BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= John 1:1 ============
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(KJV)
John 1:1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.(Geneva)
Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(FR)
בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱלֹהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱלֹהִים׃ א John
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (nasb)

======= John 1:2 ============
Jn 1:2 The same was in the beginning with God.(KJV)
John 1:2 This same was in the beginning with God.(Geneva)
Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(FR)
הוּא הָיָה מֵרֹאשׁ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ב John
Jn 1:2 He was in the beginning with God. (nasb)

======= John 1:3 ============
Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.(KJV)
John 1:3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.(Geneva)
Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(FR)
כָּל־הַמַּעֲשִׂים נִהְיוּ עַל־יָדוֹ וְאֵין דָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשָׂה מִבַּלְעָדָיו׃ ג John
Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. (nasb)

======= John 1:4 ============
Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(KJV)
John 1:4 In it was life, and that life was the light of men.(Geneva)
Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(FR)
בּוֹ נִמְצָא חַיִּים וְהַחַיִּים הֵם אוֹר הָאָדָם׃ ד John
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men. (nasb)

======= John 1:5 ============
Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.(KJV)
John 1:5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.(Geneva)
Jean 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(FR)
וְהָאוֹר זֹרֵחַ בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא יְכִילֶנּוּ׃ ה John
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. (nasb)

======= John 1:6 ============
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(KJV)
John 1:6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.(Geneva)
Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(FR)
אִישׁ הָיָה בָאָרֶץ יוֹחָנָן שְׁמוֹ אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים׃ ו John
Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John. (nasb)

======= John 1:7 ============
Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.(KJV)
John 1:7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.(Geneva)
Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(FR)
הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃ ז John
Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him. (nasb)

======= John 1:8 ============
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(KJV)
John 1:8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.(Geneva)
Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(FR)
וְלֹא הוּא הָיָה הָאוֹר כִּי אִם־בָּא לְהָעִיד עַל־הָאוֹר הַהוּא׃ ח John
Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. (nasb)

======= John 1:9 ============
Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.(KJV)
John 1:9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.(Geneva)
Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(FR)
הוּא אוֹר אֱמֶת אֲשֶׁר בָּא לָעוֹלָם לְהָאִיר לְכָל־אָדָם׃ ט John
Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. (nasb)

======= John 1:10 ============
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.(KJV)
John 1:10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.(Geneva)
Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(FR)
הוּא הָיָה בָעוֹלָם וְהָעוֹלָם נִהְיָה עַל־יָדוֹ וְהָעוֹלָם אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ י John
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. (nasb)

======= John 1:11 ============
Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not.(KJV)
John 1:11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.(Geneva)
Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(FR)
הוּא בָא אֶל־עַמּוֹ שֶׁלּוֹ וְעַמּוֹ שֶׁלּוֹ לֹא הֶחֱזִיקוּ־בוֹ׃ יא John
Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him. (nasb)

======= John 1:12 ============
Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:(KJV)
John 1:12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.(Geneva)
Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(FR)
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱזִיקוּ־בוֹ נָתַן־כֹּחַ בְּיָדָם לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים הֲלֹא הֵם הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ׃ יב John
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, (nasb)

======= John 1:13 ============
Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(KJV)
John 1:13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.(Geneva)
Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(FR)
אֲשֶׁר לֵדָתָם לֹא מִדָּם וְלֹא מִתַּאֲוַת בָּשָׂר וְלֹא מֵרוּחַ גָּבֶר כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים׃ יג John
Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. (nasb)

======= John 1:14 ============
Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.(KJV)
John 1:14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.(Geneva)
Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(FR)
וְהַדָּבָר לָבַשׁ בָּשָׂר וַיִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וְאֶת־כְּבוֹדוֹ רָאִינוּ כִּכְבוֹד בֵּן יָחִיד לְאָבִיו מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת׃ יד John
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. (nasb)

======= John 1:15 ============
Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.(KJV)
John 1:15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.(Geneva)
Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(FR)
וְיוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וַיִּקְרָא לֵאמֹר זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו כִּי הוּא בָא אַחֲרַי וְהִנֵּה הוּא לְפָנָי כִּי רִאשׁוֹן־לִי הָיָה׃ טו John
Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(nasb)

======= John 1:16 ============
Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.(KJV)
John 1:16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.(Geneva)
Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(FR)
כִּי מִמְּלֹאוֹ נָשָׂאנוּ כֻלָּנוּ חֶסֶד עַל־חָסֶד׃ טז John
Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace. (nasb)

======= John 1:17 ============
Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.(KJV)
John 1:17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.(Geneva)
Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(FR)
כִּי הַתּוֹרָה נְתוּנָה בְּיַד־מֹשֶׁה וְחֶסֶד וֶאֱמֶת מִמְּקוֹר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח יָצָאוּ׃ יז John
Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ. (nasb)

======= John 1:18 ============
Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.(KJV)
John 1:18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.(Geneva)
Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(FR)
אֵת הָאֱלֹהִים לֹא־רָאָה אָדָם מֵעוֹלָם וְהַבֵּן הַיָּחִיד בְּחֵיק הָאָב הוּא הִגִּיד תְּכוּנָתוֹ׃ יח John
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. (nasb)

======= John 1:19 ============
Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?(KJV)
John 1:19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?(Geneva)
Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(FR)
וְזֹאת עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מִירוּשָׁלַיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי הוּא׃ יט John
Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nasb)

======= John 1:20 ============
Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.(KJV)
John 1:20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.(Geneva)
Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(FR)
וְהוּא הוֹדָה וְלֹא כִחֵד כִּי הִגִּיד לֵאמֹר אָנֹכִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ׃ כ John
Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nasb)

======= John 1:21 ============
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.(KJV)
John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.(Geneva)
Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(FR)
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ מִי אֵפוֹא אָתָּה הַאַתָּה אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי אֵלִיָּהוּ הַאִם הַנָּבִיא אַתָּה וַיַּעַן לֹא׃ כא John
Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nasb)

======= John 1:22 ============
Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(KJV)
John 1:22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?(Geneva)
Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמִי אֵפוֹא אָתָּה כִּי עָלֵינוּ לְהָשִׁיב דָּבָר אֶת־שֹׁלְחֵינוּ מָה־תֹּאמַר עַל־נַפְשֶׁךָ׃ כב John
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nasb)

======= John 1:23 ============
Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.(KJV)
John 1:23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.(Geneva)
Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(FR)
וַיֹּאמַר אָנֹכִי קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃ כג John
Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(nasb)

======= John 1:24 ============
Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.(KJV)
John 1:24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.(Geneva)
Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(FR)
וְהַשְּׁלוּחִים הָאֵלֶּה הָיוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים׃ כד John
Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees. (nasb)

======= John 1:25 ============
Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?(KJV)
John 1:25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?(Geneva)
Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(FR)
וַיִּשְׁאֲלוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִם־אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ וְלֹא אֵלִיָּהוּ וְלֹא הַנָּבִיא לָמָּה־זֶּה מְטַבֵּל הִנֶּךָ׃ כה John
Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nasb)

======= John 1:26 ============
Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;(KJV)
John 1:26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.(Geneva)
Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(FR)
וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אָנֹכִי מְטַבֵּל בַּמָּיִם אַךְ אִישׁ עֹמֵד בְּתוֹכְכֶם אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃ כו John
Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know. (nasb)

======= John 1:27 ============
Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.(KJV)
John 1:27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.(Geneva)
Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(FR)
זֶה הַבָּא אַחֲרָי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי קַלֹּתִי מֵהַתֶּר־לוֹ שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃ כז John
Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(nasb)

======= John 1:28 ============
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.(KJV)
John 1:28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.(Geneva)
Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(FR)
זֹאת הָיְתָה בְּבֵית הָעֲרָבָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁמָּה׃ כח John
Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. (nasb)

======= John 1:29 ============
Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.(KJV)
John 1:29 The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.(Geneva)
Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(FR)
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ בָּא אֵלָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנֹּשֵׂא אֶת־חַטַּאת הָעוֹלָם׃ כט John
Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! (nasb)

======= John 1:30 ============
Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.(KJV)
John 1:30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.(Geneva)
Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(FR)
וְהוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו הִנֵּה אִישׁ בָּא אַחֲרַי וְהִנֵּה הוּא לְפָנָי כִּי רִאשׁוֹן־לִי הָיָה׃ ל John
Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(nasb)

======= John 1:31 ============
Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.(KJV)
John 1:31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.(Geneva)
Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(FR)
וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ אַךְ לְמַעַן יִגָּלֶה לְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לְטַבֵּל בַּמָּיִם׃ לא John
Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(nasb)

======= John 1:32 ============
Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.(KJV)
John 1:32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,(Geneva)
Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(FR)
וַיָּעַד יוֹחָנָן לֵאמֹר רָאִיתִי אֶת־הָרוּחַ כְּיוֹנָה יֹרֶדֶת מִן־הַשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו׃ לב John
Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. (nasb)

======= John 1:33 ============
Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.(KJV)
John 1:33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.(Geneva)
Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(FR)
וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ אַךְ הַשֹּׁלֵחַ אֹתִי לְטַבֵּל בַּמַּיִם אָמַר אֵלָי אֶת־הַלָּז אֲשֶׁר תִּרְאֶה הָרוּחַ יֹרֶדֶת וְתָנוּחַ עָלָיו זֶה הוּא הַמְטַבֵּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ לג John
Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(nasb)

======= John 1:34 ============
Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.(KJV)
John 1:34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.(Geneva)
Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(FR)
וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִיד כִּי־זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ לד John
Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God." (nasb)

======= John 1:35 ============
Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;(KJV)
John 1:35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.(Geneva)
Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(FR)
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּעֲמֹד יוֹחָנָן עוֹד עִם־שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ לה John
Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples, (nasb)

======= John 1:36 ============
Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!(KJV)
John 1:36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.(Geneva)
Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(FR)
וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃ לו John
Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(nasb)

======= John 1:37 ============
Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(KJV)
John 1:37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.(Geneva)
Jean 1:37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(FR)
וַיִּשְׁמְעוּ שְׁנֵי תַלְמִידָיו אֶת־אֲשֶׁר דִּבֵּר וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ לז John
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (nasb)

======= John 1:38 ============
Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?(KJV)
John 1:38 Then Iesus turned about, and saw them followe, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?(Geneva)
Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(FR)
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵם הֹלְכִים אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי אֲשֶׁר יֵאָמֵר מוֹרִי אַיֵּה מְקוֹם מוֹשָׁבֶךָ׃ לח John
Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(nasb)

======= John 1:39 ============
Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.(KJV)
John 1:39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.(Geneva)
Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ וּרְאוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּרְאוּ אֶת־מְקוֹם מוֹשָׁבוֹ וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא וְהָעֵת הָיְתָה כַּשָּׁעָה הָעֲשִׂירִית׃ לט John
Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. (nasb)

======= John 1:40 ============
Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(KJV)
John 1:40 Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.(Geneva)
Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(FR)
וְאֶחָד מִן־הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מֵאֵת יוֹחָנָן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הָיָה אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס׃ מ John
Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. (nasb)

======= John 1:41 ============
Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.(KJV)
John 1:41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.(Geneva)
Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(FR)
הוּא מָצָא אֶת־אָחִיו אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּלְשׁוֹן יָוָן כְּרִיסְטוֹס׃ מא John
Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ). (nasb)

======= John 1:42 ============
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(KJV)
John 1:42 And he brought him to Iesus; Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.(Geneva)
Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(FR)
וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵהוּ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אַתָּה שִׁמְעוֹן בַּר־יוֹנָה לְךָ יִקָּרֵא כֵיפָא וּבִלְשׁוֹן יָוָן פֶּטְרוֹס׃ מב John
Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter). (nasb)

======= John 1:43 ============
Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.(KJV)
John 1:43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.(Geneva)
Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(FR)
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל לָלֶכֶת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִּילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי׃ מג John
Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(nasb)

======= John 1:44 ============
Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(KJV)
John 1:44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.(Geneva)
Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(FR)
וּפִילִפּוֹס הָיה מִבֵּית־צָיְדָה עִיר אַנְדְּרַי וּפֶטְרוֹס׃ מד John
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (nasb)

======= John 1:45 ============
Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(KJV)
John 1:45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.(Geneva)
Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(FR)
וַיִּמְצָא פִּילִפּוֹס אֶת־נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֹתוֹ אֲשֶׁר כָּתַב עָלָיו מֹשֶׁה בַּתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים אֶת־יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף מִנְּצָרֶת׃ מה John
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nasb)

======= John 1:46 ============
Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(KJV)
John 1:46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.(Geneva)
Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲכִי מִנְּצֶרֶת יָבֹא טוֹב וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילִפּוֹס בֹּא וּרְאֵה׃ מו John
Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nasb)

======= John 1:47 ============
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!(KJV)
John 1:47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.(Geneva)
Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(FR)
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו אוּלָם זֶה הוּא יִשְׂרְאֵלִי אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה׃ מז John
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(nasb)

======= John 1:48 ============
Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(KJV)
John 1:48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.(Geneva)
Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל מֵאַיִן יָדַעְתָּ אֹתִי וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו טֶרֶם קָרָא לְךָ פִּילִפּוֹס בִּהְיוֹתְךָ תַּחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ׃ מח John
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nasb)

======= John 1:49 ============
Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.(KJV)
John 1:49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.(Geneva)
Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(FR)
וַיַּעַן אֹתוֹ נְתַנְאֵל רַבִּי אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ מט John
Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(nasb)

======= John 1:50 ============
Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(KJV)
John 1:50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.(Geneva)
Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר הֶאֱמַנְתָּ בִּי בַּעֲבוּר אָמְרִי לְךָ תַּחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ לָכֵן גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה׃ נ John
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(nasb)

======= John 1:51 ============
Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv)
John 1:51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.(Geneva)
Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי תִרְאוּ אֶת־הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים עַל בֶּן־הָאָדָם׃ נא John
Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." (nasb)

======= John 2:1 ============
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV)
John 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva)
Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(FR)
--

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;(KJV)
1 John 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(Geneva)
1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(FR)
הִנֵּה אֲנַחְנוּ מַגִּידִים לָכֶם אֶת־דְּבַר הַחַיִּים הוּא אֲשֶׁר הָיָה מֵרֵאשִׁית אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ רָאִינוּ בְעֵינֵינוּ אֲשֶׁר הִבַּטְנוּ וַאֲשֶׁר יָדֵינוּ מִשֲׁשׁוּ מְקוֹרוֹ׃ א John1
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(nasb)

======= 1 John 1:2 ============
1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)(KJV)
1 John 1:2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)(Geneva)
1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(FR)
הוּא מְקוֹר הַחַיִּים אֲשֶׁר נִגְלָה לָּנוּ וַנִּרְאֵהוּ וַנָּעִיד וַנַּגִּיד לָכֶם כִּי זֶה הוּא מְקוֹר חַיֵּי עוֹלָם אֲשֶׁר הָיָה עִם־הָאָב וַאֲשֶׁר נִגֳה לָּנוּ׃ ב John1
1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(nasb)

======= 1 John 1:3 ============
1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.(KJV)
1 John 1:3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.(Geneva)
1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(FR)
כִּי אֶת־אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ נַגִּיד לָכֶם לְמַעַן תִּדְבְּקוּ בָנוּ גַּם־אַתֶּם כִּי הֲלֹא דְבֵקִים אֲנַחְנוּ בָאָב וּבִבְנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ג John1
1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ. (nasb)

======= 1 John 1:4 ============
1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full.(KJV)
1 John 1:4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.(Geneva)
1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(FR)
וַאֲנַחְנוּ כֹתְבִים לָכֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְמַלֹּאת אֶת־לִבְּכֶם שִׂמְחָה׃ ד John1
1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete. (nasb)

======= 1 John 1:5 ============
1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(KJV)
1 John 1:5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.(Geneva)
1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(FR)
וְזֹאת הִיא מַלְאֲכוּת־יָהּ אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ לְהַגִּיד לָכֶם כִּי אֱלֹהִים אוֹר הוּא וְכָל־חשֶׁךְ אֵין בּוֹ׃ ה John1
1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all. (nasb)

======= 1 John 1:6 ============
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:(KJV)
1 John 1:6 If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truly:(Geneva)
1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(FR)
אִם־נֹאמַר כִּי דְבֵקִים אֲנַחְנוּ בוֹ וּבַחֲשֵׁכָה נִתְהַלָךְ כָּזָב הוּא בְפִינוּ וֶאֱמֶת לֹא פָעַלְנוּ׃ ו John1
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth; (nasb)

======= 1 John 1:7 ============
1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.(KJV)
1 John 1:7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.(Geneva)
1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(FR)
אַךְ אִם־בָּאוֹר נִתְהַלֵּךְ כַּאֲשֶׁר הוּא בָּאוֹר הִנֵּהוּ אָז חֻבַּרְנוּ יַחְדָּו וְדַם־בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְטַהֲרֵנוּ מִכָּל־עָוֹן׃ ז John1
1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. (nasb)

======= 1 John 1:8 ============
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(KJV)
1 John 1:8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.(Geneva)
1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(FR)
אִם־נֹאמַר כִּי אֵין־בָּנוּ עָוֹן מַתְעִים אֲנַחְנוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ וֶאֱמֶת בְּקִרְבֵּנוּ נֶעְדָּרֶת׃ ח John1
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us. (nasb)

======= 1 John 1:9 ============
1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(KJV)
1 John 1:9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.(Geneva)
1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(FR)
אִם־נִתְוַדֶּה אֶת־חַטֹּאתֵינוּ נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וּלְטַהֵר אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִכָּל־עָוֹן׃ ט John1
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. (nasb)

======= 1 John 1:10 ============
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(kjv)
1 John 1:10 If we say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.(Geneva)
1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(FR)
וְאִם־נֹאמַר כִּי לֹא חָטָאנוּ שַׂמְנוּ אֹתוֹ לִמְכַזֵּב וּדְבָרוֹ בְקִרְבֵּנוּ אָיִן׃ י John1
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us. (nasb)

======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV)
1 John 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva)
1 Jean 2:1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(FR)
--

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV)
2 John 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva)
2 Jean 1:1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(FR)
הַזָּקֵן אֶל־בַּעֲלַת הַבַּיִת הַבְּחִירָה וְאֶל־בָּנֶיהָ אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב וְלֹא־אֲנִי לְבַדִּי כִּי אִם־גַּם כָּל־יֹדְעֵי הָאֱמֶת יֶאֱהָבוּם׃ א John2
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth, (nasb)

======= 2 John 1:2 ============
2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.(KJV)
2 John 1:2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:(Geneva)
2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(FR)
בַּעֲבוּר הָאֱמֶת אֲשֶׁר תִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וְגַם־תִּשָּׁאֵר לְעוֹלָם׃ ב John2
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: (nasb)

======= 2 John 1:3 ============
2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(KJV)
2 John 1:3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.(Geneva)
2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(FR)
חֶסֶד רַחֲמִים וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָנוּ הָאֱלֹהִים הָאָב וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ בֶּן־הָאָב מִמְּקוֹר הָאֱמֶת וְהָאַהֲבָה׃ ג John2
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (nasb)

======= 2 John 1:4 ============
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.(KJV)
2 John 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.(Geneva)
2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(FR)
שָׂמַחְתִּי עַד־מְאֹד כִּי־מָצָאתִי מִבָּנַיִךְ הֹלְכִים בְּדֶרֶךְ אֱמֶת כְּמִצוֹת אָבִינוּ אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ׃ ד John2
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father. (nasb)

======= 2 John 1:5 ============
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.(KJV)
2 John 1:5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.(Geneva)
2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(FR)
וַאֲנִי שֹׁאֵל כַּיּוֹם מִמֵּךְ בַּעֲלַת הַבָּיִת לֹא כִּכְתֹב אֵלַיִךְ מִצְוָה חֲדָשָׁה כִּי אִם־כָּזֹאת אֲשֶׁר עָלֵינוּ מִקֶּדֶם כִּי נֶאֱהַב אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ ה John2
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. (nasb)

======= 2 John 1:6 ============
2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.(KJV)
2 John 1:6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.(Geneva)
2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(FR)
וְזֹאת הִיא אַהֲבָה כִּי נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְהַמִּצְוָה הִיא אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂתָהּ כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ׃ ו John2
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it. (nasb)

======= 2 John 1:7 ============
2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(KJV)
2 John 1:7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.(Geneva)
2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(FR)
כִּי מַתְעִים רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יוֹדוּ כִּי־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הַבָּא בַבָּשָׂר כָזֶה הוּא מַתְעֶה וְשׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ׃ ז John2
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. (nasb)

======= 2 John 1:8 ============
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.(KJV)
2 John 1:8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.(Geneva)
2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(FR)
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם לְבִלְתִּי תְאַבְּדוּן אֵת אֲשֶׁר פָּעָלְנוּ רַק רְאוּ לְהַשִּׂיג מְלֹא שְׂכַרְכֶם׃ ח John2
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward. (nasb)

======= 2 John 1:9 ============
2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.(KJV)
2 John 1:9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.(Geneva)
2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(FR)
כָּל־הָעֹבֵר תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ וְאֵינֶנּוּ חֹסֶה בָּהּ אֵין־לוֹ אֱלֹהִים וְהַחֹסֶה בְתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ יֶשׁ־לוֹ גַּם־הָאָב וְגַם־הַבֵּן׃ ט John2
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son. (nasb)

======= 2 John 1:10 ============
2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:(KJV)
2 John 1:10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:(Geneva)
2 Jean 1:10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(FR)
כִּי־יָבֹא אֲלֵיכֶם אִישׁ וְלֹא יָבִיא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֹא תַאַסְפוּ אֹתוֹ הַבַּיְתָה וְלֹא תִשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃ י John2
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; (nasb)

======= 2 John 1:11 ============
2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.(KJV)
2 John 1:11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.(Geneva)
2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(FR)
כִּי הַשֹּׁאֵל לְשָׁלוֹם לוֹ חָבֵר הוּא לוֹ בְּרֹעַ מַעֲשָׂיו׃ יא John2
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds. (nasb)

======= 2 John 1:12 ============
2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.(KJV)
2 John 1:12 Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake mouth to mouth, that our ioy may be full.(Geneva)
2 Jean 1:12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(FR)
רַבּוֹת לִי לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם וְאֵינֶנִּי חָפֵץ לִכְתֹּב בְּסֵפֶר וּבִדְיוֹ כִּי אֲקַוֶּה לָבֹא אֲלֵיכֶם וּלְדַבֵּר פֶּה אֶל־פֶּה לְמַלֹּאת לִבְּכֶם שִׂמְחָה׃ יב John2
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full. (nasb)

======= 2 John 1:13 ============
2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(kjv)
2 John 1:13 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.(Geneva)
2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(FR)
בְּנֵי אֲחוֹתֵךְ הַבְּחִירָה דֹּרְשִׁים לְשָׁלוֹם לָךְ אָמֵן׃ יג John2
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you. (nasb)

======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV)
3 John 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva)
3 Jean 1:1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(FR)
הַזָּקֵן אֶל־גָּיוֹס הַיָּקָר אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב׃ א John3
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (nasb)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(KJV)
3 John 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva)
3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(FR)
כָּלְתָה נַפְשִׁי יְדִידִי כִּי תַצְלִיחַ בְּכָל־חֲפָצֶיךָ וְהָיִיתִי שָׁלֵם בַּגּוּף וּבַנֶּפֶשׁ וְאִישׁ מַצְלִיחַ׃ ב John3
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers. (nasb)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.(KJV)
3 John 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva)
3 Jean 1:3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(FR)
כִּי שָׂמַחְתִּי מְאֹד כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אַחִים וַיַּגִּידוּ עַל־אֲמִתֶּךָ כִּי בְדֶרֶךְ אֱמֶת אַתָּה הֹלֵךְ׃ ג John3
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth. (nasb)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(KJV)
3 John 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva)
3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(FR)
אֵין גְּדֹלָה מִשִּׂמְחָתִי כִּי אֶשְׁמַע עַל־בָּנַי אֲשֶׁר בְּדֶרֶךְ אֱמֶת יְהַלֵּכוּן׃ ד John3
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (nasb)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;(KJV)
3 John 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva)
3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(FR)
בֶּאֱמוּנָה מַעֲשֶׂיךָ יְדִידִי כָּל־אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה עִם־הָאַחִים הָאֹרְחִים׃ ה John3
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers; (nasb)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:(KJV)
3 John 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva)
3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(FR)
אֲשֶׁר נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל־אַהֲבָתְךָ בִּפְנֵי הַקָּהָל וְטוֹב תַּעֲשֶׂה כִּי תַעֲזֹר לָהֶם עַל־דַּרְכֵיהֶם לְרָצוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ו John3
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. (nasb)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.(KJV)
3 John 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva)
3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(FR)
כִּי לְמַעַן שְׁמוֹ יָצָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מִיַּד הַגּוֹיִם מְאוּמָה׃ ז John3
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles. (nasb)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.(KJV)
3 John 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva)
3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(FR)
עַל־כֵּן מוּטָל עָלֵינוּ לְקַבֵּל פְּנֵיהֶם וְלִהְיוֹת עֹזְרִים לָאֱמֶת׃ ח John3
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth. (nasb)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(KJV)
3 John 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva)
3 Jean 1:9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(FR)
וַאֲנִי כָתַבְתִּי אֶל־הָעֵדָה אַךְ דִּיּוֹטְרִיפַס הֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ לָהֶם לֹא קִבֵּל אֹתָנוּ׃ ט John3
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say. (nasb)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.(KJV)
3 John 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva)
3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(FR)
עַל־כֵּן בְּבֹאִי אֶפְקֹד עָלָיו מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי דִבֶּר סָרָה עָלֵינוּ וְאֵין דַּי לוֹ בָזֹאת כִּי אַף־לֹא יֹאבֶה לְקַבֵּל אֶת־הָאַחִים וְאֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר יֹאבוּ יַעְצָר־בָּם וּמִתּוֹךְ הַקָּהָל יְגָרְשֵׁם׃ י John3
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church. (nasb)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.(KJV)
3 John 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva)
3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(FR)
יְדִידִי אַל־תֵּלֵךְ בְּעִקְּבוֹת הָרָעִים כִּי אִם־בְּעִקְּבוֹת הַטּוֹבִים הָעֹשֶׂה טוֹב הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים וְהַפֹּעֵל רָע אֶת־אֱלֹהִים לֹא רָאָה׃ יא John3
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God. (nasb)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.(KJV)
3 John 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva)
3 Jean 1:12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(FR)
וְדִימֶטְרִיּוֹס יֶשׁ־לוֹ עֵדוּת מִכָּל־הָעֵדָה גַּם־מִפִּי הָאֱמֶת וְגַם־מִפִּינוּ וְיָדַעְתָּה כִּי עֵדוּתֵנוּ נֶאֱמָנָה׃ יב John3
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true. (nasb)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:(KJV)
3 John 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva)
3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(FR)
רַבּוֹת לִי לִכְתֹּב אֵלֶיךָ אַךְ לֹא חָפַצְתִּי לִכְתֹּב בְּעֵט וּבִדְיוֹ׃ יג John3
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink; (nasb)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(kjv)
3 John 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva)
3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(FR)
אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּרָה שָׁלוֹם לָךְ רֵעֵינוּ פֹּקְדִים לִשְׁלוֹמְךָ וְאֶת־רֵעֵינוּ אִתְּךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃ יד John3
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. (nasb)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 THIS VERSE DOES NOT APPEAR IN THE KJV BUT DOES IN THE NASB.(kjv)
3 John 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva)
3 Jean 1:15 -- (FR)
אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּרָה שָׁלוֹם לָךְ רֵעֵינוּ פֹּקְדִים לִשְׁלוֹמְךָ וְאֶת־רֵעֵינוּ אִתְּךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃ יד John3
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (nasb)

======= Jude 1:1 ============
Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:(KJV)
Jude 1:1 Ivde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ:(Geneva)
Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0998_43_John_01_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_jt.html
0995_42_Luke_22_jt.html
0996_42_Luke_23_jt.html
0997_42_Luke_24_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0999_43_John_02_jt.html
1000_43_John_03_jt.html
1001_43_John_04_jt.html
1002_43_John_05_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."