BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:



Jacques 2:1 ¶ Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(F)
James 2:1 ای برادرانِ من، ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح، ربّ الجلال را، با ظاهربینی مدارید.(IR)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(dhs)

======= James 2:2 ============
כִּי אִם־יָבֹא אִישׁ אֶל־בֵּית הַכְּנֵסֶת לָכֶם הָדוּר בְּטַבְּעוֹת זָהָב וְלָבוּשׁ מַחֲלָצוֹת וּבָא שָׁם גַּם־עָנִי בִּבְגָדִים צוֹאִים׃ ב James
--
Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(F)
James 2:2 زیرا اگر به کنیسهٔ شما شخصی با انگشتری زرین و لباس نفیس داخل شود و فقیری نیز با پوشاک ناپاک درآید؛(IR)
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(dhs)

======= James 2:3 ============
וּפְנִיתֶם אֶל־הַלָּבוּשׁ מַחֲלָצוֹת לֵאמֹר שְׁבָה־נָּא פֹה בְּמוֹשָׁב נִכְבָּד וְאֶל־הֶעָנִי תֹאמְרוּן אַתָּה עֲמֹד שָׁם אוֹ שֵׁב לַהֲדֹם רַגְלָי׃ ג James
--
Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(F)
James 2:3 و به صاحب لباس فاخر متوجه شده، گویید، اینجا نیکو بنشین، و به فقیر گویید، تو در آنجا بایست، یا زیر پایانداز من بنشین،(IR)
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(dhs)

======= James 2:4 ============
הַאִם לֹא לֵב וָלֵב בְּקִרְבְּכֶם וְאִם לֹא כְשֹׁפְטִים חֹרְשֵׁי רַע אַתֶּם׃ ד James
--
Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(F)
James 2:4 آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشدهاید؟(IR)
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(dhs)

======= James 2:5 ============
שְׁמָעוּנִי אַחַי הַיְקָרִים הֲלֹא אֱלֹהִים בָּחַר בַּעֲנִיֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת עֲשִׂירֵי אֱמוּנָה וְיֹרְשֵׁי מַלְכוּת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לְאֹהֲבָיו׃ ה James
--
Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(F)
James 2:5 ای برادران عزیز، گوش دهید، آیا خدا فقیران این جهان را برنگزیده است تا دولتمند در ایمان و وارث آن ملکوتی که به محبان خود وعده فرموده است بشوند؟(IR)
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(dhs)

======= James 2:6 ============
וְאַתֶּם הוֹבַשְׁתֶּם פְּנֵי הֶעָנִי הֲלֹא הָעֲשִׁירִים הֵם יַעַשְׁקוּן וְיִסְחֲבוּן אֶתְכֶם לִמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט׃ ו James
--
Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(F)
James 2:6 لکن شما فقیر را حقیر شمردهاید. آیا دولتمندان بر شما ستم نمیکنند و شما را در محکمهها نمیکشند؟(IR)
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(dhs)

======= James 2:7 ============
וְגַם הַשֵּׁם הַטּוֹב אֲשֶׁר נִקְרָא עֲלֵיכֶם יָשִׂימוּ אֹתוֹ לַחֲרָפוֹת׃ ז James
--
Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(F)
James 2:7 آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمیگویند؟(IR)
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(dhs)

======= James 2:8 ============
הִנֵּה אִם תִּשְׁמְרוּ דָת הַמַּלְכוּת כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ תֵּיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת׃ ח James
--
Jacques 2:8 ¶ Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(F)
James 2:8 اما اگر آن شریعت ملوکانه را برحسب کتاب بجا آورید، {یعنی}، همسایهٔ خود را مثل نفس خود محبت نما، نیکو میکنید.(IR)
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(dhs)

======= James 2:9 ============
אוּלָם אִם־תִּשְׂאוּ פָנִים תֶּחֶטְאוּ בְמַעֲשֵׂיכֶם וְעַל־פִּי הַתּוֹרָה תִּשָּׁפְטוּ כְּפֹשְׁעִים בָּהּ׃ ט James
--
Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(F)
James 2:9 لکن اگر ظاهربینی کنید، گناه میکنید و شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم میسازد.(IR)
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(dhs)

======= James 2:10 ============
כִּי הַשֹּׁמֵר אֶת־כָּל־הַתּוֹרָה וְעֹבֵר אַחַת מִמִּצְוֹתֶיהָ הוּא אָשֵׁם כְּעֹבֵר כָּל־מִצְוֹתֶיהָ׃ י James
--
Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(F)
James 2:10 زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد و در یک جزو بلغزد، ملزم همه میباشد.(IR)
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(dhs)

======= James 2:11 ============
כִּי הָאֹמֵר לֹא תִּנְאָף גַּם־הוּא אֹמֵר לֹא תִּרְצָח וְאִם־אַתָּה לֹא נָאַפְתָּ אַךְ רָצַחְתָּ פּשֶׁעַ בַּתּוֹרָה הִנֶּךָ׃ יא James
--
Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(F)
James 2:11 زیرا او که گفت، زنا مکن، نیز گفت، قتل مکن. پس هرچند زنا نکنی، اگر قتل کردی، از شریعت تجاوز نمودی.(IR)
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(dhs)

======= James 2:12 ============
וְאַתֶּם כֹּה תְדַבְּרוּן וְכֹה תַעֲשׂוּן כַּעֲתִדִים לְהִשָּׁפֵט עַל־פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר חֹפֶשׁ בָּהּ׃ יב James
--
Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(F)
James 2:12 همچنین سخن گویید و عمل نمایید، مانند کسانی که بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد.(IR)
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(dhs)

======= James 2:13 ============
כִּי אֵין חֶסֶד בַּדִּין לְלֹא חָסֶד אַךְ כֹּחַ הַחֶסֶד יָעֹז עַל־כֹּחַ הַדִּין׃ יג James
--
Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(F)
James 2:13 زیرا آن داوری بیرحم خواهد بود برکسی که رحم نکرده است و رحم بر داوری مفتخر میشود.(IR)
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(dhs)

======= James 2:14 ============
אַחַי מַה־יּוֹעִיל לְאִישׁ הָאֹמֵר כִּי אֱמוּנָה בוֹ וּמַעֲשִׂים אֵין לוֹ הֲתוּכַל אֱמוּנָה לְהוֹשִׁיעַ־לוֹ׃ יד James
--
Jacques 2:14 ¶ Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(F)
James 2:14 ای برادران من، چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟ آیا ایمان میتواند او را نجات بخشد؟(IR)
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(dhs)

======= James 2:15 ============
אִם אָח אוֹ־אָחוֹת יִהְיוּ עֵירֻמִּים וְאֵין לָהֶם לֶחֶם חֻקָּם׃ טו James
--
Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(F)
James 2:15 پس اگر برادری یا خواهری برهنه و محتاج خوراک روزینه باشد،(IR)
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(dhs)

======= James 2:16 ============
וְאִישׁ מִכֶּם יֹאמַר אֲלֵיהֶם לְכוּ לְשָׁלוֹם וְחַם־לָכֶם וּשְׂבַעְתֶּם וְלֹא־תִתְּנוּ לְנַפְשָׁם דֵּי־מַחְסֹרָם מַה־יִּתֵּן לָהֶם דְּבַר שְׂפָתָיִם׃ טז James
--
Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(F)
James 2:16 و کسی از شما بدیشان گوید، به سلامتی بروید و گرم و سیر شوید، لیکن مایحتاج بدن را بدیشان ندهد، چه نفع دارد؟(IR)
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(dhs)

======= James 2:17 ============
כֵּן גַּם־הָאֱמוּנָה אִם מַעֲשִׂים אֵין עִמָּהּ מֵתָה הִיא לְבַדָּהּ׃ יז James
--
Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(F)
James 2:17 همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است.(IR)
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(dhs)

======= James 2:18 ============
אֲבָל יֹאמַר אִישׁ הֵן אַתָּה יֵשׁ אֱמוּנָה בְךָ וַאֲנִי יֶשׁ־לִי מַעֲשִׂים הַרְאֵנִי אֶת־אֱמוּנַתְךָ בִּבְלִי מַעֲשֶׂיךָ וַאֲנִי מִתּוֹךְ מַעֲשַׂי אַרְאֲךָ אֶת־אֱמוּנָתִי׃ יח James
--
Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(F)
James 2:18 بلکه کسی خواهد گفت، تو ایمان داری و من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما، و من ایمان خود را از اعمال خود به تو خواهم نمود.(IR)
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(dhs)

======= James 2:19 ============
אַתָּה מַאֲמִין כִּי אֱלֹהִים אֶחָד הוּא וְהֵיטַבְתָּ לְהַאֲמִין וְגַם הַשֵּׁדִים כֵּן יַאֲמִינוּ וְיָחִילוּן׃ יט James
--
Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(F)
James 2:19 تو ایمان داری که خدا واحد است؟ نیکو میکنی! شیاطین نیز ایمان دارند و میلرزند!(IR)
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(dhs)

======= James 2:20 ============
אַךְ עַתָּה רֹעֵה רוּחַ אִם חָפַצְתָּ לָדַעַת כִּי אֱמוּנָה בִּבְלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא׃ כ James
--
Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(F)
James 2:20 و لیکن ای مرد باطل، آیا میخواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟(IR)
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(dhs)

======= James 2:21 ============
הֲלֹא בְמַעֲשָׂיו נִצְדַּק אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּהַעֲלֹתוֹ אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ עַל־גַּב הַמִּזְבֵּחַ׃ כא James
--
Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(F)
James 2:21 آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد، وقتیکه پسر خود اسحاق را به قربانگاه گذرانید؟(IR)
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(dhs)

======= James 2:22 ============
הִנְּךָ רֹאֶה כִּי־הָאֱמוּנָה נָתְנָה־כֹּחַ לְמַעֲשָׂיו וּמִתּוֹךְ מַעֲשָׂיו נֶעֶשְׂתָה אֱמוּנָתוֹ שְׁלֵמָה׃ כב James
--
Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(F)
James 2:22 میبینی که ایمان با اعمال او عمل کرد و ایمان از اعمال، کامل گردید.(IR)
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(dhs)

======= James 2:23 ============
וְהוּקַם הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בַּיְהוָֹה וַתֵּחָשֶׁב־לוֹ צְדָקָה וְגַם נִקְרָא אֹהֵב אֱלֹהִים׃ כג James
--
Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(F)
James 2:23 و آن نوشته تمام گشت که میگوید، ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای او به عدالت محسوب گردید، و دوست خدا نامیده شد.(IR)
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(dhs)

======= James 2:24 ============
הִנֵּה רֹאִים אַתֶּם כִּי בְמַעֲשִׂים יִצְדַּק אִישׁ וְלֹא בֶאֱמוּנָה לְבַדָּהּ׃ כד James
--
Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(F)
James 2:24 پس میبینید که انسان از اعمال عادل شمرده میشود، نه از ایمان تنها.(IR)
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(dhs)

======= James 2:25 ============
וְכֵן גַּם־רָחָב הַזּוֹנָה נִצְדְּקָה בְמַעֲשֶׂיהָ כַּאֲשֶׁר הֵבִיאָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֶל־בֵּיתָהּ וַתְּשַׁלְּחֵם בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת׃ כה James
--
Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(F)
James 2:25 و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد وقتی که قاصدان را پذیرفته، به راهی دیگر روانه نمود؟(IR)
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(dhs)

======= James 2:26 ============
כִּי כְמוֹ־גוּף בְּלֹא נְשָׁמָה מֵת הוּא כֵּן גַּם־אֱמוּנָה בִּבְלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא׃ כו James
--
Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(F)
James 2:26 زیرا چنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است.(IR)
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(dhs)

======= James 3:1 ============
לֹא תָקִימוּ מִכֶּם אַחַי מוֹרִים רַבִּים בְּדַעְתְּכֶם כִּי תִכְבַּד עָלֵינוּ יַד־הַמִּשְׁפָּט׃ א James


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11
1145_58_Hebrews_12
1146_58_Hebrews_13
1147_59_James_01

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03
1150_59_James_04
1151_59_James_05
1152_60_1_Peter_01

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."