BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(nasb)
Sos 1:1 # Song of Solomon(vulgate)
Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:1 Cantique des cantiques, de Salomon.(F)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(D)
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων(lxx)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(nasb)
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(vulgate)
Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(D)
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον(lxx)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(nasb)
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(vulgate)
Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(D)
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε(lxx)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(nasb)
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(vulgate)
Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(D)
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε(lxx)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nasb)
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(vulgate)
Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(D)
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων(lxx)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(nasb)
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(vulgate)
Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(D)
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα(lxx)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(nasb)
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(vulgate)
Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(E)
Cantique Des Cantiqu 1:7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(D)
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου(lxx)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv)

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(nasb)
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(vulgate)
Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(D)
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων(lxx)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(nasb)
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(vulgate)
Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(D)
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου(lxx)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(nasb)
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(vulgate)
Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(D)
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι(lxx)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(nasb)
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(vulgate)
Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(D)
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου(lxx)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(nasb)
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(vulgate)
Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(D)
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ(lxx)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(nasb)
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(vulgate)
Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(D)
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται(lxx)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(nasb)
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(vulgate)
Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(D)
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι(lxx)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(nasb)
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(vulgate)
Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(D)
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί(lxx)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(nasb)
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(vulgate)
Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(D)
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος(lxx)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(nasb)
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](vulgate)
Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(E)
Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(D)
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι(lxx)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."