BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(KJV)
John 5:1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva)
Jean 5:1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(FR)
וְאַחֲרֵי־כֵן בָּא מוֹעֵד חַג הַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ א John
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. (nasb)

======= John 5:2 ============
Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.(KJV)
John 5:2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:(Geneva)
Jean 5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.(FR)
וּבִירוּשָׁלַיִם בְּרֵכַת מַיִם עַל־יַד שַׁעַר הַצֹּאן אֲשֶׁר קָרְאוּ לָהּ בְּלָשׁוֹן עִבְרִית בֵּית־חַסְדָּא וְלָהּ חֲמִשָּׁה אֵלַמּוֹת׃ ב John
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes. (nasb)

======= John 5:3 ============
Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.(KJV)
John 5:3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.(Geneva)
Jean 5:3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;(FR)
וְשָׁם שָׁכְבוּ רַבִּים חוֹלִים עִוְרִים פִּסְחִים וִיבֵשֵׁי־כֹחַ וְהֵם מְיַחֲלִים שָׁם עַד אֲשֶׁר־יִגּוֹעוּ הַמָּיִם׃ ג John
Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters; (nasb)

======= John 5:4 ============
Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.(KJV)
John 5:4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.(Geneva)
Jean 5:4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.(FR)
כִּי לְעַד מִן־הָעִתִּים יֵרֵד מַלְאָךְ אֶל־הַבְּרֵכָה וְהִרְתִּיחַ אֶת־הַמָּיִם וְהָיָה הָרִאשׁוֹן הַיֹּרֵד שָׁם אַחֲרֵי אֲשֶׁר רֻתְּחוּ הַמָּיִם וְרָפָא לוֹ מִכָּל־מַחֲלָה אֲשֶׁר דָּבְקָה־בּוֹ׃ ד John
Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](nasb)

======= John 5:5 ============
Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.(KJV)
John 5:5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.(Geneva)
Jean 5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.(FR)
וְאִישׁ הָיָה שָׁם אֲשֶׁר חָלָה אֶת־חָלְיוֹ שְׁמֹנֶה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה׃ ה John
Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years. (nasb)

======= John 5:6 ============
Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?(KJV)
John 5:6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?(Geneva)
Jean 5:6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?(FR)
וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב עַל־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּדַע כִּי שָׁכַב כֵּן יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶחָפֵץ אַתָּה לְהֵרָפֵא׃ ו John
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(nasb)

======= John 5:7 ============
Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(KJV)
John 5:7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth downe before me.(Geneva)
Jean 5:7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.(FR)
וַיַּעַן אֹתוֹ הַחוֹלֶה אֲדֹנִי אֵין לִי אִישׁ אֲשֶׁר יוֹרִידֵנִי אֶל־הַבְּרֵכָה לְעֵת רִגְשַׁת הַמַּיִם וַאֲנִי טֶרֶם אֵרֵד וְיָרַד אַחֵר לְפָנָי׃ ז John
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(nasb)

======= John 5:8 ============
Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.(KJV)
John 5:8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.(Geneva)
Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ ח John
Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(nasb)

======= John 5:9 ============
Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.(KJV)
John 5:9 And immediately the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.(Geneva)
Jean 5:9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.(FR)
וּפִתְאֹם שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלַךְ׃ ט John
Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day. (nasb)

======= John 5:10 ============
Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.(KJV)
John 5:10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.(Geneva)
Jean 5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.(FR)
וְהַיּוֹם הַהוּא הָיָה יוֹם הַשַּׁבָּת וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא הֲלֹא שַׁבָּת הַיּוֹם וְאֵין לְךָ לָשֵׂאת אֶת־הַמִּשְׁכָּב׃ י John
Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(nasb)

======= John 5:11 ============
Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(KJV)
John 5:11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.(Geneva)
Jean 5:11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.(FR)
וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָרֹפֵא אֹתִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ יא John
Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(nasb)

======= John 5:12 ============
Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?(KJV)
John 5:12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?(Geneva)
Jean 5:12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?(FR)
וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר אֵלֶיךָ שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ יב John
Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(nasb)

======= John 5:13 ============
Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.(KJV)
John 5:13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.(Geneva)
Jean 5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.(FR)
וְהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִי הוּא כִּי יֵשׁוּעַ הָלַךְ־לוֹ בְּהִתְאַסֵּף עַם־רָב בַּמָּקוֹם הַהוּא׃ יג John
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place. (nasb)

======= John 5:14 ============
Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.(KJV)
John 5:14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.(Geneva)
Jean 5:14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.(FR)
אַחֲרֵי־כֵן מָצָא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה כִּי נִרְפֵּאתָ אַל־תּוֹסֶף לַחֲטֹא פֶּן־תְּאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת׃ יד John
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(nasb)

======= John 5:15 ============
Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.(KJV)
John 5:15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.(Geneva)
Jean 5:15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.(FR)
וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ וַיַּגֵּד לַיְּהוּדִים כִּי־יֵשׁוּעַ הוּא אֲשֶׁר רִפְּאוֹ׃ טו John
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. (nasb)

======= John 5:16 ============
Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.(KJV)
John 5:16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.(Geneva)
Jean 5:16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.(FR)
וְעַל־כֵּן רָדְפוּ הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְבַקְשׁוּ הֲמִיתוֹ עֵקֶב אֲשֶׁר עָשָׂה זֹאת בַּשַּׁבָּת׃ טז John
Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath. (nasb)

======= John 5:17 ============
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.(KJV)
John 5:17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.(Geneva)
Jean 5:17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.(FR)
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ אָבִי פֹּעֵל פְּעֻלָּתוֹ עַד־עָתָּה וְגַם־אֲנִי פֹּעֵל הִנֵּנִי׃ יז John
Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working." (nasb)

======= John 5:18 ============
Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.(KJV)
John 5:18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.(Geneva)
Jean 5:18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(FR)
וּבַעֲבוּר זֹאת בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים בְּחֵפֶץ יֶתֶר לְהָרְגוֹ כִּי לֹא רַק אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת חִלֵּל כִּי אִם גַּם־אָמַר עַל־אֱלֹהִים כִּי הוּא אָבִיו וְכִי הוּא דוֹמֶה לֵאלֹהִים׃ יח John
Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God. (nasb)

======= John 5:19 ============
Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.(KJV)
John 5:19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.(Geneva)
Jean 5:19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַבֵּן לֹא־יוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבּוֹ בִּלְתִּי אֵת אֲשֶׁר־רֹאֶה מַה־פֹּעֵל הָאָב כִּי אֶת־אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה עֹשֶׂה גַּם־הַבֵּן כָּמֹהוּ׃ יט John
Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner. (nasb)

======= John 5:20 ============
Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.(KJV)
John 5:20 For the Father loueth the Sonne, & sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.(Geneva)
Jean 5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.(FR)
כִּי הָאָב אֹהֵב אֶת־הַבֵּן וּמַרְאֶה אֹתוֹ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה וּגְדֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַרְאֶנּוּ לִהְיוֹת לְפֶלֶא בְּעֵינֵיכֶם׃ כ John
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel. (nasb)

======= John 5:21 ============
Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.(KJV)
John 5:21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.(Geneva)
Jean 5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.(FR)
כִּי כַּאֲשֶׁר הָאָב מַעֲלֶה וּמְחַיֶּה אֶת־הַמֵּתִים כֵּן יְחַיֶּה גַּם־הַבֵּן אֶת־אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ׃ כא John
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes. (nasb)

======= John 5:22 ============
Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:(KJV)
John 5:22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,(Geneva)
Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,(FR)
וְהָאָב לֹא־יִשְׁפֹּט אִישׁ אַךְ כָּל־מִשְׁפָּטוֹ נָתַן בְּיַד הַבֵּן׃ כב John
Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son, (nasb)

======= John 5:23 ============
Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.(KJV)
John 5:23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.(Geneva)
Jean 5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.(FR)
לְמַעַן יְכַבְּדוּ כֻלָּם אֶת־הַבֵּן כַּאֲשֶׁר יְכַבְּדוּ אֶת־הָאָב מִי אֲשֶׁר לֹא־יְכַבֵּד אֶת־הַבֵּן אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד אֶת הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ׃ כג John
Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. (nasb)

======= John 5:24 ============
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.(KJV)
John 5:24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life.(Geneva)
Jean 5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.(FR)
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּקְשִׁיב לִדְבָרַי וּמַאֲמִין בְּשֹׁלְחִי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְהִשָּׁפֵט כִּי־עָבַר מִמָּוֶת לַחַיִּים׃ כד John
Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (nasb)

======= John 5:25 ============
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.(KJV)
John 5:25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.(Geneva)
Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.(FR)
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־תָבֹא עֵת וְכִי גַם־בָּאָה וְהַמֵּתִים יִשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהַשֹּׁמְעִים חָיֹה יִחְיוּ׃ כה John
Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. (nasb)

======= John 5:26 ============
Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;(KJV)
John 5:26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,(Geneva)
Jean 5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.(FR)
כִּי כַּאֲשֶׁר חַיֵּי הָאָב מִמְּקוֹר עַצְמוֹ כֵּן נִתַּן לַבֵּן לִהְיוֹת־לוֹ חַיָּיו מִמְּקוֹר עַצְמוֹ׃ כו John
Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself; (nasb)

======= John 5:27 ============
Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.(KJV)
John 5:27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.(Geneva)
Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.(FR)
וְגַם־כֹּחַ נָתַן בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶן־הָאָדָם הוּא׃ כז John
Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. (nasb)

======= John 5:28 ============
Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,(KJV)
John 5:28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.(Geneva)
Jean 5:28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,(FR)
עַל־זֹאת אַל־תִּתַּמְּהוּ תָמֹהַּ כִּי הִנֵּה יוֹם בָּא וְכָל־שֹׁכְנֵי קֶבֶר יִשְׁמְעוּ אֶת־קֹלוֹ וְיַעֲלוּ׃ כח John
Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice, (nasb)

======= John 5:29 ============
Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.(KJV)
John 5:29 And they shal come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.(Geneva)
Jean 5:29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(FR)
הָעֹשִׂים טוֹב יַעַמְדוּ לַחַיִּים וְהָעֹשִׂים רָע יַעַמְדוּ לַמִּשְׁפָּט׃ כט John
Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment. (nasb)

======= John 5:30 ============
Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.(KJV)
John 5:30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.(Geneva)
Jean 5:30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(FR)
לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבִּי כַּאֲשֶׁר אֶשְׁמַע כֵּן אֶשְׁפֹּט וּמִשְׁפָּטִי מִשְׁפָּט־צֶדֶק כִּי לֹא רְצוֹנִי אֲנִי מְבַקֵּשׁ כִּי אִם־רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי׃ ל John
Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me. (nasb)

======= John 5:31 ============
Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(KJV)
John 5:31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.(Geneva)
Jean 5:31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.(FR)
אִם־אֲנִי לְבַדִּי מֵעִיד עָלָי לֹא נֶאֶמְנָה עֵדוּתִי׃ לא John
Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true. (nasb)

======= John 5:32 ============
Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(KJV)
John 5:32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.(Geneva)
Jean 5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.(FR)
אַךְ יֵשׁ עֵד אַחֵר לִי וְיָדַעְתִּי כִּי עֵדוּתוֹ אֲשֶׁר־הוּא מֵעִיד עָלַי נֶאֱמָנָה׃ לב John
Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. (nasb)

======= John 5:33 ============
Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.(KJV)
John 5:33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.(Geneva)
Jean 5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.(FR)
אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֶל־יוֹחָנָן וְהוּא הֵעִיד עֵדוּת אֱמֶת׃ לג John
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth. (nasb)

======= John 5:34 ============
Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.(KJV)
John 5:34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.(Geneva)
Jean 5:34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.(FR)
וַאֲנִי לֹא מֵאָדָם אֶקַּח לִי עֵדוּת אַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבַּרְתִּי לְמַעַן אַתֶּם תִּוָּשֵׁעוּן׃ לד John
Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved. (nasb)

======= John 5:35 ============
Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.(KJV)
John 5:35 He was a burning, & a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.(Geneva)
Jean 5:35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(FR)
הוּא הָיָה לַפִּיד בֹּעֵר וּמֵאִיר וּבְאוֹרוֹ הוֹאַלְתֶּם לְהִתְעַלֵּם עַד־אַרְגִּיעָה׃ לה John
Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. (nasb)

======= John 5:36 ============
Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(KJV)
John 5:36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.(Geneva)
Jean 5:36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.(FR)
וְלִי עֵדוּת גְּדוֹלָה מֵעֵדוּת יוֹחָנָן כִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי לְכַלּוֹתָם הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה אֲנִי עֹשֶׂה וְהֵם מְעִידִים עָלַי כִּי שְׁלָחַנִי הָאָב׃ לו John
Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(nasb)

======= John 5:37 ============
Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.(KJV)
John 5:37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.(Geneva)
Jean 5:37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,(FR)
וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא הֵעִיד עָלָי וְאַתֶּם אֶת־קֹלוֹ לֹא־שְׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם וְאֶת־תָּאֳרוֹ לֹא רְאִיתֶם׃ לז John
Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form. (nasb)

======= John 5:38 ============
Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.(KJV)
John 5:38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.(Geneva)
Jean 5:38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.(FR)
וְאֵין דְּבָרוֹ שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אֹתוֹ אֲשֶׁר שָׁלַח לֹא תַאֲמִינוּ בוֹ׃ לח John
Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. (nasb)

======= John 5:39 ============
Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.(KJV)
John 5:39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me.(Geneva)
Jean 5:39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.(FR)
אַתֶּם דֹּרְשִׁים מֵעַל־כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ כִּי בָּהֶם אַתֶּם אֹמְרִים חַיֵּי עוֹלָם לָכֶם וְהֵם הֵמָּה הַמְּעִידִים עָלָי׃ לט John
Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me; (nasb)

======= John 5:40 ============
Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.(KJV)
John 5:40 But ye will not come to me, that ye might haue life.(Geneva)
Jean 5:40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!(FR)
וְלֹא אֲבִיתֶם לָבֹא אֵלָי לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים׃ מ John
Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life. (nasb)

======= John 5:41 ============
Jn 5:41 I receive not honour from men.(KJV)
John 5:41 I receiue not the prayse of men.(Geneva)
Jean 5:41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.(FR)
כָּבוֹד לֹא־אֶקַּח מִבְּנֵי אָדָם׃ מא John
Jn 5:41 I do not receive glory from men; (nasb)

======= John 5:42 ============
Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.(KJV)
John 5:42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.(Geneva)
Jean 5:42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.(FR)
וְאֶתְכֶם יָדַעְתִּי כִּי אֵין־אַהֲבַת אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם׃ מב John
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. (nasb)

======= John 5:43 ============
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(KJV)
John 5:43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.(Geneva)
Jean 5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.(FR)
אָנֹכִי הִנֵּה בָאתִי בְּשֵׁם אָבִי וְלֹא הֶחֱזַקְתֶּם בִּי וְאִם־יָבֹא אַחֵר בְּשֵׁם עַצְמוֹ בּוֹ תַּחֲזִיקוּן׃ מג John
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him. (nasb)

======= John 5:44 ============
Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?(KJV)
John 5:44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?(Geneva)
Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?(FR)
אֵיךְ תּוּכְלוּ לְהַאֲמִין אַחֲרֵי אֲשֶׁר תִּרְדְּפוּ כָבוֹד אִישׁ מֵרֵעֵהוּ וְאֶת־הַכָּבוֹד הַבָּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים הָאֶחָד לֹא תְבַקֵּשׁוּן׃ מד John
Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God? (nasb)

======= John 5:45 ============
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.(KJV)
John 5:45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.(Geneva)
Jean 5:45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.(FR)
אַל־תְּחַשְּׁבוּ כִּי אֲנִי אָבִיא שִׂטְנָה עֲלֵיכֶם לִפְנֵי הָאָב יֵשׁ אֶחָד מֵבִיא שִׂטְנָה עֲלֵיכֶם משֶׁה אֲשֶׁר בְּטַחְתֶּם בּוֹ׃ מה John
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope. (nasb)

======= John 5:46 ============
Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.(KJV)
John 5:46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.(Geneva)
Jean 5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.(FR)
כִּי לוּ הֶאֱמַנְתֶּם בְּמשֶׁה הֶאֱמַנְתֶּם גַּם־בִּי כִּי עָלַי הוּא כָתָב׃ מו John
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me. (nasb)

======= John 5:47 ============
Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv)
John 5:47 But if ye beleeue not his writings, how shal ye beleeue my wordes?(Geneva)
Jean 5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?(FR)
אַךְ אִם־בִּכְתָבָיו לֹא תַאֲמִינוּ אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בִּדְבָרָי׃ מז John
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?" (nasb)

======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.(KJV)
John 6:1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.(Geneva)
Jean 6:1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(FR)
--

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV)
1 John 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva)
1 Jean 5:1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(FR)
כָּל־הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ זֶה יֻלַּד מֵאת אֱלֹהִים וְהָאֹהֵב אֶת־מוֹלִידוֹ יֶאֱהַב גַּם אֶת־יְלִידָיו׃ א John1
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him. (nasb)

======= 1 John 5:2 ============
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.(KJV)
1 John 5:2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.(Geneva)
1 Jean 5:2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.(FR)
בָּזֹאת נֵדַע כִּי נֶאֱהַב אֶתֹ־יִלְדֵי אֱלֹהִים אִם אֶת־אֱלֹהִים נֶאֱהַב וְאֶת־מִצְוֹתָיו נִשְׁמֹר׃ ב John1
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments. (nasb)

======= 1 John 5:3 ============
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(KJV)
1 John 5:3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.(Geneva)
1 Jean 5:3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,(FR)
כִּי זֹאת הִיא אַהֲבַת אֱלֹהִים לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וּמִצְוֹתָיו לֹא קָשׁוֹת הֵן מִנְּשׂא׃ ג John1
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome. (nasb)

======= 1 John 5:4 ============
1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.(KJV)
1 John 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.(Geneva)
1 Jean 5:4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.(FR)
כִּי כָל־הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים יְנַצַּח אֶת־הָעוֹלָם וְהַנִּצָּחוֹן לְנַצַּח אָת־הָעוֹלָם בְּיַד אֱמוּנָתֵנוּ׃ ד John1
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith. (nasb)

======= 1 John 5:5 ============
1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(KJV)
1 John 5:5 Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God?(Geneva)
1 Jean 5:5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?(FR)
וּמִי הוּא הַמְנַצֵּחַ אֶת־הָעוֹלָם בִּלְתִּי רַק הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ ה John1
1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? (nasb)

======= 1 John 5:6 ============
1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.(KJV)
1 John 5:6 This is that Iesus Christ that came by water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that beareth witnesse: for that Spirit is trueth.(Geneva)
1 Jean 5:6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.(FR)
וְזֶה הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־בָּא אֵלֵינוּ בְּמַיִם וּבְדָם לֹא בְמַיִם לְבַד כִּי אִם־בְּמַיִם וּבְדָם וְהָרוּחַ הוּא מֵעִיד עָלָיו כִּי הָרוּחַ אֱמֶת הוּא׃ ו John1
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. (nasb)

======= 1 John 5:7 ============
1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.(KJV)
1 John 5:7 For there are three, which beare recorde in heauen, the Father, the Worde, and the holy Ghost: and these three are one.(Geneva)
1 Jean 5:7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:(FR)
כִּי שְׁלֹשָׁה הַמְּעִידִים בַּשָּׁמַיִם הָאָב וְהַדָבָר וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּשְׁלָשְׁתָּם אֶחָד הֵמָּה׃ ז John1
1Jn 5:7 For there are three that testify: (nasb)

======= 1 John 5:8 ============
1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.(KJV)
1 John 5:8 And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.(Geneva)
1 Jean 5:8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.(FR)
וּשְׁלֹשָׁה הַמְּעִידִים בָּאָרֶץ הָרוּחַ וְהַמַּיִם וְהַדָּם וּשְׁלָשְׁתָּם אֵלֶּה לְדָבָר אֶחָד יְעִידוּן׃ ח John1
1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement. (nasb)

======= 1 John 5:9 ============
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.(KJV)
1 John 5:9 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne.(Geneva)
1 Jean 5:9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.(FR)
אִם־עֵדוּת אֲנָשִׁים נְכוֹנָה בְעֵינֵנוּ עֵדוּת אֱלֹהִים גְּדֹלָה מִזֹּאת כִּי זֹאת הִיא עֵדוּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר הֵעִיד עַל־בְּנוֹ׃ ט John1
1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son. (nasb)

======= 1 John 5:10 ============
1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.(KJV)
1 John 5:10 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.(Geneva)
1 Jean 5:10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.(FR)
הַמַּאֲמִין בְּבֶן־הָאֱלֹהִים יֶשׁ־לוֹ עֵדוּת בְּנַפְשׁוֹ וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין לְדִבְרֵי הָאֱלֹהִים נֹתֵן אֹתוֹ לְכֹזֵב יַעַן כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָעֵדוּת אֲשֶׁר הֵעִיד אֱלֹהִים עַל־בְּנוֹ׃ י John1
1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son. (nasb)

======= 1 John 5:11 ============
1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.(KJV)
1 John 5:11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne.(Geneva)
1 Jean 5:11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.(FR)
וְזֹאת הִיא הָעֵדוּת כִּי חַיֵּי עוֹלָם נָתַן לָנוּ אֱלֹהִים וְחַיֵּי עוֹלָם אֵלֶּה בְּיַד בְּנוֹ׃ יא John1
1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son. (nasb)

