|
================================================================================ ---- Exodus 6:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Exo 6:1 Seyè a di Moyiz konsa: -Se koulye a ou pral wè sa m' pral fè farawon an. Mwen pral fè l' santi fòs ponyèt mwen. Vle pa vle, l'ap kite yo ale. Wi, m'ap fòse l' sitèlman, se mete l'ap mete yo deyò nan peyi l' a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:2---- Exo 6:2 Bondye pale ak Moyiz, li di l': -Se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:2 God spoke further to Moses and said to him, "I am the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:3---- Exo 6:3 Mwen te fè Abraram, Izarak ak Jakòb konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fè yo konnen m' sou lòt non mwen an, ki vle di: Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:4---- Exo 6:4 Mwen te pase yon kontra ak yo, mwen te pwomèt pou m' te ba yo peyi Kanaran an, peyi kote yo te viv tankou etranje a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:4 I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:5---- Exo 6:5 Koulye a, mwen tande jan pèp Izrayèl la ap plenn. Moun peyi Lejip yo fè yo tounen esklav. Mwen vin chonje kontra mwen te pase ak yo a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:5 Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:6---- Exo 6:6 Men sa ou pral di moun pèp Izrayèl yo: Se mwen menm menm ki Seyè a. M'ap ban nou libète nou, m'ap wete nou nan travay di moun peyi Lejip yo ap fòse nou fè a. M'ap delivre nou anba esklavaj kote yo mete nou an. M'ap lonje bra m' pou m' delivre nou, pou pini moun peyi Lejip yo byen pini.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:6 Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:7---- Exo 6:7 M'ap adopte nou pou pèp mwen, mwen menm m'a Bondye nou. N'a konnen se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, ki ban nou libète nou, ki wete nou nan travay di moun peyi Lejip yo ap fòse nou fè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:7 Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:8---- Exo 6:8 Apre sa, m'ap mennen nou tounen nan peyi mwen te sèmante m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la. Se mwen menm Seyè a k'ap ban nou peyi sa a pou l' rele nou chèmèt.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:8 I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:9---- Exo 6:9 Moyiz di pèp Izrayèl la sa, men yo pa t' vle kwè l', paske yo te about. Esklavaj la te peze lou sou yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:10---- Exo 6:10 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:10 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:11---- Exo 6:11 -Ale bò kote farawon an, wa Lejip la. Di l' konsa pou l' kite pèp Izrayèl la soti kite peyi l' la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:12---- Exo 6:12 Men, Moyiz di Seyè a: -Ata pèp Izrayèl la pa t' koute m', atò se farawon an ki ta koute m'? Mwen tou pa konn pale.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:12 But Moses spoke before the Lord, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:13---- Exo 6:13 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon. Li ba yo lòd pale ak pèp Izrayèl la ansanm ak farawon an, wa Lejip la, pou fè yo konnen yo tou de te resevwa lòd fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:14---- Exo 6:14 Men non chèf fanmi pèp Izrayèl yo: Woubenn, premye pitit Izrayèl la. Se li ki papa Enòk, Palou, Ezwon ak Kami. Se tout fanmi Woubenn lan sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:14 These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:15---- Exo 6:15 Apre li vin Simeyon. Men non pitit Simeyon yo: Jemwèl, Jamen, Arad, Jaken, Taoska ak Sayil, yon pitit li te fè ak yon fanm moun peyi Kanaran. Se tout fanmi Simeyon yo sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:16---- Exo 6:16 Apre li vin Levi. Men non pitit Levi yo ak tout pitit yo: Gèchon, Keyat ak Merari. Levi te viv santrannsetan .(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:17---- Exo 6:17 Men pitit Gèchon yo ak tout fanmi yo: Libni ak Chimeyi.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:18---- Exo 6:18 Men pitit Keyat yo: Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl. Keyat te viv antou santranntwazan .(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:19---- Exo 6:19 Men pitit Merari yo: Makli ak Mouchi. Se tout branch fanmi Levi yo sa ansanm ak pitit yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:20---- Exo 6:20 Amram te marye ak Jokebèd, ki matant li bò papa. Jokebèd te fè Arawon ak Moyiz pou li. Amram te viv antou santrannsetan .(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:20 Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:21---- Exo 6:21 Men pitit Jizeya yo: Kore, Nefèg ak Zikri.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:22---- Exo 6:22 Men pitit Ouzyèl yo: Mikayèl, Elsafan ak Sitri.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:23---- Exo 6:23 Arawon te marye ak Elicheba, pitit fi Aminadab, sè Nakchon. Elicheba te fè Nadab, Abiyou, Eleaza ak ltama pou Arawon.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:24---- Exo 6:24 Men non pitit Kore yo: Asi, Elkana ak Abyazaf. Se tout fanmi Kore yo sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:25---- Exo 6:25 Eleaza, pitit Arawon an, te marye ak yonn nan pitit fi Poutyèl yo, ki te fè Fineas pou li. Men non tout chèf fanmi Levi yo ak tout moun pa yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:26---- Exo 6:26 Se menm Arawon sa a ansanm ak Moyiz Seyè a te di: Fè pitit Izrayèl yo soti kite peyi Lejip la, gwoup pa gwoup.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:27---- Exo 6:27 Se yo menm tou ki t al di farawon an, wa Lejip la, pou l' fè pèp Izrayèl la soti kite Lejip. Wi, se Arawon sa a avèk Moyiz sa a ki te fè tou sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:28---- Exo 6:28 Lè Seyè a te pale ak Moyiz nan peyi Lejip la, men sa li te di l':(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:28 Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:29---- Exo 6:29 -Se mwen menm ki Seyè a! Tou sa mwen di ou la a, se pou ou rapòte l' bay farawon an, wa Lejip la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:30---- Exo 6:30 Men Moyiz koupe pawòl nan bouch Seyè a, li di l': -Pawòl pa vin nan bouch mwen fasil. Ou kwè farawon an pral chita tande m'?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0056_02_Exodus_06_ht-en.html 0052_02_Exodus_02_ht-en.html 0053_02_Exodus_03_ht-en.html 0054_02_Exodus_04_ht-en.html 0055_02_Exodus_05_ht-en.html 0057_02_Exodus_07_ht-en.html 0058_02_Exodus_08_ht-en.html 0059_02_Exodus_09_ht-en.html 0060_02_Exodus_10_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|