BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.(KJV)
Luke 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(Geneva)
Luc 15:1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(FR)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנָיו כָּל־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ א Luke
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him. (nasb)

======= Luke 15:2 ============
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(KJV)
Luke 15:2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.(Geneva)
Luc 15:2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.(FR)
וַיִּלֹּנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר הָאִישׁ הַלָּזֶה פְּנֵי חַטָּאִים הוּא נֹשֵׂא וְאֹכֵל עִמָּהֶם׃ ב Luke
Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(nasb)

======= Luke 15:3 ============
Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying,(KJV)
Luke 15:3 Then spake hee this parable to them, saying,(Geneva)
Luc 15:3 Mais il leur dit cette parabole:(FR)
וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה לֵאמֹר׃ ג Luke
Luk 15:3 So He told them this parable, saying, (nasb)

======= Luke 15:4 ============
Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(KJV)
Luke 15:4 What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?(Geneva)
Luc 15:4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?(FR)
מִי אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר־לוֹ מֵאָה צֹאן וְאָבְדָה לּוֹ כִּבְשָׂה אַחַת מֵהֶן וְהוּא לֹא יַעֲזֹב אֶת־הַתִּשְׁעִים וָתֵשַׁע בַּמִּדְבָּר לָלֶכֶת וּלְבַקֵּשׁ עַד כִּי־יִמְצָא אֶת־הָאֹבָדֶת׃ ד Luke
Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it? (nasb)

======= Luke 15:5 ============
Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(KJV)
Luke 15:5 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.(Geneva)
Luc 15:5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,(FR)
וְהָיָה כִּי יִמְצָאֶנָּה יָשִׂישׂ עָלֶיהָ יִשָּׂאֶנָּה בַכָּתֵף׃ ה Luke
Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. (nasb)

======= Luke 15:6 ============
Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.(KJV)
Luke 15:6 And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.(Geneva)
Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.(FR)
וְאֶל־בֵּיתוֹ יָבֹא וְיִקְרָא לְאֹהֲבָיו וְלִשְׁכֵנָיו לֵאמֹר שִׂישׂוּ אִתִּי כִּי מָצָאתִי אֶת־אֲבֵדָתִי אֶת־הַכִּבְשָׂה הַזֹּאת׃ ו Luke
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nasb)

======= Luke 15:7 ============
Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.(KJV)
Luke 15:7 I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendement of life.(Geneva)
Luc 15:7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּכָה תִּרֶב הַשִּׂמְחָה בַּשָּׁמַיִם עַל־חֹטֶא אֶחָד הַשָּׁב מֵחֲטָאָיו מֵעַל־תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אַנְשֵׁי צֶדֶק אֲשֶׁר אֵין לָהֶם דָּבָר לְהִנָּחֵם עָלָיו׃ ז Luke
Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. (nasb)

======= Luke 15:8 ============
Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?(KJV)
Luke 15:8 Either what woma hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, & sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?(Geneva)
Luc 15:8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?(FR)
אוֹ מִי הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָהּ עֲשָׂרָה כֶסֶף וְאֶחָד מֵהֶם נָפַל וְנִסְתָּר מֵעֵינֶיהָ וְהִיא לֹא תַדְלִיק נֵר וּתְפַנֶּה אֶת־הַבַּיִת וּתְחַפֵּשׂ בְּחֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ עַד כִּי־תִמְצָאֶנּוּ׃ ח Luke
Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? (nasb)

======= Luke 15:9 ============
Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.(KJV)
Luke 15:9 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.(Geneva)
Luc 15:9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.(FR)
וְהָיָה כִּי־תִמְצָא אֹתוֹ תִּקְרָא לְרֵעוֹתֶיהָ וְלִשְׁכֵנוֹתֶיהָ לֵאמֹר שְׂמַחְנָה בְּשִׂמְחָתִי כִּי מָצָאתִי אֶת־אֲבֵדָתִי אֶת הַכָּסֶף׃ ט Luke
Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(nasb)

======= Luke 15:10 ============
Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(KJV)
Luke 15:10 Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.(Geneva)
Luc 15:10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּכָה תִּהְיֶה שִׂמְחָה לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עַל־חֹטֵא אֶחָד הַשָּׁב מֵחֲטָאָיו׃ י Luke
Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." (nasb)

