BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(nkjv)

======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(nasb)
Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(vulgate)
Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(E)
Job 14:1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(F)
Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(D)
Job 14:1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς(lxx)
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(nkjv)

======= Job 14:2 ============
Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(nasb)
Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(vulgate)
Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(E)
Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(F)
Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(D)
Job 14:2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ(lxx)
Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(nkjv)

======= Job 14:3 ============
Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(nasb)
Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(vulgate)
Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(E)
Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(F)
Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(D)
Job 14:3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου(lxx)
Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(nkjv)

======= Job 14:4 ============
Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(nasb)
Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(vulgate)
Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(E)
Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(F)
Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(D)
Job 14:4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς(lxx)
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(nkjv)

======= Job 14:5 ============
Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(nasb)
Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(vulgate)
Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(E)
Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(F)
Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(D)
Job 14:5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ(lxx)
Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(nkjv)

======= Job 14:6 ============
Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(nasb)
Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(vulgate)
Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(E)
Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(F)
Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(D)
Job 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός(lxx)
Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(nkjv)

======= Job 14:7 ============
Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(nasb)
Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(vulgate)
Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(E)
Job 14:7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(F)
Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(D)
Job 14:7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ(lxx)
Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(nkjv)

======= Job 14:8 ============
Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(nasb)
Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(vulgate)
Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(E)
Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(F)
Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(D)
Job 14:8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ(lxx)
Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(nkjv)

======= Job 14:9 ============
Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(nasb)
Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(vulgate)
Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(E)
Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(F)
Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(D)
Job 14:9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον(lxx)
Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(nkjv)

======= Job 14:10 ============
Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(nasb)
Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(vulgate)
Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(E)
Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(F)
Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(D)
Job 14:10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν(lxx)
Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(nkjv)

======= Job 14:11 ============
Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(nasb)
Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(vulgate)
Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(E)
Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(F)
Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(D)
Job 14:11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη(lxx)
Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(nkjv)

======= Job 14:12 ============
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(nasb)
Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(vulgate)
Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(E)
Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(F)
Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(D)
Job 14:12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν(lxx)
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(nkjv)

======= Job 14:13 ============
Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(nasb)
Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(vulgate)
Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(E)
Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(F)
Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(D)
Job 14:13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ(lxx)
Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(nkjv)

======= Job 14:14 ============
Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(nasb)
Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(vulgate)
Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(E)
Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(F)
Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(D)
Job 14:14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι(lxx)
Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(nkjv)

======= Job 14:15 ============
Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(nasb)
Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(vulgate)
Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(E)
Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(F)
Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(D)
Job 14:15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ(lxx)
Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(nkjv)

======= Job 14:16 ============
Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(nasb)
Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(vulgate)
Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(E)
Job 14:16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(F)
Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(D)
Job 14:16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου(lxx)
Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(nkjv)

======= Job 14:17 ============
Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(nasb)
Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(vulgate)
Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(E)
Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(F)
Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(D)
Job 14:17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην(lxx)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(nkjv)

======= Job 14:18 ============
Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(nasb)
Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(vulgate)
Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(E)
Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(F)
Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(D)
Job 14:18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς(lxx)
Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(nkjv)

======= Job 14:19 ============
Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(nasb)
Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(vulgate)
Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(E)
Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(F)
Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(D)
Job 14:19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας(lxx)
Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(nkjv)

======= Job 14:20 ============
Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(nasb)
Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(vulgate)
Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(E)
Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(F)
Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(D)
Job 14:20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας(lxx)
Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(nkjv)

======= Job 14:21 ============
Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(nasb)
Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(vulgate)
Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(E)
Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(F)
Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(D)
Job 14:21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται(lxx)
Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(nkjv)

======= Job 14:22 ============
Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(nasb)
Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](vulgate)
Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(E)
Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(F)
Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(D)
Job 14:22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν(lxx)
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(nkjv)

======= Job 15:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0450_18_Job_14

PREVIOUS CHAPTERS:
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12
0449_18_Job_13

NEXT CHAPTERS:
0451_18_Job_15
0452_18_Job_16
0453_18_Job_17
0454_18_Job_18

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."