======= 1 John 5:12 ============
1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.(KJV)
1 John 5:12 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.(Geneva)
1 Jean 5:12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.(FR)
מִי אֲשֶׁר־לוֹ הַבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיִּים וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ בֶּן־הָאֱלֹהִים אֵין־לוֹ חַיִּים׃ יב John1
1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life. (nasb)

======= 1 John 5:13 ============
1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.(KJV)
1 John 5:13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.(Geneva)
1 Jean 5:13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.(FR)
כָּזֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם הַמַּאֲמִינִים בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָמִים וּלְמַעַן תַּאֲמִינוּ בְּשֵׁם בֶּן־אֱלֹהִים׃ יג John1
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life. (nasb)

======= 1 John 5:14 ============
1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:(KJV)
1 John 5:14 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.(Geneva)
1 Jean 5:14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.(FR)
וְכֵן בִּטְחוֹנֵנוּ בוֹ אִם־נִשְׁאַל מִמֶּנּוּ דָבָר כִּרְצוֹנוֹ יִשְׁמַע בְּקוֹלֵנוּ׃ יד John1
1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us. (nasb)

======= 1 John 5:15 ============
1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.(KJV)
1 John 5:15 And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.(Geneva)
1 Jean 5:15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יָדַעְנוּ כִּי שֹׁמֵעַ הוּא בְקוֹלֵנוּ לְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאָלֵהוּ נִבְטַח כִּי מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ יִתֶּן־לָנוּ כַּאֲשֶׁר שָׁאַלְנוּ מִמֶּנּוּ׃ טו John1
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him. (nasb)

======= 1 John 5:16 ============
1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.(KJV)
1 John 5:16 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.(Geneva)
1 Jean 5:16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.(FR)
אִישׁ כִּי־יִרְאֶה אֶת־אָחִיו חָטָא חֵטְא אֲשֶׁר אֵין בּוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת יַפְגִּיעַ וְיִנָּתֶן־לוֹ חַיִּים כָּל־עוֹד הוּא מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא חָטְאוּ חֵטְא מָוֶת כִּי־יֵשׁ חֵטְא מָוֶת אֲשֶׁר אֵינֶנִּי אֹמֵר לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדוֹ׃ טז John1
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this. (nasb)

======= 1 John 5:17 ============
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(KJV)
1 John 5:17 All vnrighteousnesse is sinne, but there is a sinne not vnto death.(Geneva)
1 Jean 5:17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.(FR)
כָּל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר לֹא נָכוֹן חֵטְא הוּא וְיֶשׁ־חֵטְא אֵין מָוֶת בּוֹ׃ יז John1
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death. (nasb)

======= 1 John 5:18 ============
1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.(KJV)
1 John 5:18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.(Geneva)
1 Jean 5:18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.(FR)
יָדַעְנוּ כִּי כָל־הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשׁוֹ וְהָרָע לֹא־יִגַּע בּוֹ׃ יח John1
1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him. (nasb)

======= 1 John 5:19 ============
1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.(KJV)
1 John 5:19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.(Geneva)
1 Jean 5:19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.(FR)
יָדַעְנוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ וְכָל־הָעוֹלָם בְּרָע הוּא׃ יט John1
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one. (nasb)

======= 1 John 5:20 ============
1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(KJV)
1 John 5:20 But we know that that Sone of God is come, & hath giue vs a mind to know him, which is true: & we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life.(Geneva)
1 Jean 5:20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.(FR)
וְיָדַעְנוּ כִּי בֶן־הָאֱלֹהִים בָּא וַיִּתֶּן־לָנוּ לֵב לְהַשְׂכִּיל אֹתוֹ אֲשֶׁר הוּא אָמֵן וְלוֹ אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הוּא אָמֵן הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ זֶה הוּא אֱלֹהֵי אָמֵן וְחַיֵּי־עַד׃ כ John1
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life. (nasb)

======= 1 John 5:21 ============
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(kjv)
1 John 5:21 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.(Geneva)
1 Jean 5:21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.(FR)
יְלָדַי הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הָאֱלִילִים אָמֵן׃ כא John1
1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols. (nasb)

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV)
2 John 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva)
2 Jean 1:1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1002_43_John_05_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0998_43_John_01_jt.html
0999_43_John_02_jt.html
1000_43_John_03_jt.html
1001_43_John_04_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1003_43_John_06_jt.html
1004_43_John_07_jt.html
1005_43_John_08_jt.html
1006_43_John_09_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."