Today's Date: Jacques 3:1 ¶ Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.(F) James 3:1 ای برادران من، بسیار معلم نشوید، چونکه میدانید که بر ما داوری سختتر خواهد شد.(IR) Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(dhs) ======= James 3:2 ============ כִּי רַבּוֹת נִכְשַׁלְנוּ כֻלָּנוּ וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּשְׂפָתָיו אִישׁ תָּמִים הוּא וְיָדָיו רַב־לוֹ לָשִׂים מַעֲצוֹר לְכָל־בְּשָׂרוֹ׃ ב James -- Jacques 3:2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.(F) James 3:2 زیرا همگیِ ما بسیار میلغزیم. و اگر کسی در سخن گفتن نلغزد، او مرد کامل است و میتواند عنان تمام جسد خود را بکشد.(IR) Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(dhs) ======= James 3:3 ============ הִנֵּה פִי הַסּוּס נִבְלֹם בְּמֶתֶג לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע וְיִנָּטֶה לְפִי רְצוֹנֵנוּ׃ ג James -- Jacques 3:3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.(F) James 3:3 و اینک، لگام را بر دهان اسبان میزنیم، تا مطیع ما شوند، و تمام بدن آنها را برمیگردانیم.(IR) Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(dhs) ======= James 3:4 ============ וְהִנֵּה גַּם־אֱנִיּוֹת גְּדֹלֹת הַנֶּהְדָּפוֹת בְּרוּחַ עַזָּה יַטֶּה אֹתָן מָשׁוֹט קָטֹן אֶל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ רוּחַ הַחֹבֵל׃ ד James -- Jacques 3:4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.(F) James 3:4 اینک، کشتیها نیز چقدر بزرگ است و از بادهای سخت رانده میشود، لکن با سکان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده میشود.(IR) Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(dhs) ======= James 3:5 ============ כֵּן גַּם־הַלָּשׁוֹן אֵבָר קָטֹן וּמְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת אֵיךְ מְעַט אֵשׁ תִּבְעַר יַעַר גָּדוֹל׃ ה James -- Jacques 3:5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!(F) James 3:5 همچنان زبان نیز عضوی کوچک است و سخنان کبرآمیز میگوید. اینک، آتش کمی چه جنگل عظیمی را میسوزاند.(IR) Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(dhs) ======= James 3:6 ============ וְהַלָּשׁוֹן אֵשׁ הִיא הַלָּשׁוֹן עוֹלָם קָטֹן וּמְלֹאוֹ אָוֶן נְתוּנָה בְתוֹךְ אֵבָרֵינוּ מְחֹלֶלֶת כָּל־הַבָּשָׂר מְלַהֶטֶת גַּלְגַּל הַטֶּבַע וְיֹקֶדֶת מֵאֵשׁ גֵּיהִנֹּם׃ ו James -- Jacques 3:6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.(F) James 3:6 و زبان آتشی است! آن عالمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است که تمام بدن را میآلاید و دایرهٔ کائنات را میسوزاند و از جهنم سوخته میشود!(IR) Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(dhs) ======= James 3:7 ============ כָּל־מִין בְּהֵמָה וְעוֹף וְרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־יָם נִכְבָּשִׁים הֵם כֻּלָּם כִּי הָאָדָם לְמִינֵהוּ כֹּבֵשׁ אֹתָם׃ ז James -- Jacques 3:7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;(F) James 3:7 زیرا که هر طبیعتی از وحوش و طیور و حشرات و حیوانات بحری از طبیعت انسان رام میشود و رام شده است.(IR) Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(dhs) ======= James 3:8 ============ אַךְ הַלָּשׁוֹן לְבַדָּהּ אֵין לְאֵל יַד אָדָם לְכָבְשָׁהּ רָעָה הִיא מֵאֵין מַעְצוֹר וּמְלֵאָה חֲמַת מָוֶת׃ ח James -- Jacques 3:8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.(F) James 3:8 لکن زبان را کسی از مردمان نمیتواند رام کند؛ شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است!(IR) Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(dhs) ======= James 3:9 ============ בָּהּ נְבָרֵךְ יְהוָֹה אָבִינוּ וּבָהּ נְקַלֵּל אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים׃ ט James -- Jacques 3:9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.(F) James 3:9 خدا و پدر را به آن متبارک میخوانیم، و به همان مردمان را که به صورت خدا آفریده شدهاند، لعن میگوییم.(IR) Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(dhs) ======= James 3:10 ============ מִפֶּה אֶחָד תֵּצֵא בְרָכָה וּקְלָלָה לֹא־כֵן אַחַי לֹא־יֵעָשֵׂה כֵן בָּכֶם׃ י James -- Jacques 3:10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.(F) James 3:10 از یک دهان برکت و لعنت بیرون میآید! ای برادران، شایسته نیست که چنین شود.(IR) Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(dhs) ======= James 3:11 ============ הֲתָקִיר בְּאֵר מֵימֵיהָ מְתוּקִים וּמָרִים מִמּוֹצָא אֶחָד׃ יא James -- Jacques 3:11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?(F) James 3:11 آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری میسازد؟(IR) Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(dhs) ======= James 3:12 ============ הֲתַעֲשֶׂה תְאֵנָה אַחַי עִנְבֵי גֶפֶן וְהַגֶּפֶן הֲתוֹצִיא תְאֵנִים כֵּן מִמַּיִם מְלוּחִים לֹא יֵצְאוּ מְתוּקִים׃ יב James -- Jacques 3:12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.(F) James 3:12 یا میشود ای برادرانِ من که درخت انجیر، زیتون یا درخت مو، انجیر بار آورد؟ و چشمهٔ شور نمیتواند آب شیرین را موجود سازد.(IR) Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(dhs) ======= James 3:13 ============ מִי חָכָם וְנָבוֹן בָּכֶם יַרְאֵנוּ אֶת־מַעֲשָׂיו מִתּוֹךְ מַעְגְּלֵי חַיָּיו הַטּוֹבִים בְּעַנְוַת חָכְמָתוֹ׃ יג James -- Jacques 3:13 ¶ Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.(F) James 3:13 کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟ پس اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد.(IR) Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(dhs) ======= James 3:14 ============ וְאִם־חֲמַת קִנְאָה בָכֶם וְלִבְּכֶם יְגָרֶה מָדוֹן לָמָּה תִּתְהַלְלוּ וּתְכַחֵשׁוּ נֶגֶד פְּנֵי הָאֱמֶת׃ יד James -- Jacques 3:14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.(F) James 3:14 لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصب دارید، فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید.(IR) Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(dhs) ======= James 3:15 ============ לֹא זוּ הַחָכְמָה הַבָּאָה מֵעָל כִּי הִיא מִלְּמַטָּה לָאָרֶץ מִטֶּבָע הַבָּשָׂר אוֹ הַשֵּׁדִים׃ טו James -- Jacques 3:15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.(F) James 3:15 این حکمت از بالا نازل نمیشود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است.(IR) Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(dhs) ======= James 3:16 ============ כִּי־בִמְקוֹם קִנְאָה וּמְדָנִים שָׁם מְהוּמָה וְכל־דְּבַר בְּלִיָּעַל׃ טז James -- Jacques 3:16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.(F) James 3:16 زیرا هرجایی که حسد و تعصب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود میباشد.(IR) Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(dhs) ======= James 3:17 ============ אַךְ הַחָכְמָה הַיֹּרֶדֶת מֵעָל טְהוֹרָה הִיא פִּיהָ תִפְתַּח לְשָׁלוֹם וּבַעֲנָוָה דְבָרֶיהָ נוֹחָה הִיא לְהִתְרַצּוֹת מְלֵאָה רַחֲמִים וּפִרְיָהּ טוֹב אֵין עִמָּהּ מַשּׂא פָנִים וְאֵין חֲנֻפָּה בָּהּ׃ יז James -- Jacques 3:17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.(F) James 3:17 لکن آن حکمت که از بالا است، اول طاهر است و بعد صلحآمیز و ملایم و نصیحتپذیر و پر از رحمت و میوههای نیکو و بیتردد و بیریا.(IR) Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(dhs) ======= James 3:18 ============ זֶה פְּרִי הַצְּדָקָה זָרֻעַ לָבֶטַח לְעֹשֵׂי שָׁלוֹם׃ יח James -- Jacques 3:18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.(F) James 3:18 و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته میشود برای آنانی که سلامتی را به عمل میآورند.(IR) Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(dhs) ======= James 4:1 ============ מֵאַיִן תִּגְרָה וּמִלְחָמוֹת בֵּינֵיכֶם אִם לֹא מִתּוֹךְ הַתַּאֲוֹת הַפֹּרְצוֹת בְּאֵבָרֵיכֶם׃ א James top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |