BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.(KJV)
Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva)
Luc 14:1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.(FR)
וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיָּבֹא אֶל־בֵּית אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַפְּרוּשִׁים לֶאֱכֹל לָחֶם וְהֵם אָרְבוּ לוֹ׃ א Luke
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely. (nasb)

======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.(KJV)
Luke 14:2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.(Geneva)
Luc 14:2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.(FR)
וְהִנֵּה אִישׁ לְפָנָיו אֲשֶׁר בְּשָׂרוֹ צָבָה מָיִם׃ ב Luke
Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy. (nasb)

======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?(KJV)
Luke 14:3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?(Geneva)
Luc 14:3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה וְאֶל־הַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר הֲכִי כַתּוֹרָה לְרַפֵּא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אִם־לֹא וַיַּחֲרִישׁוּ׃ ג Luke
Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(nasb)

======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;(KJV)
Luke 14:4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,(Geneva)
Luc 14:4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.(FR)
וַיִּקַח וַיִּרְפָּא אֹתוֹ וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ ד Luke
Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away. (nasb)

======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?(KJV)
Luke 14:5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?(Geneva)
Luc 14:5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־מִכֶּם אֲשֶׁר חֲמֹרוֹ אוֹ שׁוֹרוֹ נָפַל אֶל־הַבּוֹר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְלֹא יָחִישׁ מַעֲשֵׂהוּ לְהַעֲלֹתוֹ׃ ה Luke
Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(nasb)

======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could not answer him again to these things.(KJV)
Luke 14:6 And they could not answere him againe to those things.(Geneva)
Luc 14:6 Et ils ne purent rien répondre à cela.(FR)
וְלֹא יָכְלוּ לְהָשִׁיב דָּבָר עַל־זֹאת׃ ו Luke
Luk 14:6 And they could make no reply to this. (nasb)

======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.(KJV)
Luke 14:7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,(Geneva)
Luc 14:7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:(FR)
וְכִרְאוֹתוֹ אֶת־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר בָּחֲרוּ לָהֶם אֶת־רָאשֵׁי הַמּוֹשָׁבוֹת וַיִּשָּׂא אֶת־מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמַר׃ ז Luke
Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them, (nasb)

======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;(KJV)
Luke 14:8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,(Geneva)
Luc 14:8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,(FR)
כִּי־יִקְרָא אֹתְךָ אִישׁ אֶל־חֲתֻנָּתוֹ לֹא תֵשֵׁב עַל־מוֹשָׁב הָרֹאשׁ פֶּן־נִקְרָא שָׁם אִישׁ נִכְבָּד מִמֶּךָ׃ ח Luke
Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him, (nasb)

======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.(KJV)
Luke 14:9 And he that bade both him & thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.(Geneva)
Luc 14:9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.(FR)
וּבָא הָאִישׁ אֲשֶׁר קָרָא אֶת־שְׁנֵיכֶם וְאָמַר אֵלֶיךָ הַנַּח מְקוֹמְךָ לָאִישׁ הַזֶּה וְאָז תָּקוּם בְּבָשְׁתְּךָ לָקַחַת אֶת־הַמּוֹשָׁב הַשָּׁפֵל׃ ט Luke
Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place. (nasb)

======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.(KJV)
Luke 14:10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.(Geneva)
Luc 14:10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.(FR)
אַךְ אִם קָרוּא אַתָּה לֵךְ וְשֵׁב עַל־הַמּוֹשָׁב הַשָּׁפֵל וְהַקֹּרֵא אֹתְךָ יָבֹא וְיֹאמַר אֵלֶיךָ יְדִידִי עֲלֵה מִזֶּה מָעְלָה וְהָיָה־לְךָ לְכָבוֹד לִפְנֵי כָּל־הַיֹּשְׁבִים בִּמְסִבָּה עִמָּךְ׃ י Luke
Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you. (nasb)

======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV)
Luke 14:11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted.(Geneva)
Luc 14:11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.(FR)
כִּי כָּל־הַמִּתְנַשֵּׂא בְגַאֲוָתוֹ יִשָּׁפֵל וּשְׁפַל רוּחַ יִנָּשֵׂא׃ יא Luke
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nasb)

======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.(KJV)
Luke 14:12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, & a recompence be made thee.(Geneva)
Luc 14:12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.(FR)
וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר קְרָאוֹ לְבֵיתוֹ כִּי־תַעֲשֶׂה מִשְׁתֶּה בַּצָּהֳרַיִם אוֹ בָעֶרֶב לֹא תִקְרָא לְאֹהֲבֶיךָ לְאַחֶיךָ וְלִקְרוֹבֶיךָ אוֹ לִשְׁכֵנֶיךָ הָעֲשִׁירִים כִּי גַם־הֵם יִקְרָאוּךָ לְמִשְׁתֵּיהֶם וְהָיָה־לְךָ תַּשְׁלוּם גְּמוּל׃ יב Luke
Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment. (nasb)

======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:(KJV)
Luke 14:13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,(Geneva)
Luc 14:13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.(FR)
אֲבָל כִּי־תַעֲשֶׂה מִשְׁתֶּה קְרָא לַעֲנִיִּים וְנִדְכָּאִים לַפִּסְחִים וְלַעִוְרִים׃ יג Luke
Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, (nasb)

======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.(KJV)
Luke 14:14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.(Geneva)
Luc 14:14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.(FR)
אָז אַשְׁרֶיךָ כִּי אֵין־בְּיָדָם לְשַׁלֶּם־לָךְ וְשֻׁלֹּם יְשֻׁלַּם לְךָ בְּיוֹם תְּקוּמַת הַצַּדִּיקִים׃ יד Luke
Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(nasb)

======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(KJV)
Luke 14:15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.(Geneva)
Luc 14:15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!(FR)
וְאֶחָד מִן־הַיּשְׁבִים עִמּוֹ בִמְסִבָּה כְּשָׁמְעוֹ אֶת־אֵלֶּה עָנָה וְאָמַר אַשְׁרֵי הָאֹכֵל לֶחֶם בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טו Luke
Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!" (nasb)

======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:(KJV)
Luke 14:16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,(Geneva)
Luc 14:16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.(FR)
וְהוּא אָמַר אֵלָיו אִישׁ אֶחָד עָשָׂה מִשְׁתֶּה גָדוֹל לִקְרֻאִים רַבִּים׃ טז Luke
Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many; (nasb)

======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.(KJV)
Luke 14:17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.(Geneva)
Luc 14:17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.(FR)
וַיִּשְׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ לִפְנֵי הַמִּשְׁתֶּה אֶל־הַקְּרֻאִים לֵאמֹר בֹּאוּ נָא כִּי כָּל־דָּבָר מוּכָן׃ יז Luke
Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(nasb)

======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.(KJV)
Luke 14:18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.(Geneva)
Luc 14:18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.(FR)
וַיָּחֵלּוּ כֻּלָּם פֶּה אֶחָד לְהִשְׁתַּמֵּט הָרִאשׁוֹן אָמַר שָׂדֶה קָנִיתִי לִי וְלִי נָחוּץ לָלֶכֶת וְלִרְאוֹתוֹ אֱמָר־נָא לַאדֹנֶיךָ כִּי יִסְלַח לִי לַדָּבָר הַזֶּה׃ יח Luke
Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(nasb)

======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.(KJV)
Luke 14:19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.(Geneva)
Luc 14:19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.(FR)
וְהַשֵּׁנִי אָמַר חֲמֵשֶׁת צִמְדֵי־בָקָר קָנִיתִי לִי וַאֲנִי הֹלֵךְ לְבַקְּרָם אֱמָר־נָא לַאדֹנֶיךָ כִּי יִסְלַח לִי לַדָּבָר הַזֶּה׃ יט Luke
Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(nasb)

======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(KJV)
Luke 14:20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.(Geneva)
Luc 14:20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.(FR)
וְהַשְּׁלִישִׁי אָמַר אִשָּׁה לָקַחְתִּי לִי וְלֹא אוּכַל לָבֹא׃ כ Luke
Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(nasb)

======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.(KJV)
Luke 14:21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.(Geneva)
Luc 14:21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.(FR)
וַיָּשָׁב הָעֶבֶד וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מַהֵר צֵא אֶל־רְחֹבוֹת הָעִיר וְאֶל־חוּצוֹתֶיהָ וְהָבֵא לִי הֵנָּה אֶת־הָעֲנִיִּים וְאֶת־הַנִּדְכָּאִים וְאֶת־הַעִוְרִים וְאֶת־הַפִּסְחִים׃ כא Luke
Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(nasb)

======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.(KJV)
Luke 14:22 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome.(Geneva)
Luc 14:22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.(FR)
וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד כֵּן נִהְיָה אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ אַךְ־עוֹד מָקוֹם רֵק בַּבָּיִת׃ כב Luke
Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(nasb)

======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(KJV)
Luke 14:23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.(Geneva)
Luc 14:23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.(FR)
וַיֹּמֶר הָאָדוֹן אֶל־הָעֶבֶד צֵא אֶל־הַדְּרָכִים וְאֶל־הַגְּדֵרוֹת וְהַחֲזֶק־בָּם לָבֹא לְמַעַן יִמָּלֵא בֵיתִי׃ כג Luke
Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled. (nasb)

======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.(KJV)
Luke 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.(Geneva)
Luc 14:24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.(FR)
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הַקְּרֻאִים הָהֵם לֹא יִטְעַם אִישׁ אֶת־הַמִּשְׁתֶּה׃ כד Luke
Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'" (nasb)

======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,(KJV)
Luke 14:25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,(Geneva)
Luc 14:25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:(FR)
וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ כה Luke
Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them, (nasb)

======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(KJV)
Luke 14:26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.(Geneva)
Luc 14:26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.(FR)
כִּי־יָבֹא אֵלַי אִישׁ וְלֹא יִשְׂנָא אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־אַחְיֹתָיו וְאַף גַּם־אֶת־נַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ כו Luke
Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple. (nasb)

======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.(KJV)
Luke 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.(Geneva)
Luc 14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.(FR)
וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִקַּח אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ כז Luke
Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple. (nasb)

======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?(KJV)
Luke 14:28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,(Geneva)
Luc 14:28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,(FR)
כִּי מִי־מִכֶּם הֶחָפֵץ לִבְנוֹת מִגְדָּל וְלֹא יֵשֵׁב לְחַשֵּׁב רִאשֹׁנָה אֶת־הוֹצָאוֹתָיו אִם יָדָיו רַב לוֹ לְכַלֹּתוֹ׃ כח Luke
Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it? (nasb)

======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,(KJV)
Luke 14:29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,(Geneva)
Luc 14:29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,(FR)
פֶּן־בְּיָסְדוֹ אֶת־הַיְסוֹד תִּקְצַר יָדוֹ לְהַשְׁלִימוֹ וְכָל־הָרֹאִים יִלְעֲגוּ־לוֹ לֵאמֹר׃ כט Luke
Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him, (nasb)

======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.(KJV)
Luke 14:30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?(Geneva)
Luc 14:30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?(FR)
זֶה הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר הֵחֵל לִבְנוֹת וּלְכַלּוֹת אֵין־לְאֵל יָדוֹ׃ ל Luke
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(nasb)

======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(KJV)
Luke 14:31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?(Geneva)
Luc 14:31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?(FR)
אוֹ מִי־הוּא הַמֶּלֶךְ הַיֹּצֵא לְהִתְרָאוֹת פָּנִים בְּמִלְחַמְתּוֹ עִם־מֶלֶךְ אַחֵר וְלֹא־יֵשֵׁב לְהִתְיָעֵץ רִאשֹׁנָה אִם־יוּכַל לַעֲרֹךְ בַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים לִקְרַאת הַבָּא עָלָיו בְּעֶשְׂרִים אָלֶף׃ לא Luke
Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand? (nasb)

======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.(KJV)
Luke 14:32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.(Geneva)
Luc 14:32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(FR)
וְאִם־לֹא אָז יִשְׁלַח מַלְאָכִים עוֹדוֹ מֵרָחוֹק לְבַקֶּשׁ־לוֹ שָׁלוֹם׃ לב Luke
Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace. (nasb)

======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(KJV)
Luke 14:33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(Geneva)
Luc 14:33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.(FR)
וְכֵן כָּל־אִישׁ מִכֶּם אִם לֹא־יִבָּדֵל מִכֹּל אֲשֶׁר לוֹ לֹא־יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ לג Luke
Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions. (nasb)

======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?(KJV)
Luke 14:34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?(Geneva)
Luc 14:34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?(FR)
הַמֶּלַח טוֹב הוּא אַךְ אִם גַּם־הַמֶּלַח יָפוּג טַעְמוֹ מִי יְתַקֵּן אֹתוֹ׃ לד Luke
Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned? (nasb)

======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(kjv)
Luke 14:35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva)
Luc 14:35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR)
תָּפֵל לֹא־יִצְלַח לֹא לַאֲדָמָה וְלֹא לְדֹמֶן כִּי אִם־חוּצָה יַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ לה Luke
Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." (nasb)

======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.(KJV)
Luke 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(Geneva)
Luc 15:1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_jt.html
0984_42_Luke_11_jt.html
0985_42_Luke_12_jt.html
0986_42_Luke_13_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_jt.html
0989_42_Luke_16_jt.html
0990_42_Luke_17_jt.html
0991_42_Luke_18_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."