Today's Date: ======= Joshua 18:1 ============ Jos 18:1 Then the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.(nasb) Jos 18:1 Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.(vulgate) Josué 18:1 Y toda la congregación de los hijos de Israel se juntó en Silo, y asentaron allí el tabernáculo del testimonio, después que la tierra les fue sujeta.(E) Josué 18:1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.(F) Jos 18:1 Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen.(D) Jos 18:1 καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ᾽ αὐτῶν(lxx) Jos 18:1 Now the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of meeting there. And the land was subdued before them.(nkjv) ======= Joshua 18:2 ============ Jos 18:2 There remained among the sons of Israel seven tribes who had not divided their inheritance.(nasb) Jos 18:2 Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.(vulgate) Josué 18:2 Mas habían quedado en los hijos de Israel siete tribus, a las cuales aún no habían repartido su posesión.(E) Josué 18:2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.(F) Jos 18:2 Und es waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten.(D) Jos 18:2 καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν ἑπτὰ φυλαί(lxx) Jos 18:2 But there remained among the children of Israel seven tribes which had not yet received their inheritance.(nkjv) ======= Joshua 18:3 ============ Jos 18:3 So Joshua said to the sons of Israel, "How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?(nasb) Jos 18:3 Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?(vulgate) Josué 18:3 Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo [seréis] negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado Jehová el Dios de vuestros padres?(E) Josué 18:3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?(F) Jos 18:3 Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?(D) Jos 18:3 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν(lxx) Jos 18:3 Then Joshua said to the children of Israel: "How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?(nkjv) ======= Joshua 18:4 ============ Jos 18:4 Provide for yourselves three men from each tribe that I may send them, and that they may arise and walk through the land and write a description of it according to their inheritance; then they shall return to me.(nasb) Jos 18:4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint.(vulgate) Josué 18:4 Señalad tres varones de [cada] tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme a sus heredades, y se vuelvan a mí.(E) Josué 18:4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.(F) Jos 18:4 Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.(D) Jos 18:4 δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν(lxx) Jos 18:4 Pick out from among you three men for each tribe, and I will send them; they shall rise and go through the land, survey it according to their inheritance, and come back to me.(nkjv) ======= Joshua 18:5 ============ Jos 18:5 They shall divide it into seven portions; Judah shall stay in its territory on the south, and the house of Joseph shall stay in their territory on the north.(nasb) Jos 18:5 Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.(vulgate) Josué 18:5 Y la dividirán en siete partes: y Judá estará en su término al sur, y los de la casa de José estarán en el suyo al norte.(E) Josué 18:5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.(F) Jos 18:5 Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.(D) Jos 18:5 καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ(lxx) Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts. Judah shall remain in their territory on the south, and the house of Joseph shall remain in their territory on the north.(nkjv) ======= Joshua 18:6 ============ Jos 18:6 You shall describe the land in seven divisions, and bring the description here to me. I will cast lots for you here before the Lord our God.(nasb) Jos 18:6 Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem:(vulgate) Josué 18:6 Vosotros, pues, delinearéis la tierra en siete partes, y me traeréis [la descripción] aquí, y yo os echaré las suertes aquí delante de Jehová nuestro Dios.(E) Josué 18:6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu.(F) Jos 18:6 Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.(D) Jos 18:6 ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν(lxx) Jos 18:6 You shall therefore survey the land in seven parts and bring the survey here to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God.(nkjv) ======= Joshua 18:7 ============ Jos 18:7 For the Levites have no portion among you, because the priesthood of the Lord is their inheritance. Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh also have received their inheritance eastward beyond the Jordan, which Moses the servant of the Lord gave them."(nasb) Jos 18:7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.(vulgate) Josué 18:7 Mas los levitas ninguna parte tienen entre vosotros; porque el sacerdocio de Jehová [es] la heredad de ellos; Gad también y Rubén, y la media tribu de Manasés, ya han recibido su heredad al otro lado del Jordán al oriente, la cual les dio Moisés siervo de Jehová.(E) Josué 18:7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.