BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 37:1 ============
Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.(KJV)
Genesis 37:1 Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan.(Geneva)
Genèse 37:1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.(FR)
‫ 1 ׃37 וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Genesis
Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.(nasb)

======= Genesis 37:2 ============
Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.(KJV)
Genesis 37:2 These are the generations of Iaakob, when Ioseph was seuenteene yeere olde: he kept sheepe with his brethren, and the childe was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues; Ioseph brought vnto their father their euill saying.(Geneva)
Genèse 37:2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.(FR)
‫ 2 ׃37 אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:2 These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.(nasb)

======= Genesis 37:3 ============
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.(KJV)
Genesis 37:3 Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.(Geneva)
Genèse 37:3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.(FR)
‫ 3 ׃37 וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.(nasb)

======= Genesis 37:4 ============
Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.(KJV)
Genesis 37:4 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.(Geneva)
Genèse 37:4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.(FR)
‫ 4 ׃37 וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.(nasb)

======= Genesis 37:5 ============
Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.(KJV)
Genesis 37:5 And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.(Geneva)
Genèse 37:5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.(FR)
‫ 5 ׃37 וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 37:5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.(nasb)

======= Genesis 37:6 ============
Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(KJV)
Genesis 37:6 For he saide vnto them, Heare, I pray you, this dreame which I haue dreamed.(Geneva)
Genèse 37:6 Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!(FR)
‫ 6 ׃37 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ ‬ Genesis
Gen 37:6 He said to them, "Please listen to this dream which I have had;(nasb)

======= Genesis 37:7 ============
Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.(KJV)
Genesis 37:7 Beholde nowe, wee were binding sheues in the middes of the field: and loe, my shefe arose and also stoode vpright, and behold, your sheues compassed rounde about, and did reuerence to my shefe.(Geneva)
Genèse 37:7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.(FR)
‫ 7 ׃37 וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."(nasb)

======= Genesis 37:8 ============
Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(KJV)
Genesis 37:8 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.(Geneva)
Genèse 37:8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.(FR)
‫ 8 ׃37 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:8 Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(nasb)

======= Genesis 37:9 ============
Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.(KJV)
Genesis 37:9 Againe hee dreamed an other dreame, & tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone & eleuen starres did reuerence to me.(Geneva)
Genèse 37:9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.(FR)
‫ 9 ׃37 וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 37:9 Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."(nasb)

======= Genesis 37:10 ============
Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(KJV)
Genesis 37:10 Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? Shal I, and thy mother, & thy brethren come in deede & fall on the ground before thee?(Geneva)
Genèse 37:10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?(FR)
‫ 10 ׃37 וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:10 He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"(nasb)

======= Genesis 37:11 ============
Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.(KJV)
Genesis 37:11 And his brethren enuied him, but his father noted the saying.(Geneva)
Genèse 37:11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.(FR)
‫ 11 ׃37 וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ ‬ Genesis
Gen 37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.(nasb)

======= Genesis 37:12 ============
Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(KJV)
Genesis 37:12 Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.(Geneva)
Genèse 37:12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,(FR)
‫ 12 ׃37 וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן‪[4]‬ אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:12 Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.(nasb)

======= Genesis 37:13 ============
Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(KJV)
Genesis 37:13 And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? Come and I will send thee to them.(Geneva)
Genèse 37:13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!(FR)
‫ 13 ׃37 וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃ ‬ Genesis
Gen 37:13 Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. "And he said to him, "I will go."(nasb)

======= Genesis 37:14 ============
Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(KJV)
Genesis 37:14 And he answered him, I am here. Then he saide vnto him, Goe now, see whether it bee well with thy brethren, and how the flocks prosper, and bring me word againe. So hee sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.(Geneva)
Genèse 37:14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.(FR)
‫ 14 ׃37 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:14 Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.(nasb)

======= Genesis 37:15 ============
Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(KJV)
Genesis 37:15 Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou?(Geneva)
Genèse 37:15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?(FR)
‫ 15 ׃37 וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃ ‬ Genesis
Gen 37:15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"(nasb)

======= Genesis 37:16 ============
Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.(KJV)
Genesis 37:16 And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.(Geneva)
Genèse 37:16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.(FR)
‫ 16 ׃37 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ ‬ Genesis
Gen 37:16 He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."(nasb)

======= Genesis 37:17 ============
Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(KJV)
Genesis 37:17 And the man said, they are departed hece: for I heard them say, Let vs goe vnto Dothan. Then went Ioseph after his brethren, and found them in Dothan.(Geneva)
Genèse 37:17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.(FR)
‫ 17 ׃37 וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃ ‬ Genesis
Gen 37:17 Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. (nasb)

======= Genesis 37:18 ============
Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(KJV)
Genesis 37:18 And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him.(Geneva)
Genèse 37:18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.(FR)
‫ 18 ׃37 וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 37:18 When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.(nasb)

======= Genesis 37:19 ============
Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(KJV)
Genesis 37:19 For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth.(Geneva)
Genèse 37:19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.(FR)
‫ 19 ׃37 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃ ‬ Genesis
Gen 37:19 They said to one another, "Here comes this dreamer!(nasb)

