BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 4:1 ============
‫ 1 ׃4 וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ ‬ Exodus
Exo 4:1 Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The Lord has not appeared to you.' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:1 فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب.
Исход 4:1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? (RUS)
Exode 4:1 ¶ Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu.(F)
Exodus 4:1 و موسی‌ در جواب‌ گفت: «همانا مرا تصدیق‌ نخواهند كرد، و سخن‌ مرا نخواهند شنید، بلكه‌ خواهند گفت‌ یهوه‌ بر تو ظاهر نشده‌ است.»(IR)
Exo 4:1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.(dhs)

======= Exodus 4:2 ============
‫ 2 ׃4 וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה *מזה **מַה־**זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ ‬ Exodus
Exo 4:2 So the Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:2 فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا.
Исход 4:2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. (RUS)
Exode 4:2 L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.(F)
Exodus 4:2 پس‌ خداوند به‌ وی‌ گفت: «آن‌ چیست‌ در دست‌ تو؟» گفت: «عصا.»(IR)
Exo 4:2 Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.(dhs)

======= Exodus 4:3 ============
‫ 3 ׃4 וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ ‬ Exodus
Exo 4:3 And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:3 فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها.
Исход 4:3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. (RUS)
Exode 4:3 L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.(F)
Exodus 4:3 گفت: «آن‌ را بر زمین‌ بینداز.» و چون‌ آن‌ را به‌ زمین‌ انداخت، ماری‌ گردید و موسی‌ از نزدش‌ گریخت.(IR)
Exo 4:3 Er sprach: Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.(dhs)

======= Exodus 4:4 ============
‫ 4 ׃4 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 4:4 Then the Lord said to Moses, "Reach out your hand and take it by the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:4 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده.
Исход 4:4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. (RUS)
Exode 4:4 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.(F)
Exodus 4:4 پس‌ خداوند به‌ موسی‌ گفت: «دست‌ خود را دراز كن‌ و دمش‌ را بگیر.» پس‌ دست‌ خود را دراز كرده، آن‌ را بگرفت، كه‌ در دستش‌ عصا شد.(IR)
Exo 4:4 Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.(dhs)

======= Exodus 4:5 ============
‫ 5 ׃4 לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ ‬ Exodus
Exo 4:5 "that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:5 لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب
Исход 4:5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. (RUS)
Exode 4:5 C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.(F)
Exodus 4:5 «تا آنكه‌ باور كنند كه‌ یهوه‌ خدای‌ پدران‌ ایشان، خدای‌ ابراهیم، خدای‌ اسحاق، و خدای‌ یعقوب، به‌ تو ظاهر شد.»(IR)
Exo 4:5 Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs.(dhs)

======= Exodus 4:6 ============
‫ 6 ׃4 וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ ‬ Exodus
Exo 4:6 Furthermore the Lord said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:6 ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك في عبك. فادخل يده في عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج.
Исход 4:6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. (RUS)
Exode 4:6 L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.(F)
Exodus 4:6 و خداوند دیگرباره‌ وی‌ را گفت: «دست‌ خود را در گریبان‌ خود بگذار.» چون‌ دست‌ بهگریبان‌ خود برد، و آن‌ را بیرون‌ آورد، اینك‌ دست‌ او مثل‌ برف‌ مبروص‌ شد.(IR)
Exo 4:6 Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen und zog sie wieder heraus; siehe, da war aussätzig wie Schnee.(dhs)

======= Exodus 4:7 ============
‫ 7 ׃4 וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 4:7 And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:7 ثم قال له رد يدك الى عبك. فرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده.
Исход 4:7 Еще сказал: положи опять руку твою к себе впазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, онаопять стала такою же, как тело его. (RUS)
Exode 4:7 L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.(F)
Exodus 4:7 پس‌ گفت: «دست‌ خود را باز به‌ گریبان‌ خود بگذار.» چون‌ دست‌ به‌ گریبان‌ خود باز برد، و آن‌ را بیرون‌ آورد، اینك‌ مثل‌ سایر بدنش‌ باز آمده‌ بود.(IR)
Exo 4:7 Und er sprach: Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch.(dhs)

======= Exodus 4:8 ============
‫ 8 ׃4 וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ ‬ Exodus
Exo 4:8 "Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:8 فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة.
Исход 4:8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; (RUS)
Exode 4:8 S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.(F)
Exodus 4:8 «و واقع‌ خواهد شد كه‌ اگر تو را تصدیق‌ نكنند، و آواز آیت‌ نخستین‌ را نشنوند، همانا آواز آیت‌ دوم‌ را باور خواهند كرد.(IR)
Exo 4:8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deine Stimme bei dem andern Zeichen.(dhs)

======= Exodus 4:9 ============
‫ 9 ׃4 וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ ‬ Exodus
Exo 4:9 And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take from the river will become blood on the dry land."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:9 ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة
Исход 4:9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше. (RUS)
Exode 4:9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.(F)
Exodus 4:9 و هر گاه‌ این‌ دو آیت‌ را باور نكردند و سخن‌ تو را نشنیدند، آنگاه‌ از آب‌ نهر گرفته، به‌ خشكی‌ بریز، و آبی‌ كه‌ از نهر گرفتی‌ بر روی‌ خشكی‌ به‌ خون‌ مبدل‌ خواهد شد.»(IR)
Exo 4:9 Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm Wasser aus dem Strom und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande.(dhs)

======= Exodus 4:10 ============
‫ 10 ׃4 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ‪[c]‬ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃ ‬ Exodus
Exo 4:10 Then Moses said to the Lord, "O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:10 فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان.
Исход 4:10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. (RUS)
Exode 4:10 ¶ Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.(F)
Exodus 4:10 پس‌ موسی‌ به‌ خداوند گفت: «ای‌ خداوند، من‌ مردی‌ فصیح‌ نیستم، نه‌ در سابق‌ و نه‌ از وقتی‌ كه‌ به‌ بندۀ خود سخن‌ گفتی، بلكه‌ بطیالكلام‌ و كند زبان.»(IR)
Exo 4:10 Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.(dhs)

======= Exodus 4:11 ============
‫ 11 ׃4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ ‬ Exodus
Exo 4:11 So the Lord said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:11 فقال له الرب من صنع للانسان فما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب.
Исход 4:11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? (RUS)
Exode 4:11 L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel?(F)
Exodus 4:11 خداوند گفت: «كیست‌ كه‌ زبان‌ به‌ انسان‌ داد، و گنگ‌ و كر و بینا و نابینا را كه‌ آفرید؟ آیا نه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم؟(IR)
Exo 4:11 Der HERR sprach zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen? Oder wer hat den Stummen oder Tauben oder Sehenden oder Blinden gemacht? Habe ich's nicht getan, der HERR?(dhs)

======= Exodus 4:12 ============
‫ 12 ׃4 וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ ‬ Exodus
Exo 4:12 Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:12 فالآن اذهب وانا اكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به.
Исход 4:12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. (RUS)
Exode 4:12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.(F)
Exodus 4:12 پس‌ الا´ن‌ برو و من‌ با زبانت‌ خواهم‌ بود، و هر چه‌ باید بگویی‌ تو را خواهم‌ آموخت.»(IR)
Exo 4:12 So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.(dhs)

======= Exodus 4:13 ============
‫ 13 ׃4 וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃ ‬ Exodus
Exo 4:13 But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:13 فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل.
Исход 4:13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. (RUS)
Exode 4:13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.(F)
Exodus 4:13 گفت: «استدعا دارم‌ ای‌ خداوند كه‌ بفرستی‌ به‌ دست‌ هر كه‌ میفرستی.»(IR)
Exo 4:13 Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst.(dhs)

======= Exodus 4:14 ============
‫ 14 ׃4 וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 4:14 So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:14 فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه.
Исход 4:14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; (RUS)
Exode 4:14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.(F)
Exodus 4:14 آنگاه‌ خشم‌ خداوند بر موسی‌ مشتعل‌ شد و گفت: «آیا برادرت، هارون‌ لاوی‌ را نمیدانم‌ كه‌ او فصیحالكلام‌ است؟ و اینك‌ او نیز به‌ استقبال‌ تو بیرون‌ میآید، و چون‌ تو را بیند، در دل‌ خود شاد خواهد گردید.(IR)
Exo 4:14 Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? und siehe, er wird herausgehen dir entgegen; und wenn er dich sieht, wir er sich von Herzen freuen.(dhs)

======= Exodus 4:15 ============
‫ 15 ׃4 וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֙יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ ‬ Exodus
Exo 4:15 Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:15 فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان.
Исход 4:15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; (RUS)
Exode 4:15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.(F)
Exodus 4:15 و بدو سخن‌ خواهی‌ گفت‌ و كلام‌ را به‌ زبان‌ وی‌ القا خواهی‌ كرد، و من‌ با زبان‌ تو و با زبان‌ او خواهم‌ بود، و آنچه‌ باید بكنید شما را خواهم‌ آموخت.(IR)
Exo 4:15 Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt.(dhs)

======= Exodus 4:16 ============
‫ 16 ׃4 וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים׃ ‬ Exodus
Exo 4:16 So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:16 وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها.
Исход 4:16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами,а ты будешь ему вместо Бога; (RUS)
Exode 4:16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.(F)
Exodus 4:16 و او برای‌ تو به‌ قوم‌ سخن‌ خواهد گفت، و او مر تو را به‌ جای‌ زبان‌ خواهد بود، و تو او را به‌ جای‌ خدا خواهی‌ بود.(IR)
Exo 4:16 Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein.(dhs)

======= Exodus 4:17 ============
‫ 17 ׃4 וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ ‬ Exodus
Exo 4:17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:17 وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات
Исход 4:17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. (RUS)
Exode 4:17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.(F)
Exodus 4:17 و اینعصا را به‌ دست‌ خود بگیر كه‌ به‌ آن‌ آیات‌ را ظاهر سازی.»(IR)
Exo 4:17 Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst.(dhs)

======= Exodus 4:18 ============
‫ 18 ׃4 וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ ‬ Exodus
Exo 4:18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:18 فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام
Исход 4:18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. (RUS)
Exode 4:18 ¶ Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.(F)
Exodus 4:18 پس‌ موسی‌ روانه‌ شده، نزد پدر زن‌ خود، یترون، برگشت‌ و به‌ وی‌ گفت: «بروم‌ و نزد برادران‌ خود كه‌ در مصرند برگردم، و ببینم‌ كه‌ تا كنون‌ زندهاند.» یترون‌ به‌ موسی‌ گفت: «به‌ سلامتی‌ برو.»(IR)
Exo 4:18 Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.(dhs)

======= Exodus 4:19 ============
‫ 19 ׃4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֙תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Exodus
Exo 4:19 And the Lord said to Moses in Midian, "Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:19 وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك.
Исход 4:19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. (RUS)
Exode 4:19 L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.(F)
Exodus 4:19 و خداوند در مدیان‌ به‌ موسی‌ گفت: «روانه‌ شده‌ به‌ مصر برگرد، زیرا آنانی‌ كه‌ در قصد جان‌ تو بودند، مردهاند.»(IR)
Exo 4:19 Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben standen.(dhs)

======= Exodus 4:20 ============
‫ 20 ׃4 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 4:20 Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:20 فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده
Исход 4:20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла иотправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. (RUS)
Exode 4:20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.(F)
Exodus 4:20 پس‌ موسی‌ زن‌ خویش‌ و پسران‌ خود را برداشته، ایشان‌ را بر الاغ‌ سوار كرده، به‌ زمین‌ مصر مراجعت‌ نمود، و موسی‌ عصای‌ خدا را به‌ دست‌ خود گرفت.(IR)
Exo 4:20 Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führte sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland und nahm den Stab Gottes in seine Hand.(dhs)

======= Exodus 4:21 ============
‫ 21 ׃4 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ ‬ Exodus
Exo 4:21 And the Lord said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:21 وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب.
Исход 4:21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. (RUS)
Exode 4:21 L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.(F)
Exodus 4:21 و خداوند به‌ موسی‌ گفت: «چون‌ روانه‌ شده، به‌ مصر مراجعت‌ كردی، آگاه‌ باش‌ كه‌ همۀ علاماتی‌ را كه‌ به‌ دستت‌ سپردهام‌ به‌ حضور فرعون‌ ظاهر سازی، و من‌ دل‌ او را سخت‌ خواهم‌ ساخت‌ تا قوم‌ را رها نكند.(IR)
Exo 4:21 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; aber ich will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird.(dhs)

======= Exodus 4:22 ============
‫ 22 ׃4 וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Exodus
Exo 4:22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord: "Israel is My son, My firstborn.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:22 فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر.
Исход 4:22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой; (RUS)
Exode 4:22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.(F)
Exodus 4:22 و به‌ فرعون‌ بگو خداوند چنین‌ میگوید: اسرائیل، پسر من‌ و نخستزادۀ من‌ است،(IR)
Exo 4:22 Und du sollst zu ihm sagen: So sagt der HERR: Israel ist mein erstgeborener Sohn;(dhs)

======= Exodus 4:23 ============
‫ 23 ׃4 וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ ‬ Exodus
Exo 4:23 So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn." ' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:23 فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
Исход 4:23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. (RUS)
Exode 4:23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.(F)
Exodus 4:23 و به‌ تو میگویم‌ پسرم‌ را رها كن‌ تا مرا عبادت‌ نماید، و اگر از رها كردنش‌ ابا نمایی، همانا پسر تو، یعنی‌ نخستزادۀ تو را میكشم.»(IR)
Exo 4:23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen.(dhs)

======= Exodus 4:24 ============
‫ 24 ׃4 וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 4:24 And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:24 وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله.
Исход 4:24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. (RUS)
Exode 4:24 ¶ Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir.(F)
Exodus 4:24 و واقع‌ شد در بین‌ راه‌ كه‌ خداوند در منزل‌ بدو برخورده، قصد قتل‌ وی‌ نمود.(IR)
Exo 4:24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.(dhs)

======= Exodus 4:25 ============
‫ 25 ׃4 וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ ‬ Exodus
Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses' feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!"(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:25 فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي.
Исход 4:25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня. (RUS)
Exode 4:25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!(F)
Exodus 4:25 آنگاه‌ صفوره‌ سنگی‌ تیز گرفته، غلفۀ پسر خود را ختنه‌ كرد و نزد پای‌ وی‌ انداخته، گفت: «تو مرا شوهر خون‌ هستی.»(IR)
Exo 4:25 Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.(dhs)

======= Exodus 4:26 ============
‫ 26 ׃4 וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ ‬ Exodus
Exo 4:26 So He let him go. Then she said, "You are a husband of blood!"--because of the circumcision.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:26 فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
Исход 4:26 И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию. (RUS)
Exode 4:26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.(F)
Exodus 4:26 پس‌ او وی‌ را رها كرد. آنگاه‌ (صفوره) گفت: «شوهر خون‌ هستی،» به‌ سبب‌ ختنه.(IR)
Exo 4:26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.(dhs)

======= Exodus 4:27 ============
‫ 27 ׃4 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 4:27 And the Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:27 وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله.
Исход 4:27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего. (RUS)
Exode 4:27 L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.(F)
Exodus 4:27 و خداوند به‌ هارون‌ گفت: «به‌ سوی‌ صحرا به‌ استقبال‌ موسی‌ برو.» پس‌ روانه‌ شد و او را در جبلالله‌ ملاقات‌ كرده، او را بوسید.(IR)
Exo 4:27 Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn.(dhs)

======= Exodus 4:28 ============
‫ 28 ׃4 וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ ‬ Exodus
Exo 4:28 So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:28 فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها.
Исход 4:28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал,и все знамения, которые Он заповедал. (RUS)
Exode 4:28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.(F)
Exodus 4:28 و موسی‌ از جمیع‌ كلمات‌ خداوند كه‌ او را فرستاده‌ بود، و از همۀ آیاتی‌ كه‌ به‌ وی‌ امر فرموده‌ بود، هارون‌ را خبر داد.(IR)
Exo 4:28 Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.(dhs)

======= Exodus 4:29 ============
‫ 29 ׃4 וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Exodus
Exo 4:29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:29 ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل.
Исход 4:29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, (RUS)
Exode 4:29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.(F)
Exodus 4:29 پس‌ موسی‌ و هارون‌ رفته، كل‌ مشایخ‌ بنیاسرائیل‌ را جمع‌ كردند.(IR)
Exo 4:29 Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel.(dhs)

======= Exodus 4:30 ============
‫ 30 ׃4 וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ‬ Exodus
Exo 4:30 And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:30 فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب.
Исход 4:30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; исделал Моисей знамения пред глазами народа, (RUS)
Exode 4:30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.(F)
Exodus 4:30 و هارون‌ همۀ سخنانی‌ را كه‌ خداوند به‌ موسی‌ فرموده‌ بود، باز گفت، و آیات‌ را به‌ نظر قوم‌ ظاهر ساخت.(IR)
Exo 4:30 Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk.(dhs)

======= Exodus 4:31 ============
‫ 31 ׃4 וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ ‬ Exodus
Exo 4:31 So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:31 فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا
Исход 4:31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. (RUS)
Exode 4:31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.(F)
Exodus 4:31 و قوم‌ ایمان‌ آوردند. و چون‌ شنیدند كه‌ خداوند از بنیاسرائیل‌ تفقد نموده، و به‌ مصیبت‌ ایشان‌ نظر انداخته‌ است، به‌ روی‌ در افتاده، سجده‌ كردند.(IR)
Exo 4:31 Und das Volk glaubte. Und da sie hörten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigten sie sich und beteten an.(dhs)

======= Exodus 5:1 ============
‫ 1 ׃5 וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Exodus


top of the page
THIS CHAPTER:    0054_02_Exodus_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0050_01_Genesis_50
0051_02_Exodus_01
0052_02_Exodus_02
0053_02_Exodus_03

NEXT CHAPTERS:
0055_02_Exodus_05
0056_02_Exodus_06
0057_02_Exodus_07
0058_02_Exodus_08

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."