======= Luke 15:11 ============
Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons:(KJV)
Luke 15:11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.(Geneva)
Luc 15:11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.(FR)
וַיֹּסֶף וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד הָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים׃ יא Luke
Luk 15:11 And He said, "A man had two sons. (nasb)

======= Luke 15:12 ============
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.(KJV)
Luke 15:12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.(Geneva)
Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.(FR)
וְהַקָּטֹן מֵהֶם אָמַר אֶל־אָבִיו תְּנָה־לִּי אָבִי חֵלֶק הַנַחֲלָה אֲשֶׁר יִפֹּל לְחֶבְלִי וַיְחַלֵּק לָהֶם אֶת־נְכָסָיו׃ יב Luke
Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them. (nasb)

======= Luke 15:13 ============
Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.(KJV)
Luke 15:13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.(Geneva)
Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.(FR)
וְאַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים אָסַף הַבֵּן הַקָּטֹן אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לוֹ וַיִּסַּע אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה וַיְהִי שָׁם לְזוֹלֵל עַד אֲשֶׁר פִּזַּר כָּל־כַּסְפּוֹ׃ יג Luke
Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living. (nasb)

======= Luke 15:14 ============
Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.(KJV)
Luke 15:14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.(Geneva)
Luc 15:14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר בִּלַּע כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לוֹ בָּא רָעָב גָּדוֹל בָּאָרֶץ הַהִיא וְהוּא הֵחֵל לִהְיוֹת חֲסַר־לָחֶם׃ יד Luke
Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished. (nasb)

======= Luke 15:15 ============
Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(KJV)
Luke 15:15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.(Geneva)
Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.(FR)
וַיֵּלֶךְ וַיִּסְתַּפַּח בְּאֶחָד מִיּשְׁבֵי הָאָרֶץ הַהִיא וַיִּשְׁלָחֵהוּ הַשָּׂדֶה לִרְעוֹת חֲזִירִים׃ טו Luke
Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. (nasb)

======= Luke 15:16 ============
Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(KJV)
Luke 15:16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.(Geneva)
Luc 15:16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.(FR)
וַיִּתְאַו לְמַלֵּא אֶת־כְּרֵשׂוֹ חֲרוּבִין מֵאֲשֶׁר יֹאכְלוּן הַחֲזִירִים וּפֹרֵשׂ אֵין לוֹ׃ טז Luke
Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. (nasb)

======= Luke 15:17 ============
Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(KJV)
Luke 15:17 Then he came to him selfe, & said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?(Geneva)
Luc 15:17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!(FR)
וַיָּשֶׁב אֶל־לִבּוֹ וַיֹּאמַר מָה־רַבּוּ הַשְּׂכִירִים תַּחַת יַד אָבִי אֲשֶׁר לָהֶם לֶחֶם דַּי וְהוֹתֵר וְאָנֹכִי מֵת פֹּה בָּרָעָב׃ יז Luke
Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger! (nasb)

======= Luke 15:18 ============
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,(KJV)
Luke 15:18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,(Geneva)
Luc 15:18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,(FR)
אָקוּם אֵלֵךְ אֶל־אָבִי וְאֹמַר אֵלָיו אָבִי חָטָאתִי גַּם־לַשָּׁמַיִם גַּם־לְפָנֶיךָ׃ יח Luke
Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight; (nasb)

======= Luke 15:19 ============
Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.(KJV)
Luke 15:19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.(Geneva)
Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.(FR)
קַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא בִנְךָ עוֹד שִׂימֵנִי־נָא כְּאַחַד הַשְׂכִירִים בְּבֵיתֶךָ׃ יט Luke
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(nasb)

======= Luke 15:20 ============
Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(KJV)
Luke 15:20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.(Geneva)
Luc 15:20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.(FR)
וַיָּקָם וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וְעוֹדֶנּוּ מֵרָחוֹק רָאָה אֹתוֹ אָבִיו וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמָיו אֵלָיו וַיָּרָץ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וְיִּשַּׁק לוֹ׃ כ Luke
Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him. (nasb)

======= Luke 15:21 ============
Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.(KJV)
Luke 15:21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.(Geneva)
Luc 15:21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.(FR)
וְהַבֵּן עָנָה וְאָמַר אָבִי חָטָאתִי גַּם־לַשָּׁמַיִם גַּם־לְפָנֶיךָ קַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא בִנְךָ עוֹד׃ כא Luke
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(nasb)

======= Luke 15:22 ============
Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(KJV)
Luke 15:22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,(Geneva)
Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.(FR)
וַיֹּאמֶר הָאָב אֶל־עֲבָדָיו מַהֲרוּ הָבִיאוּ וְהַלְבִּישֻׁהוּ אֶת־הַמְּעִיל הַטּוֹב וּתְנוּ טַבַּעַת עַל־יָדוֹ וּנְעָלִים לְרַגְלָיו׃ כב Luke
Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet; (nasb)

======= Luke 15:23 ============
Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:(KJV)
Luke 15:23 And bring the fat calfe, and kill him, & let vs eate, and be merie:(Geneva)
Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;(FR)
וְאֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק קְחוּ וּטְבָחוּ וְנֹאכַל וְנַעֲלֹזָה׃ כג Luke
Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate; (nasb)

======= Luke 15:24 ============
Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(KJV)
Luke 15:24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found; they began to be merie.(Geneva)
Luc 15:24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.(FR)
כִּי זֶה־בְּנִי מֵת הָיָה וְהִנֵּה הוּא חָי אֹבֵד וְהוּא נִמְצָא אִתָּנוּ וַיָּקוּמוּ כֻלָּם לְהִתְעַלֵּס׃ כד Luke
Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate. (nasb)

======= Luke 15:25 ============
Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.(KJV)
Luke 15:25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,(Geneva)
Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(FR)
וּבְנוֹ הַגָּדוֹל בָּא מִמְּלַאכְתּוֹ בַשָׂדֶה וַיִּקְרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁמַע קוֹל שִׁיר וּמָחוֹל׃ כה Luke
Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. (nasb)

======= Luke 15:26 ============
Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.(KJV)
Luke 15:26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.(Geneva)
Luc 15:26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.(FR)
וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל מַה־זֹּאת׃ כו Luke
Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be. (nasb)

======= Luke 15:27 ============
Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(KJV)
Luke 15:27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.(Geneva)
Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא אָחִיךָ בָּא וַיִּזְבַּח לוֹ אָבִיךָ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁב אֵלָיו בְּשָׁלוֹם׃ כז Luke
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(nasb)

======= Luke 15:28 ============
Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.(KJV)
Luke 15:28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.(Geneva)
Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.(FR)
וַיִּחַר אַפּוֹ וְלֹא אָבָה לָבֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ׃ כח Luke
Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. (nasb)

======= Luke 15:29 ============
Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(KJV)
Luke 15:29 But he answered & said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.(Geneva)
Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו הִנֵּה זֶה שָׁנִים רַבּוֹת עֲבַדְתִּיךָ וּמֵעוֹדִי לֹא עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְעוֹד לֹא־נָתַתָּ לִי גְדִי מִן־הַצֹּאן לֶאֱכֹל וּלְהִתְעַלֵּס עִם־רֵעָי׃ כט Luke
Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends; (nasb)

======= Luke 15:30 ============
Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.(KJV)
Luke 15:30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.(Geneva)
Luc 15:30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!(FR)
וּכְבֹא בִנְךָ זֶה רֹעֶה זֹנוֹת אֲשֶׁר הִשְׁחִית אֶת־נַחֲלָתֶךָ זָבַחְתָּ לּוֹ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק׃ ל Luke
Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(nasb)

======= Luke 15:31 ============
Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.(KJV)
Luke 15:31 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.(Geneva)
Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי הֲלֹא תָמִיד אַתָּה עִמָּדִי וְכֹל אֲשֶׁר־לִי לְךָ הוּא׃ לא Luke
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours. (nasb)

======= Luke 15:32 ============
Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(kjv)
Luke 15:32 It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.(Geneva)
Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.(FR)
אֲבָל נָאוָה לָנוּ לִשְׂמֹחַ וּלְהִתְעַלֵּס כִּי זֶה־אָחִיךָ מֵת הָיָה וְהִנֵּה הוּא חָי אֹבֵד וְהוּא נִמְצָא אִתָּנוּ׃ לב Luke
Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'" (nasb)

======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.(KJV)
Luke 16:1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.(Geneva)
Luc 16:1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0988_42_Luke_15_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_jt.html
0985_42_Luke_12_jt.html
0986_42_Luke_13_jt.html
0987_42_Luke_14_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_jt.html
0990_42_Luke_17_jt.html
0991_42_Luke_18_jt.html
0992_42_Luke_19_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."