BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(KJV)
Luke 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(Geneva)
Luc 22:1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(FR)
וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הוּא חַג הַפָּסַח׃ א Luke
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. (nasb)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.(KJV)
Luke 22:2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.(Geneva)
Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(FR)
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים בִּקְשׁוּ בַּמָּה אֶת־נַפְשׁוֹ לְקַחְתָּהּ כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ ב Luke
Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people. (nasb)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.(KJV)
Luke 22:3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.(Geneva)
Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(FR)
וִיהוּדָה אֲשֶׁר כִּנּוּהוּ אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִמִּסְפַּר שְׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא בוֹ הַשָּׂטָן׃ ג Luke
Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve. (nasb)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.(KJV)
Luke 22:4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.(Geneva)
Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(FR)
וַיֵּלֶךְ וַיְדַבֵּר אֶת־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶת־רָאשֵׁי הַצָּבָא אֵיכָה יַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃ ד Luke
Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them. (nasb)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(KJV)
Luke 22:5 So they were glad, and agreed to giue him money.(Geneva)
Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(FR)
וַיִּשְׂמְחוּ יַיֵּאֹתוּ לָתֶת־לוֹ כָּסֶף׃ ה Luke
Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money. (nasb)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.(KJV)
Luke 22:6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.(Geneva)
Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(FR)
וְהוּא הִבְטִיחָם לְמַלֵּא דְבָרוֹ וְתֹאֲנָה בִּקֶּשׁ־לוֹ לְהַסְגִּירוֹ בְיָדָם בְּסֵתֶר וְלֹא בֶהָמוֹן׃ ו Luke
Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd. (nasb)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.(KJV)
Luke 22:7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.(Geneva)
Luc 22:7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(FR)
וַיָּבֹא יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הוּא יוֹם זֶבַח הַפָּסַח׃ ז Luke
Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. (nasb)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.(KJV)
Luke 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.(Geneva)
Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(FR)
וַיִּשְׁלַח אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן לֵאמֹר לְכוּ הָכִינוּ לָנוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ ח Luke
Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(nasb)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?(KJV)
Luke 22:9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?(Geneva)
Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפוֹא תִרְצֶה כִּי־נֵלֵךְ לְהָכִין׃ ט Luke
Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(nasb)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.(KJV)
Luke 22:10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,(Geneva)
Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה כְּבֹאֲכֶם הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַּד מָיִם לְכוּ אַחֲרָיו אֶל־הַבַּיִת אֲשֶׁר יָבֹא שָׁמָּה׃ י Luke
Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters. (nasb)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV)
Luke 22:11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?(Geneva)
Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(FR)
וַאֲמַרְתֶּם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת־הַפָּסַח׃ יא Luke
Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.(KJV)
Luke 22:12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.(Geneva)
Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(FR)
וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה רְצוּפָה כְסָתוֹת וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ׃ יב Luke
Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(nasb)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV)
Luke 22:13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva)
Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(FR)
וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ יג Luke
Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. (nasb)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.(KJV)
Luke 22:14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.(Geneva)
Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(FR)
וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ הַמּוֹעֵד וַיֵּשֶׁב בִּמְסִבּוֹ הוּא וּשְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אִתּוֹ׃ יד Luke
Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him. (nasb)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(KJV)
Luke 22:15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.(Geneva)
Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה עִמָּכֶם טֶרֶם תְעֻנֶּה נַפְשִׁי׃ טו Luke
Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; (nasb)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.(KJV)
Luke 22:16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.(Geneva)
Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(FR)
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֹכַל מִמֶּנּוּ עַד מוֹעֵד הֵאָכְלוֹ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טז Luke
Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nasb)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:(KJV)
Luke 22:17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,(Geneva)
Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(FR)
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיֹּאמַר קְחוּ זֹאת וְחִלְקוּהָ בֵינֵיכֶם׃ יז Luke
Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; (nasb)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(KJV)
Luke 22:18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.(Geneva)
Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(FR)
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא־אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יח Luke
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(nasb)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(KJV)
Luke 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.(Geneva)
Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(FR)
וַיִּקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֶּן לָהֶם לֵאמֹר זֶה הוּא בְּשָׂרִי הַנָּתוּן בַּעַדְכֶם עֲשׂוּ כֵן לְזִכָּרוֹן לִי׃ יט Luke
Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nasb)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.(KJV)
Luke 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.(Geneva)
Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(FR)
וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס לָקַח אַחֲרֵי אָכְלָם וַיֹּאמַר הַכּוֹס הַזֹּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַשָּׁפוּךְ בַּעַדְכֶם׃ כ Luke
Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood. (nasb)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(KJV)
Luke 22:21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.(Geneva)
Luc 22:21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(FR)
אַך יַד־מַסְגִּירֵנִי הִנֵּה אִתִּי עַל־הַשֻּׁלְחָן׃ כא Luke
Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table. (nasb)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!(KJV)
Luke 22:22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.(Geneva)
Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(FR)
הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּאֲשֶׁר נִגְזַר עָלָיו אֲבָל אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ׃ כב Luke
Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(nasb)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.(KJV)
Luke 22:23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.(Geneva)
Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(FR)
וְהֵם הֵחֵלוּ לַחֲקֹר וְלִדְרֹשׁ בֵּינֵיהֶם מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כָּזֹאת׃ כג Luke
Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. (nasb)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.(KJV)
Luke 22:24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.(Geneva)
Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(FR)
וְגַם־דִּבְרֵי רִיבֹת הָיוּ בֵינֵיהֶם מִי נֶחְשָׁב הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ כד Luke
Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest. (nasb)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.(KJV)
Luke 22:25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.(Geneva)
Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכֵי הַגּוֹיִם שֹׁלְטִים בָּם וְהַשַּׁלִּיט נִקְרָא רַב חָסֶד׃ כה Luke
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(nasb)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(KJV)
Luke 22:26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.(Geneva)
Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(FR)
וְאַתֶּם לֹא־כֵן אַךְ הַגָּדוֹל בָּכֶם יְהִי כַצָּעִיר וְהָאָדוֹן כִּמְשָׁרֵת׃ כו Luke
Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant. (nasb)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.(KJV)
Luke 22:27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.(Geneva)
Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(FR)
כִּי מִי הַגָּדוֹל הַיּשֵׁב לֶאֱכֹל אוֹ הָעֹמֵד לְשָׁרֵת הֲלֹא הַיּשֵׁב לָאֱכֹל וַאֲנִי בְתוֹכְכֶם כִּמְשָׁרֵת׃ כז Luke
Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves. (nasb)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.(KJV)
Luke 22:28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.(Geneva)
Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(FR)
וְאַתֶּם הֵם אֲשֶׁר עֲמַדְתֶּם עִמָּדִי וְלֹא עֲזַבְתּוּנִי בַּמַּסּוֹת אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלָי׃ כח Luke
Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials; (nasb)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;(KJV)
Luke 22:29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,(Geneva)
Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(FR)
וְגַם־אֲנִי מַנְחִיל אֶתְכֶם אֶת־הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר הִנְחִילַנִי אָבִי׃ כט Luke
Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(nasb)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(KJV)
Luke 22:30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(Geneva)
Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(FR)
וּבְמַלְכוּתִי תֹּאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ עַל שֻׁלְחָנִי וְתֵשְׁבוּ עַל־כִּסְאוֹת לִשְׁפֹּט אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ ל Luke
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (nasb)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:(KJV)
Luke 22:31 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.(Geneva)
Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(FR)
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן שָׁאֹל שְׁאָלְכֶם הַשָּׂטָן לִזְרוֹתְכֶם כִּזְרוֹת הַחִטִּים׃ לא Luke
Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; (nasb)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.(KJV)
Luke 22:32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.(Geneva)
Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(FR)
וַאֲנִי הִתְחַנַּנְתִּי בַעַדְךָ לִבְלִי תֶחְדַּל אֱמוּנָתֶךָ וְגַם־אַתָּה כַּהֲשִׁיבְךָ אֶל־לִבְּךָ רְאֵה לְחַזֵּק אֶת־אַחֶיךָ׃ לב Luke
Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(nasb)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.(KJV)
Luke 22:33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.(Geneva)
Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(FR)
וְהוּא עָנָה וְאָמָר אֲדֹנִי נָכוֹן אָנֹכִי לָלֶכֶת עִמְּךָ גַּם־לְבֵית כֶּלֶא וְגַם־לְשַׁעֲרֵי מָוֶת׃ לג Luke
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(nasb)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.(KJV)
Luke 22:34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.(Geneva)
Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(FR)
וַיֹּאמַר הִנְנִי אֹמֵר לְךָ כֵּיפָא לֹא־יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל הַיּוֹם עַד אֲשֶׁר־תְּשַׁקֵּר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים לֵאמֹר כִּי לֹא־יְדַעְתָּנִי׃ לד Luke
Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(nasb)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(KJV)
Luke 22:35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(Geneva)
Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי־צְרוֹר בְּלִי־יַלְקוּט וּבְלִי־נְעָלִים הַחֲסַרְתֶּם דָּבָר וַיֹּאמְרוּ לֹא חָסַרְנוּ דָּבָר׃ לה Luke
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(nasb)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.(KJV)
Luke 22:36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.(Geneva)
Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶפֶס כַּיּוֹם מִי אֲשֶׁר־לוֹ צְרוֹר יִשָּׂאֵהוּ עִמּוֹ וְכֵן יַלְקוּט וּמִי אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדוֹ יִמְכֹּר גַּם־אֶת־בִּגְדוֹ וְיִקְנֶה לּוֹ חָרֶב׃ לו Luke
Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one. (nasb)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.(KJV)
Luke 22:37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.(Geneva)
Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(FR)
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יָקוּם אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָי וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה כִּי כָל־הַכָּתוּב עָלַי יָקוּם עַד־תֻּמּוֹ׃ לז Luke
Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(nasb)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(KJV)
Luke 22:38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough.(Geneva)
Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הִנֵּה־פֹה אִתָּנוּ חֲרָבוֹת שְׁתָּיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב לָנוּ׃ לח Luke
Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough." (nasb)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.(KJV)
Luke 22:39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.(Geneva)
Luc 22:39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(FR)
וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ כְּדַרְכּוֹ מֵאָז אֶל־הַר הַזֵּיתִים וְגַם־תַּלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ לט Luke
Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him. (nasb)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(KJV)
Luke 22:40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.(Geneva)
Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(FR)
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלְּלוּ וְלֹא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ מ Luke
Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nasb)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,(KJV)
Luke 22:41 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed,(Geneva)
Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(FR)
וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלֹעַ אָבֶן וַיִּכְרַע וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר׃ מא Luke
Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray, (nasb)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(KJV)
Luke 22:42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.(Geneva)
Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(FR)
אָבִי הַעֲבֵר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אִם כֵּן רָצִיתָ אָתָּה אַךְ לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנְךָ יֶהִי׃ מב Luke
Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(nasb)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.(KJV)
Luke 22:43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.(Geneva)
Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(FR)
וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמַיִם וַיְחַזְּקֵהוּ׃ מג Luke
Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. (nasb)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.(KJV)
Luke 22:44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.(Geneva)
Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(FR)
וְכַאֲשֶׁר אָפְפוּ אֹתוֹ חֶבְלֵי־מָוֶת הִתְפַּלֵּל בְּחָזְקָה וְנִטְפֵי זֵעָתוֹ כְּנִטְפֵי־דָם גְּדוֹלִים יָרְדוּ אָרְצָה׃ מד Luke
Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground. (nasb)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,(KJV)
Luke 22:45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, & found them sleeping for heauinesse.(Geneva)
Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(FR)
וַיָּקָם מִתְּפִלָּתוֹ וַיָּבֹא אֶל־תַּלְמִידָיו וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים מֵעִצָּבוֹן׃ מה Luke
Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow, (nasb)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.(KJV)
Luke 22:46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.(Geneva)
Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תִּישְׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלְלוּ וְלֹא־תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ מו Luke
Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation." (nasb)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.(KJV)
Luke 22:47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.(Geneva)
Luc 22:47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(FR)
עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה הֲמוֹן־עָם וְאֶחָד מִשְּׁנֵים־הֶעָשָׂר הַנִּקְרָא יְהוּדָה הֹלֵךְ בְּרֹאשָׁם וַיִּגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ לִנְשָׁק־לוֹ׃ מז Luke
Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him. (nasb)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(KJV)
Luke 22:48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?(Geneva)
Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יְהוּדָה הֲתַסְגִּיר אֶת־בֶּן־הָאָדָם בִּנְשִׁיקָה׃ מח Luke
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nasb)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?(KJV)
Luke 22:49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?(Geneva)
Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(FR)
וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר אִתּוֹ בִּרְאוֹתָם אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה אָמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב׃ מט Luke
Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(nasb)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.(KJV)
Luke 22:50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.(Geneva)
Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(FR)
וְאֶחָד מֵהֶם הִכָּה אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֶּץ־לוֹ אָזְנוֹ הַיְמָנִית׃ נ Luke
Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. (nasb)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.(KJV)
Luke 22:51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him.(Geneva)
Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הַרְפּוּ אַל־תּוֹסִיפוּ וַיִּגַּע בְּאָזְנוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ׃ נא Luke
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him. (nasb)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?(KJV)
Luke 22:52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?(Geneva)
Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(FR)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְשָׂרֵי הַהֵיכָל וְהַזְּקֵנִים הַבָּאִים עָלָיו הַעַל פָּרִיץ יְצָאתֶם בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת׃ נב Luke
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber? (nasb)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(KJV)
Luke 22:53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.(Geneva)
Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(FR)
יוֹם יוֹם הָיִיתִי עִמָּכֶם בַּהֵיכָל וְלֹא־שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ זֹאת הִיא עִתְּכֶם וּמֶמְשֶׁלֶת הַחֹשֶׁךְ׃ נג Luke
Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours." (nasb)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.(KJV)
Luke 22:54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.(Geneva)
Luc 22:54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(FR)
וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוּס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק׃ נד Luke
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance. (nasb)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.(KJV)
Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(Geneva)
Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(FR)
וְכַאֲשֶׁר בִּעֲרוּ אֵשׁ בְּתוֹךְ הֶחָצֵר וּבְשִׁבְתָּם יַחְדָּו וַיֵּשֶׁב גַּם־פֶּטְרוֹס בְּתוֹכָם׃ נה Luke
Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them. (nasb)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.(KJV)
Luke 22:56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.(Geneva)
Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(FR)
וַתֵּרֶא אֹתוֹ שִׁפְחָה אַחַת יֹשֵׁב נֶגֶד הָאוֹר וַתֶּחֱזֶה־בּוֹ וַתֹּאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ׃ נו Luke
Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(nasb)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.(KJV)
Luke 22:57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.(Geneva)
Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(FR)
וַיֵכַחֵשׁ־בּוֹ וַיֹּאמַר אִשָּׁה לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ׃ נז Luke
Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(nasb)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.(KJV)
Luke 22:58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.(Geneva)
Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(FR)
וְעוֹד־מְעַט וַיִּרְאֵהוּ אִישׁ אַחֵר וַיֹּאמַר גַּם־אַתָּה אֶחָד מֵהֶם וַיַּעַן פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לֹא מֵהֶם אָנֹכִי׃ נח Luke
Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(nasb)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.(KJV)
Luke 22:59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.(Geneva)
Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(FR)
וּכְשָׁעָה אַחַת אַחֲרֵי־כֵן עָנָה אִישׁ וְהוֹכִיחַ עָלָיו לֵאמֹר אָכֵן גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ כִּי הוּא גְּלִילִי׃ נט Luke
Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(nasb)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(KJV)
Luke 22:60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.(Geneva)
Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(FR)
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם אֵינֶנִּי יֹדֵעַ מָה אַתָּה מְדַבֵּר וְעוֹד דְּבָרוֹ בְּפִיו וּפִתְאֹם קָרָא הַתַּרְנְגֹל׃ ס Luke
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. (nasb)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(KJV)
Luke 22:61 Then the Lorde turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.(Geneva)
Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(FR)
וַיִּפֶן הָאָדוֹן וַיֶּחֱזֶה בִּפְנֵי פֶטְרוֹס וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר דִּבֶּר לוֹ כִּי־בְטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל הַיּוֹם תְּכַחֵשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ סא Luke
Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(nasb)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(KJV)
Luke 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(Geneva)
Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(FR)
וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃ סב Luke
Luk 22:62 And he went out and wept bitterly. (nasb)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.(KJV)
Luke 22:63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.(Geneva)
Luc 22:63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(FR)
וְהָאֲנָשִׁים הַתֹּפְשִׂים אֶת־יֵשׁוּעַ הִכּוּ אֹתוֹ וְהִתְעַלְּלוּ־בוֹ׃ סג Luke
Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him, (nasb)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?(KJV)
Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.(Geneva)
Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(FR)
חָפוּ אֶת־פָּנָיו וְשָׁאֹל לוֹ לֵאמֹר הִנָּבֵא לָנוּ מִי הוּא הַמַּכֶּה אֹתָךְ׃ סד Luke
Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(nasb)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him.(KJV)
Luke 22:65 And many other thinges blasphemously spake they against him.(Geneva)
Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(FR)
וְעוֹד הוֹסִיפוּ דְבָרִים כָּאֵלֶּה לְנָאֵץ אֹתוֹ׃ סה Luke
Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming. (nasb)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,(KJV)
Luke 22:66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,(Geneva)
Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(FR)
וּכְאוֹר הַבֹּקֶר נִקְהֲלוּ זִקְנֵי הָעָם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין לֵאמֹר׃ סו Luke
Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying, (nasb)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(KJV)
Luke 22:67 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.(Geneva)
Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(FR)
הַאִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם אַגִּיד לָכֶם לֹא תַאֲמִינוּ׃ סז Luke
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe; (nasb)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.(KJV)
Luke 22:68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.(Geneva)
Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(FR)
וְגַם אִם־אֶשְׁאַל לֹא תַעֲנוּ וְלֹא תְשַׁלְּחוּנִי׃ סח Luke
Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer. (nasb)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.(KJV)
Luke 22:69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.(Geneva)
Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(FR)
הִנֵּה מֵעַתָּה עֹלֶה בֶן־הָאָדָם לָשֶׁבֶת לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃ סט Luke
Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(nasb)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(KJV)
Luke 22:70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.(Geneva)
Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(FR)
וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם הֲכִי־אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֹמְרִים כִּי־אֲנִי הוּא׃ ע Luke
Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(nasb)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(kjv)
Luke 22:71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.(Geneva)
Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(FR)
וַיֹּאמְרוּ מַה־לָּנוּ וּלְעֵדוּת עוֹד הֲלֹא שָׁמַעְנוּ עֵדוּת פִּיהוּ׃ עא Luke
Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth." (nasb)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV)
Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva)
Luc 23:1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_jt.html
0992_42_Luke_19_jt.html
0993_42_Luke_20_jt.html
0994_42_Luke_21_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_jt.html
0997_42_Luke_24_jt.html
0998_43_John_01_jt.html
0999_43_John_02_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."