BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,(KJV)
Luke 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(Geneva)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(FR)
וַיְהִי הַיּוֹם בִּהְיוֹתוֹ בַהֵיכָל לְהוֹרֹת לָעָם תּוֹרָה וּדְבַר הַבְּשׂרָה וַיִּגְשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים עִם־הַזְּקֵנִים׃ א Luke
Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him, (nasb)

======= Luke 20:2 ============
Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(KJV)
Luke 20:2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?(Geneva)
Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(FR)
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו לֵאמֹר אֱמָר לָנוּ בְּאֵיזֶה־זֶה רִשְׁיוֹן אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי הוּא אֲשֶׁר נָתַן לְךָ אֶת־הָרִשְׁיוֹן הַזֶּה׃ ב Luke
Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(nasb)

======= Luke 20:3 ============
Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:(KJV)
Luke 20:3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:(Geneva)
Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶשְׁאַל מִכֶּם גַּם־אָנֹכִי דָבָר אִם תַּגִּידוּ לִי׃ ג Luke
Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me: (nasb)

======= Luke 20:4 ============
Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?(KJV)
Luke 20:4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?(Geneva)
Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(FR)
טְבִילַת יוֹחָנָן מִפִּי־מִי הָיְתָה מִצְוָתָהּ מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹ מִבְּנֵי־אָדָם׃ ד Luke
Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(nasb)

======= Luke 20:5 ============
Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?(KJV)
Luke 20:5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?(Geneva)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(FR)
וַיְהִי הֵם שֹׁקְלִים בְּדַעְתָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר לָנוּ וּמַדּוּעַ לֹא הֱאֶמַנְתֶּם לוֹ׃ ה Luke
Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(nasb)

======= Luke 20:6 ============
Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.(KJV)
Luke 20:6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.(Geneva)
Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(FR)
וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יִסְקְלֻנוּ כָל־הָעָם כִּי נָכוֹן הָיָה לָהֶם הַדָּבָר אֲשֶׁר יוֹחָנָן נָבִיא הָיָה׃ ו Luke
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(nasb)

======= Luke 20:7 ============
Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.(KJV)
Luke 20:7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.(Geneva)
Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(FR)
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדַעְנוּ מִפִּי־מִי׃ ז Luke
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from. (nasb)

======= Luke 20:8 ============
Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV)
Luke 20:8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.(Geneva)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(FR)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ גַּם־אֲנִי לֹא אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ ח Luke
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things." (nasb)

======= Luke 20:9 ============
Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.(KJV)
Luke 20:9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.(Geneva)
Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(FR)
וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִישׁ אֶחָד נָטַע כָּרָם וַיִּתֵּן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים וַיֵּלֶךְ חוּצָה לָאָרֶץ לְיָמִים רַבִּים׃ ט Luke
Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time. (nasb)

======= Luke 20:10 ============
Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(KJV)
Luke 20:10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, & sent him away emptie.(Geneva)
Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(FR)
וּלְעֵת הַבָּצִיר שָׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ אֶל־הַנֹּטְרִים אֲשֶׁר יָבִיא לוֹ מִפְּרִי כַרְמוֹ וְהַנֹּטְרִים הִכֻּהוּ וַיְשַׁלְחֻהוּ רֵיקָם׃ י Luke
Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed. (nasb)

======= Luke 20:11 ============
Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.(KJV)
Luke 20:11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.(Geneva)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(FR)
וַיּוֹסֶף וַיִּשְׁלַח עֶבֶד אַחֵר וְגַם־אֹתוֹ הִכּוּ גִּדְפוּ וְשִׁלְחוּ רֵיקָם׃ יא Luke
Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed. (nasb)

======= Luke 20:12 ============
Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.(KJV)
Luke 20:12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.(Geneva)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(FR)
וַיִּשְׁלַח אֲלֵיהֶם עוֹד עֶבֶד שְׁלִישִׁי וַיַּכֻּהוּ הַכֵּה וּפָצֹעַ וְהָדְפוּ אֹתוֹ לְמַדְחֵפוֹת׃ יב Luke
Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out. (nasb)

======= Luke 20:13 ============
Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.(KJV)
Luke 20:13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.(Geneva)
Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲדוֹן הַכֶּרֶם מָה־אֶעֱשֶׂה אֶשְׁלַח אֶת־בְּנִי אֶת־יְדִידִי אוּלַי יִירְאוּ מִפָּנָיו׃ יג Luke
Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(nasb)

======= Luke 20:14 ============
Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.(KJV)
Luke 20:14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.(Geneva)
Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(FR)
כִּרְאוֹת אֹתוֹ הַנֹּטְרִים נוֹסְדוּ יַחַד לֵאמֹר הִנֵּה הַיּוֹרֵשׁ בָּא לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְלָנוּ תִסֹּב הַנַּחֲלָה׃ יד Luke
Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(nasb)

======= Luke 20:15 ============
Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?(KJV)
Luke 20:15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?(Geneva)
Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(FR)
וַיֶּהְדְפוּ אֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ וּמָה אֵפוֹא יַעֲשֶׂה לָהֶם אֲדוֹן הַכָּרֶם׃ טו Luke
Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them? (nasb)

======= Luke 20:16 ============
Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.(KJV)
Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.(Geneva)
Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(FR)
הוּא יָבֹא וְהֶאֱבִיד אֶת־הַנֹּטְרִים הָהֵם וְאֶת־כַּרְמוֹ יִתֵּן בִּידֵי אֲחֵרִים וַיִּשְׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ חָלִילָה לֹא תִהְיֶה כָּזֹאת׃ טז Luke
Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(nasb)

======= Luke 20:17 ============
Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?(KJV)
Luke 20:17 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?(Geneva)
Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(FR)
וַיִּתֵּן עֵינָיו בָּם וַיֹּאמַר וּמַה דְּבַר הַכָּתוּב אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ יז Luke
Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'? (nasb)

======= Luke 20:18 ============
Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV)
Luke 20:18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.(Geneva)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(FR)
כָּל־הַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַזֹּאת יִתְפּוֹרָר וְכָל־מִי אֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תְּדַכְּאֶנּוּ לֶעָפָר׃ יח Luke
Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust." (nasb)

======= Luke 20:19 ============
Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.(KJV)
Luke 20:19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.(Geneva)
Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(FR)
וַיְבַקְשׁוּ הַסּוֹפְרִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לִשְׁלֹחַ בּוֹ יַד בָּעֵת הַהִיא כִּי רָאוּ אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הוּא נֹשֵׂא אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֶפֶס כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ יט Luke
Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them. (nasb)

======= Luke 20:20 ============
Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.(KJV)
Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.(Geneva)
Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(FR)
וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מְרַגְלִים מִתְחַפְּשִׂים כְּאַנְשֵׁי־צֶדֶק לְצֹדֵד אֹתוֹ בִּדְבָרָיו וּלְהַסְגִּירוֹ לִידֵי הַמִּשְׁפָּט וִידֵי הַפֶּחָה׃ כ Luke
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor. (nasb)

======= Luke 20:21 ============
Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:(KJV)
Luke 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly.(Geneva)
Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(FR)
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר רַבֵּנוּ יָדַעְנוּ כִּי נָכוֹן תֶּהְגֶּה וּתְלַמֵּד לֹא־תִשָׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶת־דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים תּוֹרֶה בְּמֵישָׁרִים׃ כא Luke
Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth. (nasb)

======= Luke 20:22 ============
Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?(KJV)
Luke 20:22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?(Geneva)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(FR)
הֲנָכוֹן לָנוּ לָתֵת מַס לַקֵּיסָר אִם־אָיִן׃ כב Luke
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(nasb)

======= Luke 20:23 ============
Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?(KJV)
Luke 20:23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?(Geneva)
Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(FR)
וַיַּכֵּר אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי׃ כג Luke
Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them, (nasb)

======= Luke 20:24 ============
Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.(KJV)
Luke 20:24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.(Geneva)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(FR)
הַרְאוּ לִי דִּינַר אֶחָד לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה וַיֹּאמְרוּ לַקֵּיסָר׃ כד Luke
Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(nasb)

======= Luke 20:25 ============
Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.(KJV)
Luke 20:25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.(Geneva)
Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן הָבוּ לַקֵּיסַר אֶת אֲשֶׁר לַקֵּיסָר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ כה Luke
Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nasb)

======= Luke 20:26 ============
Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(KJV)
Luke 20:26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.(Geneva)
Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(FR)
וְלֹא יָכְלוּ לְצֹדֵד אֹתוֹ בְּדַבְּרוֹ לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְפַּלְּאוּ עַל־הַמַּעֲנֶה וַיַּחְרִישׁוּ׃ כו Luke
Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. (nasb)

======= Luke 20:27 ============
Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,(KJV)
Luke 20:27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,(Geneva)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(FR)
וַיִּגְּשׁוּ אֲנָשִׁים מִן־הַצַּדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי־אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃ כז Luke
Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection), (nasb)

======= Luke 20:28 ============
Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV)
Luke 20:28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.(Geneva)
Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(FR)
רַבֵּנוּ הִנֵּה מֹשֶׁה כָּתַב לָנוּ כִּי יָמוּת אֶחָד מִשְּׁנֵי אַחִים וְהוּא בַּעַל אִשָּׁה וּבֵין אֵין־לוֹ אֵשֶׁת הַמֵּת יְבָמָה יָבֹא עָלֶיהָ וְהֵקִים זֶרַע עַל־שֵׁם אָחִיו׃ כח Luke
Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother. (nasb)

======= Luke 20:29 ============
Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.(KJV)
Luke 20:29 Now there were seuen brethren, & the first tooke a wife, and he dyed without children.(Geneva)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(FR)
וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֹן לָקַח לוֹ אִשָּׁה וַיָּמָת וּבֵן אֵין־לוֹ׃ כט Luke
Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless; (nasb)

======= Luke 20:30 ============
Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.(KJV)
Luke 20:30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.(Geneva)
Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(FR)
וְהַשֵּׁנִי יִבֵּם אֹתָהּ׃ ל Luke
Luk 20:30 and the second(nasb)

======= Luke 20:31 ============
Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.(KJV)
Luke 20:31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.(Geneva)
Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(FR)
וְכֵן גַּם־הַשְּׁלִישִׁי וְכֵן כָּל־הַשִּׁבְעָה וְכֻלָּם מֵתוּ לֹא־בָנִים׃ לא Luke
Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children. (nasb)

======= Luke 20:32 ============
Luk 20:32 Last of all the woman died also.(KJV)
Luke 20:32 And last of all the woman dyed also.(Geneva)
Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(FR)
וּבָאַחֲרוֹנָה מֵתָה גַּם־הָאִשָּׁה׃ לב Luke
Luk 20:32 Finally the woman died also. (nasb)

======= Luke 20:33 ============
Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.(KJV)
Luke 20:33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife.(Geneva)
Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(FR)
וְעַתָּה לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כָּל־הַשִּׁבְעָה׃ לג Luke
Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(nasb)

======= Luke 20:34 ============
Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:(KJV)
Luke 20:34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.(Geneva)
Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(FR)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם בְּנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה אֲנָשִׁים יִבְעָלוּ וְנָשִׁים תִּבָּעַלְנָה׃ לד Luke
Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, (nasb)

======= Luke 20:35 ============
Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(KJV)
Luke 20:35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.(Geneva)
Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(FR)
אַךְ הָעֹמְדִים לָרֶשֶׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא וְלִחְיוֹת מִן־הַמֵּתִים לֹא יִבְעָלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה׃ לה Luke
Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; (nasb)

======= Luke 20:36 ============
Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.(KJV)
Luke 20:36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, & are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.(Geneva)
Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(FR)
וְלֹא יוּכְלוּ לָמוּת עוֹד כִּי דוּמִים הֵם לְמַּלְאָכִים כִּי בִּהְיוֹתָם בְּנֵי הַתְּחִיָּה בְּנֵי אֱלֹהִים הֵמָּה׃ לו Luke
Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. (nasb)

======= Luke 20:37 ============
Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(KJV)
Luke 20:37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.(Geneva)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(FR)
וְהַמֵּתִים כִּי יָקוּמוּ גַּם־לְמֹשֶׁה הֻגַּד מִתּוֹךְ הַסְּנֶה כַּאֲשֶׁר קָרָא יְהוָֹה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ לז Luke
Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB. (nasb)

======= Luke 20:38 ============
Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.(KJV)
Luke 20:38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.(Geneva)
Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(FR)
וְהָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים כִּי כֻלָּם חַיִּים לְפָנָיו׃ לח Luke
Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(nasb)

======= Luke 20:39 ============
Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.(KJV)
Luke 20:39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.(Geneva)
Luc 20:39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(FR)
וַיַּעֲנוּ סוֹפְרִים אֲחָדִים וַיֹּאמְרוּ רַבִּי הֵיטֵב דִּבַּרְתָּ׃ לט Luke
Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nasb)

======= Luke 20:40 ============
Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.(KJV)
Luke 20:40 And after that, durst they not aske him any thing at all.(Geneva)
Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(FR)
וְלֹא־הֵעֵז עוֹד אִישׁ מֵהֶם לִשְׁאֹל אֹתוֹ דָּבָר׃ מ Luke
Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything. (nasb)

======= Luke 20:41 ============
Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?(KJV)
Luke 20:41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?(Geneva)
Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ יֹאמְרוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד הוּא׃ מא Luke
Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son? (nasb)

======= Luke 20:42 ============
Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV)
Luke 20:42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lorde, Sit at my right hand,(Geneva)
Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(FR)
וְדָוִד הֲלֹא הוּא אֹמֵר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃ מב Luke
Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, (nasb)

======= Luke 20:43 ============
Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.(KJV)
Luke 20:43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.(Geneva)
Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(FR)
עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ מג Luke
Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb)

======= Luke 20:44 ============
Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?(KJV)
Luke 20:44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?(Geneva)
Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(FR)
וְאִם דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְּנוֹ׃ מד Luke
Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(nasb)

======= Luke 20:45 ============
Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,(KJV)
Luke 20:45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,(Geneva)
Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(FR)
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָל־הָעָם׃ מה Luke
Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples, (nasb)

======= Luke 20:46 ============
Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;(KJV)
Luke 20:46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the hiest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:(Geneva)
Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(FR)
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הַסּוֹפְרִים הַמִּתְעַנְּגִים עַל לֶכְתָּם מְלֻבָּשִׁים מְעִיל וְאֹהֲבִים אֶת־שְׁאֵלַת שָׁלוֹם לָהֶם בַּשְּׁוָקִים וְאֶת־הַמּוֹשָׁבוֹת הָרִאשֹׁנִים בְּבָתֵי־הַכְּנֵסֶת וְאֶת־הַמְּקֹמוֹת הַנִּכְבָּדִים בְּבָתֵּי הַמִּשְׁתֶּה׃ מו Luke
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets, (nasb)

======= Luke 20:47 ============
Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(kjv)
Luke 20:47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.(Geneva)
Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(FR)
הָאֹכְלִים אֶת־בָּתֵּי אַלְמָנוֹת וּלְמַרְאֶה־עַיִן יַרְבּוּ תְפִלָּה אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יִנָּטֶה עֲלֵיהֶם קַו־הַמִּשְׁפָּט פִּי שְׁנָיִם׃ מז Luke
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation." (nasb)

======= Luke 21:1 ============
Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.(KJV)
Luke 21:1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.(Geneva)
Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0993_42_Luke_20_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_jt.html
0990_42_Luke_17_jt.html
0991_42_Luke_18_jt.html
0992_42_Luke_19_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_jt.html
0995_42_Luke_22_jt.html
0996_42_Luke_23_jt.html
0997_42_Luke_24_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."