BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(nasb)
Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(vulgate)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(E)
Job 19:1 Job prit la parole et dit:(F)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(D)
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(lxx)
Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?(nasb)
Job 19:2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?(vulgate)
Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(E)
Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(F)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(D)
Job 19:2 ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις(lxx)
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(nkjv)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(nasb)
Job 19:3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.(vulgate)
Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(E)
Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(F)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(D)
Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι(lxx)
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(nkjv)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(nasb)
Job 19:4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.(vulgate)
Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(E)
Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(F)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(D)
Job 19:4 ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(nkjv)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,(nasb)
Job 19:5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.(vulgate)
Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(E)
Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(F)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(D)
Job 19:5 ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει(lxx)
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(nkjv)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.(nasb)
Job 19:6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.(vulgate)
Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(E)
Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(F)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(D)
Job 19:6 γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν(lxx)
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(nkjv)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(nasb)
Job 19:7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.(vulgate)
Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(E)
Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(F)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(D)
Job 19:7 ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα(lxx)
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(nkjv)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(nasb)
Job 19:8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.(vulgate)
Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(E)
Job 19:8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(F)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(D)
Job 19:8 κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο(lxx)
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(nkjv)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(nasb)
Job 19:9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.(vulgate)
Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(E)
Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(F)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(D)
Job 19:9 τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου(lxx)
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(nkjv)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(nasb)
Job 19:10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.(vulgate)
Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(E)
Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(F)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(D)
Job 19:10 διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου(lxx)
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(nkjv)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(nasb)
Job 19:11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.(vulgate)
Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(E)
Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(F)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(D)
Job 19:11 δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν(lxx)
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(nkjv)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(nasb)
Job 19:12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.(vulgate)
Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(E)
Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(F)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(D)
Job 19:12 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι(lxx)
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(nkjv)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nasb)
Job 19:13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.(vulgate)
Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(E)
Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(F)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(D)
Job 19:13 ἀπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν(lxx)
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nkjv)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(nasb)
Job 19:14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.(vulgate)
Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(E)
Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(F)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(D)
Job 19:14 οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου(lxx)
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(nkjv)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(nasb)
Job 19:15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.(vulgate)
Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(E)
Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(F)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(D)
Job 19:15 γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν(lxx)
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(nkjv)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(nasb)
Job 19:16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.(vulgate)
Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(E)
Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(F)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(D)
Job 19:16 θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο(lxx)
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(nkjv)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(nasb)
Job 19:17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.(vulgate)
Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(E)
Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(F)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(D)
Job 19:17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου(lxx)
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(nkjv)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(nasb)
Job 19:18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.(vulgate)
Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(E)
Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(F)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(D)
Job 19:18 οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν(lxx)
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(nkjv)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(nasb)
Job 19:19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.(vulgate)
Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(E)
Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(F)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(D)
Job 19:19 ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι(lxx)
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(nkjv)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(nasb)
Job 19:20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.(vulgate)
Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(E)
Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(F)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(D)
Job 19:20 ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται(lxx)
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(nkjv)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(nasb)
Job 19:21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.(vulgate)
Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(E)
Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(F)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(D)
Job 19:21 ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν(lxx)
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(nkjv)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nasb)
Job 19:22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?(vulgate)
Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(E)
Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(F)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(D)
Job 19:22 διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε(lxx)
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nkjv)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(nasb)
Job 19:23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro(vulgate)
Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(E)
Job 19:23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(F)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(D)
Job 19:23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα(lxx)
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(nkjv)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(nasb)
Job 19:24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?(vulgate)
Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(E)
Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(F)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(D)
Job 19:24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι(lxx)
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(nkjv)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(nasb)
Job 19:25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:(vulgate)
Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(E)
Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(F)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(D)
Job 19:25 οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς(lxx)
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(nkjv)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;(nasb)
Job 19:26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:(vulgate)
Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(E)
Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(F)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(D)
Job 19:26 ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη(lxx)
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(nkjv)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(nasb)
Job 19:27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.(vulgate)
Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(E)
Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(F)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(D)
Job 19:27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ(lxx)
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(nkjv)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(nasb)
Job 19:28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?(vulgate)
Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(E)
Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(F)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(D)
Job 19:28 εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ(lxx)
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(nkjv)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."(nasb)
Job 19:29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.](vulgate)
Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(E)
Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(F)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(D)
Job 19:29 εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη(lxx)
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv)

======= Job 20:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15
0452_18_Job_16
0453_18_Job_17
0454_18_Job_18

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20
0457_18_Job_21
0458_18_Job_22
0459_18_Job_23

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."