Today's Date: ======= Genesis 2:1 ============ 1 ׃2 וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ Genesis Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их. (RUS) Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(F) Genesis 2:1 و آسمانها و زمین و همۀ لشكر آنها تمامشد.(IR) Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(dhs) ======= Genesis 2:2 ============ 2 ׃2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ Genesis Gen 2:2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:2 وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. бытие 2:2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. (RUS) Genèse 2:2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.(F) Genesis 2:2 و در روز هفتم، خدا از همۀ كار خود كه ساخته بود، فارغ شد. و در روز هفتم از همۀ كار خود كه ساخته بود، آرامی گرفت.(IR) Gen 2:2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.(dhs) ======= Genesis 2:3 ============ 3 ׃2 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ Genesis Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا бытие 2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. (RUS) Genèse 2:3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.(F) Genesis 2:3 پس خدا روز هفتم را مبارك خواند و آن را تقدیس نمود، زیرا كه در آن آرام گرفت، از همۀ كار خود كه خدا آفرید و ساخت.(IR) Gen 2:3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.(dhs) ======= Genesis 2:4 ============ 4 ׃2 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ Genesis Gen 2:4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات бытие 2:4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, (RUS) Genèse 2:4 ¶ Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,(F) Genesis 2:4 این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی كه یهوه، خدا، زمین و آسمانها را بساخت.(IR) Gen 2:4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.(dhs) ======= Genesis 2:5 ============ 5 ׃2 וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ Genesis Gen 2:5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. бытие 2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, (RUS) Genèse 2:5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.(F) Genesis 2:5 و هیچ نهال صحرا هنوز در زمین نبود و هیچ علف صحرا هنوز نروییده بود، زیرا خداوند خدا باران بر زمین نبارانیده بود و آدمی نبود كه كار زمین را بكند.(IR) Gen 2:5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.(dhs) ======= Genesis 2:6 ============ 6 ׃2 וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ Genesis Gen 2:6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. бытие 2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. (RUS) Genèse 2:6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.(F) Genesis 2:6 و مه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب میكرد.(IR) Gen 2:6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.(dhs) ======= Genesis 2:7 ============ 7 ׃2 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ Genesis Gen 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. бытие 2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. (RUS) Genèse 2:7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.(F) Genesis 2:7 خداوند خدا پس آدم را از خاك زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید، و آدم نفس زنده شد.(IR) Gen 2:7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.(dhs) ======= Genesis 2:8 ============ 8 ׃2 וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּ[t]עֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ Genesis Gen 2:8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. бытие 2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. (RUS) Genèse 2:8 ¶ Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.(F) Genesis 2:8 و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را كه سرشته بود، در آنجا گذاشت.(IR) Gen 2:8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.(dhs) ======= Genesis 2:9 ============ 9 ׃2 וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ Genesis Gen 2:9 And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. бытие 2:9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. (RUS) Genèse 2:9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.(F) Genesis 2:9 و خداوند خدا هر درخت خوشنما و خوشخوراك را از زمین رویانید، و درخت حیات را در وسط باغ و درخت معرفت نیك و بد را.(IR) Gen 2:9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.(dhs) ======= Genesis 2:10 ============ 10 ׃2 וְנָהָר֙[t] יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ Genesis Gen 2:10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس. бытие 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. (RUS) Genèse 2:10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.(F) Genesis 2:10 و نهری از عدن بیرون آمد تا باغ را سیراب كند، و از آنجا منقسم گشته، چهار شعبه شد.(IR) Gen 2:10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.(dhs) ======= Genesis 2:11 ============ 11 ׃2 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ Genesis Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب. бытие 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; (RUS) Genèse 2:11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.(F) Genesis 2:11 نام اول فیشون است كه تمام زمین حویله را كه در آنجا طلاست، احاطه میكند.(IR) Gen 2:11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.(dhs) ======= Genesis 2:12 ============ 12 ׃2 וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ Genesis Gen 2:12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع. бытие 2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. (RUS) Genèse 2:12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.(F) Genesis 2:12 و طلای آن زمین نیكوست و در آنجا مروارید و سنگ جزع است.(IR) Gen 2:12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.(dhs) ======= Genesis 2:13 ============ 13 ׃2 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ Genesis Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:13 واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش. бытие 2:13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. (RUS) Genèse 2:13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.(F) Genesis 2:13 و نام نهر دوم جیحون كه تمام زمین كوش را احاطه میكند.(IR) Gen 2:13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.