(F) Jos 18:7 Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans, gegen Morgen, das ihnen Mose, der Knecht Gottes, gegeben hat.(D) Jos 18:7 οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ᾽ ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου(lxx) Jos 18:7 But the Levites have no part among you, for the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them."(nkjv) ======= Joshua 18:8 ============ Jos 18:8 Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, "Go and walk through the land and describe it, and return to me; then I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh."(nasb) Jos 18:8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens: Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me: ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.(vulgate) Josué 18:8 Levantándose, pues, aquellos varones, fueron; y mandó Josué a los que iban para delinear la tierra, diciéndoles: Id, recorred la tierra, y delineadla, y volved a mí, para que yo os eche las suertes aquí delante de Jehová en Silo.(E) Josué 18:8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo.(F) Jos 18:8 Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen; und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und schreibt es auf und kommt wieder zu mir, daß ich euch hier das Los werfe vor dem HERRN zu Silo.(D) Jos 18:8 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω(lxx) Jos 18:8 Then the men arose to go away; and Joshua charged those who went to survey the land, saying, "Go, walk through the land, survey it, and come back to me, that I may cast lots for you here before the Lord in Shiloh."(nkjv) ======= Joshua 18:9 ============ Jos 18:9 So the men went and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh.(nasb) Jos 18:9 Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.(vulgate) Josué 18:9 Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y volvieron a Josué al campamento en Silo.(E) Josué 18:9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.(F) Jos 18:9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.(D) Jos 18:9 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν(lxx) Jos 18:9 So the men went, passed through the land, and wrote the survey in a book in seven parts by cities; and they came to Joshua at the camp in Shiloh.(nkjv) ======= Joshua 18:10 ============ Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions.(nasb) Jos 18:10 Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.~(vulgate) Josué 18:10 Y Josué les echó las suertes delante de Jehová en Silo; y allí repartió Josué la tierra a los hijos de Israel por sus porciones.(E) Josué 18:10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.(F) Jos 18:10 Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil.(D) Jos 18:10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου(lxx) Jos 18:10 Then Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.(nkjv) ======= Joshua 18:11 ============ Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.(nasb) Jos 18:11 Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.(vulgate) Josué 18:11 Y se sacó la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín por sus familias: y salió el término de su suerte entre los hijos de Judá y los hijos de José.(E) Josué 18:11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.(F) Jos 18:11 Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.(D) Jos 18:11 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος φυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ(lxx) Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.(nkjv) ======= Joshua 18:12 ============ Jos 18:12 Their border on the north side was from the Jordan, then the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward, and it ended at the wilderness of Beth-aven.(nasb) Jos 18:12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,(vulgate) Josué 18:12 Y fue el término de ellos al lado del norte desde el Jordán: y sube aquel término al lado de Jericó al norte; sube después al monte hacia el occidente, y viene a salir al desierto de Betaven;(E) Josué 18:12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.(F) Jos 18:12 Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven(D) Jos 18:12 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων(lxx) Jos 18:12 Their border on the north side began at the Jordan, and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the mountains westward; it ended at the Wilderness of Beth Aven.(nkjv) ======= Joshua 18:13 ============ Jos 18:13 From there the border continued to Luz, to the side of Luz (that is, Bethel) southward; and the border went down to Ataroth-addar, near the hill which lies on the south of lower Beth-horon.(nasb) Jos 18:13 atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel: descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris:(vulgate) Josué 18:13 y de allí pasa aquel término a Luz, por el lado de Luz (ésta [es] Betel) hacia el sur. Y desciende este término de Atarot-adar al monte que [está] al sur de Bet-horón la de abajo.(E) Josué 18:13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.(F) Jos 18:13 und geht von da gen Lus, an der Seite her an Lus mittagwärts, das ist Beth-El, und kommt hinab gen Ataroth-Adar an den Berg, der gegen Mittag liegt von dem niederen Beth-Horon.(D) Jos 18:13 καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω(lxx) Jos 18:13 The border went over from there toward Luz, to the side of Luz (which is Bethel) southward; and the border descended to Ataroth Addar, near the hill that lies on the south side of Lower Beth Horon.(nkjv) ======= Joshua 18:14 ============ Jos 18:14 The border extended from there and turned round on the west side southward, from the hill which lies before Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west side.(nasb) Jos 18:14 et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum: suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.(vulgate) Josué 18:14 Y rodea este término, y da vuelta al lado del mar hacia el sur hasta el monte que [está] delante de Bet-horón hacia el sur; y viene a salir a Quiriat-baal, que [es] Quiriat-jearim, ciudad de los hijos de Judá. Éste [es] el lado del occidente.(E) Josué 18:14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.(F) Jos 18:14 Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth-Horon mittagswärts liegt, und endet an Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend.(D) Jos 18:14 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν(lxx) Jos 18:14 Then the border extended around the west side to the south, from the hill that lies before Beth Horon southward; and it ended at Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west side.(nkjv) ======= Joshua 18:15 ============ Jos 18:15 Then the south side was from the edge of Kiriath-jearim, and the border went westward and went to the fountain of the waters of Nephtoah.(nasb) Jos 18:15 A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.(vulgate) Josué 18:15 Y el lado del sur [es] desde el cabo de Quiriat-jearim, y sale el término al occidente, y sale a la fuente de las aguas de Neftoa:(E) Josué 18:15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.(F) Jos 18:15 Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa(D) Jos 18:15 καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω(lxx) Jos 18:15 The south side began at the end of Kirjath Jearim, and the border extended on the west and went out to the spring of the waters of Nephtoah.(nkjv) ======= Joshua 18:16 ============ Jos 18:16 The border went down to the edge of the hill which is in the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the slope of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.(nasb) Jos 18:16 Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum: et pervenit ad fontem Rogel,(vulgate) Josué 18:16 Y desciende este término al cabo del monte que [está] delante del valle del hijo de Hinom, que [está] en el valle de los gigantes hacia el norte; desciende luego al valle de Hinom, al lado del jebuseo al sur, y de allí desciende a la fuente de Rogel;(E) Josué 18:16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.(F) Jos 18:16 und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel(D) Jos 18:16 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαϊν ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ(lxx) Jos 18:16 Then the border came down to the end of the mountain that lies before the Valley of the Son of Hinnom, which is in the Valley of the Rephaim on the north, descended to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite city on the south, and descended to En Rogel.(nkjv) ======= Joshua 18:17 ============ Jos 18:17 It extended northward and went to En-shemesh and went to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben.(nasb) Jos 18:17 transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis:(vulgate) Josué 18:17 y del norte torna y sale a Ensemes, y de allí sale a Gelilot, que [está] delante de la subida de Adumín, y descendía a la piedra de Bohán, hijo de Rubén,(E) Josué 18:17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.(F) Jos 18:17 und zieht sich mitternachtwärts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegenüber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(D) Jos 18:17 καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην(lxx) Jos 18:17 And it went around from the north, went out to En Shemesh, and extended toward Geliloth, which is before the Ascent of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben.(nkjv) ======= Joshua 18:18 ============ Jos 18:18 It continued to the side in front of the Arabah northward and went down to the Arabah.(nasb) Jos 18:18 et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim: descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben: et pertransit ex latere aquilonis ad campestria: descenditque in planitiem,(vulgate) Josué 18:18 y pasa al lado [que está] enfrente del Arabá hacia el norte y desciende al Arabá.(E) Josué 18:18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,(F) Jos 18:18 und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde(D) Jos 18:18 καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται(lxx) Jos 18:18 Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.(nkjv) ======= Joshua 18:19 ============ Jos 18:19 The border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.(nasb) Jos 18:19 et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam:(vulgate) Josué 18:19 Y la ribera pasaba por el lado de Bet-hogla hacia el norte, y la salida de la ribera estaba a la bahía norte del Mar Salado, en el extremo sur del Jordán: Ésta [era] la frontera sur.(E) Josué 18:19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.(F) Jos 18:19 und geht an der Seite Beth-Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze.(D) Jos 18:19 ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός(lxx) Jos 18:19 And the border passed along to the north side of Beth Hoglah; then the border ended at the north bay at the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern boundary.(nkjv) ======= Joshua 18:20 ============ Jos 18:20 Moreover, the Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to their families and according to its borders all around.(nasb) Jos 18:20 qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.~(vulgate) Josué 18:20 Y el Jordán acaba este término al lado del oriente. Ésta [es] la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme a sus familias.(E) Josué 18:20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.(F) Jos 18:20 Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.(D) Jos 18:20 καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους(lxx) Jos 18:20 The Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its boundaries all around, according to their families.(nkjv) ======= Joshua 18:21 ============ Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were Jericho and Beth-hoglah and Emek-keziz,(nasb) Jos 18:21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,(vulgate) Josué 18:21 Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Bet-hogla, y el valle de Casis,(E) Josué 18:21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,(F) Jos 18:21 Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz,(D) Jos 18:21 καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις(lxx) Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin, according to their families, were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,(nkjv) ======= Joshua 18:22 ============ Jos 18:22 and Beth-arabah and Zemaraim and Bethel,(nasb) Jos 18:22 Beth Araba et Samaraim et Bethel(vulgate) Josué 18:22 Bet-araba, Zemaraim, y Betel;(E) Josué 18:22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,(F) Jos 18:22 Beth-Araba, Zemaraim, Beth-El,(D) Jos 18:22 καὶ Βαιθαβαρα καὶ Σαρα καὶ Βησανα(lxx) Jos 18:22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,(nkjv) ======= Joshua 18:23 ============ Jos 18:23 and Avvim and Parah and Ophrah,(nasb) Jos 18:23 et Avim et Aphara et Ophera,(vulgate) Josué 18:23 y Avim, y Para, y Ofra,(E) Josué 18:23 Avvim, Para, Ophra,(F) Jos 18:23 Avvim, Happara, Ophra,(D) Jos 18:23 καὶ Αιιν καὶ Φαρα καὶ Εφραθα(lxx) Jos 18:23 Avim, Parah, Ophrah,(nkjv) ======= Joshua 18:24 ============ Jos 18:24 and Chephar-ammoni and Ophni and Geba; twelve cities with their villages.(nasb) Jos 18:24 villa Emona et Ophni et Gabee: civitates duodecim, et villæ earum.(vulgate) Josué 18:24 y Cefar-hamonai, Ofni, y Geba; doce ciudades con sus aldeas:(E) Josué 18:24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.(F) Jos 18:24 Kaphar-Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.(D) Jos 18:24 καὶ Καραφα καὶ Κεφιρα καὶ Μονι καὶ Γαβαα πόλεις δέκα δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(lxx) Jos 18:24 Chephar Haammoni, Ophni, and Gaba: twelve cities with their villages;(nkjv) ======= Joshua 18:25 ============ Jos 18:25 Gibeon and Ramah and Beeroth,(nasb) Jos 18:25 Gabaon et Rama et Beroth,(vulgate) Josué 18:25 Gabaón, Ramá, Beerot,(E) Josué 18:25 Gabaon, Rama, Beéroth,(F) Jos 18:25 Gibeon Rama, Beeroth,(D) Jos 18:25 Γαβαων καὶ Ραμα καὶ Βεηρωθα(lxx) Jos 18:25 Gibeon, Ramah, Beeroth,(nkjv) ======= Joshua 18:26 ============ Jos 18:26 and Mizpeh and Chephirah and Mozah,(nasb) Jos 18:26 et Mesphe et Caphara, et Amosa(vulgate) Josué 18:26 y Mizpa, Cefira, y Moza,(E) Josué 18:26 Mitspé, Kephira, Motsa,(F) Jos 18:26 Mizpe, Kaphira, Moza,(D) Jos 18:26 καὶ Μασσημα καὶ Μιρων καὶ Αμωκη(lxx) Jos 18:26 Mizpah, Chephirah, Mozah,(nkjv) ======= Joshua 18:27 ============ Jos 18:27 and Rekem and Irpeel and Taralah,(nasb) Jos 18:27 et Recem, Jarephel et Tharela,(vulgate) Josué 18:27 Requem, Irpeel y Tarala,(E) Josué 18:27 Rékem, Jirpeel, Thareala,(F) Jos 18:27 Rekem, Jerpeel, Thareala,(D) Jos 18:27 καὶ Φιρα καὶ Καφαν καὶ Νακαν καὶ Σεληκαν καὶ Θαρεηλα(lxx) Jos 18:27 Rekem, Irpeel, Taralah,(nkjv) ======= Joshua 18:28 ============ Jos 18:28 and Zelah, Haeleph and the Jebusite (that is, Jerusalem), Gibeah, Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.(nasb) Jos 18:28 et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.(vulgate) Josué 18:28 Sela, Elef, Jebús, que [es] Jerusalén, Gibeat y Quiriat; catorce ciudades con sus aldeas. Ésta [es] la heredad de los hijos de Benjamín, conforme a sus familias.(E) Josué 18:28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.(F) Jos 18:28 Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath. Vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.(D) Jos 18:28 καὶ Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ πόλεις καὶ Γαβαωθιαριμ πόλεις τρεῖς καὶ δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν(lxx) Jos 18:28 Zelah, Eleph, Jebus (which is Jerusalem), Gibeath, and Kirjath: fourteen cities with their villages. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(nkjv) ======= Joshua 19:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |