|
Romans 7:1 Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää?(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:2---- Romans 7:2 Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:3---- Romans 7:3 Sentähden jos hän toisen miehen kanssa on miehensä eläissä, niin hän huoraksi kutsutaan; mutta jos mies kuolee, niin hän on laista vapaa, ettei hän huoraksi tule, jos hän toisen miehen kanssa on.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:4---- Romans 7:4 Niin olette te myös, minun veljeni, laille kuoletetut Kristuksen ruumiin kautta, että teidän pitää toisen kanssa oleman, joka on noussut kuolleista, että me Jumalalle hedelmän kantaisimme.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:5---- Romans 7:5 Sillä kuin me lihassa olimme, niin ne syntein himot, jotka lain kautta olivat meidän jäsenissämme, vaikuttivat kuolemalle hedelmää saattamaan.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:6---- Romans 7:6 Mutta nyt me olemme laista vapahdetut ja hänelle kuolleet, jossa me pidettiin kiinni: että me palvelisimme hengen uudistuksessa ja ei puustavin vanhuudessa.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:7---- Romans 7:7 Mitäs me siis sanomme? Onko laki synti? Pois se! Mutta en minä muutoin syntiä olisi tuntenut, ellei lain kautta; sillä en minä olisi himoistakaan mitään tiennyt, ellei laki olisi sanonut: ei sinun pidä himoitseman.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:8---- Romans 7:8 Mutta synti otti tilan käskystä ja kehoitti minussa kaikkinaisen himon; sillä ilman lakia oli synti kuollut.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:9---- Romans 7:9 Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:10---- Romans 7:10 Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:11---- Romans 7:11 Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:12---- Romans 7:12 Laki on kuitenkin itsestänsä pyhä ja käsky on myös pyhä, oikia ja hyvä.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:13---- Romans 7:13 Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:14---- Romans 7:14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen: vaan minä olen lihallinen, synnin alle myyty.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:15---- Romans 7:15 Sillä en minä tiedä, mitä minä teen, etten minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, teen minä.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:16---- Romans 7:16 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:17---- Romans 7:17 Niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:18---- Romans 7:18 Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:19---- Romans 7:19 Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:20---- Romans 7:20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:21---- Romans 7:21 Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:22---- Romans 7:22 Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:23---- Romans 7:23 Mutta minä näen toisen lain minun jäsenissäni, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja ottaa minun vangiksi synnin laissa, joka minun jäsenissäni on.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:24---- Romans 7:24 Minä viheliäinen ihminen: kuka päästää minun tästä kuoleman ruumiista?(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:25---- Romans 7:25 Minä kiitän Jumalaa Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. Niin minä itse palvelen nyt mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.(Finnish) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:1 ---- written 58 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1053_45_Romans_07_fi-en.html 1049_45_Romans_03_fi-en.html 1050_45_Romans_04_fi-en.html 1051_45_Romans_05_fi-en.html 1052_45_Romans_06_fi-en.html 1054_45_Romans_08_fi-en.html 1055_45_Romans_09_fi-en.html 1056_45_Romans_10_fi-en.html 1057_45_Romans_11_fi-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|