(dhs) ======= Genesis 2:14 ============ 14 ׃2 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃ Genesis Gen 2:14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:14 واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات бытие 2:14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. (RUS) Genèse 2:14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.(F) Genesis 2:14 و نام نهر سوم حدقل كه بطرف شرقی آشور جاری است. و نهر چهارم فرات.(IR) Gen 2:14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.(dhs) ======= Genesis 2:15 ============ 15 ׃2 וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ Genesis Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها. бытие 2:15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. (RUS) Genèse 2:15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.(F) Genesis 2:15 پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را در باغ عدن گذاشت تا كار آن را بكند و آن را محافظت نماید.(IR) Gen 2:15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.(dhs) ======= Genesis 2:16 ============ 16 ׃2 וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ Genesis Gen 2:16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. бытие 2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, (RUS) Genèse 2:16 ¶ L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;(F) Genesis 2:16 و خداوند خدا آدم را امر فرموده، گفت: «از همۀ درختان باغ بیممانعتبخور،(IR) Gen 2:16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;(dhs) ======= Genesis 2:17 ============ 17 ׃2 וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ Genesis Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. бытие 2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. (RUS) Genèse 2:17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.(F) Genesis 2:17 اما از درخت معرفت نیك و بد زنهار نخوری، زیرا روزی كه از آن خوردی، هرآینه خواهی مرد.»(IR) Gen 2:17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.(dhs) ======= Genesis 2:18 ============ 18 ׃2 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֽ͏ֶעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ Genesis Gen 2:18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره. бытие 2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. (RUS) Genèse 2:18 ¶ L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.(F) Genesis 2:18 و خداوند خدا گفت: «خوب نیست كه آدم تنها باشد. پس برایش معاونی موافق وی بسازم.»(IR) Gen 2:18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.(dhs) ======= Genesis 2:19 ============ 19 ׃2 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הֽ͏ָאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ Genesis Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها. бытие 2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. (RUS) Genèse 2:19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.(F) Genesis 2:19 و خداوند خدا هر حیوان صحرا و هر پرندۀ آسمان را از زمین سرشت و نزد آدم آورد تا ببیند كه چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر ذیحیات را خواند، همان نام او شد.(IR) Gen 2:19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.(dhs) ======= Genesis 2:20 ============ 20 ׃2 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ Genesis Gen 2:20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. бытие 2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. (RUS) Genèse 2:20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.(F) Genesis 2:20 پس آدم همۀ بهایم و پرندگان آسمان و همۀ حیوانات صحرا را نام نهاد. لیكن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد.(IR) Gen 2:20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.(dhs) ======= Genesis 2:21 ============ 21 ׃2 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ Genesis Gen 2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. бытие 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. (RUS) Genèse 2:21 ¶ Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.(F) Genesis 2:21 و خداوند خدا، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت، و یكی از دندههایش را گرفت و گوشت در جایش پر كرد.(IR) Gen 2:21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.(dhs) ======= Genesis 2:22 ============ 22 ׃2 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הֽ͏ָאָדָֽם׃ Genesis Gen 2:22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. бытие 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. (RUS) Genèse 2:22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.(F) Genesis 2:22 و خداوند خدا آن دنده را كه از آدم گرفته بود، زنی بنا كرد و وی را به نزد آدم آورد.(IR) Gen 2:22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.(dhs) ======= Genesis 2:23 ============ 23 ׃2 וַיֹּאמֶר֮ הֽ͏ָאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ Genesis Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. бытие 2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. (RUS) Genèse 2:23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.(F) Genesis 2:23 و آدم گفت: «همانا اینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی از گوشتم، از این سبب "نسا" نامیده شود زیرا كه از انسان گرفته شد.»(IR) Gen 2:23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.(dhs) ======= Genesis 2:24 ============ 24 ׃2 עַל־כֵּן֙ יֽ͏ַעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ Genesis Gen 2:24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا. бытие 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. (RUS) Genèse 2:24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.(F) Genesis 2:24 از این سبب مرد پدر و مادر خود را ترك كرده، با زن خویش خواهد پیوست و یك تن خواهند بود.(IR) Gen 2:24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.(dhs) ======= Genesis 2:25 ============ 25 ׃2 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ Genesis Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان бытие 2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. (RUS) Genèse 2:25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.(F) Genesis 2:25 و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند.(IR) Gen 2:25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.(dhs) ======= Genesis 3:1 ============ 1 ׃3 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ Genesis top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |