 Przystąpmyż z prawdziwem sercem w zupełności wiary, mając oczyszczone serca od sumienia złego,(Polish)
Zsidókhoz 10:22 Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,(Hungarian)
Heb 10:22 Karena itu marilah kita menghadap Allah dengan hati yang tulus ikhlas dan keyakinan iman yang teguh, oleh karena hati kita telah dibersihkan dari hati nurani yang jahat dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang murni.(Malay)
Heb 10:22 並 我 們 心 中 天 良 的 虧 欠 已 經 灑 去 , 身 體 用 清 水 洗 淨 了 , 就 當 存 著 誠 心 和 充 足 的 信 心 來 到 神 面 前 ;(CN-cuvt)
Heb 10:22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,(Latin-405AD)
Hebrews 10:22 Přistupmež s pravým srdcem, v plné jistotě víry, očištěná majíce srdce od svědomí zlého,(Czech)
євреїв 10:22 то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!(Ukranian)

======= Hebrews 10:23 ============
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;(NASB-1995)
Heb 10:23 也 要 坚 守 我 们 所 承 认 的 指 望 , 不 至 摇 动 , 因 为 那 应 许 我 们 的 是 信 实 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:23 Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra fe; que fiel es el que prometió;(Spanish)
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(nkjv)
Hébreux 10:23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.(F)
(Hebrew) וְנִשְׁמֹר הֵיטֵב שְׁבוּעַת פִּינוּ עַל־דְּבַר תִּקְוָתֵנוּ וְלֹא נֶרֶף כִּי נֶאֱמָן הוּא הַמַּבְטִיחַ׃ כג Hebrews
К Евреям 10:23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.(RU)
Hebreus 10:23 mantenhamos firme a esperança que declararmos ter, sem abalo algum, pois aquele que prometeu é fiel;(Portuguese)
Heb 10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;(Luther-1545)
Hebreeën 10:23 Laat ons de onwankelbare belijdenis der hoop vast houden; (want Die het beloofd heeft, is getrouw);(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:23 لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين.
इब्रानियों 10:23 ¶ और अपनी आशा के अंगीकार को दृढ़ता से थामे रहें; क्योंकि जिस ने प्रतिज्ञा की है, वह विश्वासयोग्य है। (Hindi)
Ebrei 10:23 Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza; perciocchè fedele è colui che ha fatte le promesse.(Italian)
Heb 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· (Nestle-Aland)
Heb 10:23 lader os fastholde Håbets Bekendelse urokket; thi trofast er han, som gav Forjættelsen;(Danish-1933)
Hebrews 10:23 و اعتراف امید را محکم نگاه داریم، زیرا که وعدهدهنده امین است.(Persian)
へブル人への手紙 10:23 また、約束をして下さったのは忠実なかたであるから、わたしたちの告白する望みを、動くことなくしっかりと持ち続け、 (JP)
Hebrews 10:23 Hãy cầm giữ sự làm chứng về điều trông cậy chúng ta chẳng chuyển lay, vì Ðấng đã hứa cùng chúng ta là thành tín.(VN)
Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)(KJV-1611)
Heb 10:23 Låtom oss oryggligt hålla fast vid hoppets bekännelse, ty den som har givit oss löftet, han är trofast.(Swedish-1917)
Evrei 10:23 Să ținem strâns mărturisirea credinței [noastre], fără clătinare; (căci credincios [este] cel ce a promis),(Romanian)
Hebrews 10:23 또 약속하신 이는 미쁘시니 우리가 믿는 도리의 소망을 움직이지 않고 굳게 잡아 (Korean)
Hebrews 10:23 ให้เรายึดมั่นในความเชื่อที่เราทั้งหลายรับไว้นั้น โดยไม่หวั่นไหว (เพราะว่าพระองค์ผู้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงสัตย์ซื่อ) (Thai)
Hebrews 10:23 let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:(ASV-1901)
Hebrews 10:23 Ja pestyt ruumiin puolesta puhtaalla vedellä, ja pitäkäämme horjumatoin toivon tunnustus: (sillä se on uskollinen, joka ne lupasi),(Finnish)
Heb 10:23 нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;(Bulgarian)
Hebrews 10:23 Marilah kita teguh berpegang pada pengakuan tentang pengharapan kita, sebab Ia, yang menjanjikannya, setia.(Indonesian)
Heb 10:23 Ann kenbe espwa nou genyen an byen fèm. Paske, nou mèt sèten, Bondye ap kenbe pwomès li.(Creole-HT)
Hebrews 10:23 And washed in our bodies with pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for he is faithfull that promised)(Geneva-1560)
Hebrews 10:23 Un pie miesas nomazgāti ar šķīstu ūdeni, lai mēs cerības apliecināšanu paturam nešaubīgu, (jo Tas ir uzticīgs, kas to apsolījis).(Latvian)
Heb 10:23 Le të mbajmë të patundur rrëfimin e shpresës sonë, sepse besnik është ai që premtoi.(Albanian)
Hebrews 10:23 Na ating ingatang matibay ang pagkakilala ng ating pagasa upang huwag magalinlangan: sapagka't tapat ang nangako:(Tagalog-PH)
Hebrews 10:23 Kia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;(Maori-NZ)
Hebrews 10:23 and let vs kepe the profession of oure hope without wauerynge (for he is faithfull that hath promysed) (Coverdale-1535)
Hebrews 10:23 I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał;)(Polish)
Zsidókhoz 10:23 És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,(Hungarian)
Heb 10:23 Marilah kita teguh berpegang pada pengakuan tentang pengharapan kita, sebab Ia, yang menjanjikannya, setia.(Malay)
Heb 10:23 也 要 堅 守 我 們 所 承 認 的 指 望 , 不 至 搖 動 , 因 為 那 應 許 我 們 的 是 信 實 的 。(CN-cuvt)
Heb 10:23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),(Latin-405AD)
Hebrews 10:23 A umyté tělo vodou čistou, držmež nepochybné vyznání naděje; (nebo věrnýť jest ten, kterýž zaslíbil.)(Czech)
євреїв 10:23 Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.(Ukranian)

======= Hebrews 10:24 ============
Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,(NASB-1995)
Heb 10:24 又 要 彼 此 相 顾 , 激 发 爱 心 , 勉 励 行 善 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:24 y considerémonos unos a otros para provocarnos al amor y a las buenas obras;(Spanish)
Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(nkjv)
Hébreux 10:24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.(F)
(Hebrew) וְנִתְבּוֹנְנָה אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לְהִתְעוֹרֵר לְאַהֲבָה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים׃ כד Hebrews
К Евреям 10:24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.(RU)
Hebreus 10:24 e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;(Portuguese)
Heb 10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken(Luther-1545)
Hebreeën 10:24 En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:24 ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة
इब्रानियों 10:24 और प्रेम, और भले कामों में उस्काने के लिये एक दूसरे की चिन्ता किया करें। (Hindi)
Ebrei 10:24 E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere;(Italian)
Heb 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, (Nestle-Aland)
Heb 10:24 og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger(Danish-1933)
Hebrews 10:24 و ملاحظهٔ یکدیگر را بنماییم تا به محبت و اعمال نیکو ترغیب نماییم.(Persian)
へブル人への手紙 10:24 愛と善行とを励むように互に努め、 (JP)
Hebrews 10:24 Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;(VN)
Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:(KJV-1611)
Heb 10:24 Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;(Swedish-1917)
Evrei 10:24 Și să luăm aminte unii la alții pentru a [ne] provoca la dragoste și la fapte bune,(Romanian)
Hebrews 10:24 서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며 (Korean)
Hebrews 10:24 และให้เราพิจารณาดูกันและกัน เพื่อเป็นเหตุให้มีความรักและกระทำการดี (Thai)
Hebrews 10:24 and let us consider one another to provoke unto love and good works;(ASV-1901)
Hebrews 10:24 Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä,(Finnish)
Heb 10:24 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,(Bulgarian)
Hebrews 10:24 Dan marilah kita saling memperhatikan supaya kita saling mendorong dalam kasih dan dalam pekerjaan baik.(Indonesian)
Heb 10:24 Se pou nou yonn veye sou lòt pou yonn ka ede lòt gen renmen nan kè nou, pou yonn ka ankouraje lòt nan fè sa ki byen.(Creole-HT)
Hebrews 10:24 And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes,(Geneva-1560)
Hebrews 10:24 Un lai mēs cits citu vērā ņemamies ar skubināšanu pie mīlestības un labiem darbiem,(Latvian)
Heb 10:24 Dhe le të kujdesemi për njeri tjetrin, për t’u nxitur për dashuri dhe vepra të mira,(Albanian)
Hebrews 10:24 At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:24 Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:(Maori-NZ)
Hebrews 10:24 and let vs considre one another to ye prouokinge of loue and of good workes: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:24 I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,(Polish)
Zsidókhoz 10:24 És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,(Hungarian)
Heb 10:24 Dan marilah kita saling memperhatikan supaya kita saling mendorong dalam kasih dan dalam pekerjaan baik.(Malay)
Heb 10:24 又 要 彼 此 相 顧 , 激 發 愛 心 , 勉 勵 行 善 。(CN-cuvt)
Heb 10:24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:(Latin-405AD)
Hebrews 10:24 A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,(Czech)
євреїв 10:24 І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.(Ukranian)

======= Hebrews 10:25 ============
Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.(NASB-1995)
Heb 10:25 你 们 不 可 停 止 聚 会 , 好 像 那 些 停 止 惯 了 的 人 , 倒 要 彼 此 劝 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 见 ) 那 日 子 临 近 , 就 更 当 如 此 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:25 no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos [unos a otros]; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.(Spanish)
Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(nkjv)
Hébreux 10:25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.(F)
(Hebrew) וְלֹא נֶחְדַּל מִבֹּא אֶל־קְהִלָּתֵנוּ כְּדֶרֶךְ אֲנָשִׁים אֲחָדִים מִכֶּם כִּי אִם־נוֹכִיחַ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ וּמַה גַּם־בִּרְאֹתְכֶם כִּי־קָרוֹב הַיּוֹם׃ כה Hebrews
К Евреям 10:25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.(RU)
Hebreus 10:25 não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos [uns aos outros] , e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando.(Portuguese)
Heb 10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.(Luther-1545)
Hebreeën 10:25 En laat ons onze onderlinge bijeenkomst niet nalaten, gelijk sommigen de gewoonte hebben, maar elkander vermanen; en dat zoveel te meer, als gij ziet, dat de dag nadert.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:25 غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب
इब्रानियों 10:25 और एक दूसरे के साथ इकट्ठा होना न छोड़ें, जैसे कि कितनों की रीति है, पर एक दूसरे को समझाते रहें; और ज्यों-ज्यों उस दिन को निकट आते देखो, त्यों-त्यों और भी अधिक यह किया करो। (Hindi)
Ebrei 10:25 non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno.(Italian)
Heb 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. (Nestle-Aland)
Heb 10:25 og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det så meget mere, som I se, at Dagen nærmer sig.(Danish-1933)
Hebrews 10:25 و از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم چنانکه بعضی را عادت است، بلکه یکدیگر را نصیحت کنیم و زیادتر به اندازهای که میبینید که آن روز نزدیک میشود.(Persian)
へブル人への手紙 10:25 ある人たちがいつもしているように、集会をやめることはしないで互に励まし、かの日が近づいているのを見て、ますます、そうしようではないか。 (JP)
Hebrews 10:25 chớ bỏ qua sự nhóm lại như mấy kẻ quen làm, nhưng phải khuyên bảo nhau, và hễ anh em thấy ngày ấy hầu gần chừng nào, thì càng phải làm như vậy chừng nấy.(VN)
Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.(KJV-1611)
Heb 10:25 låtom oss icke övergiva vår församlingsgemenskap, såsom somliga hava för sed, utan må vi förmana varandra -- detta så mycket mer som I sen huru »dagen» nalkas.(Swedish-1917)
Evrei 10:25 Nepărăsind adunarea noastră împreună, după cum [este] obiceiul unora, ci să ne îndemnăm [unii pe alții]; și cu atât mai mult cu cât vedeți apropiindu-se ziua.(Romanian)
Hebrews 10:25 모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자 (Korean)
Hebrews 10:25 ซึ่งเราเคยประชุมกันนั้นอย่าให้หยุด เหมือนอย่างบางคนเคยกระทำนั้น แต่จงเตือนสติกันและกัน และให้มากยิ่งขึ้นเมื่อท่านทั้งหลายเห็นวันเวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว (Thai)
Hebrews 10:25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another] ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.(ASV-1901)
Hebrews 10:25 Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän.(Finnish)
Heb 10:25 като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.(Bulgarian)
Hebrews 10:25 Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, seperti dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita saling menasihati, dan semakin giat melakukannya menjelang hari Tuhan yang mendekat.(Indonesian)
Heb 10:25 Pa pran egzanp sou moun ki pran abitid pa vin nan reyinyon nou yo. Okontrè, se pou yonn ankouraje lòt fè sa, koulye a pi plis pase anvan, paske nou wè jou Seyè a ap pwoche.(Creole-HT)
Hebrews 10:25 Not forsaking the felowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere.(Geneva-1560)
Hebrews 10:25 Un lai neatstājam savu sapulcināšanos, kā daži mēdz, bet cits citu lai pamācam; un to jo vairāk, jo jūs redzat, ka tā diena nāk tuvu.(Latvian)
Heb 10:25 pa hequr dorë nga të mbledhurit bashkë tonin, sikurse kanë zakon disa, por të nxisim njeri tjetrin, aq më tepër se e shihni ditën që po afrohet.(Albanian)
Hebrews 10:25 Na huwag nating pabayaan ang ating pagkakatipon, na gaya ng ugali ng iba, kundi mangagaralan sa isa't isa; at lalo na kung inyong namamalas na nalalapit na ang araw.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:25 Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.(Maori-NZ)
Hebrews 10:25 and let vs not forsake the fellishippe that we haue amoge oure selues, as the maner of some is: but let vs exhorte one another, and that so moch the more, because ye se that the daye draweth nye. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:25 Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzień przybliża.(Polish)
Zsidókhoz 10:25 El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.(Hungarian)
Heb 10:25 Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, seperti dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita saling menasihati, dan semakin giat melakukannya menjelang hari Tuhan yang mendekat.(Malay)
Heb 10:25 你 們 不 可 停 止 聚 會 , 好 像 那 些 停 止 慣 了 的 人 , 倒 要 彼 此 勸 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 見 ) 那 日 子 臨 近 , 就 更 當 如 此 。(CN-cuvt)
Heb 10:25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.(Latin-405AD)
Hebrews 10:25 Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje.(Czech)
євреїв 10:25 Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.(Ukranian)

======= Hebrews 10:26 ============
Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(NASB-1995)
Heb 10:26 因 为 我 们 得 知 真 道 以 後 , 若 故 意 犯 罪 , 赎 罪 的 祭 就 再 没 有 了 ;(CN-cuvs)
Hebreos 10:26 Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por el pecado,(Spanish)
Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(nkjv)
Hébreux 10:26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,(F)
(Hebrew) כִּי אִם־נֶחְטָא בְזָדוֹן אַחֲרֵי אֲשֶׁר קָנִינוּ דַעַת הָאֱמֶת לֹא־יִשָּׁאֶר עוֹד קָרְבָּן עַל־חַטָּאתֵנוּ׃ כו Hebrews
К Евреям 10:26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,(RU)
Hebreus 10:26 Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;(Portuguese)
Heb 10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,(Luther-1545)
Hebreeën 10:26 Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:26 فانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرفة الحق لا تبقى بعد ذبيحة عن الخطايا
इब्रानियों 10:26 ¶ क्योंकि सच्चाई की पहचान प्राप्त करने के बाद यदि हम जान-बूझकर पाप करते रहें, तो पापों के लिये फिर कोई बलिदान बाकी नहीं। (Hindi)
Ebrei 10:26 Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati;(Italian)
Heb 10:26 ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, (Nestle-Aland)
Heb 10:26 Thi Synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,(Danish-1933)
Hebrews 10:26 زیرا که بعد از پذیرفتن معرفت راستی اگر عمداً گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست،(Persian)
へブル人への手紙 10:26 もしわたしたちが、真理の知識を受けたのちにもなお、ことさらに罪を犯しつづけるなら、罪のためのいけにえは、もはやあり得ない。 (JP)
Hebrews 10:26 Vì nếu chúng ta đã nhận biết lẽ thật rồi, mà lại cố ý phạm tội, thì không còn có tế lễ chuộc tội nữa,(VN)
Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,(KJV-1611)
Heb 10:26 Ty om vi med berått mod synda, sedan vi hava undfått kunskapen om sanningen, så återstår icke mer något offer för våra synder,(Swedish-1917)
Evrei 10:26 Căci dacă noi păcătuim voit după ce am primit cunoașterea adevărului, nu mai rămâne sacrificiu pentru păcate,(Romanian)
Hebrews 10:26 우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓 죄를 범한 즉 다시 속죄하는 제사가 없고 (Korean)
Hebrews 10:26 เมื่อเราได้รับความรู้เรื่องความจริงแล้ว แต่เรายังขืนทำผิดอีก เครื่องบูชาไถ่บาปก็จะไม่มีเหลืออยู่เลย (Thai)
Hebrews 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,(ASV-1901)
Hebrews 10:26 Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enään yhtään uhria syntein edestä,(Finnish)
Heb 10:26 Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,(Bulgarian)
Hebrews 10:26 Sebab jika kita sengaja berbuat dosa, sesudah memperoleh pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak ada lagi korban untuk menghapus dosa itu.(Indonesian)
Heb 10:26 Si, apre nou fin konn verite a, nou toujou ap fè sa nou konnen ki mal, pa gen ofrann bèt ki ka wete peche sa yo.(Creole-HT)
Hebrews 10:26 For if we sinne willingly after that we haue receiued & acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,(Geneva-1560)
Hebrews 10:26 Jo ja mēs tīši grēkojam pēc tam, kad esam dabūjuši patiesības atzīšanu, tad vairs neatliekās nekāds upuris par grēkiem,(Latvian)
Heb 10:26 Sepse, në qoftë se ne mëkatojmë me dashje mbasi kemi marrë dijeni të së vërtetës, nuk mbetet më asnjë flijim për mëkatet,(Albanian)
Hebrews 10:26 Sapagka't kung ating sinasadya ang pagkakasala pagkatapos na ating matanggap ang pagkakilala sa katotohanan, ay wala nang haing natitira pa tungkol sa mga kasalanan,(Tagalog-PH)
Hebrews 10:26 Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;(Maori-NZ)
Hebrews 10:26 For yf we synne wylfully after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto vs nomore sacrifice for synnes, (Coverdale-1535)
Hebrews 10:26 Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;(Polish)
Zsidókhoz 10:26 Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bûnökért való áldozat,(Hungarian)
Heb 10:26 Sebab jika kita sengaja berbuat dosa, sesudah memperoleh pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak ada lagi korban untuk menghapus dosa itu.(Malay)
Heb 10:26 因 為 我 們 得 知 真 道 以 後 , 若 故 意 犯 罪 , 贖 罪 的 祭 就 再 沒 有 了 ;(CN-cuvt)
Heb 10:26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,(Latin-405AD)
Hebrews 10:26 Nebo jestliže bychom dobrovolně hřešili po přijetí známosti pravdy, nezůstávalo by již více oběti za hříchy,(Czech)
євреїв 10:26 Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,(Ukranian)

======= Hebrews 10:27 ============
Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.(NASB-1995)
Heb 10:27 惟 有 战 惧 等 候 审 判 和 那 烧 灭 众 敌 人 的 烈 火 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:27 sino una horrenda expectación de juicio y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.(Spanish)
Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(nkjv)
Hébreux 10:27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־מָגוֹר מִפְּנֵי מִשְׁפָּט הַצָּפוּי וְאֵשׁ קִנְאָה אֲשֶׁר תֹּאכַל צָרִים׃ כז Hebrews
К Евреям 10:27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.(RU)
Hebreus 10:27 em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.(Portuguese)
Heb 10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.(Luther-1545)
Hebreeën 10:27 Maar een schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:27 بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين.
इब्रानियों 10:27 हाँ, दण्ड की एक भयानक उम्मीद और आग का ज्वलन बाकी है जो विरोधियों को भस्म कर देगा। (Hindi)
Ebrei 10:27 ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari.(Italian)
Heb 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. (Nestle-Aland)
Heb 10:27 men en frygtelig Forventelse at Dom og en brændende Nidkærhed, som skal fortære de genstridige.(Danish-1933)
Hebrews 10:27 بلکه انتظارِ هولناکِ عذاب و غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد.(Persian)
へブル人への手紙 10:27 ただ、さばきと、逆らう者たちを焼きつくす激しい火とを、恐れつつ待つことだけがある。 (JP)
Hebrews 10:27 nhưng chỉ có sự đợi chờ kinh khiếp về sự phán xét, và lửa hừng sẽ đốt cháy kẻ bội nghịch mà thôi.(VN)
Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.(KJV-1611)
Heb 10:27 utan allenast en förskräcklig väntan på dom och glöden av en eld som skall förtära motståndarna.(Swedish-1917)
Evrei 10:27 Ci o anumită așteptare înfricoșată a judecății și o indignare arzătoare, care îi va mistui pe potrivnici.(Romanian)
Hebrews 10:27 오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 소멸할 맹렬한 불만 있으리라 (Korean)
Hebrews 10:27 แต่จะมีความหวาดกลัวในการรอคอยการพิพากษาโทษและไฟอันร้ายแรง ซึ่งจะกินเอาบรรดาคนที่ขัดขวางนั้นเสีย (Thai)
Hebrews 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.(ASV-1901)
Hebrews 10:27 Vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka vastahakoiset syövä on.(Finnish)
Heb 10:27 но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.(Bulgarian)
Hebrews 10:27 Tetapi yang ada ialah kematian yang mengerikan akan penghakiman dan api yang dahsyat yang akan menghanguskan semua orang durhaka.(Indonesian)
Heb 10:27 Nou mèt pè kont kò nou. Yon sèl bagay ki rete pou nou fè, se rete tann jijman an ansanm ak gwo dife ki gen pou vin detwi tout lènmi Bondye yo.(Creole-HT)
Hebrews 10:27 But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.(Geneva-1560)
Hebrews 10:27 Bet briesmīga sodības gaidīšana un uguns karstums, kas pretiniekus aprīs.(Latvian)
Heb 10:27 por vetëm një pritje gjyqi e tmerrshme dhe një e ndezur zjarri që do të përpijë kundërshtarët.(Albanian)
Hebrews 10:27 Kundi isang kakilakilabot na paghihintay sa paghuhukom, at isang kabangisan ng apoy na lalamon sa mga kaaway.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:27 Engari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.(Maori-NZ)
Hebrews 10:27 but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:27 Ale straszliwe niejakie oczekiwanie sądu i zapalenie ognia, który pożreć ma przeciwników.(Polish)
Zsidókhoz 10:27 Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tûznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülõket.(Hungarian)
Heb 10:27 Tetapi yang ada ialah kematian yang mengerikan akan penghakiman dan api yang dahsyat yang akan menghanguskan semua orang durhaka.(Malay)
Heb 10:27 惟 有 戰 懼 等 候 審 判 和 那 燒 滅 眾 敵 人 的 烈 火 。(CN-cuvt)
Heb 10:27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.(Latin-405AD)
Hebrews 10:27 Ale hrozné nějaké očekáváni soudu, a ohně prudká pálivost, kterýž žráti má protivníky.(Czech)
євреїв 10:27 а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.(Ukranian)

======= Hebrews 10:28 ============
Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(NASB-1995)
Heb 10:28 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 凭 两 三 个 见 证 人 , 尚 且 不 得 怜 恤 而 死 ,(CN-cuvs)
Hebreos 10:28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia.(Spanish)
Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(nkjv)
Hébreux 10:28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;(F)
(Hebrew) הָעֹבֵר תּוֹרַת משֶׁה יוּמַת בְּלִי־חֶמְלָה עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ־שְׁלשָׁה עֵדִים׃ כח Hebrews
К Евреям 10:28 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,(RU)
Hebreus 10:28 Se alguém que rejeita a Lei de Moisés morre sem misericórdia com base [na palavra de] duas ou três testemunhas,(Portuguese)
Heb 10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.(Luther-1545)
Hebreeën 10:28 Als iemand de wet van Mozes heeft te niet gedaan, die sterft zonder barmhartigheid, onder twee of drie getuigen;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:28 من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة
इब्रानियों 10:28 ¶ जब कि मूसा की व्यवस्था का न माननेवाला दो या तीन जनों की गवाही पर, बिना दया के मार डाला जाता है। (Hindi)
Ebrei 10:28 Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni.(Italian)
Heb 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· (Nestle-Aland)
Heb 10:28 Når en har brudt med Mose Lov, dør han uden Barmhjertighed på to eller tre Vidners Udsagn;(Danish-1933)
Hebrews 10:28 هر که شریعت موسی را خوار شمرد، بدون رحم به دو یا سه شاهد کشته میشود.(Persian)
へブル人への手紙 10:28 モーセの律法を無視する者が、あわれみを受けることなしに、二、三の人の証言に基いて死刑に処せられるとすれば、 (JP)
Hebrews 10:28 Ai đã phạm luật pháp Môi-se, nếu có hai ba người làm chứng, thì chết đi không thương xót,(VN)
Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:(KJV-1611)
Heb 10:28 Den som föraktar Moses' lag, han skall »efter två eller tre vittnens utsago» dödas utan barmhärtighet;(Swedish-1917)
Evrei 10:28 Oricine a disprețuit legea lui Moise a murit fără milă, pe baza [mărturiei] a doi sau trei martori;(Romanian)
Hebrews 10:28 모세의 법을 폐한 자도 두 세 증인을 인하여 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든 (Korean)
Hebrews 10:28 คนที่ได้ฝ่าฝืนพระราชบัญญัติของโมเสสนั้น ถ้ามีพยานสักสองสามปาก ก็จะต้องตายโดยปราศจากความเมตตา (Thai)
Hebrews 10:28 A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:(ASV-1901)
Hebrews 10:28 Jos joku Moseksen lain rikkoo, hänen pitää ilman armoa kuoleman kahden taikka kolmen todistajan kautta.(Finnish)
Heb 10:28 Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели;(Bulgarian)
Hebrews 10:28 Jika ada orang yang menolak hukum Musa, ia dihukum mati tanpa belas kasihan atas keterangan dua atau tiga orang saksi.(Indonesian)
Heb 10:28 Lè yon moun te dezobeyi lalwa Moyiz la, depi te gen de osinon twa moun ki vin depoze kont li, se touye pou yo te touye l' san pitye.(Creole-HT)
Hebrews 10:28 He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses:(Geneva-1560)
Hebrews 10:28 Ja kāds Mozus bauslību nicinājis, tam bez apžēlošanas caur diviem vai trim lieciniekiem jāmirst.(Latvian)
Heb 10:28 Kushdo që shkel ligjin e Moisiut vritet pa mëshirë me deponimet e dy ose tre dëshmitarëve.(Albanian)
Hebrews 10:28 Ang magpawalang halaga sa kautusan ni Moises sa patotoo ng dalawa o tatlong saksi, ay mamamatay na walang awa:(Tagalog-PH)
Hebrews 10:28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei:(Maori-NZ)
Hebrews 10:28 He yt despyseth Moses lawe, dyeth without mercy vnder two or thre witnesses: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:28 Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera.(Polish)
Zsidókhoz 10:28 A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;(Hungarian)
Heb 10:28 Jika ada orang yang menolak hukum Musa, ia dihukum mati tanpa belas kasihan atas keterangan dua atau tiga orang saksi.(Malay)
Heb 10:28 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 憑 兩 三 個 見 證 人 , 尚 且 不 得 憐 恤 而 死 ,(CN-cuvt)
Heb 10:28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:(Latin-405AD)
Hebrews 10:28 Kdož by koli pohrdal Zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá.(Czech)
євреїв 10:28 Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,(Ukranian)

======= Hebrews 10:29 ============
Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?(NASB-1995)
Heb 10:29 何 况 人 践 踏 神 的 儿 子 , 将 那 使 他 成 圣 之 约 的 血 当 作 平 常 , 又 亵 慢 施 恩 的 圣 灵 , 你 们 想 , 他 要 受 的 刑 罚 该 怎 样 加 重 呢 !(CN-cuvs)
Hebreos 10:29 ¿De cuánto mayor castigo pensáis que será digno, el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?(Spanish)
Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(nkjv)
Hébreux 10:29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?(F)
(Hebrew) הִתְבּוֹנְנוּ־נָא מַה־נּוֹרָא הָעֹנֶשׁ אֲשֶׁר יוּשַׁת עַל־רֹמֵס בֶּן־אֱלֹהִים וּמְטַמֵּא דַם בְּרִית אֲשֶׁר נִקְדַּשׁ בּוֹ וּמְגַדֵּף רוּחַ נְדִיבָה׃ כט Hebrews
К Евреям 10:29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?(RU)
Hebreus 10:29 de quanto pior castigo vós pensais que será julgado merecedor aquele que pisou o Filho de Deus, menosprezou ) o sangue do Testamento no qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?(Portuguese)
Heb 10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?(Luther-1545)
Hebreeën 10:29 Hoeveel te zwaarder straf, meent gij, zal hij waardig geacht worden, die den Zoon van God vertreden heeft, en het bloed des testaments onrein geacht heeft, waardoor hij geheiligd was, en den Geest der genade smaadheid heeft aangedaan?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة.
इब्रानियों 10:29 तो सोच लो कि वह कितने और भी भारी दण्ड के योग्य ठहरेगा, जिस ने परमेश्‍वर के पुत्र को पाँवों से रौंदा, और वाचा के लहू को जिसके द्वारा वह पवित्र ठहराया गया था, अपवित्र जाना हैं, और अनुग्रह की आत्मा का अपमान किया। (Hindi)
Ebrei 10:29 Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?(Italian)
Heb 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; (Nestle-Aland)
Heb 10:29 hvor meget værre Straf mene I da, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn under Fod og agter Pagtens Blod, hvormed han blev helliget, for urent og forhåner Nådens Ånd?(Danish-1933)
Hebrews 10:29 پس به چه مقدار گمان میکنید که آن کس، مستحقّ عقوبت سختتر شمرده خواهد شد که پسر خدا را پایمال کرد و خون عهدی را که به آن مقدس گردانیده شد، ناپاک شمرد و روح نعمت را بیحرمت کرد؟(Persian)
へブル人への手紙 10:29 神の子を踏みつけ、自分がきよめられた契約の血を汚れたものとし、さらに恵みの御霊を侮る者は、どんなにか重い刑罰に価することであろう。 (JP)
Hebrews 10:29 huống chi kẻ giày đạp Con Ðức Chúa Trời, coi huyết của giao ước, tức là huyết mà mình nhờ nên thánh, là ô uế, lại khinh lờn Ðức Thánh Linh ban ơn, thì anh em há chẳng tưởng rằng người ấy đáng bị hình rất nghiêm đoán phạt hay sao?(VN)
Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(KJV-1611)
Heb 10:29 huru mycket svårare straff tron I icke då att den skall anses värd, som förtrampar Guds Son och aktar förbundets blod för orent -- det i vilket han har blivit helgad -- och som smädar nådens Ande!(Swedish-1917)
Evrei 10:29 De o cât mai dureroasă pedeapsă presupuneți [că] va fi considerat demn, cel ce a călcat în picioare pe Fiul lui Dumnezeu și a socotit sângele legământului, prin care a fost sfințit, un lucru profan și a tratat disprețuitor Duhul harului?(Romanian)
Hebrews 10:29 하물며 하나님 아들을 밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자의 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라 (Korean)
Hebrews 10:29 ท่านทั้งหลายคิดดูซิว่าคนที่เหยียบย่ำพระบุตรของพระเจ้า และดูหมิ่นพระโลหิตแห่งพันธสัญญาซึ่งชำระเขาให้บริสุทธิ์ว่าเป็นสิ่งชั่วช้า และประมาทต่อพระวิญญาณผู้ทรงพระคุณ ควรจะถูกลงโทษมากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (Thai)
Hebrews 10:29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(ASV-1901)
Hebrews 10:29 Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa?(Finnish)
Heb 10:29 тогава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо проляната при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?(Bulgarian)
Hebrews 10:29 Betapa lebih beratnya hukuman yang harus dijatuhkan atas dia, yang menginjak-injak Anak Allah, yang menganggap najis darah perjanjian yang menguduskannya, dan yang menghina Roh kasih karunia?(Indonesian)
Heb 10:29 Nou pa bezwen mande kisa ki va rive yon moun k'ap meprize Pitit Bondye a, yon moun ki pran san Pitit Bondye a pou anyen, san ki sèvi pou siyen kontra Bondye a, san ki mete nou nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a, san ki mete nou apa pou Bondye a. Wi, nou pa bezwen mande kisa ki va rive yon moun k'ap joure Lespri Bondye ki ban nou favè li a. Nou tou konnen li merite yon pi gwo chatiman.(Creole-HT)
Hebrews 10:29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace?(Geneva-1560)
Hebrews 10:29 Cik gan, domājiet, grūtāku sodību būs pelnījis tas, kas Dieva Dēlu min ar kājām un derības asinis, caur ko viņš svētīts, tur par nesvētām, un kas žēlastības Garu ir nievājis?(Latvian)
Heb 10:29 Ç’dënim më të keq meriton, sipas mendimit tuaj, ai që ka shkelur me këmbë Birin e Perëndisë dhe e ka konsideruar profan gjakun e Besëlidhjes me të cilin u shenjtërua, dhe ka fyer Frymën e hirit?(Albanian)
Hebrews 10:29 Gaano kayang higpit ng parusa, sa akala ninyo, ang ihahatol na nauukol doon sa yumurak sa Anak ng Dios, at umaring di banal sa dugo ng tipan na nagpabanal sa kaniya, at umalipusta sa Espiritu ng biyaya?(Tagalog-PH)
Hebrews 10:29 Ki to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?(Maori-NZ)
Hebrews 10:29 Of how moch sorer punyshment (suppose ye) shal he be counted worthy, which treadeth vnder fote the sonne of God, and couteth the bloude of ye Testamet (wherby he is sanctified) an unwholy thinge, & doth dishonoure to the sprete of grace? (Coverdale-1535)
Hebrews 10:29 Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył?(Polish)
Zsidókhoz 10:29 Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?(Hungarian)
Heb 10:29 Betapa lebih beratnya hukuman yang harus dijatuhkan atas dia, yang menginjak-injak Anak Allah, yang menganggap najis darah perjanjian yang menguduskannya, dan yang menghina Roh kasih karunia?(Malay)
Heb 10:29 何 況 人 踐 踏 神 的 兒 子 , 將 那 使 他 成 聖 之 約 的 血 當 作 平 常 , 又 褻 慢 施 恩 的 聖 靈 , 你 們 想 , 他 要 受 的 刑 罰 該 怎 樣 加 重 呢 !(CN-cuvt)
Heb 10:29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?(Latin-405AD)
Hebrews 10:29 Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil?(Czech)
євреїв 10:29 скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!(Ukranian)

======= Hebrews 10:30 ============
Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."(NASB-1995)
Heb 10:30 因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:30 Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.(Spanish)
Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(nkjv)
Hébreux 10:30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.(F)
(Hebrew) כִּי־יָדַעְנוּ מִי הוּא הָאֹמֶר לִי נָקָם אֲנִי אֲשַׁלֵּם אָמַר יְהוָֹה וְאֹמֵר עוֹד כִּי יָדִין יְהוָֹה עַמּוֹ׃ ל Hebrews
К Евреям 10:30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.(RU)
Hebreus 10:30 Pois nós conhecemos aquele que disse: A vingança é minha; eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.(Portuguese)
Heb 10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."(Luther-1545)
Hebreeën 10:30 Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:30 فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه.
इब्रानियों 10:30 ¶ क्योंकि हम उसे जानते हैं, जिस ने कहा, “पलटा लेना मेरा काम है, मैं ही बदला दूँगा।” और फिर यह, कि “प्रभु अपने लोगों का न्याय करेगा।” (Hindi)
Ebrei 10:30 Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.(Italian)
Heb 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Heb 10:30 Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk."(Danish-1933)
Hebrews 10:30 زیرا میشناسیم او را که گفته است، خداوند میگوید انتقام از آنِ من است؛ من مکافات خواهم داد. و ایضا، خداوند قوم خود را داوری خواهد نمود.(Persian)
へブル人への手紙 10:30 「復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と言われ、また「主はその民をさばかれる」と言われたかたを、わたしたちは知っている。 (JP)
Hebrews 10:30 Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình.(VN)
Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.(KJV-1611)
Heb 10:30 Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.»(Swedish-1917)
Evrei 10:30 Căci cunoaștem pe cel ce a spus: Răzbunarea [este] a mea, eu voi răsplăti, spune Domnul. Și din nou: Domnul va judeca poporul său.(Romanian)
Hebrews 10:30 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니 (Korean)
Hebrews 10:30 เพราะเรารู้จักพระองค์ผู้ได้ตรัสว่า `การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบสนอง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส' และได้ตรัสอีกว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์' (Thai)
Hebrews 10:30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.(ASV-1901)
Hebrews 10:30 Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.(Finnish)
Heb 10:30 Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".(Bulgarian)
Hebrews 10:30 Sebab kita mengenal Dia yang berkata: "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan." Dan lagi: "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."(Indonesian)
Heb 10:30 Nou menm, nou konnen moun ki te di: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire revanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se li menm tou ki te di: Bondye gen pou l' jije pèp li a.(Creole-HT)
Hebrews 10:30 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord; againe, The Lord shall iudge his people.(Geneva-1560)
Hebrews 10:30 Jo mēs pazīstam To, kas ir sacījis: Man pieder atriebšana, Es atmaksāšu, saka Tas Kungs. Un atkal: Tas Kungs tiesās Savus ļaudis.(Latvian)
Heb 10:30 Sepse ne e dimë atë që ka thënë: “Hakmarrja më takon mua, unë do ta jap shpagimin,” thotë Perëndia. Dhe përsëri: “Perëndia do të gjykojë popullin e vet.”(Albanian)
Hebrews 10:30 Sapagka't ating nakikilala yaong nagsabi, Akin ang paghihiganti, ako ang gaganti. At muli, Huhukuman ng Panginoon ang kaniyang bayan.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:30 E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.(Maori-NZ)
Hebrews 10:30 For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:30 Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.(Polish)
Zsidókhoz 10:30 Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét.(Hungarian)
Heb 10:30 Sebab kita mengenal Dia yang berkata: "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan." Dan lagi: "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."(Malay)
Heb 10:30 因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。(CN-cuvt)
Heb 10:30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.(Latin-405AD)
Hebrews 10:30 Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.(Czech)
євреїв 10:30 Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!(Ukranian)

======= Hebrews 10:31 ============
Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.(NASB-1995)
Heb 10:31 落 在 永 生 神 的 手 里 , 真 是 可 怕 的 !(CN-cuvs)
Hebreos 10:31 Horrenda cosa [es] caer en manos del Dios vivo.(Spanish)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(nkjv)
Hébreux 10:31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.(F)
(Hebrew) מַה־נּוֹרָא לִנְפֹּל בְּיַד אֱלֹהִים חַיִּים׃ לא Hebrews
К Евреям 10:31 Страшно впасть в руки Бога живаго!(RU)
Hebreus 10:31 Cair nas mãos do Deus vivo é algo terrível.(Portuguese)
Heb 10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.(Luther-1545)
Hebreeën 10:31 Vreselijk is het te vallen in de handen des levenden Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:31 مخيف هو الوقوع في يدي الله الحي
इब्रानियों 10:31 जीविते परमेश्‍वर के हाथों में पड़ना भयानक बात है। (Hindi)
Ebrei 10:31 Egli è cosa spaventevole di cader nelle mani dell’Iddio vivente.(Italian)
Heb 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. (Nestle-Aland)
Heb 10:31 Det er frygteligt at falde i den levende Guds Hænder.(Danish-1933)
Hebrews 10:31 افتادن به دستهای خدای زنده چیزی هولناک است.(Persian)
へブル人への手紙 10:31 生ける神のみ手のうちに落ちるのは、恐ろしいことである。 (JP)
Hebrews 10:31 Sa vào tay Ðức Chúa Trời hằng sống là sự đáng kinh khiếp thay!(VN)
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(KJV-1611)
Heb 10:31 Det är förskräckligt att falla i den levande Gudens händer.(Swedish-1917)
Evrei 10:31 Înfricoșător lucru [este] să cazi în mâinile Dumnezeului cel viu.(Romanian)
Hebrews 10:31 살아계신 하나님의 손에 빠져 들어가는 것이 무서울진저 (Korean)
Hebrews 10:31 การตกอยู่ในอุ้งพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์นั้นเป็นที่น่าหวาดกลัว (Thai)
Hebrews 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(ASV-1901)
Hebrews 10:31 Hirmuinen on langeta elävän Jumalan käsiin.(Finnish)
Heb 10:31 Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.(Bulgarian)
Hebrews 10:31 Ngeri benar, kalau jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup.(Indonesian)
Heb 10:31 Aaa! Se yon bagay terib wi, pou yon moun tonbe anba men Bondye vivan an!(Creole-HT)
Hebrews 10:31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God.(Geneva-1560)
Hebrews 10:31 Briesmīga lieta ir, iekrist Dzīvā Dieva rokās.(Latvian)
Heb 10:31 Gjë e tmerrshme është të bjerë njeriu në duart e Perëndisë së gjallë.(Albanian)
Hebrews 10:31 Kakilakilabot na bagay ang mahulog sa mga kamay ng Dios na buhay.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:31 He mea mataku te taka ki roto ki nga ringaringa o te Atua ora.(Maori-NZ)
Hebrews 10:31 It is a fearfull thinge to fall in to the handes of the lyuynge God. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:31 Strasznać rzecz jest wpaść w ręce Boga żywego.(Polish)
Zsidókhoz 10:31 Rettenetes dolog az élõ Istennek kezébe esni.(Hungarian)
Heb 10:31 Ngeri benar, kalau jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup.(Malay)
Heb 10:31 落 在 永 生 神 的 手 裡 , 真 是 可 怕 的 !(CN-cuvt)
Heb 10:31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.(Latin-405AD)
Hebrews 10:31 Hroznéť jest upadnouti v ruce Boha živého.(Czech)
євреїв 10:31 Страшна річ упасти в руки Бога Живого!(Ukranian)

======= Hebrews 10:32 ============
Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,(NASB-1995)
Heb 10:32 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 :(CN-cuvs)
Hebreos 10:32 Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones;(Spanish)
Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(nkjv)
Hébreux 10:32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,(F)
(Hebrew) זִכְרוּ־נָא יָמִים מִקֶּדֶם כַּאֲשֶׁר אֹרוּ עֵינֵיכֶם וְשׁוֹט שׁוֹטֵף צָרָה עָבַר עֲלֵיכֶם׃ לב Hebrews
К Евреям 10:32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,(RU)
Hebreus 10:32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,(Portuguese)
Heb 10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens(Luther-1545)
Hebreeën 10:32 Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:32 ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة
इब्रानियों 10:32 ¶ परन्तु उन पहले दिनों को स्मरण करो, जिनमें तुम ज्योति पा कर दुःखों के बड़े संघर्ष में स्थिर रहे। (Hindi)
Ebrei 10:32 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;(Italian)
Heb 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, (Nestle-Aland)
Heb 10:32 Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,(Danish-1933)
Hebrews 10:32 و لیکن ایام سلف را به یاد آورید که بعد از آنکه منور گردیدید، متحمل مجاهدهای عظیم از دردها شدید،(Persian)
へブル人への手紙 10:32 あなたがたは、光に照されたのち、苦しい大きな戦いによく耐えた初めのころのことを、思い出してほしい。 (JP)
Hebrews 10:32 Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n:(VN)
Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;(KJV-1611)
Heb 10:32 Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp(Swedish-1917)
Evrei 10:32 Dar aduceți-vă aminte de zilele de dinainte, în care, după ce ați fost iluminați, ați îndurat o mare luptă a suferințelor;(Romanian)
Hebrews 10:32 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라 (Korean)
Hebrews 10:32 แต่ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคราวก่อนนั้น หลังจากที่ท่านได้รับความสว่างแล้ว ท่านได้อดทนต่อความยากลำบากอย่างใหญ่หลวง (Thai)
Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;(ASV-1901)
Hebrews 10:32 Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:(Finnish)
Heb 10:32 Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,(Bulgarian)
Hebrews 10:32 Ingatlah akan masa yang lalu. Sesudah kamu menerima terang, kamu banyak menderita oleh karena kamu bertahan dalam perjuangan yang berat,(Indonesian)
Heb 10:32 Chonje sa ki te rive nou nan tan lontan. Lè sa a, nou te fèk fin resevwa limyè Bondye a, nou te soufri anpil. Men, nou te kenbe fèm nan batay la.(Creole-HT)
Hebrews 10:32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,(Geneva-1560)
Hebrews 10:32 Bet pieminiet iepriekšējās dienas, kurās, apgaismoti, jūs pastāvīgi esat cīnījušies lielās bēdu cīnīšanās,(Latvian)
Heb 10:32 Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,(Albanian)
Hebrews 10:32 Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata;(Tagalog-PH)
Hebrews 10:32 Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;(Maori-NZ)
Hebrews 10:32 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: (Coverdale-1535)
Hebrews 10:32 Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,(Polish)
Zsidókhoz 10:32 Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,(Hungarian)
Heb 10:32 Ingatlah akan masa yang lalu. Sesudah kamu menerima terang, kamu banyak menderita oleh karena kamu bertahan dalam perjuangan yang berat,(Malay)
Heb 10:32 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 :(CN-cuvt)
Heb 10:32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:(Latin-405AD)
Hebrews 10:32 Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste,(Czech)
євреїв 10:32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.(Ukranian)

======= Hebrews 10:33 ============
Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.(NASB-1995)
Heb 10:33 一 面 被 毁 谤 , 遭 患 难 , 成 了 戏 景 , 叫 众 人 观 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 这 样 苦 难 的 人 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:33 por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte fuisteis hechos compañeros de los que han estado en igual situación.(Spanish)
Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(nkjv)
Hébreux 10:33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.(F)
(Hebrew) פַּעַם הֱיִיתֶם לְרַאֲוָה מֵעֹנִי וְקֶלֶס וּפַעַם דָּאֲבָה נַפְשְׁכֶם לְסִבְלוֹת אֲחֵיכֶם כָּכֶם׃ לג Hebrews
К Евреям 10:33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;(RU)
Hebreus 10:33 quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.(Portuguese)
Heb 10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.(Luther-1545)
Hebreeën 10:33 Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا.
इब्रानियों 10:33 कुछ तो यह, कि तुम निन्दा, और क्लेश सहते हुए तमाशा बने, और कुछ यह, कि तुम उनके सहभागी हुए जिनकी दुर्दशा की जाती थी। (Hindi)
Ebrei 10:33 parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.(Italian)
Heb 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· (Nestle-Aland)
Heb 10:33 idet I dels selv ved Forhånelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede sådanne Kår.(Danish-1933)
Hebrews 10:33 چه از اینکه از دشنامها و زحمات تماشای مردم میشدید، و چه از آنکه شریک با کسانی میبودید که در چنین چیزها بسر میبردند.(Persian)
へブル人への手紙 10:33 そしられ苦しめられて見せ物にされたこともあれば、このようなめに会った人々の仲間にされたこともあった。 (JP)
Hebrews 10:33 phần thì chịu sỉ nhục, gặp gian nan, như làm trò cho thiên hạ xem, phần thì chia khổ với những kẻ bị đối đãi đồng một cách.(VN)
Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.(KJV-1611)
Heb 10:33 och dels själva genom smälek och misshandling bleven gjorda till ett skådespel för världen, dels leden med andra som fingo genomgå sådant.(Swedish-1917)
Evrei 10:33 În parte, fiind făcuți de priveliște, deopotrivă prin ocări și necazuri, și în parte când ați devenit părtași ai celor care erau astfel folosiți.(Romanian)
Hebrews 10:33 혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니 (Korean)
Hebrews 10:33 บางทีท่านก็ถูกประจานให้อับอายขายหน้าและถูกข่มเหง บางทีท่านก็ร่วมทุกข์กับคนที่ถูกข่มเหงนั้น (Thai)
Hebrews 10:33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.(ASV-1901)
Hebrews 10:33 Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.(Finnish)
Heb 10:33 кога опозорявани с хули и оскръбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.(Bulgarian)
Hebrews 10:33 baik waktu kamu dijadikan tontonan oleh cercaan dan penderitaan, maupun waktu kamu mengambil bagian dalam penderitaan mereka yang diperlakukan sedemikian.(Indonesian)
Heb 10:33 Yon lè, se nou menm yo t'ap joure, yo t'ap maltrete devan tout moun. Yon lòt lè, se nou menm, pou tèt pa nou, ki te al pran pou moun yo t'ap joure yo, pou moun yo t'ap maltrete yo.(Creole-HT)
Hebrews 10:33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and fro.(Geneva-1560)
Hebrews 10:33 Gan caur mēdīšanām un bēdām tapuši par ērmiem, gan palikuši par biedriem tiem, kam tā klājās.(Latvian)
Heb 10:33 herë duke u bërë objekt fyerjesh dhe mundimesh, herë duke u solidarizuar me ata që trajtoheshin në këtë mënyrë.(Albanian)
Hebrews 10:33 Na una una ay naging isang katawatawa dahil sa mga pagkasiphayo at gayon din sa mga kahirapan; at sa ikalawa, ay naging kasama niyaong mga inaring gayon.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:33 Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.(Maori-NZ)
Hebrews 10:33 partly whyle all me wodred & gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:33 Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.(Polish)
Zsidókhoz 10:33 Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak.(Hungarian)
Heb 10:33 baik waktu kamu dijadikan tontonan oleh cercaan dan penderitaan, maupun waktu kamu mengambil bagian dalam penderitaan mereka yang diperlakukan sedemikian.(Malay)
Heb 10:33 一 面 被 毀 謗 , 遭 患 難 , 成 了 戲 景 , 叫 眾 人 觀 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 這 樣 苦 難 的 人 。(CN-cuvt)
Heb 10:33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.(Latin-405AD)
Hebrews 10:33 Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli.(Czech)
євреїв 10:33 Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.(Ukranian)

======= Hebrews 10:34 ============
Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.(NASB-1995)
Heb 10:34 因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 长 存 的 家 业 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:34 Y os compadecisteis de mí en mis cadenas, y el despojo de vuestros bienes padecisteis con gozo, sabiendo en vosotros que tenéis una mejor y perdurable sustancia en los cielos.(Spanish)
Heb 10:34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.(nkjv)
Hébreux 10:34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.(F)
(Hebrew) כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמֵיכֶם אֶל־מוֹסֵרָי וְהוֹנְכֶם הַגָּזוּל מִכֶּם הִנַּחְתֶּם בְּטוּב־לֵב בְּדַעְתְּכֶם כִּי קִנְיָן גָּדוֹל מִזֶּה יֶשׁ־לָכֶם בַּשָּׁמַיִם הָעֹמֵד לָעַד׃ לד Hebrews
К Евреям 10:34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.(RU)
Hebreus 10:34 Pois também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.(Portuguese)
Heb 10:34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.(Luther-1545)
Hebreeën 10:34 Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا.
इब्रानियों 10:34 क्योंकि तुम कैदियों के दुःख में भी दुःखी हुए, और अपनी संपत्ति भी आनन्द से लुटने दी; यह जानकर, कि तुम्हारे पास एक और भी उत्तम और सर्वदा ठहरनेवाली संपत्ति है। (Hindi)
Ebrei 10:34 Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente.(Italian)
Heb 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. (Nestle-Aland)
Heb 10:34 Thi både havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.(Danish-1933)
Hebrews 10:34 زیرا که با اسیران نیز همدرد میبودید و تاراج اموال خود را نیز به خوشی میپذیرفتید، چون دانستید که خود شما را در آسمان مال نیکوتر و باقی است.(Persian)
へブル人への手紙 10:34 さらに獄に入れられた人々を思いやり、また、もっとまさった永遠の宝を持っていることを知って、自分の財産が奪われても喜んでそれを忍んだ。 (JP)
Hebrews 10:34 Vì anh em đã thương xót kẻ bị tù, và vui lòng chịu của cải mình bị cướp, bởi biết mình có của cải quí hơn hằng còn luôn.(VN)
Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.(KJV-1611)
Heb 10:34 Ty I haven delat de fångnas lidanden och med glädje underkastat eder att bliva berövade edra ägodelar. I vissten nämligen att I haven en egendom som är bättre och bliver beståndande.(Swedish-1917)
Evrei 10:34 Fiindcă ați avut compasiune față de mine în lanțurile mele și ați îndurat cu bucurie prădarea bunurilor voastre, știind în voi înșivă că aveți în cer o avere mai bună și durabilă.(Romanian)
Hebrews 10:34 너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라 (Korean)
Hebrews 10:34 เพราะว่าท่านทั้งหลายมีใจเมตตาต่อข้าพเจ้าในเมื่อข้าพเจ้าต้องถูกขังไว้ และเมื่อมีคนปล้นชิงเอาทรัพย์สิ่งของของท่านไป ท่านก็ยอมให้ด้วยใจยินดี เพราะท่านรู้แล้วว่า ท่านมีทรัพย์สมบัติที่ประเสริฐกว่าและถาวรกว่านั้นอีกในสวรรค์ (Thai)
Hebrews 10:34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.(ASV-1901)
Hebrews 10:34 Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.(Finnish)
Heb 10:34 Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.(Bulgarian)
Hebrews 10:34 Memang kamu telah turut mengambil bagian dalam penderitaan orang-orang hukuman dan ketika harta kamu dirampas, kamu menerima hal itu dengan sukacita, sebab kamu tahu, bahwa kamu memiliki harta yang lebih baik dan yang lebih menetap sifatnya.(Indonesian)
Heb 10:34 Nou te soufri ansanm ak tout moun ki te nan prizon. Menm lè yo te sezi tout byen nou yo, nou te kontan asepte pèdi yo, paske nou te konnen nou gen yon richès ki pi bon, k'ap la pou tout tan.(Creole-HT)
Hebrews 10:34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.(Geneva-1560)
Hebrews 10:34 Jo jūs esat cietuši līdz ar manām saitēm un ar prieku panesuši savas mantas laupīšanu, zinādami, ka jums iekš sev pašiem ir labāka un paliekama manta debesīs.(Latvian)
Heb 10:34 Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t’ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej.(Albanian)
Hebrews 10:34 Sapagka't kayo'y nangahabag sa mga may tanikala, at tinanggap ninyo ng buong galak ang pagkaagaw ng inyong pag-aari, palibhasa'y inyong nalalamang mayroon kayo sa inyong sarili ng isang pag-aaring lalong mabuti at tumatagal.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.(Maori-NZ)
Hebrews 10:34 For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:34 Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.(Polish)
Zsidókhoz 10:34 Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.(Hungarian)
Heb 10:34 Memang kamu telah turut mengambil bagian dalam penderitaan orang-orang hukuman dan ketika harta kamu dirampas, kamu menerima hal itu dengan sukacita, sebab kamu tahu, bahwa kamu memiliki harta yang lebih baik dan yang lebih menetap sifatnya.(Malay)
Heb 10:34 因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。(CN-cuvt)
Heb 10:34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.(Latin-405AD)
Hebrews 10:34 Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé.(Czech)
євреїв 10:34 Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.(Ukranian)

======= Hebrews 10:35 ============
Heb 10:35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.(NASB-1995)
Heb 10:35 所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:35 No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;(Spanish)
Heb 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.(nkjv)
Hébreux 10:35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אַל־תַּשְׁלִיכוּ מִבְטַחֲכֶם כִּי שְׂכָרוֹ הַרְבֵּה מְאֹד׃ לה Hebrews
К Евреям 10:35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.(RU)
Hebreus 10:35 Portanto, não rejeiteis a vossa confiança, que tem uma grande recompensa;(Portuguese)
Heb 10:35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.(Luther-1545)
Hebreeën 10:35 Werpt dan uw vrijmoedigheid niet weg, welke een grote vergelding des loons heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:35 فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة.
इब्रानियों 10:35 ¶ इसलिए, अपना साहस न छोड़ो क्योंकि उसका प्रतिफल बड़ा है। (Hindi)
Ebrei 10:35 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.(Italian)
Heb 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὗν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, (Nestle-Aland)
Heb 10:35 Kaster altså ikke eders Frimodighed bort, hvilken jo har stor Belønning;(Danish-1933)
Hebrews 10:35 پس ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم میباشد.(Persian)
へブル人への手紙 10:35 だから、あなたがたは自分の持っている確信を放棄してはいけない。その確信には大きな報いが伴っているのである。 (JP)
Hebrews 10:35 Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho.(VN)
Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.(KJV-1611)
Heb 10:35 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön.(Swedish-1917)
Evrei 10:35 De aceea nu lepădați cutezanța voastră, care are o mare răsplătire.(Romanian)
Hebrews 10:35 그러므로 너희 담대함을 버리지 말라 이것이 큰 상을 얻느니라 (Korean)
Hebrews 10:35 เหตุฉะนั้นขออย่าได้ละทิ้งความไว้วางใจของท่าน ซึ่งมีบำเหน็จอันยิ่งใหญ่ (Thai)
Hebrews 10:35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.(ASV-1901)
Hebrews 10:35 Älkäät siis heittäkö pois teidän uskallustanne, jolla suuri palkan makso on.(Finnish)
Heb 10:35 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.(Bulgarian)
Hebrews 10:35 Sebab itu janganlah kamu melepaskan kepercayaanmu, karena besar upah yang menantinya.(Indonesian)
Heb 10:35 Pa pèdi lasirans nou te genyen an. Paske, gen yon gwo rekonpans ladan li.(Creole-HT)
Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence which hath great recompense of reward.(Geneva-1560)
Hebrews 10:35 Tāpēc neatmetiet savu sirds drošību, jo tai ir liela alga.(Latvian)
Heb 10:35 Mos e hidhni tej guximin tuaj, që do të ketë një shpërblim të madh.(Albanian)
Hebrews 10:35 Huwag nga ninyong itakuwil ang inyong pagkakatiwala, na may dakilang ganting-pala.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:35 Na, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.(Maori-NZ)
Hebrews 10:35 Cast not awaye therfore yor confidence, which hath so greate a rewarde. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:35 Przetoż nie odrzucajcie ufności waszej, która ma wielką zapłatę.(Polish)
Zsidókhoz 10:35 Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van.(Hungarian)
Heb 10:35 Sebab itu janganlah kamu melepaskan kepercayaanmu, karena besar upah yang menantinya.(Malay)
Heb 10:35 所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。(CN-cuvt)
Heb 10:35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.(Latin-405AD)
Hebrews 10:35 Protož neodmítejtež od sebe smělé doufanlivosti vaší, kterážto velikou má odplatu.(Czech)
євреїв 10:35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.(Ukranian)

======= Hebrews 10:36 ============
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.(NASB-1995)
Heb 10:36 你 们 必 须 忍 耐 , 使 你 们 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 着 所 应 许 的 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:36 porque la paciencia os es necesaria; para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.(Spanish)
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:(nkjv)
Hébreux 10:36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.(F)
(Hebrew) וְכִי גַם־הַתּוֹחֶלֶת נְכוֹנָה לָכֶם בַּעֲבוּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ רְצוֹן אֱלֹהִים וְתַשִּׂיגוּ אֵת אֲשֶׁר־דִּבֵּר לָכֶם׃ לו Hebrews
К Евреям 10:36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;(RU)
Hebreus 10:36 pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.(Portuguese)
Heb 10:36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.(Luther-1545)
Hebreeën 10:36 Want gij hebt lijdzaamheid van node, opdat gij, den wil van God gedaan hebbende, de beloftenis moogt wegdragen;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:36 لانكم تحتاجون الى الصبر حتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد.
इब्रानियों 10:36 क्योंकि तुम्हें धीरज रखना अवश्य है, ताकि परमेश्‍वर की इच्छा को पूरी करके तुम प्रतिज्ञा का फल पाओ। (Hindi)
Ebrei 10:36 Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa.(Italian)
Heb 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland)
Heb 10:36 thi I have Udholdenhed nødig, for at I, når I have gjort Guds Villie, kunne opnå Forjættelsen.(Danish-1933)
Hebrews 10:36 زیرا که شما را صبر لازم است تا ارادهٔ خدا را بجا آورده، وعده را بیابید.(Persian)
へブル人への手紙 10:36 神の御旨を行って約束のものを受けるため、あなたがたに必要なのは、忍耐である。 (JP)
Hebrews 10:36 Vì anh em cần phải nhịn nhục, hầu cho khi đã làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời rồi, thì được như lời đã hứa cho mình.(VN)
Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.(KJV-1611)
Heb 10:36 I behöven nämligen ståndaktighet för att kunna göra Guds vilja och få vad utlovat är.(Swedish-1917)
Evrei 10:36 Fiindcă aveți nevoie de răbdare, ca, după ce ați făcut voia lui Dumnezeu, să puteți primi promisiunea.(Romanian)
Hebrews 10:36 너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위함이라 (Korean)
Hebrews 10:36 ด้วยว่าท่านทั้งหลายต้องการความเพียร เพื่อว่าครั้นท่านกระทำให้น้ำพระทัยของพระเจ้าสำเร็จได้ ท่านจะได้รับตามคำทรงสัญญา (Thai)
Hebrews 10:36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.(ASV-1901)
Hebrews 10:36 Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte.(Finnish)
Heb 10:36 Защото ви е нуждно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.(Bulgarian)
Hebrews 10:36 Sebab kamu memerlukan ketekunan, supaya sesudah kamu melakukan kehendak Allah, kamu memperoleh apa yang dijanjikan itu.(Indonesian)
Heb 10:36 Men, nou bezwen pasyans pou nou ka fè sa Bondye vle, pou nou ka resevwa sa l' te pwomèt la.(Creole-HT)
Hebrews 10:36 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promes.(Geneva-1560)
Hebrews 10:36 Bet paciešanās jums vajag, lai jūs Dieva prātu darījuši iemantojiet apsolīto svētību.(Latvian)
Heb 10:36 Sepse ju keni nevojë për ngulm që mbasi, të bëni vullnetin e Perëndisë, të merrni gjërat e premtuara.(Albanian)
Hebrews 10:36 Sapagka't kayo'y nangangailangan ng pagtitiis, upang kung inyong magawa ang kalooban ng Dios, ay magsitanggap kayo ng pangako.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:36 Ko te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.(Maori-NZ)
Hebrews 10:36 For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:36 Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę.(Polish)
Zsidókhoz 10:36 Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet.(Hungarian)
Heb 10:36 Sebab kamu memerlukan ketekunan, supaya sesudah kamu melakukan kehendak Allah, kamu memperoleh apa yang dijanjikan itu.(Malay)
Heb 10:36 你 們 必 須 忍 耐 , 使 你 們 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 著 所 應 許 的 。(CN-cuvt)
Heb 10:36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.(Latin-405AD)
Hebrews 10:36 Než potřebíť jest vám trpělivosti, abyste vůli Boží činíce, dosáhli zaslíbení.(Czech)
євреїв 10:36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.(Ukranian)

======= Hebrews 10:37 ============
Heb 10:37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.(NASB-1995)
Heb 10:37 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ;(CN-cuvs)
Hebreos 10:37 Porque aún un poco de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.(Spanish)
Heb 10:37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.(nkjv)
Hébreux 10:37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.(F)
(Hebrew) כִּי עוֹד מְעַט־רָגַע וְהַבָּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר׃ לז Hebrews
К Евреям 10:37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.(RU)
Hebreus 10:37 Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.(Portuguese)
Heb 10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.(Luther-1545)
Hebreeën 10:37 Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:37 لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ.
इब्रानियों 10:37 “क्योंकि अब बहुत ही थोड़ा समय रह गया है (Hindi)
Ebrei 10:37 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.(Italian)
Heb 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· (Nestle-Aland)
Heb 10:37 Thi "der er endnu kun en såre liden Stund, så kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.(Danish-1933)
Hebrews 10:37 زیرا که بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد و تأخیر نخواهد نمود.(Persian)
へブル人への手紙 10:37 「もうしばらくすれば、 きたるべきかたがお見えになる。 遅くなることはない。 (JP)
Hebrews 10:37 Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu.(VN)
Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.(KJV-1611)
Heb 10:37 Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;(Swedish-1917)
Evrei 10:37 Deoarece încă puțin timp și cel ce vine va veni și nu va întârzia.(Romanian)
Hebrews 10:37 잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라 (Korean)
Hebrews 10:37 `เพราะอีกไม่นานพระองค์ผู้จะเสด็จมาก็จะเสด็จมาและจะไม่ทรงชักช้า (Thai)
Hebrews 10:37 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.(ASV-1901)
Hebrews 10:37 Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele.(Finnish)
Heb 10:37 "Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.(Bulgarian)
Hebrews 10:37 "Sebab sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi, dan Ia yang akan datang, sudah akan ada, tanpa menangguhkan kedatangan-Nya.(Indonesian)
Heb 10:37 Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Nan yon ti tan ankò, pa gen pou lontan menm, Moun ki gen pou vini an ap vini. Li p'ap pran reta ankò.(Creole-HT)
Hebrews 10:37 For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.(Geneva-1560)
Hebrews 10:37 Jo vēl ir mazs brīdis, un Tas, kam jānāk, nāks un nekavēsies.(Latvian)
Heb 10:37 “Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë.(Albanian)
Hebrews 10:37 Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:37 Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.(Maori-NZ)
Hebrews 10:37 For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:37 Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka.(Polish)
Zsidókhoz 10:37 Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik.(Hungarian)
Heb 10:37 "Sebab sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi, dan Ia yang akan datang, sudah akan ada, tanpa menangguhkan kedatangan-Nya.(Malay)
Heb 10:37 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ;(CN-cuvt)
Heb 10:37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.(Latin-405AD)
Hebrews 10:37 Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati.(Czech)
євреїв 10:37 Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!(Ukranian)

======= Hebrews 10:38 ============
Heb 10:38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.(NASB-1995)
Heb 10:38 只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:38 Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma.(Spanish)
Heb 10:38 Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."(nkjv)
Hébreux 10:38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.(F)
(Hebrew) וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה וְאִם־יִסֹּג אָחוֹר לֹא־תִרֶץ נַפְשִׁי בּוֹ׃ לח Hebrews
К Евреям 10:38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.(RU)
Hebreus 10:38 Mas o justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.(Portuguese)
Heb 10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."(Luther-1545)
Hebreeën 10:38 Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:38 اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي.
इब्रानियों 10:38 और मेरा धर्मी जन विश्वास से जीवित रहेगा, (Hindi)
Ebrei 10:38 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.(Italian)
Heb 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Heb 10:38 Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham."(Danish-1933)
Hebrews 10:38 لکن عادل به ایمان زیست خواهد نمود و اگر مرتد شود نفس من با وی خوش نخواهد شد.(Persian)
へブル人への手紙 10:38 わが義人は、信仰によって生きる。 もし信仰を捨てるなら、 わたしのたましいはこれを喜ばない」。 (JP)
Hebrews 10:38 Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.(VN)
Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.(KJV-1611)
Heb 10:38 och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».(Swedish-1917)
Evrei 10:38 Iar cel drept va trăi prin credință; dar dacă [cineva] dă înapoi, sufletul meu nu își va găsi plăcerea în el.(Romanian)
Hebrews 10:38 오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라 (Korean)
Hebrews 10:38 แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ และถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย' (Thai)
Hebrews 10:38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.(ASV-1901)
Hebrews 10:38 Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.(Finnish)
Heb 10:38 А който е праведен пред Мене ( Гръцки: Моя праведник ), ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".(Bulgarian)
Hebrews 10:38 Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh iman, dan apabila ia mengundurkan diri, maka Aku tidak berkenan kepadanya."(Indonesian)
Heb 10:38 Moun mwen fè gras la ap viv, paske li gen konfyans nan mwen. Men, si l' vire do l' tounen fè bak, li p'ap fè kè m' kontan.(Creole-HT)
Hebrews 10:38 Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.(Geneva-1560)
Hebrews 10:38 Bet taisnais no ticības dzīvos; un ja kas atkāpjas, pie tā Manai dvēselei nav labs prāts.(Latvian)
Heb 10:38 Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të.”(Albanian)
Hebrews 10:38 Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:38 Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.(Maori-NZ)
Hebrews 10:38 But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:38 A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.(Polish)
Zsidókhoz 10:38 Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.(Hungarian)
Heb 10:38 Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh iman, dan apabila ia mengundurkan diri, maka Aku tidak berkenan kepadanya."(Malay)
Heb 10:38 只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。(CN-cuvt)
Heb 10:38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.(Latin-405AD)
Hebrews 10:38 Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.(Czech)
євреїв 10:38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.(Ukranian)

======= Hebrews 10:39 ============
Heb 10:39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.(NASB-1995)
Heb 10:39 我 们 却 不 是 退 後 入 沉 沦 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 灵 魂 得 救 的 人 。(CN-cuvs)
Hebreos 10:39 Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que creen para salvación del alma.(Spanish)
Heb 10:39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.(nkjv)
Hébreux 10:39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ אֵינֶנּוּ מִן־הַנְּסוֹגִים אָחוֹר לַאֲבַדּוֹן כִּי אִם־מִבְּנֵי אֱמוּנָה לְהַצִּיל אֶת־הַנָּפֶשׁ׃ לט Hebrews
К Евреям 10:39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.(RU)
Hebreus 10:39 Mas nós não somos dos que retrocedem para a perdição, mas sim dos que creem para a conservação da alma.(Portuguese)
Heb 10:39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.(Luther-1545)
Hebreeën 10:39 Maar wij zijn niet van degenen, die zich onttrekken ten verderve, maar van degenen, die geloven tot behouding der ziel.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:39 واما نحن فلسنا من الارتداد للهلاك بل من الايمان لاقتناء النفس
इब्रानियों 10:39 ¶ पर हम हटनेवाले नहीं, कि नाश हो जाएँ पर विश्वास करनेवाले हैं, कि प्राणों को बचाएँ। (Hindi)
Ebrei 10:39 Ora, quant’è a noi, non siamo da sottrarci, a perdizione; ma da credere, per far guadagno dell’anima.(Italian)
Heb 10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. (Nestle-Aland)
Heb 10:39 Men vi ere ikke af dem, som unddrage sig, til Fortabelse, men af dem, som tro, til Sjælens Frelse,(Danish-1933)
Hebrews 10:39 لکن ما از مرتدان نیستیم تا هلاک شویم، بلکه از ایمانداران تا جان خود را دریابیم.(Persian)
へブル人への手紙 10:39 しかしわたしたちは、信仰を捨てて滅びる者ではなく、信仰に立って、いのちを得る者である。 (JP)
Hebrews 10:39 Về phần chúng ta, nào phải là kẻ lui đi cho hư mất đâu, bèn là kẻ giữ đức tin cho linh hồn được cứu rỗi.(VN)
Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(KJV-1611)
Heb 10:39 Dock, vi höra icke till dem som draga sig undan, sig själva till fördärv; vi höra till dem som tro och så vinna sina själar.(Swedish-1917)
Evrei 10:39 Dar noi nu suntem dintre cei care dau înapoi spre pieire, ci dintre cei care cred pentru salvarea sufletului.(Romanian)
Hebrews 10:39 우리는 뒤로 물러가 침륜에 빠질 자가 아니요 오직 영혼을 구원함에 이르는 믿음을 가진 자니라 (Korean)
Hebrews 10:39 แต่เราทั้งหลายไม่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่กลับถอยหลังถึงความพินาศ แต่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่เชื่อจนให้จิตวิญญาณถึงที่รอด (Thai)
Hebrews 10:39 But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.(ASV-1901)
Hebrews 10:39 Mutta emme ole ne, jotka meitämme kadotukseen vältämme, vaan jotka uskomme sielun tallella pitämiseen.(Finnish)
Heb 10:39 Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.(Bulgarian)
Hebrews 10:39 Tetapi kita bukanlah orang-orang yang mengundurkan diri dan binasa, tetapi orang-orang yang percaya dan yang beroleh hidup.(Indonesian)
Heb 10:39 Nou menm, nou p'ap fè tankou moun sa yo k'ap twenn dèyè, k'ap pèdi tèt yo. N'ap fè tankou moun ki gen fèm konfyans nan Bondye, moun k'ap delivre nanm yo.(Creole-HT)
Hebrews 10:39 But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule.(Geneva-1560)
Hebrews 10:39 Bet mēs neesam no tiem, kas atkāpjas uz pazušanu, bet kas tic uz dvēseles izglābšanu.(Latvian)
Heb 10:39 Por ne nuk jemi nga ata që tërhiqen prapa për humbje, por nga ata që besojnë në shpëtimin e shpirtit.(Albanian)
Hebrews 10:39 Nguni't tayo'y hindi doon sa mga nagsisibalik sa kapahamakan; kundi doon sa mga may pananampalataya sa ikaliligtas ng kaluluwa.(Tagalog-PH)
Hebrews 10:39 Otiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.(Maori-NZ)
Hebrews 10:39 As for vs, we are not of those which withdrawe them selues to damnacion: but of them that beleue to the wynnynge of the soule. (Coverdale-1535)
Hebrews 10:39 Lecz my nie jesteśmy z tych, którzy się schraniają ku zginieniu, ale z tych, którzy wierzą ku pozyskaniu duszy.(Polish)
Zsidókhoz 10:39 De mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk.(Hungarian)
Heb 10:39 Tetapi kita bukanlah orang-orang yang mengundurkan diri dan binasa, tetapi orang-orang yang percaya dan yang beroleh hidup.(Malay)
Heb 10:39 我 們 卻 不 是 退 後 入 沉 淪 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 靈 魂 得 救 的 人 。(CN-cuvt)
Heb 10:39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.(Latin-405AD)
Hebrews 10:39 Ale myť nejsme poběhlci k zahynutí, ale věřící k získání duše.(Czech)
євреїв 10:39 Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.(Ukranian)

======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.(NASB-1995)
Heb 11:1 信 就 是 所 望 之 事 的 实 底 , 是 未 见 之 事 的 确 据 。(CN-cuvs)
Hebreos 11:1 Es, pues, la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de lo que no se ve.(Spanish)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(nkjv)
Hébreux 11:1 ¶ Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.(F)
(Hebrew) וְהָאֱמוּנָה מִבְטַח־עֹז בַּדָּבָר חִכִּנוּ לוֹ דָּבָר בָּחוּן בַּלֵּב וְלֹא תְשׁוּרֶנּוּ עָיִן׃ א Hebrews
К Евреям 11:1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.(RU)
Hebreus 11:1 Ora, a fé é a certeza das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.(Portuguese)
Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(Luther-1545)
Hebreeën 11:1 Het geloof nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 11:1 واما الايمان فهو الثقة بما يرجى والايقان بامور لا ترى.
इब्रानियों 11:1 ¶ अब विश्वास आशा की हुई वस्तुओं का निश्चय, और अनदेखी वस्तुओं का प्रमाण है। (Hindi)
Ebrei 11:1 OR la fede è una sussistenza delle cose che si sperano, ed una dimostrazione delle cose che non si veggono.(Italian)
Heb 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. (Nestle-Aland)
Heb 11:1 Men Tro er en Fortrøstning til det, som håbes, en Overbevisning om Ting, som ikke ses.(Danish-1933)
Hebrews 11:1 پس ایمان، اعتماد بر چیزهای امیدداشته شده است و برهانِ چیزهای نادیده.(Persian)
へブル人への手紙 11:1 さて、信仰とは、望んでいる事がらを確信し、まだ見ていない事実を確認することである。 (JP)
Hebrews 11:1 Vả, đức tin là sự biết chắc vững vàng của những điều mình đương trông mong là bằng cớ của những điều mình chẳng xem thấy.(VN)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(KJV-1611)
Heb 11:1 Men tron är en fast tillförsikt om det som man hoppas, en övertygelse om ting som man icke ser.(Swedish-1917)
Evrei 11:1 Iar credința este substanța lucrurilor sperate, dovada lucrurilor nevăzute.(Romanian)
Hebrews 11:1 믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니 (Korean)
Hebrews 11:1 บัดนี้ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้ เป็นความรู้สึกมั่นใจว่า สิ่งที่ยังไม่ได้เห็นนั้นมีจริง (Thai)
Hebrews 11:1 Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.(ASV-1901)
Hebrews 11:1 Mutta usko on vahva uskallus niihin, joita toivotaan, ja ei näkymättömistä epäile.(Finnish)
Heb 11:1 А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме,(Bulgarian)
Hebrews 11:1 Iman adalah dasar dari segala sesuatu yang kita harapkan dan bukti dari segala sesuatu yang tidak kita lihat.(Indonesian)
Heb 11:1 Lè yon moun di li gen konfyans nan Bondye, sa vle di li sèten li gen pou l' resevwa sa l'ap tann lan. Li gen konviksyon bagay nou pa ka wè ak je nou egziste tout bon vre.(Creole-HT)
Hebrews 11:1 Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.(Geneva-1560)
Hebrews 11:1 Bet ticība ir paļaušanās uz lietām, kas cerējamas, un pārliecināšanās par lietām, kas neredzamas.(Latvian)
Heb 11:1 Dhe besimi është siguria e gjërave që shpresohen, tregim i gjërave që nuk shihen;(Albanian)
Hebrews 11:1 Ngayon, ang pananampalataya ay siyang kapanatagan sa mga bagay na hinihintay, ang katunayan ng mga bagay na hindi nakikita.(Tagalog-PH)
Hebrews 11:1 ¶ Na, ko te whakapono, he whakapumautanga i nga mea e tumanakohia atu ana, he whakakitenga i nga mea kahore nei e kitea.(Maori-NZ)
Hebrews 11:1 Faith is a sure confidence of thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene. (Coverdale-1535)
Hebrews 11:1 A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych.(Polish)
Zsidókhoz 11:1 A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés.(Hungarian)
Heb 11:1 Iman adalah dasar dari segala sesuatu yang kita harapkan dan bukti dari segala sesuatu yang tidak kita lihat.(Malay)
Heb 11:1 信 就 是 所 望 之 事 的 實 底 , 是 未 見 之 事 的 確 據 。(CN-cuvt)
Heb 11:1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.(Latin-405AD)
Hebrews 11:1 Víra pak jest nadějných věcí podstata, a důvod neviditelných.(Czech)
євреїв 11:1 А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1143_58_Hebrews_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1139_58_Hebrews_06_globe.html
1140_58_Hebrews_07_globe.html
1141_58_Hebrews_08_globe.html
1142_58_Hebrews_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_globe.html
1145_58_Hebrews_12_globe.html
1146_58_Hebrews_13_globe.html
1147_59_James_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."