|
================================================================================ ---- Exodus 8:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Exo 8:1 Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Ale kote farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale pou l' kapab fè sèvis pou mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:2---- Exo 8:2 Koute byen. Si ou derefize kite yo ale, mwen pral lage krapo sou tout peyi a pou pini ou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:2 But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:3---- Exo 8:3 Gwo larivyè a pral plen krapo. Yo pral soti nan larivyè a, y'ap anvayi toupatou, y'ap antre lakay ou, anndan chanm ou, y'ap moute jouk nan kabann ou. Y'ap antre lakay moun pa ou yo, lakay tout pèp ou a, nan fou kote yo fè pen, nan ganmèl kote yo pare pat.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:3 The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:4---- Exo 8:4 Y'ap vole sou ou, sou pèp ou a, sou tout moun pa ou yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:4 So the frogs will come up on you and your people and all your servants."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:5---- Exo 8:5 Seyè a di Moyiz: -Di Arawon lonje men li avèk baton l' lan sou larivyè yo, sou kannal yo ak sou m'a dlo yo. Fè krapo moute kouvri peyi Lejip la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:5 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:6---- Exo 8:6 Arawon lonje men l' sou tout dlo nan peyi Lejip la. Epi krapo moute kouvri tout peyi a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:7---- Exo 8:7 Men majisyen peyi Lejip yo, avèk maji yo, te rive fè menm bagay la tou. Yo fè krapo moute vin sou peyi Lejip la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:7 The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:8---- Exo 8:8 Farawon an rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Lapriyè Seyè a, mande l' pou l' chase krapo sa yo soti sou mwen ak sou pèp mwen an. Apre sa, m'a kite pèp ou a ale pou yo ka touye bèt y'ap ofri bay Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Entreat the Lord that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:9---- Exo 8:9 Lè sa a Moyiz di farawon an: -Se ou menm, farawon, ki konnen kilè ou vle pou m' lapriyè Seyè a pou ou, pou moun pa ou yo ansanm ak pèp ou a. Wi, se ou ki pou di m' kilè ou vle pou Seyè a wete krapo sa yo lakay ou ak nan kay pèp ou a, pou yo rete nan larivyè a ase.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:9 Moses said to Pharaoh, "The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:10---- Exo 8:10 Farawon an reponn: -W'a fè sa denmen. Moyiz di li: -Sa va pase jan ou di l' la, pou ou sa konnen pa gen Bondye tankou Seyè a, Bondye nou an.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:10 Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:11---- Exo 8:11 Krapo yo pral soti lakay ou, y'a wete kò yo sou ou, sou moun pa ou yo ak sou pèp ou a. Se nan gwo larivyè a ase va gen krapo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:11 The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:12---- Exo 8:12 Moyiz ak Arawon soti lakay farawon an. Moyiz lapriyè Seyè a ak tout kè l' pou krapo li te voye sou farawon yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:13---- Exo 8:13 Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la: krapo yo mouri toupatou, nan kay, nan lakou, nan jaden.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:13 The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:14---- Exo 8:14 Moun peyi Lejip yo ranmase yo fè gwo pil. Toupatou nan peyi a te santi move ak krapo mouri yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:14 So they piled them in heaps, and the land became foul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:15---- Exo 8:15 Lè farawon an wè yo te ba l' yon souf, li konmanse fè tèt di ankò. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:16---- Exo 8:16 Seyè a di Moyiz konsa: -Di Arawon lonje baton l' lan, frape pousyè tè a. Pousyè a va tounen vèmin nan tout peyi Lejip la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:16 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:17---- Exo 8:17 Moyiz ak Arawon fè sa vre. Arawon lonje men li avèk baton an, li frape pousyè tè a. Pousyè a tounen vèmin sou tout moun ak sou tout bèt. Tout pousyè tè a tounen vèmin nan tout peyi Lejip la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:18---- Exo 8:18 Majisyen yo vin ankò ak maji yo pou yo te fè menm bagay la tou. Men, fwa sa a, yo pa t' kapab. vèmin yo te sou tout moun ak sou tout bèt.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:18 The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:19---- Exo 8:19 Majisyen yo di farawon an: -Sa se travay Bondye. Men farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:20---- Exo 8:20 Seyè a di Moyiz ankò: -Leve granmaten, ale jwenn farawon an lè li pral larivyè a. W'a di l': men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale, pou yo ka fè sèvis pou mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:20 Now the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:21---- Exo 8:21 Si ou pa kite pèp mwen an ale, mwen pral voye mouchavè sou ou, sou moun pa ou yo, sou tout pèp ou a ak nan tout kay yo. Mouchavè pral plen kay moun peyi Lejip yo, yo pral kouvri tout peyi a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:21 For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:22---- Exo 8:22 Men jou sa a, m'a fè yon bagay pou peyi Gochenn kote pèp mwen an rete a. p'ap gen yon mouchavè la. Konsa, w'a konnen se mwen menm, Seyè a, k'ap travay nan peyi a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:22 But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the Lord, am in the midst of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:23---- Exo 8:23 m'a veye pou sa k'ap rive pèp ou a pa rive pèp mwen an. Se denmen mwen pral fè mèvèy sa a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:23 I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:24---- Exo 8:24 Seyè a fè sa vre jan l' te di l' la: yon kantite mouchavè desann sou kay farawon an, sou kay moun pa l' yo ak sou tout peyi a. Mouchavè t'ap devaste tout peyi Lejip la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:24 Then the Lord did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:25---- Exo 8:25 Lè sa a, farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Nou mèt al ofri bèt pou touye pou Bondye nou an, men n'ap fè l' isit la nan peyi a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:25 Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:26---- Exo 8:26 Moyiz reponn li: -Li p'ap bon pou nou fè l' konsa, paske moun peyi Lejip yo ka ofiske lè y'a wè ki kalite bèt nou touye pou ofri bay Seyè a, Bondye nou an. Si nou ofri bagay sa yo devan moun peyi Lejip yo, y'a ka touye nou ak kout ròch.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:26 But Moses said, "It is not right to do so, for we will sacrifice to the Lord our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:27---- Exo 8:27 Se pou nou mache twa jou nan dezè a. Se la n'a touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, jan li te di nou an.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:27 We must go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He commands us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:28---- Exo 8:28 Farawon an di li: -Bon! M'ap kite nou al touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, nan dezè a, men se pa pou nou al twò lwen. Lèfini, lapriyè pou mwen tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:29---- Exo 8:29 Moyiz di l' konsa: -Kou m' soti isit la, mwen pral lapriyè Seyè a. Denmen mouchavè yo ap soti sou ou ansanm ak sou moun pa ou yo ak sou tout pèp la. Yo pral byen lwen. Men, piga ou twonpe nou ankò. Pa refize kite pèp la al ofri bèt pou yo touye bay Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:29 Then Moses said, "Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:30---- Exo 8:30 Moyiz soti lakay farawon an, l' al lapriyè Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:30 So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:31---- Exo 8:31 Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la. Li fè mouchavè yo soti sou farawon an, sou tout moun pa l' yo ansanm ak sou tout pèp la. Li fè yo ale byen lwen. Pa yon mouchavè pa t' rete.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:31 The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:32---- Exo 8:32 Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:32 But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0058_02_Exodus_08_ht-en.html 0054_02_Exodus_04_ht-en.html 0055_02_Exodus_05_ht-en.html 0056_02_Exodus_06_ht-en.html 0057_02_Exodus_07_ht-en.html 0059_02_Exodus_09_ht-en.html 0060_02_Exodus_10_ht-en.html 0061_02_Exodus_11_ht-en.html 0062_02_Exodus_12_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|