======= Genesis 37:20 ============
Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(KJV)
Genesis 37:20 Come now therefore, and let vs slay him, and cast him into some pitte, and wee will say, A wicked beast hath deuoured him: then wee shall see, what will come of his dreames.(Geneva)
Genèse 37:20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.(FR)
‫ 20 ׃37 וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:20 Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"(nasb)

======= Genesis 37:21 ============
Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.(KJV)
Genesis 37:21 But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him.(Geneva)
Genèse 37:21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.(FR)
‫ 21 ׃37 וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ ‬ Genesis
Gen 37:21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."(nasb)

======= Genesis 37:22 ============
Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.(KJV)
Genesis 37:22 Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe.(Geneva)
Genèse 37:22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.(FR)
‫ 22 ׃37 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:22 Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him; that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.(nasb)

======= Genesis 37:23 ============
Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;(KJV)
Genesis 37:23 Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.(Geneva)
Genèse 37:23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.(FR)
‫ 23 ׃37 וֽ͏ַיְהִ֕י כּֽ͏ַאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:23 So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;(nasb)

======= Genesis 37:24 ============
Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.(KJV)
Genesis 37:24 And they tooke him, and cast him into a pit, and the pit was emptie, without water in it.(Geneva)
Genèse 37:24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.(FR)
‫ 24 ׃37 וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃ ‬ Genesis
Gen 37:24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.(nasb)

======= Genesis 37:25 ============
Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(KJV)
Genesis 37:25 Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt.(Geneva)
Genèse 37:25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte.(FR)
‫ 25 ׃37 וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:25 Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.(nasb)

======= Genesis 37:26 ============
Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?(KJV)
Genesis 37:26 Then Iudah said vnto his brethren, What auaileth it, if we slay our brother, though wee keepe his blood secret?(Geneva)
Genèse 37:26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?(FR)
‫ 26 ׃37 וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 37:26 Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?(nasb)

======= Genesis 37:27 ============
Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.(KJV)
Genesis 37:27 Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed.(Geneva)
Genèse 37:27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.(FR)
‫ 27 ׃37 לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.(nasb)

======= Genesis 37:28 ============
Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.(KJV)
Genesis 37:28 Then the Midianites marchant men passed by, and they drewe foorth, and lift Ioseph out of the pit, and solde Ioseph vnto the Ishmeelites for twentie pieces of siluer: who brought Ioseph into Egypt.(Geneva)
Genèse 37:28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.(FR)
‫ 28 ׃37 וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.(nasb)

======= Genesis 37:29 ============
Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(KJV)
Genesis 37:29 Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,(Geneva)
Genèse 37:29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,(FR)
‫ 29 ׃37 וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.(nasb)

======= Genesis 37:30 ============
Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(KJV)
Genesis 37:30 And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?(Geneva)
Genèse 37:30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?(FR)
‫ 30 ׃37 וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ ‬ Genesis
Gen 37:30 He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"(nasb)

======= Genesis 37:31 ============
Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;(KJV)
Genesis 37:31 And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.(Geneva)
Genèse 37:31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.(FR)
‫ 31 ׃37 וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;(nasb)

======= Genesis 37:32 ============
Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.(KJV)
Genesis 37:32 So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.(Geneva)
Genèse 37:32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.(FR)
‫ 32 ׃37 וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ ‬ Genesis
Gen 37:32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."(nasb)

======= Genesis 37:33 ============
Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.(KJV)
Genesis 37:33 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces.(Geneva)
Genèse 37:33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!(FR)
‫ 33 ׃37 וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃ ‬ Genesis
Gen 37:33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"(nasb)

======= Genesis 37:34 ============
Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(KJV)
Genesis 37:34 And Iaakob rent his clothes, & put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.(Geneva)
Genèse 37:34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.(FR)
‫ 34 ׃37 וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 37:34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.(nasb)

======= Genesis 37:35 ============
Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.(KJV)
Genesis 37:35 Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him.(Geneva)
Genèse 37:35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.(FR)
‫ 35 ׃37 וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.(nasb)

======= Genesis 37:36 ============
Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(kjv)
Genesis 37:36 And the Midianites solde him into Egypt vnto Potiphar an Eunuche of Pharaohs, and his chiefe stewarde.(Geneva)
Genèse 37:36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.(FR)
‫ 36 ׃37 וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ ‬ Genesis
Gen 37:36 Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard. (nasb)

======= Genesis 38:1 ============
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(KJV)
Genesis 38:1 And at that time Iudah went downe from his brethren, and turned in to a man called Hirah an Adullamite.(Geneva)
Genèse 38:1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0037_01_Genesis_37_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33_jt.html
0034_01_Genesis_34_jt.html
0035_01_Genesis_35_jt.html
0036_01_Genesis_36_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0038_01_Genesis_38_jt.html
0039_01_Genesis_39_jt.html
0040_01_Genesis_40_jt.html
0041_01_Genesis_41_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."