|
Jn 2:1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:2---- Jn 2:2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:3---- Jn 2:3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:4---- Jn 2:4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:5---- Jn 2:5 Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:6---- Jn 2:6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:7---- Jn 2:7 Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:8---- Jn 2:8 Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:9---- Jn 2:9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:10---- Jn 2:10 Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:11---- Jn 2:11 Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:12---- Jn 2:12 След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:13---- Jn 2:13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:14---- Jn 2:14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:15---- Jn 2:15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:16---- Jn 2:16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:17---- Jn 2:17 Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:18---- Jn 2:18 По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:19---- Jn 2:19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:20---- Jn 2:20 Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:21---- Jn 2:21 Но Той говореше за храма на тялото Си.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:22---- Jn 2:22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:23---- Jn 2:23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:24---- Jn 2:24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:25---- Jn 2:25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- Jn 3:1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- -- ---- 1 John 2:1 ---- written 90 A.D.---- 1Jn 2:1 Дечица мои, това ви пиша, за да не съгрешите; но ако съгреши някой, имаме ходатай (Или утешител Вж. Йоан 14:16) при Отца, Исуса Христа праведния.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:2---- 1Jn 2:2 Ако знаете, че Той е праведен, знайте, че и всеки, който върши правда, е от Него роден.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:3---- 1Jn 2:3 И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:4---- 1Jn 2:4 Който казва: Познавам Го, а заповедите Му не пази, лъжец е, и истината не е в него.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:5---- 1Jn 2:5 Но ако някой пази словото Му, неговата любов към Бога е наистина съвършена. По това знаем, че сме в Него.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:6---- 1Jn 2:6 Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил Христос.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:7---- 1Jn 2:7 Възлюбени, не е нова заповедта, която ви пиша, но е стара заповед, която сте имали отначало; старата заповед е словото, което сте чули.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:8---- 1Jn 2:8 Но пак е нова заповедта, която ви пиша, което нещо е истинско и в Него и във вас; защото тъмнината преминава, и истинската светлина вече свети.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:9---- 1Jn 2:9 Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:10---- 1Jn 2:10 Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:11---- 1Jn 2:11 А който мрази брата си той и в тъмнината ходи, и не знае къде отива, защото тъмнината е заслепила очите му.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:12---- 1Jn 2:12 Пиша вам, дечица, защото ви се простиха греховете заради Неговото име.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:13---- 1Jn 2:13 Пиша вам, бащи, защото познавате Този, Който е отначало. Писах вам, младежи, защото сте силни, и Божието слово пребъдва във вас, и победихте лукавия. Писах вам,дечица, защото познавате Отца.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:14---- 1Jn 2:14 Писах вам, бащи, защото познавате Този, Който е отначало. Писах вам, младежи, защото сте силни, и Божието слово пребъдва във вас; и победихте лукавия.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:15---- 1Jn 2:15 Не любете света, нито каквото е на света. Ако люби някой света, в него няма любов към Отца.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:16---- 1Jn 2:16 Защото всичко ще е в света, похотта на плътта, пожеланието на очите, и тщеславието на живота, не е от Отца, но е от света;(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:17---- 1Jn 2:17 и светът преминава, и неговите похоти; а който върши Божията воля, пребъдва до века.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:18---- 1Jn 2:18 Дечица, последно време е; защото както сте чули, че иде Антихрист, и понеже сега има много антихристи, от това знаем, че е последно време.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:19---- 1Jn 2:19 От нас излязоха, но не бяха от нас; защото ако бяха били от нас, щяха да си останат с нас, но излязоха, за да стане явно, че те всички не са от нас.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:20---- 1Jn 2:20 А вие сте помазани от Светия и знаете всичко.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:21---- 1Jn 2:21 Пиша ви, не защото не знаете истината, но защото я знаете и разбирате, че никаква лъжа не е от истината.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:22---- 1Jn 2:22 Кой е лъжец, освен оня, който отрича, че Исус е Христос? той е антихрист, който се отрича от Отца и от Сина.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:23---- 1Jn 2:23 Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:24---- 1Jn 2:24 А колкото за вас, онова, което сте чули отначало, нека остане у вас. Ако остане у вас това, което сте чули отначало, то и вие ще пребъдете в Сина и Отца.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:25---- 1Jn 2:25 И обещанието, което Той ни даде е това - вечен живот.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:26---- 1Jn 2:26 Пиша ви това поради тия, които желаят да ви заблудят;(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:27---- 1Jn 2:27 а колкото за вас, помазанието, което приехте от Него, остава във вас, и нямате нужда да ви учи някой; (Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:28---- 1Jn 2:28 затова, както Неговото помазание ви учи за всичко, и е истинско, а не лъжливо, (Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:29---- 1Jn 2:29 пребъдвайте в Него, както ви е научило да правите.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:1 ---- written 90 A.D.---- 1Jn 3:1 Вижте каква любов е дал нам Отец, да се наречем Божии чада; а такива и сме. Затова светът не познава нас, защото Него не позна.(Bulgarian) -------------------------------------------------------------------------------- |
|
THIS CHAPTER:
0999_43_John_02_bg-en.html 0995_42_Luke_22_bg-en.html 0996_42_Luke_23_bg-en.html 0997_42_Luke_24_bg-en.html 0998_43_John_01_bg-en.html 1000_43_John_03_bg-en.html 1001_43_John_04_bg-en.html 1002_43_John_05_bg-en.html 1003_43_John_06_bg-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|