Today's Date: ======= Genesis 11:1 ============ 1 ׃11 וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ Genesis Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие. (RUS) Genèse 11:1 ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F) Genesis 11:1 و تمام جهان را یك زبان و یك لغت بود.(IR) Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(dhs) ======= Genesis 11:2 ============ 2 ׃11 וֽ͏ַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וֽ͏ַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ Genesis Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. (RUS) Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(F) Genesis 11:2 و واقع شد كه چون از مشرق كوچ میكردند، همواریای در زمین شنعار یافتند و در آنجا سكنی گرفتند.(IR) Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(dhs) ======= Genesis 11:3 ============ 3 ׃11 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ Genesis Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. (RUS) Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(F) Genesis 11:3 و به یكدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان را آجر به جای سنگ بود، و قیر به جای گچ.(IR) Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(dhs) ======= Genesis 11:4 ============ 4 ׃11 וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ Genesis Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. (RUS) Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(F) Genesis 11:4 و گفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را كه سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا كنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراكنده شویم.»(IR) Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(dhs) ======= Genesis 11:5 ============ 5 ׃11 וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ Genesis Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. (RUS) Genèse 11:5 ¶ L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(F) Genesis 11:5 و خداوند نزول نمود تا شهر و برجی را كه بنیآدم بنا میكردند، ملاحظه نماید.(IR) Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(dhs) ======= Genesis 11:6 ============ 6 ׃11 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לֽ͏ַעֲשֽׂוֹת׃ Genesis Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; (RUS) Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(F) Genesis 11:6 و خداوند گفت: «همانا قوم یكی است و جمیع ایشان را یك زبان و این كار را شروع كردهاند، و الا´ن هیچ كاری كه قصد آن بكنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد.(IR) Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(dhs) ======= Genesis 11:7 ============ 7 ׃11 הָ֚בָה נֽ͏ֵרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ Genesis Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. (RUS) Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(F) Genesis 11:7 اكنون نازل شویم و زبان ایشان را در آنجا مشوش سازیم تا سخن یكدیگر را نفهمند.»(IR) Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(dhs) ======= Genesis 11:8 ============ 8 ׃11 וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וֽ͏ַיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ Genesis Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. (RUS) Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(F) Genesis 11:8 پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراكنده ساخت و از بنای شهر باز ماندند.(IR) Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(dhs) ======= Genesis 11:9 ============ 9 ׃11 עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ Genesis Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. (RUS) Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(F) Genesis 11:9 از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا كه در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان را مشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراكنده نمود.(IR) Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(dhs) ======= Genesis 11:10 ============ 10 ׃11 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ Genesis Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; (RUS) Genèse 11:10 ¶ Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(F) Genesis 11:10 این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفكشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.(IR) Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(dhs) ======= Genesis 11:11 ============ 11 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֗ם אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:11 و سام بعد از آوردن ارفكشاد، پانصد سال زندگانیكرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:12 ============ 12 ׃11 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח׃ Genesis Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. (RUS) Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(F) Genesis 11:12 و ارفكشاد سی و پنج سال بزیست و شالح را آورد.(IR) Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(dhs) ======= Genesis 11:13 ============ 13 ׃11 וֽ͏ַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:13 و ارفكشاد بعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی كرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:14 ============ 14 ׃11 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר׃ Genesis Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. (RUS) Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(F) Genesis 11:14 و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد.(IR) Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(dhs) ======= Genesis 11:15 ============ 15 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:15 و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی كرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:16 ============ 16 ׃11 וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג׃ Genesis Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. (RUS) Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(F) Genesis 11:16 و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد.(IR) Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(dhs) ======= Genesis 11:17 ============ 17 ׃11 וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:17 و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی كرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:18 ============ 18 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ׃ Genesis Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. (RUS) Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(F) Genesis 11:18 و فالج سی سال بزیست، و رعو را آورد.(IR) Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(dhs) ======= Genesis 11:19 ============ 19 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:19 و فالج بعد از آوردن رعو، دویست و نه سال زندگانی كرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:20 ============ 20 ׃11 וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃ Genesis Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. (RUS) Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(F) Genesis 11:20 و رعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد.(IR) Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(dhs) ======= Genesis 11:21 ============ 21 ׃11 וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:21 و رعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی كرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:22 ============ 22 ׃11 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר׃ Genesis Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. (RUS) Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(F) Genesis 11:22 و سروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد.(IR) Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(dhs) ======= Genesis 11:23 ============ 23 ׃11 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:23 و سروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:24 ============ 24 ׃11 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃ Genesis Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. (RUS) Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(F) Genesis 11:24 و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد.(IR) Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(dhs) ======= Genesis 11:25 ============ 25 ׃11 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס Genesis Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. (RUS) Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F) Genesis 11:25 و ناحور بعد از آوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی كرد و پسران و دختران آورد.(IR) Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) ======= Genesis 11:26 ============ 26 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃ Genesis Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана. (RUS) Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(F) Genesis 11:26 و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد.(IR) Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(dhs) ======= Genesis 11:27 ============ 27 ׃11 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ Genesis Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. (RUS) Genèse 11:27 ¶ Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(F) Genesis 11:27 و این است پیدایش تارح كه تارح، ابرام و ناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد.(IR) Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(dhs) ======= Genesis 11:28 ============ 28 ׃11 וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ Genesis Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. (RUS) Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(F) Genesis 11:28 و هاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش در اورِ كلدانیان بمرد.(IR) Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(dhs) ======= Genesis 11:29 ============ 29 ׃11 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וֽ͏ַאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ Genesis Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. (RUS) Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(F) Genesis 11:29 و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملكه نام بود، دختر هاران، پدر ملكه و پدر یسكه.(IR) Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(dhs) ======= Genesis 11:30 ============ 30 ׃11 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ Genesis Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна. (RUS) Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(F) Genesis 11:30 اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد.(IR) Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(dhs) ======= Genesis 11:31 ============ 31 ׃11 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ Genesis Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там. (RUS) Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(F) Genesis 11:31 پس تارح پسر خود ابرام، و نوادۀ خود لوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجۀ پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور كلدانیانبیرون شدند تا به ارض كنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند.(IR) Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(dhs) ======= Genesis 11:32 ============ 32 ׃11 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ ס Genesis Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(nkjv) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. (RUS) Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(F) Genesis 11:32 و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح در حران مرد.(IR) Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(dhs) ======= Genesis 12:1 ============ 1 ׃12 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ Genesis top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |