Today's Date: 4/6/2025 ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.(KJV) Luke 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(Geneva) Luc 19:1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(FR) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא וְעָבַר דֶּרֶךְ יְרִיחוֹ׃ א Luke Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through. (nasb) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.(KJV) Luke 19:2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.(Geneva) Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(FR) וַיָּבֹא אִישׁ וּשְׁמוֹ זַכָּי רֹאשׁ הַמּוֹכְסִים וְהוּא אִישׁ עָשִׁיר׃ ב Luke Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich. (nasb) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.(KJV) Luke 19:3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.(Geneva) Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(FR) וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ מַה־תָּאֳרוֹ וְלֹא יָכֹל מִפְּנֵי הָעָם כִּי־שְׁפַל קוֹמָה הָיָה׃ ג Luke Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature. (nasb) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(KJV) Luke 19:4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.(Geneva) Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(FR) וַיָּרָץ לְפָנָיו וַיַּעַל עַל־עֵץ שִׁקְמָה לִרְאֹתוֹ כִּי הוּא הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יַעֲבָר־שָׁמָּה׃ ד Luke Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way. (nasb) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.(KJV) Luke 19:5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.(Geneva) Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(FR) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו זַכָּי מַהֲרָה רְדָה כִּי הִנְנִי לִשְׁכֹּן הַיּוֹם בְּבֵיתֶךָ׃ ה Luke Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(nasb) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(KJV) Luke 19:6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.(Geneva) Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(FR) וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ׃ ו Luke Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly. (nasb) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.(KJV) Luke 19:7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.(Geneva) Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(FR) וַיִּלֹּנוּ כָל־הָרֹאִים לֵאמֹר אֶל־בֵּית אִישׁ חֹטֵא נָטָה לָלוּן׃ ז Luke Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(nasb) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.(KJV) Luke 19:8 And Zaccheus stood forth, & said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.(Geneva) Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(FR) וַיַּעֲמֹד זַכָּי וַיֹּאמֶר אֶל־הָאָדוֹן רְאֵה אֲדֹנִי הִנְנִי נֹתֵן מַחֲצִית כַּסְפִּי לָעֲנִיִּים וְאִם־עָשַׁקְתִּי אִישׁ מְאוּמָה אָשִׁיב לוֹ אַרְבַּעְתָּיִם׃ ח Luke Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(nasb) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.(KJV) Luke 19:9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.(Geneva) Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(FR) וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ הַיּוֹם הָיְתָה תְשׁוּעָה לַבַּיִת הַזֶּה בַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא בֶּן־אַבְרָהָם׃ ט Luke Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. (nasb) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.(KJV) Luke 19:10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.(Geneva) Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(FR) כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃ י Luke Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost." (nasb) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.(KJV) Luke 19:11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, & because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.(Geneva) Luc 19:11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(FR) וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיּוֹסֶף וַיְמַשֵּׁל לָהֶם מָשָׁל כִּי קָרוֹב הָיָה לִירוּשָׁלַיִם וְהֵם חָשְׁבוּ כִּי עַד־מְהֵרָה תִגָּלֶה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יא Luke Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately. (nasb) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.(KJV) Luke 19:12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.(Geneva) Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(FR) וַיֹּאמַר אִישׁ נָדִיב הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב׃ יב Luke Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return. (nasb) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.(KJV) Luke 19:13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.(Geneva) Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(FR) וַיִּקְרָא אֶל־עֲשָׂרָה מֵעֲבָדָיו וַיִּתֵּן לָהֶם עֲשֶׂרֶת מָנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם סַחֲרוּ בָזֶה עַד בֹּאִי׃ יג Luke Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(nasb) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.(KJV) Luke 19:14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.(Geneva) Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(FR) וְאַנְשֵׁי עִירוֹ שָׂנְאוּ אֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ אַחֲרָיו מַלְאָכִים לֵאמֹר אֵין אֶת־נַפְשֵׁנוּ כִּי זֶה יִמְלֹךְ עָלֵינוּ׃ יד Luke Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(nasb) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.(KJV) Luke 19:15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.(Geneva) Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(FR) וַיְהִי אַחֲרֵי שׁוּבוֹ וְהַמַּמְלָכָה נָכוֹנָה בְיָדוֹ וַיְצַו לִקְרֹא אֵלָיו אֶת־הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֶת־הַכֶּסֶף לִרְאוֹת מֶה־עָשָׂה אִישׁ אִישׁ בְּמִסְחָרוֹ׃ טו Luke Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done. (nasb) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.(KJV) Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.(Geneva) Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(FR) וַיָּבֹא הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי הֶעֱלָה יִתְרוֹן עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ טז Luke Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(nasb) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(KJV) Luke 19:17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.(Geneva) Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵיטַבְתָּ עֶבֶד טוֹב בְּכֶסֶף מְעַט נֶאֱמָן הָיִיתָ הֱיֵה שַׁלִּיט מֵהַיּוֹם עַל־עֶשֶׂר עָרִים׃ יז Luke Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(nasb) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.(KJV) Luke 19:18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.(Geneva) Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(FR) וַיָּבֹא הַשֵּׁנִי וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי הֶעֱלָה יִתְרוֹן חֲמֵשֶׁת מָנִים׃ יח Luke Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(nasb) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.(KJV) Luke 19:19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.(Geneva) Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(FR) וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־זֶה וְאַתָּה הֱיֵה עַל־חָמֵשׁ עָרִים׃ יט Luke Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(nasb) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:(KJV) Luke 19:20 So the other came, & sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:(Geneva) Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(FR) וְאָחָד מֵהֶם בָּא וַיֹּאמַר הֵא־לְךָ אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי אֲשֶׁר צָרוּר הָיָה בְּמִטְפָּחַת׃ כ Luke Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief; (nasb) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.(KJV) Luke 19:21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.(Geneva) Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(FR) כִּי יָרֵאתִי מִפָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֲשֶׁר אִישׁ קָשֶׁה אַתָּה נֹשֵׂא בַּאֲשֶׁר לֹא נָתַתָּ וְקוֹצֵר בַּאֲשֶׁר לֹא זָרָעְתָּ׃ כא Luke Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(nasb) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:(KJV) Luke 19:22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, & reaping that I did not sowe.(Geneva) Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו עַל־פִּיךָ אִשָּׁפֵט אִתְּךָ עֶבֶד רָע הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי־אִישׁ קָשֶׁה אָנֹכִי נֹשֵׂא בַּאֲשֶׁר לֹא נָתַתִּי וְקוֹצֵר בַּאֲשֶׁר לֹא זָרָעְתִּי׃ כב Luke Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? (nasb) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?(KJV) Luke 19:23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?(Geneva) Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(FR) וְלָמָּה־זֶּה לֹא נָתַתָּ אֶת־כַּסְפִּי לִמְחַלְּפֵי כָסֶף וַאֲנִי בְּבֹאִי הִשַּׂגְתִּי אֹתוֹ בְּתַרְבִּית׃ כג Luke Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(nasb) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.(KJV) Luke 19:24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.(Geneva) Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(FR) וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים עָלָיו קְחוּ מִיָּדוֹ אֶת־הַמָּנֶה וּתְנוּ לָזֶה אֲשֶׁר־לוֹ עֲשֶׂרֶת הַמָּנִים׃ כד Luke Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(nasb) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)(KJV) Luke 19:25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)(Geneva) Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(FR) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא הוּא יֶשׁ־לוֹ עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ כה Luke Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(nasb) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.(KJV) Luke 19:26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.(Geneva) Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(FR) אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יִנָּתֶן־לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ׃ כו Luke Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away. (nasb) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(KJV) Luke 19:27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.(Geneva) Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(FR) אֲבָל אֹיְבַי אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא־אָבוּ כִּי אֶמְלֹךְ עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אֹתָם הֵנָּה וַהֲמִיתוּם לְפָנָי׃ כז Luke Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence." (nasb) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.(KJV) Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.(Geneva) Luc 19:28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(FR) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר דִּבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ לִפְנֵיהֶם וַיַּעַל יְרוּשָׁלָיְמָה׃ כח Luke Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem. (nasb) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,(KJV) Luke 19:29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,(Geneva) Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(FR) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא אֵצֶל בֵּית פַּגֵּי וּבֵית־עַנְיָה בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃ כט Luke Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples, (nasb) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.(KJV) Luke 19:30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.(Geneva) Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(FR) לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶד וְהָיָה כְּבֹאֲכֶם שָׁמָּה תִּמְצְאוּ עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר לֹא־רָכַב עָלָיו אִישׁ הַתִּירוּ אֹתוֹ וַהֲבִיאֻהוּ׃ ל Luke Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. (nasb) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.(KJV) Luke 19:31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.(Geneva) Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(FR) וְכִי־יִשְׁאַל אֶתְכֶם אִישׁ לָמָּה־זֶּה תַּתִּירוּ אֹתוֹ כֹּה תֹאמְרוּן אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ׃ לא Luke Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(nasb) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.(KJV) Luke 19:32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.(Geneva) Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(FR) וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ לב Luke Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them. (nasb) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(KJV) Luke 19:33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?(Geneva) Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(FR) וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה־זֶּה תַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר׃ לג Luke Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(nasb) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(KJV) Luke 19:34 And they sayd, The Lorde hath neede of him.(Geneva) Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(FR) וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ׃ לד Luke Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(nasb) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.(KJV) Luke 19:35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.(Geneva) Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(FR) וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיָּשִׂימוּ אֶת־בִּגְדֵהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ׃ לה Luke Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. (nasb) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.(KJV) Luke 19:36 And as he went, they spred their clothes in the way.(Geneva) Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(FR) וַיִּרְכַּב וַיֵּלַךְ וְהֵם פָּרְשׂוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ׃ לו Luke Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road. (nasb) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;(KJV) Luke 19:37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,(Geneva) Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(FR) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב אֶל־מוֹרַד הַר הַזֵּיתִים וַיָּחֵלוּ כָּל־קְהַל תַּלְמִידָיו לְבָרֵךְ אֶת־הָאֱלֹהִים בְּחֶדְוָה וּבְקוֹל רִנָּה עַל כָּל־הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר רָאוּ לֵאמֹר׃ לז Luke Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen, (nasb) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(KJV) Luke 19:38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.(Geneva) Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(FR) בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בִּמְרֹמֵי־עָל׃ לח Luke Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(nasb) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.(KJV) Luke 19:39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.(Geneva) Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(FR) וַאֲנָשִׁים מִן־הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הָעָם אָמְרוּ אֵלָיו רַבִּי גְּעַר בְּתַלְמִידֶיךָ׃ לט Luke Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(nasb) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.(KJV) Luke 19:40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.(Geneva) Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(FR) וַיַּעַן וַיֹּאמַר הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־אֵלֶּה יֶחֱשׁוּ אֲבָנִים יִזְעָקוּ׃ מ Luke Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(nasb) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,(KJV) Luke 19:41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,(Geneva) Luc 19:41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(FR) וַיִּקְרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ לֵאמֹר׃ מא Luke Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it, (nasb) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.(KJV) Luke 19:42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.(Geneva) Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(FR) לוּ יָדַעַתְּ גַּם־אַתְּ בְּיוֹמֵךְ זֶה מֵאַיִן יָבֹא שְׁלוֹמֵךְ אַךְ נִסְתָּר הוּא מִנֶּגֶד עֵינָיִךְ׃ מב Luke Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes. (nasb) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(KJV) Luke 19:43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,(Geneva) Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(FR) כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְשָׁפְכוּ עָלַיִךְ אֹיְבִים סֹלְלָה מִסָּבִיב וְהִקִּיפוּךְ וְצָרוּ עָלַיִךְ מִכָּל־עֵבֶר׃ מג Luke Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side, (nasb) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(KJV) Luke 19:44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.(Geneva) Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(FR) וְנִפְּצוּ אֹתָךְ וְאֶת־בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ עַד־עָפָר וְלֹא־יַשְׁאִירוּ בָךְ אֶבֶן עַל־אָבֶן תַּחַת אֲשֶׁר לֹא יָדַעַתְּ עֵת פְּקֻדָּתֵךְ׃ מד Luke Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation." (nasb) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;(KJV) Luke 19:45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,(Geneva) Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(FR) וַיָּבֹא אֶל־הַהֵיכָל וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִקִּרְבּוֹ אֶת־הַמֹּכְרִים שָּׁם׃ מה Luke Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling, (nasb) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.(KJV) Luke 19:46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.(Geneva) Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִילָּה הוּא וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃ מו Luke Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(nasb) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,(KJV) Luke 19:47 And he taught dayly in the Temple; the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.(Geneva) Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(FR) וַיְהִי מוֹרֶה יוֹם יוֹם בַּהֵיכָל אַךְ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְשָׂרֵי הָעָם בִּקְשׁוּ לְהַשְׁמִידוֹ׃ מז Luke Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him, (nasb) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(kjv) Luke 19:48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.(Geneva) Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(FR) וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ מח Luke Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said. (nasb) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,(KJV) Luke 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(Geneva) Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(FR) |
THIS CHAPTER:
0992_42_Luke_19_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0988_42_Luke_15_jt.html 0989_42_Luke_16_jt.html 0990_42_Luke_17_jt.html 0991_42_Luke_18_jt.html NEXT CHAPTERS: 0993_42_Luke_20_jt.html 0994_42_Luke_21_jt.html 0995_42_Luke_22_jt.html 0996_42_Luke_23_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |