BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 2:1 ============
‫ 1 ׃2 וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ ‬ Exodus
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
Исход 2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. (RUS)
Exode 2:1 ¶ Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(F)
Exodus 2:1 و شخصی‌ از خاندان‌ لاوی‌ رفته، یكی‌ از دختران‌ لاوی‌ را به‌ زنی‌ گرفت.(IR)
Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(dhs)

======= Exodus 2:2 ============
‫ 2 ׃2 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ ‬ Exodus
Exo 2:2 So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:2 فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر.
Исход 2:2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; (RUS)
Exode 2:2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.(F)
Exodus 2:2 و آن‌ زن‌ حامله‌ شده، پسری‌ بزاد. و چون‌ او را نیكومنظردید، وی‌ را سه‌ ماه‌ نهان‌ داشت.(IR)
Exo 2:2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.(dhs)

======= Exodus 2:3 ============
‫ 3 ׃2 וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ ‬ Exodus
Exo 2:3 But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:3 ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.
Исход 2:3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, (RUS)
Exode 2:3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.(F)
Exodus 2:3 و چون‌ نتوانست‌ او را دیگر پنهان‌ دارد، تابوتی‌ از نی‌ برایش‌ گرفت، و آن‌ را به‌ قیر و زفت‌ اندوده، طفل‌ را در آن‌ نهاد، و آن‌ را در نیزار به‌ كنار نهر گذاشت.(IR)
Exo 2:3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.(dhs)

======= Exodus 2:4 ============
‫ 4 ׃2 וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:4 ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
Исход 2:4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. (RUS)
Exode 2:4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.(F)
Exodus 2:4 و خواهرش‌ از دور ایستاد تا بداند او را چه‌ میشود.(IR)
Exo 2:4 Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.(dhs)

======= Exodus 2:5 ============
‫ 5 ׃2 וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ ‬ Exodus
Exo 2:5 Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:5 فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته.
Исход 2:5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. (RUS)
Exode 2:5 ¶ La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.(F)
Exodus 2:5 و دختر فرعون‌ برای‌ غسل‌ به‌ نهر فرود آمد. و كنیزانش‌ به‌ كنار نهر میگشتند. پس‌ تابوت‌ را در میان‌ نیزار دیده، كنیزك‌ خویش‌ را فرستاد تا آن‌ را بگیرد.(IR)
Exo 2:5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.(dhs)

======= Exodus 2:6 ============
‫ 6 ׃2 וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ ‬ Exodus
Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.
Исход 2:6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. (RUS)
Exode 2:6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!(F)
Exodus 2:6 و چون‌ آن‌ را بگشاد، طفل‌ را دید و اینك‌ پسری‌ گریان‌ بود. پس‌ دلش‌ بر وی‌ بسوخت‌ و گفت: «این‌ از اطفال‌ عبرانیان‌ است.»(IR)
Exo 2:6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.(dhs)

======= Exodus 2:7 ============
‫ 7 ׃2 וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ ‬ Exodus
Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.
Исход 2:7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? (RUS)
Exode 2:7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?(F)
Exodus 2:7 و خواهر وی‌ به‌ دختر فرعون‌ گفت: «آیا بروم‌ و زنی‌ شیرده‌ را از زنان‌ عبرانیان‌ نزدت‌ بخوانم‌ تا طفل‌ را برایت‌ شیر دهد؟»(IR)
Exo 2:7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?(dhs)

======= Exodus 2:8 ============
‫ 8 ׃2 וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ ‬ Exodus
Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:8 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.
Исход 2:8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. (RUS)
Exode 2:8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.(F)
Exodus 2:8 دختر فرعون‌ به‌ وی‌ گفت: «برو.» پس‌ آن‌ دختر رفته، مادر طفل‌ را بخواند.(IR)
Exo 2:8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.(dhs)

======= Exodus 2:9 ============
‫ 9 ׃2 וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ ‬ Exodus
Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:9 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته.
Исход 2:9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. (RUS)
Exode 2:9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.(F)
Exodus 2:9 و دختر فرعون‌ گفت: «این‌ طفل‌ را ببر و او را برای‌ من‌ شیر بده‌ و مزد تو را خواهم‌ داد.» پس‌ آن‌ زن‌ طفل‌ را برداشته، بدو شیر میداد.(IR)
Exo 2:9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.(dhs)

======= Exodus 2:10 ============
‫ 10 ׃2 וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וֽ͏ַיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ ‬ Exodus
Exo 2:10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:10 ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
Исход 2:10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. (RUS)
Exode 2:10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.(F)
Exodus 2:10 و چون‌ طفل‌ نمو كرد، وی‌ را نزد دختر فرعون‌ برد، و او را پسر شد. و وی‌ را موسی‌ نام‌ نهاد زیرا گفت: «او را از آب‌ كشیدم.»(IR)
Exo 2:10 Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.(dhs)

======= Exodus 2:11 ============
‫ 11 ׃2 וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ ‬ Exodus
Exo 2:11 Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:11 وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته.
Исход 2:11 Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. (RUS)
Exode 2:11 ¶ En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.(F)
Exodus 2:11 و واقع‌ شد در آن‌ ایام‌ كه‌ چون‌ موسی‌ بزرگ‌ شد، نزد برادران‌ خود بیرون‌ آمد، و به‌ كارهای‌ دشوار ایشان‌ نظر انداخته، شخصی‌ مصری‌ را دید كه‌ شخصی‌ عبرانی‌ را كه‌ از برادران‌ او بود، میزند.(IR)
Exo 2:11 Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.(dhs)

======= Exodus 2:12 ============
‫ 12 ׃2 וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ ‬ Exodus
Exo 2:12 So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:12 فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل.
Исход 2:12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. (RUS)
Exode 2:12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.(F)
Exodus 2:12 پس‌ به‌ هر طرف‌ نظر افكنده، چون‌ كسی‌ را ندید، آن‌ مصری‌ را كشت، و او را در ریگ‌ پنهانساخت.(IR)
Exo 2:12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.(dhs)

======= Exodus 2:13 ============
‫ 13 ׃2 וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ ‬ Exodus
Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:13 ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك.
Исход 2:13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? (RUS)
Exode 2:13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?(F)
Exodus 2:13 و روز دیگر بیرون‌ آمد، كه‌ ناگاه‌ دو مرد عبرانی‌ منازعه‌ میكنند، پس‌ به‌ ظالم‌ گفت: «چرا همسایۀ خود را میزنی.»(IR)
Exo 2:13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?(dhs)

======= Exodus 2:14 ============
‫ 14 ׃2 וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃ ‬ Exodus
Exo 2:14 Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:14 فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر.
Исход 2:14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? недумаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. (RUS)
Exode 2:14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.(F)
Exodus 2:14 گفت: «كیست‌ كه‌ تو را بر ما حاكم‌ یا داور ساخته‌ است؟ مگر تو میخواهی‌ مرا بكشی‌ چنانكه‌ آن‌ مصری‌ را كشتی؟» پس‌ موسی‌ ترسید و گفت: «یقیناً این‌ امر شیوع‌ یافته‌ است.»(IR)
Exo 2:14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?(dhs)

======= Exodus 2:15 ============
‫ 15 ׃2 וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃ ‬ Exodus
Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:15 فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر
Исход 2:15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. (RUS)
Exode 2:15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.(F)
Exodus 2:15 و چون‌ فرعون‌ این‌ ماجرا را بشنید، قصد قتل‌ موسی‌ كرد. و موسی‌ از حضور فرعون‌ فرار كرده، در زمین‌ مدیان‌ ساكن‌ شد؛ و بر سر چاهی‌ بنشست.(IR)
Exo 2:15 Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.(dhs)

======= Exodus 2:16 ============
‫ 16 ׃2 וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ ‬ Exodus
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:16 وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ.
Исход 2:16 У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. (RUS)
Exode 2:16 ¶ Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.(F)
Exodus 2:16 و كاهن‌ مدیان‌ را هفت‌ دختر بود كه‌ آمدند و آب‌ كشیده، آبخورها را پر كردند، تا گلۀ پدر خویش‌ را سیراب‌ كنند.(IR)
Exo 2:16 Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten.(dhs)

======= Exodus 2:17 ============
‫ 17 ׃2 וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃ ‬ Exodus
Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:17 فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ.
Исход 2:17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. (RUS)
Exode 2:17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.(F)
Exodus 2:17 و شبانان‌ نزدیك‌ آمدند، تا ایشان‌ را دور كنند. آنگاه‌ موسی‌ برخاسته، ایشان‌ را مدد كرد، و گلۀ ایشان‌ را سیراب‌ نمود.(IR)
Exo 2:17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.(dhs)

======= Exodus 2:18 ============
‫ 18 ׃2 וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃ ‬ Exodus
Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:18 فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.
Исход 2:18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? (RUS)
Exode 2:18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?(F)
Exodus 2:18 و چون‌ نزد پدر خود رعوئیل‌ آمدند، او گفت: «چگونه‌ امروز بدین‌ زودی‌ برگشتید؟»(IR)
Exo 2:18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?(dhs)

======= Exodus 2:19 ============
‫ 19 ׃2 וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃ ‬ Exodus
Exo 2:19 And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.
Исход 2:19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. (RUS)
Exode 2:19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.(F)
Exodus 2:19 گفتند: «شخصی‌ مصری‌ ما را از دست‌ شبانان‌ رهایی‌ داد، و آب‌ نیز برای‌ ما كشیده، گله‌ را سیراب‌ نمود.»(IR)
Exo 2:19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.(dhs)

======= Exodus 2:20 ============
‫ 20 ׃2 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ ‬ Exodus
Exo 2:20 So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.
Исход 2:20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. (RUS)
Exode 2:20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.(F)
Exodus 2:20 پس‌ به‌ دختران‌ خود گفت: «او كجاست؟ چرا آن‌ مرد را ترك‌ كردید؟ وی‌ را بخوانید تا نان‌ خورد.»(IR)
Exo 2:20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?(dhs)

======= Exodus 2:21 ============
‫ 21 ׃2 וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃ ‬ Exodus
Exo 2:21 Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:21 فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته.
Исход 2:21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. (RUS)
Exode 2:21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.(F)
Exodus 2:21 و موسی‌ راضی‌ شد كه‌ با آن‌ مرد ساكن‌ شود. و او دختر خود، صفوره‌ را به‌ موسی‌ داد.(IR)
Exo 2:21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.(dhs)

======= Exodus 2:22 ============
‫ 22 ׃2 וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ ‬ Exodus
Exo 2:22 And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
Исход 2:22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. (RUS)
Exode 2:22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.(F)
Exodus 2:22 و آن‌ زن‌ پسری‌ زایید، و (موسی) او را جرشون‌ نام‌ نهاد، چه‌ گفت: «در زمین‌ بیگانه‌ نزیل‌ شدم.»(IR)
Exo 2:22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.(dhs)

======= Exodus 2:23 ============
‫ 23 ׃2 וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הֽ͏ָרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ ‬ Exodus
Exo 2:23 Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:23 وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية.
Исход 2:23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. (RUS)
Exode 2:23 ¶ Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.(F)
Exodus 2:23 و واقع‌ شد بعد از ایام‌ بسیار كه‌ پادشاه‌ مصر بمرد، و بنیاسرائیل‌ به‌ سبب‌ بندگی‌ آه‌ كشیده، استغاثه‌ كردند، و نالۀ ایشان‌ به‌ سبب‌ بندگی‌ نزد خدا برآمد.(IR)
Exo 2:23 Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.(dhs)

======= Exodus 2:24 ============
‫ 24 ׃2 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ ‬ Exodus
Exo 2:24 So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:24 فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.
Исход 2:24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. (RUS)
Exode 2:24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.(F)
Exodus 2:24 و خدا نالۀ ایشان‌ را شنید، و خداعهد خود را با ابراهیم‌ و اسحاق‌ و یعقوب‌ بیاد آورد.(IR)
Exo 2:24 Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;(dhs)

======= Exodus 2:25 ============
‫ 25 ׃2 וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס ‬ Exodus
Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:25 ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
Исход 2:25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. (RUS)
Exode 2:25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.(F)
Exodus 2:25 و خدا بر بنیاسرائیل‌ نظر كرد و خدا دانست.(IR)
Exo 2:25 und er sah darein und nahm sich ihrer an.(dhs)

======= Exodus 3:1 ============
‫ 1 ׃3 וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ ‬ Exodus


top of the page
THIS CHAPTER:    0052_02_Exodus_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0048_01_Genesis_48
0049_01_Genesis_49
0050_01_Genesis_50
0051_02_Exodus_01

NEXT CHAPTERS:
0053_02_Exodus_03
0054_02_Exodus_04
0055_02_Exodus_05
0056_02_Exodus_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."